mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-05-29 16:21:20 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 057c41b7234bc3fb44ea722f297167dbe4ea472c
This commit is contained in:
parent
4387c9cfe4
commit
fc7c21f6bf
1256
src/backend/po/de.po
1256
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 15:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-22 19:04-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 16:47-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -7466,7 +7466,7 @@ msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación dispa
|
||||
#: executor/nodeModifyTable.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
|
||||
msgstr "Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
|
||||
msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
|
||||
|
||||
#: commands/trigger.c:2680 executor/execMain.c:2101
|
||||
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
|
||||
|
11062
src/backend/po/fr.po
11062
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1278
src/backend/po/ru.po
1278
src/backend/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 16:53+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -316,7 +316,8 @@ msgid ""
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: входной файл \"%s\" не принадлежит PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Проверьте вашу установку или укажите правильный путь в параметре -L.\n"
|
||||
"Проверьте правильность установки или укажите корректный путь в параметре -"
|
||||
"L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1478
|
||||
msgid "initializing pg_authid ... "
|
||||
@ -660,7 +661,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: initdb.c:2790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show показать внутренние настройки\n"
|
||||
msgstr " -s, --show показать внутренние установки\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -752,7 +753,7 @@ msgid ""
|
||||
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
||||
"environment variable PGDATA.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: каталог данных не определён\n"
|
||||
"%s: каталог данных не определён.\n"
|
||||
"Вы должны указать, где будут располагаться данные этой СУБД.\n"
|
||||
"Это можно сделать, добавив ключ -D или установив переменную\n"
|
||||
"окружения PGDATA.\n"
|
||||
@ -766,7 +767,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа \"postgres\" нужна для %s, но она не найдена\n"
|
||||
"в каталоге \"%s\".\n"
|
||||
"Проверьте вашу установку PostgreSQL.\n"
|
||||
"Проверьте правильность установки СУБД.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2961
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -777,7 +778,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа \"postgres\" найдена в \"%s\",\n"
|
||||
"но её версия отличается от версии %s.\n"
|
||||
"Проверьте вашу установку PostgreSQL.\n"
|
||||
"Проверьте правильность установки СУБД.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2980
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1015,12 +1016,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: initdb.c:3715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||
msgstr "Контроль целостности страниц данных включен.\n"
|
||||
msgstr "Контроль целостности страниц данных включён.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||
msgstr "Контроль целостности страниц данных отключен.\n"
|
||||
msgstr "Контроль целостности страниц данных отключён.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3726
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s prend une sauvegarde binaire d'un serveur PostgreSQL en cours d'exécution.\n"
|
||||
"%s prend une sauvegarde binaire d'un serveur PostgreSQL en cours d'exécution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:131 pg_receivexlog.c:60
|
||||
@ -55,30 +55,30 @@ msgid ""
|
||||
"Options controlling the output:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options contrôlant la sortie :\n"
|
||||
"Options contrôlant la sortie :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=RÉPERTOIRE reçoit la sauvegarde de base dans ce répertoire\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=RÉPERTOIRE reçoit la sauvegarde de base dans ce répertoire\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n"
|
||||
msgstr " -F, --format=p|t format en sortie (plain (par défaut), tar)\n"
|
||||
msgstr " -F, --format=p|t format en sortie (plain (par défaut), tar)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
||||
" write recovery.conf after backup\n"
|
||||
msgstr " -R, --write-recovery-conf écrit le recovery.conf après la sauvegarde\n"
|
||||
msgstr " -R, --write-recovery-conf écrit le recovery.conf après la sauvegarde\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --xlog include required WAL files in backup (fetch mode)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --xlog inclut les journaux de transactions nécessaires\n"
|
||||
" -x, --xlog inclut les journaux de transactions nécessaires\n"
|
||||
" dans la sauvegarde (mode fetch)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:139
|
||||
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -X, --xlog-method=fetch|stream\n"
|
||||
" inclut les journaux de transactions requis avec\n"
|
||||
" la méthode spécifiée\n"
|
||||
" la méthode spécifiée\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr " -z, --gzip compresse la sortie tar\n"
|
||||
msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -Z, --compress=0-9 compresse la sortie tar avec le niveau de\n"
|
||||
" compression indiqué\n"
|
||||
" compression indiqué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -110,14 +110,14 @@ msgid ""
|
||||
"General options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options générales :\n"
|
||||
"Options générales :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c, --checkpoint=fast|spread\n"
|
||||
" set fast or spread checkpointing\n"
|
||||
msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread exécute un CHECKPOINT rapide ou réparti\n"
|
||||
msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread exécute un CHECKPOINT rapide ou réparti\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -156,21 +156,21 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_basebackup.c:152 pg_receivexlog.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n"
|
||||
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR chaîne de connexion\n"
|
||||
msgstr " -d, --dbname=CONNSTR chaîne de connexion\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:153 pg_receivexlog.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
|
||||
" répertoire des sockets\n"
|
||||
" -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
|
||||
" répertoire des sockets\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:154 pg_receivexlog.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
|
||||
" données\n"
|
||||
" -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n"
|
||||
" données\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:155 pg_receivexlog.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
|
||||
" -s, --status-interval=INTERVAL\n"
|
||||
" time between status packets sent to server (in seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -s, --status-interval=INTERVAL durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
|
||||
" -s, --status-interval=INTERVAL durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
|
||||
" serveur (en secondes)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:157 pg_receivexlog.c:74
|
||||
@ -205,48 +205,48 @@ msgid ""
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read from ready pipe: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire à partir du tube : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire à partir du tube : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:211 pg_basebackup.c:304 pg_basebackup.c:1635
|
||||
#: pg_receivexlog.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse transaction log location \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pipe for background process: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un tube pour le processus en tâche de fond : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un tube pour le processus en tâche de fond : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:342 pg_basebackup.c:397 pg_basebackup.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create background process: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus en tâche de fond : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus en tâche de fond : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create background thread: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un thread en tâche de fond : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer un thread en tâche de fond : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||
msgstr "%s : le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide\n"
|
||||
msgstr "%s : le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -272,12 +272,12 @@ msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces"
|
||||
#: pg_basebackup.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write to compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:537 pg_basebackup.c:1108 pg_basebackup.c:1326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:592 pg_basebackup.c:613 pg_basebackup.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -287,37 +287,37 @@ msgstr "%s : n'a pas pu configurer le niveau de compression %d : %s\n"
|
||||
#: pg_basebackup.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:673 pg_basebackup.c:1068 pg_basebackup.c:1319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:685 pg_basebackup.c:928
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get COPY data stream: %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le flux de données de COPY : %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le flux de données de COPY : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close compressed file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier compressé « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:755 receivelog.c:194 receivelog.c:399 receivelog.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:766 pg_basebackup.c:957 receivelog.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read COPY data: %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
|
||||
msgstr "%s : taille invalide de l'en-tête de bloc du fichier tar : %d\n"
|
||||
msgstr "%s : taille invalide de l'en-tête de bloc du fichier tar : %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -332,50 +332,50 @@ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le mode du fichier\n"
|
||||
#: pg_basebackup.c:1034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas configurer les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas configurer les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s : indicateur de lien « %c » non reconnu\n"
|
||||
msgstr "%s : indicateur de lien « %c » non reconnu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu configurer les droits sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu configurer les droits sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: COPY stream ended before last file was finished\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux COPY s'est terminé avant que le dernier fichier soit terminé\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux COPY s'est terminé avant que le dernier fichier soit terminé\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1220 pg_basebackup.c:1240 pg_basebackup.c:1247
|
||||
#: pg_basebackup.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible server version %s\n"
|
||||
msgstr "%s : version « %s » du serveur incompatible\n"
|
||||
msgstr "%s : version « %s » du serveur incompatible\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1397 pg_basebackup.c:1426 pg_receivexlog.c:291
|
||||
#: receivelog.c:587 receivelog.c:632 receivelog.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer la commande de réplication « %s » : %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer la commande de réplication « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1404 pg_receivexlog.c:298 receivelog.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : n'a pas pu identifier le système, a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
|
||||
"%s : n'a pas pu identifier le système, a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
|
||||
"attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1437
|
||||
@ -386,54 +386,54 @@ msgstr "%s : n'a pas pu initier la sauvegarde de base : %s"
|
||||
#: pg_basebackup.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a renvoyé une réponse inattendue à la commande BASE_BACKUP ; a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a renvoyé une réponse inattendue à la commande BASE_BACKUP ; a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "transaction log start point: %s on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "point de départ du journal de transactions : %s sur la timeline %u\n"
|
||||
msgstr "point de départ du journal de transactions : %s sur la timeline %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get backup header: %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'en-tête du serveur : %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'en-tête du serveur : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data returned from server\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune donnée renvoyée du serveur\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune donnée renvoyée du serveur\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can only write single tablespace to stdout, database has %d\n"
|
||||
msgstr "%s : peut seulement écrire un tablespace sur la sortie standard, la base en a %d\n"
|
||||
msgstr "%s : peut seulement écrire un tablespace sur la sortie standard, la base en a %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: starting background WAL receiver\n"
|
||||
msgstr "%s : lance le récepteur de journaux de transactions en tâche de fond\n"
|
||||
msgstr "%s : lance le récepteur de journaux de transactions en tâche de fond\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get transaction log end position from server: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : n'a pas pu obtenir la position finale des journaux de transactions à\n"
|
||||
"%s : n'a pas pu obtenir la position finale des journaux de transactions à\n"
|
||||
"partir du serveur : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no transaction log end position returned from server\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune position de fin du journal de transactions renvoyée par le serveur\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune position de fin du journal de transactions renvoyée par le serveur\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: final receive failed: %s"
|
||||
msgstr "%s : échec lors de la réception finale : %s"
|
||||
msgstr "%s : échec lors de la réception finale : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: waiting for background process to finish streaming ...\n"
|
||||
msgstr "%s : en attente que le processus en tâche de fond termine le flux...\n"
|
||||
msgstr "%s : en attente que le processus en tâche de fond termine le flux...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -453,12 +453,12 @@ msgstr "%s : le fils %d est mort, %d attendu\n"
|
||||
#: pg_basebackup.c:1614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: child process did not exit normally\n"
|
||||
msgstr "%s : le processus fils n'a pas quitté normalement\n"
|
||||
msgstr "%s : le processus fils n'a pas quitté normalement\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: child process exited with error %d\n"
|
||||
msgstr "%s : le processus fils a quitté avec le code erreur %d\n"
|
||||
msgstr "%s : le processus fils a quitté avec le code erreur %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1647
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -473,68 +473,68 @@ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le code de sortie du thread : %s\n"
|
||||
#: pg_basebackup.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: child thread exited with error %u\n"
|
||||
msgstr "%s : le thread a quitté avec le code d'erreur %u\n"
|
||||
msgstr "%s : le thread a quitté avec le code d'erreur %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"\n"
|
||||
msgstr "%s : format de sortie « %s » invalide, doit être soit « plain » soit « tar »\n"
|
||||
msgstr "%s : format de sortie « %s » invalide, doit être soit « plain » soit « tar »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1758 pg_basebackup.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n"
|
||||
msgstr "%s : ne peut pas spécifier à la fois --xlog et --xlog-method\n"
|
||||
msgstr "%s : ne peut pas spécifier à la fois --xlog et --xlog-method\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid xlog-method option \"%s\", must be \"fetch\" or \"stream\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : option xlog-method « %s » invalide, doit être soit « fetch » soit « stream »\n"
|
||||
"soit « stream »\n"
|
||||
"%s : option xlog-method « %s » invalide, doit être soit « fetch » soit « stream »\n"
|
||||
"soit « stream »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : niveau de compression « %s » invalide\n"
|
||||
msgstr "%s : niveau de compression « %s » invalide\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : argument « %s » invalide pour le CHECKPOINT, doit être soit « fast »\n"
|
||||
"soit « spread »\n"
|
||||
"%s : argument « %s » invalide pour le CHECKPOINT, doit être soit « fast »\n"
|
||||
"soit « spread »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1843 pg_receivexlog.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : intervalle « %s » invalide du statut\n"
|
||||
msgstr "%s : intervalle « %s » invalide du statut\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1859 pg_basebackup.c:1873 pg_basebackup.c:1884
|
||||
#: pg_basebackup.c:1897 pg_basebackup.c:1907 pg_receivexlog.c:449
|
||||
#: pg_receivexlog.c:463 pg_receivexlog.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1871 pg_receivexlog.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1883 pg_receivexlog.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire cible indiqué\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire cible indiqué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only tar mode backups can be compressed\n"
|
||||
msgstr "%s : seules les sauvegardes en mode tar peuvent être compressées\n"
|
||||
msgstr "%s : seules les sauvegardes en mode tar peuvent être compressées\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WAL streaming can only be used in plain mode\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux de journaux de transactions peut seulement être utilisé en mode plain\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux de journaux de transactions peut seulement être utilisé en mode plain\n"
|
||||
|
||||
#: pg_basebackup.c:1916
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -547,7 +547,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s receives PostgreSQL streaming transaction logs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s reçoit le flux des journaux de transactions PostgreSQL.\n"
|
||||
"%s reçoit le flux des journaux de transactions PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:62
|
||||
@ -563,8 +563,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --directory=DIR receive transaction log files into this directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -D, --directory=RÉP reçoit les journaux de transactions dans ce\n"
|
||||
" répertoire\n"
|
||||
" -D, --directory=RÉP reçoit les journaux de transactions dans ce\n"
|
||||
" répertoire\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -574,142 +574,142 @@ msgstr " -n, --no-loop ne boucle pas en cas de perte de la conne
|
||||
#: pg_receivexlog.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: finished segment at %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
msgstr "%s : segment terminé à %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
msgstr "%s : segment terminé à %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: switched to timeline %u at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%s : a basculé sur la timeline %u à %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%s : a basculé sur la timeline %u à %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: received interrupt signal, exiting\n"
|
||||
msgstr "%s : a reçu un signal d'interruption, quitte\n"
|
||||
msgstr "%s : a reçu un signal d'interruption, quitte\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping\n"
|
||||
msgstr "%s : le segment « %s » a une taille %d incorrecte, ignoré\n"
|
||||
msgstr "%s : le segment « %s » a une taille %d incorrecte, ignoré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
msgstr "%s : commence le flux des journaux à %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
msgstr "%s : commence le flux des journaux à %X/%X (timeline %u)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : numéro de port invalide : « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : numéro de port invalide : « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_receivexlog.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: disconnected\n"
|
||||
msgstr "%s : déconnecté\n"
|
||||
msgstr "%s : déconnecté\n"
|
||||
|
||||
#. translator: check source for value for %d
|
||||
#: pg_receivexlog.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: disconnected; waiting %d seconds to try again\n"
|
||||
msgstr "%s : déconnecté, attente de %d secondes avant une nouvelle tentative\n"
|
||||
msgstr "%s : déconnecté, attente de %d secondes avant une nouvelle tentative\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:63 receivelog.c:187 receivelog.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open transaction log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le journal de transactions\n"
|
||||
"« %s » : %s\n"
|
||||
"%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le journal de transactions\n"
|
||||
"« %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : le segment « %s » du journal de transactions comprend %d octets, cela\n"
|
||||
"devrait être 0 ou %d\n"
|
||||
"%s : le segment « %s » du journal de transactions comprend %d octets, cela\n"
|
||||
"devrait être 0 ou %d\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu remplir de zéros le journal de transactions « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu remplir de zéros le journal de transactions « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu rechercher le début du journal de transaction « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu rechercher le début du journal de transaction « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine seek position in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not renaming \"%s%s\", segment is not complete\n"
|
||||
msgstr "%s : pas de renommage de « %s%s », le segment n'est pas complet\n"
|
||||
msgstr "%s : pas de renommage de « %s%s », le segment n'est pas complet\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open timeline history file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server reported unexpected history file name for timeline %u: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a renvoyé un nom de fichier historique inattendu pour la timeline %u : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a renvoyé un nom de fichier historique inattendu pour la timeline %u : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create timeline history file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write timeline history file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier historique de la timeline « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -719,54 +719,54 @@ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le paquet d'informations en retour : %s"
|
||||
#: receivelog.c:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible server version %s; streaming is only supported with server version %s\n"
|
||||
msgstr "%s : version %s du serveur incompatible ; le flux est seulement supporté avec la version %s du serveur\n"
|
||||
msgstr "%s : version %s du serveur incompatible ; le flux est seulement supporté avec la version %s du serveur\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: system identifier does not match between base backup and streaming connection\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : l'identifiant système ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers\n"
|
||||
"et la connexion de réplication\n"
|
||||
"%s : l'identifiant système ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers\n"
|
||||
"et la connexion de réplication\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: starting timeline %u is not present in the server\n"
|
||||
msgstr "%s : la timeline %u de départ n'est pas dans le serveur\n"
|
||||
msgstr "%s : la timeline %u de départ n'est pas dans le serveur\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||
msgstr "%s : réponse inattendue à la commande TIMELINE_HISTORY : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
msgstr "%s : réponse inattendue à la commande TIMELINE_HISTORY : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u\n"
|
||||
msgstr "%s: le serveur a renvoyé une timeline suivante %u inattendue, après la timeline %u\n"
|
||||
msgstr "%s: le serveur a renvoyé une timeline suivante %u inattendue, après la timeline %u\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a arrêté l'envoi de la timeline %u à %X/%X, mais a indiqué que la timeline suivante, %u, commence à %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur a arrêté l'envoi de la timeline %u à %X/%X, mais a indiqué que la timeline suivante, %u, commence à %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:738 receivelog.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected termination of replication stream: %s"
|
||||
msgstr "%s : fin inattendue du flux de réplication : %s"
|
||||
msgstr "%s : fin inattendue du flux de réplication : %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux de réplication a été abandonné avant d'arriver au point d'arrêt\n"
|
||||
msgstr "%s : le flux de réplication a été abandonné avant d'arriver au point d'arrêt\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
|
||||
msgstr "%s : ensemble de résultats inattendu après la fin de la timeline : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
msgstr "%s : ensemble de résultats inattendu après la fin de la timeline : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse next timeline's starting point \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ de la prochaine timeline « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ de la prochaine timeline « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:881 receivelog.c:984 receivelog.c:1151
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -776,39 +776,39 @@ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le paquet de fin de copie : %s"
|
||||
#: receivelog.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: select() failed: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : échec de select() : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : échec de select() : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1023 receivelog.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: streaming header too small: %d\n"
|
||||
msgstr "%s : en-tête de flux trop petit : %d\n"
|
||||
msgstr "%s : en-tête de flux trop petit : %d\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: received transaction log record for offset %u with no file open\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : a reçu l'enregistrement du journal de transactions pour le décalage %u\n"
|
||||
"%s : a reçu l'enregistrement du journal de transactions pour le décalage %u\n"
|
||||
"sans fichier ouvert\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: got WAL data offset %08x, expected %08x\n"
|
||||
msgstr "%s : a obtenu le décalage %08x pour les données du journal, attendait %08x\n"
|
||||
msgstr "%s : a obtenu le décalage %08x pour les données du journal, attendait %08x\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire %u octets dans le journal de transactions « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire %u octets dans le journal de transactions « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: receivelog.c:1164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized streaming header: \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "%s : entête non reconnu du flux : « %c »\n"
|
||||
msgstr "%s : entête non reconnu du flux : « %c »\n"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:135
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter au serveur : %s\n"
|
||||
#: streamutil.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine server setting for integer_datetimes\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu déterminer la configuration serveur de integer_datetimes\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu déterminer la configuration serveur de integer_datetimes\n"
|
||||
|
||||
#: streamutil.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -835,7 +835,7 @@ msgid "%s: integer_datetimes compile flag does not match server\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option de compilation integer_datetimes ne correspond pas au serveur\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not parse transaction log file name \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le nom du journal de transactions « %s »\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le nom du journal de transactions « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not close file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier %s : %s\n"
|
||||
@ -850,37 +850,37 @@ msgstr "%s : l'option de compilation integer_datetimes ne correspond pas au serv
|
||||
#~ msgstr "%s : format invalide de l'emplacement du journal de transactions : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not identify system: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not send base backup command: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer la commande de sauvegarde de base : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not identify system: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not parse log start position from value \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ des WAL à partir de la valeur « %s »\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ des WAL à partir de la valeur « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open WAL segment %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le segment WAL %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not stat WAL segment %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le segment WAL %s : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le segment WAL %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not pad WAL segment %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu terminer le segment WAL %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not seek back to beginning of WAL segment %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se déplacer au début du segment WAL %s : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se déplacer au début du segment WAL %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not get current position in file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la position courant dans le fichier %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not start replication: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer la réplication : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer la réplication : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read copy data: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "%s : l'option de compilation integer_datetimes ne correspond pas au serv
|
||||
#~ msgid "%s: timeline does not match between base backup and streaming connection\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : la timeline ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la\n"
|
||||
#~ "connexion de réplication\n"
|
||||
#~ "connexion de réplication\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no start point returned from server\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : aucun point de redémarrage renvoyé du serveur\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : aucun point de redémarrage renvoyé du serveur\n"
|
||||
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# translation of pg_config.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pg_config
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -15,50 +15,50 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
||||
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "échec de pclose : %s"
|
||||
msgstr "échec de pclose : %s"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:243 pg_config.c:259 pg_config.c:275 pg_config.c:291
|
||||
#: pg_config.c:307 pg_config.c:323 pg_config.c:339 pg_config.c:355
|
||||
#: pg_config.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not recorded\n"
|
||||
msgstr "non enregistré\n"
|
||||
msgstr "non enregistré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s fournit des informations sur la version installée de PostgreSQL.\n"
|
||||
"%s fournit des informations sur la version installée de PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:429
|
||||
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Options :\n"
|
||||
#: pg_config.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
||||
msgstr " --bindir affiche l'emplacement des exécutables utilisateur\n"
|
||||
msgstr " --bindir affiche l'emplacement des exécutables utilisateur\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -113,27 +113,27 @@ msgid ""
|
||||
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
||||
" interfaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --includedir affiche l'emplacement des fichiers d'en-tête C\n"
|
||||
" --includedir affiche l'emplacement des fichiers d'en-tête C\n"
|
||||
" des interfaces client\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pkgincludedir affiche l'emplacement des autres fichiers d'en-tête\n"
|
||||
" --pkgincludedir affiche l'emplacement des autres fichiers d'en-tête\n"
|
||||
" C\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --includedir-server affiche l'emplacement des fichiers d'en-tête C du\n"
|
||||
" --includedir-server affiche l'emplacement des fichiers d'en-tête C du\n"
|
||||
" serveur\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
||||
msgstr " --libdir affiche l'emplacement des bibliothèques\n"
|
||||
msgstr " --libdir affiche l'emplacement des bibliothèques\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -159,14 +159,14 @@ msgstr " --mandir affiche l'emplacement des pages man\n"
|
||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --sharedir affiche l'emplacement des fichiers de support\n"
|
||||
" indépendants de l'architecture\n"
|
||||
" indépendants de l'architecture\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --sysconfdir affiche l'emplacement des fichiers de configuration\n"
|
||||
" globaux du système\n"
|
||||
" globaux du système\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -179,63 +179,63 @@ msgid ""
|
||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||
" PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --configure affiche les options passées au script « configure »\n"
|
||||
" à la construction de PostgreSQL\n"
|
||||
" --configure affiche les options passées au script « configure »\n"
|
||||
" à la construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cc affiche la valeur de CC utilisée lors de la\n"
|
||||
" --cc affiche la valeur de CC utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cppflags affiche la valeur de CPPFLAGS utilisée lors de la\n"
|
||||
" --cppflags affiche la valeur de CPPFLAGS utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cflags affiche la valeur de CFLAGS utilisée lors de la\n"
|
||||
" --cflags affiche la valeur de CFLAGS utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cflags_sl affiche la valeur de CFLAGS_SL utilisée lors de la\n"
|
||||
" --cflags_sl affiche la valeur de CFLAGS_SL utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags affiche la valeur de LDFLAGS utilisée à lors de la\n"
|
||||
" --ldflags affiche la valeur de LDFLAGS utilisée à lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags_ex affiche la valeur de LDFLAGS_EX utilisée lors de la\n"
|
||||
" --ldflags_ex affiche la valeur de LDFLAGS_EX utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags_sl affiche la valeur de LDFLAGS_SL utilisée lors de la\n"
|
||||
" --ldflags_sl affiche la valeur de LDFLAGS_SL utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --libs affiche la valeur de LIBS utilisée lors de la\n"
|
||||
" --libs affiche la valeur de LIBS utilisée lors de la\n"
|
||||
" construction de PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:456
|
||||
@ -256,23 +256,23 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sans argument, tous les éléments connus sont affichés.\n"
|
||||
"Sans argument, tous les éléments connus sont affichés.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver son propre exécutable\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver son propre exécutable\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:527
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -283,19 +283,19 @@ msgstr "%s : argument invalide : %s\n"
|
||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||
# translation of pg_controldata.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pg_controldata
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Loïc Hennequin <loic.hennequin@wanadoo.fr>, 2002.
|
||||
# Loïc Hennequin <loic.hennequin@wanadoo.fr>, 2002.
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s affiche les informations de contrôle du cluster de bases de données\n"
|
||||
"%s affiche les informations de contrôle du cluster de bases de données\n"
|
||||
"PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Usage :\n"
|
||||
#: pg_controldata.c:36
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION] [RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION] [RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -69,38 +69,38 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si aucun répertoire (RÉP_DONNÉES) n'est indiqué, la variable\n"
|
||||
"d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
|
||||
"Si aucun répertoire (RÉP_DONNÉES) n'est indiqué, la variable\n"
|
||||
"d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:52
|
||||
msgid "starting up"
|
||||
msgstr "démarrage en cours"
|
||||
msgstr "démarrage en cours"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:54
|
||||
msgid "shut down"
|
||||
msgstr "arrêt"
|
||||
msgstr "arrêt"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:56
|
||||
msgid "shut down in recovery"
|
||||
msgstr "arrêt pendant la restauration"
|
||||
msgstr "arrêt pendant la restauration"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:58
|
||||
msgid "shutting down"
|
||||
msgstr "arrêt en cours"
|
||||
msgstr "arrêt en cours"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:60
|
||||
msgid "in crash recovery"
|
||||
msgstr "restauration en cours (suite à un arrêt brutal)"
|
||||
msgstr "restauration en cours (suite à un arrêt brutal)"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:62
|
||||
msgid "in archive recovery"
|
||||
msgstr "restauration en cours (à partir des archives)"
|
||||
msgstr "restauration en cours (à partir des archives)"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:64
|
||||
msgid "in production"
|
||||
@ -117,22 +117,22 @@ msgstr "wal_level non reconnu"
|
||||
#: pg_controldata.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -142,17 +142,17 @@ msgid ""
|
||||
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
|
||||
"valeurs stockées dans le fichier.\n"
|
||||
"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
|
||||
"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
|
||||
"valeurs stockées dans le fichier.\n"
|
||||
"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
|
||||
"attendue par le programme.\n"
|
||||
"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
|
||||
"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -163,46 +163,46 @@ msgid ""
|
||||
"and\n"
|
||||
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
|
||||
"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
|
||||
"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
|
||||
"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
|
||||
"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
|
||||
"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
|
||||
"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
|
||||
"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
|
||||
"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
|
||||
"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
|
||||
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||
msgstr "État du cluster de base de données : %s\n"
|
||||
msgstr "État du cluster de base de données : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||
msgstr "Dernière modification de pg_control : %s\n"
|
||||
msgstr "Dernière modification de pg_control : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Dernier point de contrôle : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Dernier point de contrôle : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Point de contrôle précédent : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Point de contrôle précédent : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Dernier REDO (reprise) du point de contrôle : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Dernier REDO (reprise) du point de contrôle : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Dernier fichier WAL du rejeu du point de restauration : %s\n"
|
||||
#: pg_controldata.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -224,50 +224,50 @@ msgstr "Dernier PrevTimeLineID du point de restauration : %u\n"
|
||||
#: pg_controldata.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
|
||||
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:221
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:221
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u/%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -284,17 +284,17 @@ msgstr "Dernier oldestMulti du point de restauration de base : %u\n"
|
||||
#: pg_controldata.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||
msgstr "Heure du dernier point de contrôle : %s\n"
|
||||
msgstr "Heure du dernier point de contrôle : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Faux compteur LSN pour les relations non journalisés : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Faux compteur LSN pour les relations non journalisés : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Emplacement de fin de la récupération minimale : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Emplacement de fin de la récupération minimale : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Timeline de l'emplacement de fin de restauration : %u\n"
|
||||
#: pg_controldata.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Début de la sauvegarde : %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Début de la sauvegarde : %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -328,32 +328,32 @@ msgstr "oui"
|
||||
#: pg_controldata.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current wal_level setting: %s\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de wal_level : %s\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de wal_level : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current max_connections setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_connections : %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_connections : %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_prepared_xacts : %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_prepared_xacts : %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_locks_per_xact : %d\n"
|
||||
msgstr "Paramètrage actuel de max_locks_per_xact : %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
|
||||
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
|
||||
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "entiers 64-bits"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:285
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "nombres à virgule flottante"
|
||||
msgstr "nombres à virgule flottante"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Passage d'argument float4 : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:287 pg_controldata.c:289
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "par référence"
|
||||
msgstr "par référence"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:287 pg_controldata.c:289
|
||||
msgid "by value"
|
||||
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Passage d'argument float8 : %s\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
|
||||
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage:\n"
|
||||
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Version des sommes de contr
|
||||
#~ " --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usage :\n"
|
||||
#~ " %s [OPTION] [RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
#~ " %s [OPTION] [RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Options :\n"
|
||||
#~ " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 18:01+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -182,41 +182,49 @@ msgstr "Идентификатор системы баз данных: %s\n"
|
||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||
msgstr "Состояние кластера БД: %s\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||
msgstr "Последнее обновление pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Положение последней конт. точки: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Положение предыдущей конт. точки: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Положение REDO последней конт. точки: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
||||
msgstr "Файл WAL c REDO последней к.т.: %s\n"
|
||||
msgstr "Файл WAL c REDO последней к. т.: %s\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Линия времени последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Пред. линия времени последней к.т.: %u\n"
|
||||
msgstr "Пред. линия времени последней к. т.: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: no-space-after-period
|
||||
#: pg_controldata.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
@ -230,56 +238,67 @@ msgstr "выкл."
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "вкл."
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID последней конт. точки: %u/%u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId послед. конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset послед. конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestXID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID последней к.т.: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID последней к. т.: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first, double-space
|
||||
#: pg_controldata.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestMulti последней к.т.: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestMulti последней к. т.: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||
msgstr "Время последней контрольной точки: %s\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
# well-spelled: нежурналир
|
||||
#: pg_controldata.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||
@ -290,10 +309,11 @@ msgstr "Фиктивный LSN для нежурналир. таблиц: %X/%X\
|
||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Мин. положение конца восстановления: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_controldata.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
||||
msgstr "Линия времени мин. положения к.в.: %u\n"
|
||||
msgstr "Линия времени мин. положения к. в.: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -348,6 +368,7 @@ msgstr "Макс. предел выравнивания данных: %u\n"
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Размер блока БД: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: double-space
|
||||
#: pg_controldata.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# translation of pg_ctl.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pg_ctl
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -33,42 +33,42 @@ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
|
||||
#: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
||||
msgstr "binaire « %s » invalide"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "échec de pclose : %s"
|
||||
msgstr "échec de pclose : %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not executable"
|
||||
msgstr "commande non exécutable"
|
||||
msgstr "commande non exécutable"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -78,52 +78,52 @@ msgstr "commande introuvable"
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
||||
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
||||
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/wait_error.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
||||
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:410 pg_ctl.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
|
||||
"%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n"
|
||||
"%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n"
|
||||
"la socket\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:701
|
||||
@ -154,12 +154,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_ctl.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
||||
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
"Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
||||
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -179,41 +179,41 @@ msgid ""
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme « %s », trouvé par « %s », n'est pas de la même version\n"
|
||||
"Le programme « %s », trouvé par « %s », n'est pas de la même version\n"
|
||||
"que %s.\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||
msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"
|
||||
msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
|
||||
"va toutefois être tenté\n"
|
||||
"%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
|
||||
"va toutefois être tenté\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:871
|
||||
msgid "waiting for server to start..."
|
||||
msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
|
||||
msgstr "en attente du démarrage du serveur..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:876 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1074
|
||||
msgid " done\n"
|
||||
msgstr " effectué\n"
|
||||
msgstr " effectué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:877
|
||||
msgid "server started\n"
|
||||
msgstr "serveur démarré\n"
|
||||
msgstr "serveur démarré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:880 pg_ctl.c:884
|
||||
msgid " stopped waiting\n"
|
||||
msgstr " attente arrêtée\n"
|
||||
msgstr " attente arrêtée\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:881
|
||||
msgid "server is still starting up\n"
|
||||
msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"
|
||||
msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -221,46 +221,46 @@ msgid ""
|
||||
"%s: could not start server\n"
|
||||
"Examine the log output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
|
||||
"%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
|
||||
"Examinez le journal applicatif.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:891 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1065
|
||||
msgid " failed\n"
|
||||
msgstr " a échoué\n"
|
||||
msgstr " a échoué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:898
|
||||
msgid "server starting\n"
|
||||
msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
|
||||
msgstr "serveur en cours de démarrage\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1005 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"
|
||||
msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1136
|
||||
msgid "Is server running?\n"
|
||||
msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
|
||||
msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
"%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:934 pg_ctl.c:1029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:941
|
||||
msgid "server shutting down\n"
|
||||
msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"
|
||||
msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:956 pg_ctl.c:1044
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -268,57 +268,57 @@ msgid ""
|
||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
|
||||
"L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n"
|
||||
"ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n"
|
||||
"L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048
|
||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||
msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."
|
||||
msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:977 pg_ctl.c:1067
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:979 pg_ctl.c:1069
|
||||
msgid ""
|
||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
|
||||
"d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"
|
||||
"ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
|
||||
"d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075
|
||||
msgid "server stopped\n"
|
||||
msgstr "serveur arrêté\n"
|
||||
msgstr "serveur arrêté\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1008 pg_ctl.c:1081
|
||||
msgid "starting server anyway\n"
|
||||
msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
|
||||
msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1105
|
||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||
msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
|
||||
msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n"
|
||||
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
"cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1151
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -344,12 +344,12 @@ msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby
|
||||
#: pg_ctl.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1188
|
||||
msgid "server promoting\n"
|
||||
@ -368,17 +368,17 @@ msgstr "serveur en cours de promotion\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no server running\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -388,12 +388,12 @@ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1409 pg_ctl.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -403,49 +403,49 @@ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:1415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||
msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"
|
||||
msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||
msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"
|
||||
msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1546
|
||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||
msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
|
||||
msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1549
|
||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||
msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
|
||||
msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1553
|
||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||
msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
|
||||
msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1843
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -460,17 +460,17 @@ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API système\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API système\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1998
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -478,7 +478,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
|
||||
"%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
|
||||
"PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -490,19 +490,19 @@ msgstr "Usage :\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:2000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
|
||||
" %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -510,23 +510,23 @@ msgid ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2008
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
|
||||
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE]\n"
|
||||
" [-D RÉP_DONNÉES] [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
" [-D RÉP_DONNÉES] [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2012
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -554,12 +554,12 @@ msgid ""
|
||||
"Common options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options générales :\n"
|
||||
"Options générales :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de\n"
|
||||
" -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de\n"
|
||||
" l'utilisation de l'option -w\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2019
|
||||
@ -583,12 +583,12 @@ msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:2020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -w attend la fin de l'opération\n"
|
||||
msgstr " -w attend la fin de l'opération\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -W n'attend pas la fin de l'opération\n"
|
||||
msgstr " -W n'attend pas la fin de l'opération\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -601,14 +601,14 @@ msgid ""
|
||||
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n"
|
||||
"redémarrage.)\n"
|
||||
"(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n"
|
||||
"redémarrage.)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
|
||||
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -617,23 +617,23 @@ msgid ""
|
||||
"Options for start or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
|
||||
"Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
|
||||
" -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
|
||||
" NOM_FICHIER\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2033
|
||||
@ -642,14 +642,14 @@ msgid ""
|
||||
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -o OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n"
|
||||
" postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
|
||||
" ou à initdb\n"
|
||||
" -o OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n"
|
||||
" postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
|
||||
" ou à initdb\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
|
||||
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2036
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -658,14 +658,14 @@ msgid ""
|
||||
"Options for stop or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"
|
||||
"Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
|
||||
" « immediate »\n"
|
||||
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
|
||||
" « immediate »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2039
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -674,24 +674,24 @@ msgid ""
|
||||
"Shutdown modes are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Les modes d'arrêt sont :\n"
|
||||
"Les modes d'arrêt sont :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||
msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n"
|
||||
msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
||||
msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement\n"
|
||||
msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une\n"
|
||||
" restauration au démarrage suivant\n"
|
||||
" immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une\n"
|
||||
" restauration au démarrage suivant\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2044
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
|
||||
"Allowed signal names for kill:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Signaux autorisés pour kill :\n"
|
||||
"Signaux autorisés pour kill :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2048
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -709,34 +709,34 @@ msgid ""
|
||||
"Options for register and unregister:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
|
||||
"Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
|
||||
" -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
|
||||
" serveur PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
|
||||
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n"
|
||||
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
|
||||
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
|
||||
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
|
||||
" -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
|
||||
" serveur PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2054
|
||||
@ -746,19 +746,19 @@ msgid ""
|
||||
"Start types are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Les types de démarrage sont :\n"
|
||||
"Les types de démarrage sont :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
|
||||
" (par défaut)\n"
|
||||
" auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
|
||||
" (par défaut)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||
msgstr " demand démarre le service à la demande\n"
|
||||
msgstr " demand démarre le service à la demande\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2059
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -767,27 +767,27 @@ msgid ""
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"
|
||||
msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -796,19 +796,19 @@ msgid ""
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
|
||||
"Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
|
||||
" privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
|
||||
"%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
|
||||
"Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
|
||||
" privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
|
||||
msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2404
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -818,19 +818,19 @@ msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
|
||||
#: pg_ctl.c:2422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"
|
||||
msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
|
||||
"d'environnement PGDATA non initialisée\n"
|
||||
"%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
|
||||
"d'environnement PGDATA non initialisée\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
|
||||
@ -846,23 +846,23 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n"
|
||||
#~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n"
|
||||
#~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n"
|
||||
#~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n"
|
||||
#~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n"
|
||||
#~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n"
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 17:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа \"%s\" необходима для %s, но не найдена\n"
|
||||
"в каталоге \"%s\".\n"
|
||||
"Проверьте вашу установку PostgreSQL.\n"
|
||||
"Проверьте правильность установки СУБД.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Программа \"%s\" найдена в \"%s\",\n"
|
||||
"но её версия отличается от версии %s.\n"
|
||||
"Проверьте вашу установку PostgreSQL.\n"
|
||||
"Проверьте правильность установки СУБД.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# translation of pg_resetxlog.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pg_resetxlog
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
@ -29,13 +29,13 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -e\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : la valeur epoch de l'identifiant de transaction (-e) ne doit pas être\n"
|
||||
"%s : la valeur epoch de l'identifiant de transaction (-e) ne doit pas être\n"
|
||||
"-1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:156
|
||||
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -x\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de la transaction (-x) ne doit pas être 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de la transaction (-x) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -o\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'OID (-o) ne doit pas être 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'OID (-o) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:186 pg_resetxlog.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -66,12 +66,12 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -m\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction le plus ancien (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction le plus ancien (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -O\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s : le décalage de multi-transaction (-O) ne doit pas être -1\n"
|
||||
msgstr "%s : le décalage de multi-transaction (-O) ne doit pas être -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -l\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s : ne peut pas être exécuté par « root »\n"
|
||||
msgstr "%s : ne peut pas être exécuté par « root »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
|
||||
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:289 pg_resetxlog.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -119,8 +119,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : le verrou « %s » existe\n"
|
||||
"Le serveur est-il démarré ? Sinon, supprimer le fichier verrou et réessayer.\n"
|
||||
"%s : le verrou « %s » existe\n"
|
||||
"Le serveur est-il démarré ? Sinon, supprimer le fichier verrou et réessayer.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -130,7 +130,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si ces valeurs semblent acceptables, utiliser -f pour forcer la\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -139,16 +139,16 @@ msgid ""
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le serveur de bases de données n'a pas été arrêté proprement.\n"
|
||||
"Ré-initialiser le journal des transactions peut occasionner des pertes de\n"
|
||||
"données.\n"
|
||||
"Pour continuer malgré tout, utiliser -f pour forcer la\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
"Le serveur de bases de données n'a pas été arrêté proprement.\n"
|
||||
"Ré-initialiser le journal des transactions peut occasionner des pertes de\n"
|
||||
"données.\n"
|
||||
"Pour continuer malgré tout, utiliser -f pour forcer la\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgstr "Réinitialisation du journal des transactions\n"
|
||||
msgstr "Réinitialisation du journal des transactions\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -157,24 +157,24 @@ msgid ""
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le chemin du répertoire de données est correct, exécuter\n"
|
||||
"Si le chemin du répertoire de données est correct, exécuter\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"et réessayer.\n"
|
||||
"et réessayer.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais son CRC est invalide ; agir avec précaution\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais son CRC est invalide ; agir avec précaution\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais est corrompu ou de version inconnue ; ignoré\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais est corrompu ou de version inconnue ; ignoré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs de pg_control devinées :\n"
|
||||
"Valeurs de pg_control devinées :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:572
|
||||
@ -197,95 +197,95 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_resetxlog.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Premier segment du journal après réinitialisation : %s\n"
|
||||
msgstr "Premier segment du journal après réinitialisation : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
|
||||
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
|
||||
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:594
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:594
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u/%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMultiXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMultiXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMulti du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMulti du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
|
||||
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
|
||||
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "entiers 64-bits"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:632
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "nombres à virgule flottante"
|
||||
msgstr "nombres à virgule flottante"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Passage d'argument float4 : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:634 pg_resetxlog.c:636
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "par référence"
|
||||
msgstr "par référence"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:634 pg_resetxlog.c:636
|
||||
msgid "by value"
|
||||
@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Passage d'argument float8 : %s\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
|
||||
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -363,12 +363,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_resetxlog.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:732 pg_resetxlog.c:1034
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -378,37 +378,37 @@ msgstr "%s : erreur fsync : %s\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:772 pg_resetxlog.c:844 pg_resetxlog.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:809 pg_resetxlog.c:872 pg_resetxlog.c:930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:816 pg_resetxlog.c:879 pg_resetxlog.c:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:857 pg_resetxlog.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1012 pg_resetxlog.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -423,22 +423,22 @@ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -446,7 +446,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s réinitialise le journal des transactions PostgreSQL.\n"
|
||||
"%s réinitialise le journal des transactions PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1202
|
||||
@ -457,7 +457,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage :\n"
|
||||
" %s [OPTION]... RÉP_DONNÉES\n"
|
||||
" %s [OPTION]... RÉP_DONNÉES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1203
|
||||
@ -475,13 +475,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f force la mise à jour\n"
|
||||
msgstr " -f force la mise à jour\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l FICHIERXLOG force l'emplacement minimal de début des WAL du nouveau\n"
|
||||
" -l FICHIERXLOG force l'emplacement minimal de début des WAL du nouveau\n"
|
||||
" journal de transactions\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1207
|
||||
@ -493,8 +493,8 @@ msgstr " -m MXID,MXID fixe le prochain identifiant multi-transaction\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show extracted control values (for testing)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n pas de mise à jour, affiche simplement les valeurs de\n"
|
||||
" contrôle extraites (pour test)\n"
|
||||
" -n pas de mise à jour, affiche simplement les valeurs de\n"
|
||||
" contrôle extraites (pour test)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr " -o OID fixe le prochain OID\n"
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O DÉCALAGE fixe le décalage de la prochaine multi-transaction\n"
|
||||
msgstr " -O DÉCALAGE fixe le décalage de la prochaine multi-transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -528,10 +528,10 @@ msgid ""
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
@ -540,4 +540,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr " --version afficherla version et quitte\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Premier identifiant du journal après réinitialisation : %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Premier identifiant du journal après réinitialisation : %u\n"
|
||||
|
@ -11,9 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 18:26+0300\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -21,6 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -216,11 +216,13 @@ msgstr "Номер версии каталога: %u\n"
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Идентификатор системы баз данных: %s\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Линия времени последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: no-space-after-period
|
||||
#: pg_resetxlog.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
@ -234,50 +236,59 @@ msgstr "выкл."
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "вкл."
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID последней конт. точки: %u/%u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId послед. конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset послед. конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestXID последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID последней к.т.: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID последней к. т.: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: pg_resetxlog.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid последней конт. точки: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first, double-space
|
||||
#: pg_resetxlog.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestMulti последней к.т.: %u\n"
|
||||
msgstr "БД с oldestMulti последней к. т.: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -289,6 +300,7 @@ msgstr "Макс. предел выравнивания данных: %u\n"
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Размер блока БД: %u\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: double-space
|
||||
#: pg_resetxlog.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
@ -462,7 +474,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
"Использование:\n"
|
||||
" %s [ПАРАМЕТР]... КАТ_ДАННЫХ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 18:24+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "требуется имя функции\n"
|
||||
|
||||
#: command.c:1348
|
||||
msgid "Timing is on."
|
||||
msgstr "Секундомер включен."
|
||||
msgstr "Секундомер включён."
|
||||
|
||||
#: command.c:1350
|
||||
msgid "Timing is off."
|
||||
@ -773,6 +773,7 @@ msgstr "\\df принимает в качестве параметров тол
|
||||
msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %s\n"
|
||||
msgstr "\\df не поддерживает параметр \"w\" с сервером версии %s\n"
|
||||
|
||||
# well-spelled: агр
|
||||
#. translator: "agg" is short for "aggregate"
|
||||
#: describe.c:269 describe.c:315 describe.c:332
|
||||
msgid "agg"
|
||||
@ -809,7 +810,7 @@ msgstr "Безопасность"
|
||||
|
||||
#: describe.c:352
|
||||
msgid "immutable"
|
||||
msgstr "постоянная "
|
||||
msgstr "постоянная"
|
||||
|
||||
#: describe.c:353
|
||||
msgid "stable"
|
||||
@ -1042,6 +1043,7 @@ msgstr "Значение"
|
||||
msgid "Definition"
|
||||
msgstr "Определение"
|
||||
|
||||
# well-spelled: ОСД
|
||||
#: describe.c:1439 describe.c:3945 describe.c:4029 describe.c:4100
|
||||
#: describe.c:4164
|
||||
msgid "FDW Options"
|
||||
@ -1132,7 +1134,7 @@ msgstr "Правила:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1965
|
||||
msgid "Disabled rules:"
|
||||
msgstr "Отключенные правила:"
|
||||
msgstr "Отключённые правила:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:1968
|
||||
msgid "Rules firing always:"
|
||||
@ -1152,7 +1154,7 @@ msgstr "Триггеры:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2121
|
||||
msgid "Disabled triggers:"
|
||||
msgstr "Отключенные триггеры:"
|
||||
msgstr "Отключённые триггеры:"
|
||||
|
||||
#: describe.c:2124
|
||||
msgid "Triggers firing always:"
|
||||
@ -1301,6 +1303,7 @@ msgstr "Список параметров"
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "индекс"
|
||||
|
||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||
#: describe.c:2682
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr "спец. отношение"
|
||||
@ -1397,7 +1400,7 @@ msgstr "отключён"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3055
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Включен"
|
||||
msgstr "Включён"
|
||||
|
||||
#: describe.c:3056
|
||||
msgid "Procedure"
|
||||
@ -1994,6 +1997,7 @@ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@pos
|
||||
msgid "General\n"
|
||||
msgstr "Общие\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: copyright
|
||||
#: help.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2135,7 +2139,8 @@ msgstr "Информационные\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (options: S = show system objects, + = additional detail)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" (опции: S = показывать системные объекты, + = дополнительные подробности)\n"
|
||||
" (дополнения: S = показывать системные объекты, + = дополнительные "
|
||||
"подробности)\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2286,10 +2291,11 @@ msgstr ""
|
||||
" \\dp [МАСКА] список прав доступа к таблицам, представлениям и\n"
|
||||
" последовательностям\n"
|
||||
|
||||
# well-spelled: МАСК
|
||||
#: help.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " \\drds [PATRN1 [PATRN2]] list per-database role settings\n"
|
||||
msgstr " \\drds [МAСК1 [МАСК2]] список параметров роли на уровне БД\n"
|
||||
msgstr " \\drds [МАСК1 [МАСК2]] список параметров роли на уровне БД\n"
|
||||
|
||||
#: help.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2607,6 +2613,7 @@ msgstr "Чтобы выйти из %s, введите \"\\q\".\n"
|
||||
msgid "You are using psql, the command-line interface to PostgreSQL."
|
||||
msgstr "Вы используете psql - интерфейс командной строки к PostgreSQL."
|
||||
|
||||
# skip-rule: copyright
|
||||
#: mainloop.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2635,24 +2642,24 @@ msgstr[2] "(%lu строк)"
|
||||
msgid "(No rows)\n"
|
||||
msgstr "(Нет записей)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:2241
|
||||
#: print.c:2251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Interrupted\n"
|
||||
msgstr "Прервано\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:2307
|
||||
#: print.c:2317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка добавления заголовка таблицы: превышен предел числа колонок (%d).\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:2347
|
||||
#: print.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка добавления ячейки в таблицу: превышен предел числа ячеек (%d).\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:2573
|
||||
#: print.c:2583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid output format (internal error): %d"
|
||||
msgstr "неверный формат вывода (внутренняя ошибка): %d"
|
||||
@ -2868,10 +2875,12 @@ msgstr "элемент_объект"
|
||||
msgid "where member_object is:"
|
||||
msgstr "где элемент_объект:"
|
||||
|
||||
# well-spelled: агр
|
||||
#: sql_help.c:277 sql_help.c:1199 sql_help.c:3052
|
||||
msgid "agg_name"
|
||||
msgstr "агр_функция"
|
||||
|
||||
# well-spelled: агр
|
||||
#: sql_help.c:278 sql_help.c:1200 sql_help.c:3053
|
||||
msgid "agg_type"
|
||||
msgstr "агр_тип"
|
||||
@ -4510,7 +4519,7 @@ msgstr "%s: предупреждение: лишний аргумент \"%s\"
|
||||
msgid "unrecognized value \"%s\" for \"%s\"; assuming \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "нераспознанное значение \"%s\" для \"%s\"; подразумевается \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: tab-complete.c:3952
|
||||
#: tab-complete.c:3960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"tab completion query failed: %s\n"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 18:04+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "%s: нельзя кластеризовать все базы и одн
|
||||
#: clusterdb.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot cluster specific table(s) in all databases\n"
|
||||
msgstr "%s: нельзя кластеризовать указанную таблицу(ы) во всех базах\n"
|
||||
msgstr "%s: нельзя кластеризовать указанную таблицу(ы) во всех базах\n"
|
||||
|
||||
#: clusterdb.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -323,6 +323,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
|
||||
msgstr " %s [ПАРАМЕТР]... [ИМЯ_БД] [ОПИСАНИЕ]\n"
|
||||
|
||||
# well-spelled: ПРОСТР
|
||||
#: createdb.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
|
||||
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# translation of ecpglib.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for ecpglib
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: connect.c:226
|
||||
@ -26,22 +26,22 @@ msgstr "texte du message vide"
|
||||
#: connect.c:407
|
||||
#: connect.c:520
|
||||
msgid "<DEFAULT>"
|
||||
msgstr "<DÉFAUT>"
|
||||
msgstr "<DÉFAUT>"
|
||||
|
||||
#: error.c:29
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data found on line %d"
|
||||
msgstr "aucune donnée trouvée sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "aucune donnée trouvée sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory on line %d"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée à la ligne %d"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée à la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported type \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "type « %s » non supporté sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "type « %s » non supporté sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -56,34 +56,34 @@ msgstr "trop peu d'arguments sur la ligne %d"
|
||||
#: error.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for type int: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type int : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type int : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for type unsigned int: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type unisgned int : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type unisgned int : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input syntax for floating-point type: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type float : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type float : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid syntax for type boolean: \"%s\", on line %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type booléen : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type booléen : « %s » sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not convert boolean value: size mismatch, on line %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu convertir la valeur booléenne : différence de taille sur la\n"
|
||||
"n'a pas pu convertir la valeur booléenne : différence de taille sur la\n"
|
||||
"ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty query on line %d"
|
||||
msgstr "requête vide sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "requête vide sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -98,42 +98,42 @@ msgstr "la valeur n'a pas de type tableau sur la ligne %d"
|
||||
#: error.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data read from server is not an array on line %d"
|
||||
msgstr "la donnée lue du serveur n'est pas un tableau sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "la donnée lue du serveur n'est pas un tableau sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "inserting an array of variables is not supported on line %d"
|
||||
msgstr "l'insertion d'un tableau de variables n'est pas supportée, sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "l'insertion d'un tableau de variables n'est pas supportée, sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connection \"%s\" does not exist on line %d"
|
||||
msgstr "la connexion « %s » n'existe pas en ligne %d"
|
||||
msgstr "la connexion « %s » n'existe pas en ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not connected to connection \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "non connecté à la connexion « %s » en ligne %d"
|
||||
msgstr "non connecté à la connexion « %s » en ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid statement name \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "nom d'instruction « %s » invalide sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "nom d'instruction « %s » invalide sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor \"%s\" not found on line %d"
|
||||
msgstr "descripteur « %s » introuvable sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "descripteur « %s » introuvable sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor index out of range on line %d"
|
||||
msgstr "index de descripteur hors d'échelle sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "index de descripteur hors d'échelle sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized descriptor item \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "élément descripteur « %s » non reconnu sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "élément descripteur « %s » non reconnu sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "la variable n'est pas de type numeric sur la ligne %d"
|
||||
#: error.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable does not have a character type on line %d"
|
||||
msgstr "la variable n'est pas de type caractère sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "la variable n'est pas de type caractère sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "erreur dans le traitement de la transaction en ligne %d"
|
||||
#: error.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » en ligne %d"
|
||||
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » en ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "erreur SQL %d en ligne %d"
|
||||
|
||||
#: error.c:316
|
||||
msgid "the connection to the server was lost"
|
||||
msgstr "la connexion au serveur a été perdue"
|
||||
msgstr "la connexion au serveur a été perdue"
|
||||
|
||||
#: error.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# translation of ecpg.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for ecpg
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
@ -15,24 +15,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||
msgstr "la variable « %s » doit avoir un type numeric"
|
||||
msgstr "la variable « %s » doit avoir un type numeric"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:124 descriptor.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "le descripteur « %s » n'existe pas"
|
||||
msgstr "le descripteur « %s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:161 descriptor.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||
msgstr "l'élément d'en-tête du descripteur « %d » n'existe pas"
|
||||
msgstr "l'élément d'en-tête du descripteur « %d » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -47,12 +47,12 @@ msgstr "key_member vaut toujours 0"
|
||||
#: descriptor.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||
msgstr "l'élément du descripteur « %s » n'est pas implanté"
|
||||
msgstr "l'élément du descripteur « %s » n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||
msgstr "l'élément du descripteur « %s » ne peut pas être initialisé"
|
||||
msgstr "l'élément du descripteur « %s » ne peut pas être initialisé"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
|
||||
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s est le préprocesseur SQL embarqué de PostgreSQL pour les programmes C.\n"
|
||||
"%s est le préprocesseur SQL embarqué de PostgreSQL pour les programmes C.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:37
|
||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
|
||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||
" this affects EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL embarqué ;\n"
|
||||
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL embarqué ;\n"
|
||||
" ceci affecte EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:43
|
||||
@ -94,38 +94,38 @@ msgid ""
|
||||
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
||||
" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -C MODE configure le mode de compatibilité ; MODE peut être\n"
|
||||
" « INFORMIX » ou « INFORMIX_SE »\n"
|
||||
" -C MODE configure le mode de compatibilité ; MODE peut être\n"
|
||||
" « INFORMIX » ou « INFORMIX_SE »\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
||||
msgstr " -d produit la sortie de débogage de l'analyseur\n"
|
||||
msgstr " -d produit la sortie de débogage de l'analyseur\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||
msgstr " -D SYMBOLE définit SYMBOLE\n"
|
||||
msgstr " -D SYMBOLE définit SYMBOLE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr " -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option « -c »\n"
|
||||
msgstr " -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option « -c »\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
||||
msgstr " -i analyse en plus les fichiers d'en-tête systèmes\n"
|
||||
msgstr " -i analyse en plus les fichiers d'en-tête systèmes\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
||||
msgstr " -I RÉPERTOIRE recherche les fichiers d'en-têtes dans RÉPERTOIRE\n"
|
||||
msgstr " -I RÉPERTOIRE recherche les fichiers d'en-têtes dans RÉPERTOIRE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
||||
msgstr " -o FICHIER écrit le résultat dans FICHIER\n"
|
||||
msgstr " -o FICHIER écrit le résultat dans FICHIER\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -133,13 +133,13 @@ msgid ""
|
||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut valoir :\n"
|
||||
" « no_indicator », « prepare », « questionmarks »\n"
|
||||
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut valoir :\n"
|
||||
" « no_indicator », « prepare », « questionmarks »\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
||||
msgstr " --regression s'exécute en mode de tests des régressions\n"
|
||||
msgstr " --regression s'exécute en mode de tests des régressions\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -164,9 +164,9 @@ msgid ""
|
||||
"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si aucun nom de fichier en sortie n'est fourni, le nom est formaté en\n"
|
||||
"ajoutant le suffixe .c au nom du fichier en entrée après avoir supprimé le\n"
|
||||
"suffixe .pgc s'il est présent\n"
|
||||
"Si aucun nom de fichier en sortie n'est fourni, le nom est formaté en\n"
|
||||
"ajoutant le suffixe .c au nom du fichier en entrée après avoir supprimé le\n"
|
||||
"suffixe .pgc s'il est présent\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -175,27 +175,27 @@ msgid ""
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:171 ecpg.c:322 ecpg.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:210 ecpg.c:223 ecpg.c:239 ecpg.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
|
||||
msgstr "%s : support de débogage de l'analyseur (-d) non disponible\n"
|
||||
msgstr "%s : support de débogage de l'analyseur (-d) non disponible\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %d.%d.%d\n"
|
||||
msgstr "%s, le préprocesseur C embarqué de PostgreSQL, version %d.%d.%d\n"
|
||||
msgstr "%s, le préprocesseur C embarqué de PostgreSQL, version %d.%d.%d\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -210,52 +210,52 @@ msgstr "fin de la liste de recherche\n"
|
||||
#: ecpg.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no input files specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun fichier précisé en entrée\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun fichier précisé en entrée\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » est déclaré mais non ouvert"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » est déclaré mais non ouvert"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:468 preproc.y:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » en sortie\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » en sortie\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "commentaire /* non terminé"
|
||||
msgstr "commentaire /* non terminé"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "chaîne bit litéral invalide"
|
||||
msgstr "chaîne bit litéral invalide"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||
msgstr "chaîne bit litéral non terminée"
|
||||
msgstr "chaîne bit litéral non terminée"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||
msgstr "chaîne hexadécimale litéralle non terminée"
|
||||
msgstr "chaîne hexadécimale litéralle non terminée"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
||||
msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:576 pgc.l:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "identifiant délimité de taille zéro"
|
||||
msgstr "identifiant délimité de taille zéro"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "identifiant entre guillemet non terminé"
|
||||
msgstr "identifiant entre guillemet non terminé"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:943
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -265,12 +265,12 @@ msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL UNDEF"
|
||||
#: pgc.l:989 pgc.l:1003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "correspondance manquante « EXEC SQL IFDEF » / « EXEC SQL IFNDEF »"
|
||||
msgstr "correspondance manquante « EXEC SQL IFDEF » / « EXEC SQL IFNDEF »"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:992 pgc.l:1005 pgc.l:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "« EXEC SQL ENDIF; » manquant"
|
||||
msgstr "« EXEC SQL ENDIF; » manquant"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1021 pgc.l:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -280,12 +280,12 @@ msgstr "plusieurs EXEC SQL ELSE"
|
||||
#: pgc.l:1062 pgc.l:1076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "EXEC SQL ENDIF différent"
|
||||
msgstr "EXEC SQL ENDIF différent"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "trop de conditions EXEC SQL IFDEF imbriquées"
|
||||
msgstr "trop de conditions EXEC SQL IFDEF imbriquées"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1129
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -306,20 +306,20 @@ msgstr "erreur de syntaxe dans la commande EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"erreur interne : l'état ne peut être atteint ; merci de rapporter ceci à\n"
|
||||
"erreur interne : l'état ne peut être atteint ; merci de rapporter ceci à\n"
|
||||
"<pgsql-bugs@postgresql.org>"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur : le chemin d'en-tête « %s/%s » est trop long sur la ligne %d,\n"
|
||||
"ignoré\n"
|
||||
"Erreur : le chemin d'en-tête « %s/%s » est trop long sur la ligne %d,\n"
|
||||
"ignoré\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'en-tête « %s » sur la ligne %d"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'en-tête « %s » sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:31
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
@ -338,103 +338,103 @@ msgstr "ERREUR : "
|
||||
#: preproc.y:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||
msgstr "initialiseur non autorisé dans la définition du type"
|
||||
msgstr "initialiseur non autorisé dans la définition du type"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||
msgstr "le nom du type « string » est réservé dans le mode Informix"
|
||||
msgstr "le nom du type « string » est réservé dans le mode Informix"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:529 preproc.y:13590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "le type « %s » est déjà défini"
|
||||
msgstr "le type « %s » est déjà défini"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:553 preproc.y:14248 preproc.y:14569 variable.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les tableaux multi-dimensionnels pour les types de données simples ne sont\n"
|
||||
"pas supportés"
|
||||
"les tableaux multi-dimensionnels pour les types de données simples ne sont\n"
|
||||
"pas supportés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CLOSE DATABASE"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CLOSE DATABASE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CONNECT"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DISCONNECT"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DISCONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction SET CONNECTION"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction SET CONNECTION"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction TYPE"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction TYPE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction VAR"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction WHENEVER"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction WHENEVER"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2120 preproc.y:2125 preproc.y:2240 preproc.y:3542 preproc.y:4794
|
||||
#: preproc.y:4803 preproc.y:5099 preproc.y:7558 preproc.y:7563 preproc.y:7568
|
||||
#: preproc.y:9952 preproc.y:10503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "la fonctionnalité non supportée sera passée au serveur"
|
||||
msgstr "la fonctionnalité non supportée sera passée au serveur"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
|
||||
msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDIN n'est pas implanté"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDIN n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:8376 preproc.y:13179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de déclaration\n"
|
||||
"n'est pas supportée"
|
||||
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de déclaration\n"
|
||||
"n'est pas supportée"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:8378 preproc.y:13181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » est déjà défini"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » est déjà défini"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:8796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "la syntaxe obsolète LIMIT #,# a été passée au serveur"
|
||||
msgstr "la syntaxe obsolète LIMIT #,# a été passée au serveur"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9032 preproc.y:9039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
|
||||
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12909
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -444,29 +444,29 @@ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas indiquer INTO"
|
||||
#: preproc.y:12945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« @ » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
msgstr "« @ » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seuls les protocoles « tcp » et « unix » et les types de base de données\n"
|
||||
"« postgresql » sont supportés"
|
||||
"seuls les protocoles « tcp » et « unix » et les types de base de données\n"
|
||||
"« postgresql » sont supportés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
msgstr "« :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr "les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais pas sur « %s »"
|
||||
msgstr "les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais pas sur « %s »"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« postgresql » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
msgstr "« postgresql » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:12994
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -476,70 +476,70 @@ msgstr "type de connexion invalide : %s"
|
||||
#: preproc.y:13003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« @ » ou « :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
msgstr "« @ » ou « :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13078 preproc.y:13096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "type de données invalide"
|
||||
msgstr "type de données invalide"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13107 preproc.y:13124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "instruction incomplète"
|
||||
msgstr "instruction incomplète"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13110 preproc.y:13127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "jeton « %s » non reconnu"
|
||||
msgstr "jeton « %s » non reconnu"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seuls les types de données numeric et decimal ont des arguments de\n"
|
||||
"précision et d'échelle"
|
||||
"seuls les types de données numeric et decimal ont des arguments de\n"
|
||||
"précision et d'échelle"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
|
||||
msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13565 preproc.y:13617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "trop de niveaux dans la définition de structure/union imbriquée"
|
||||
msgstr "trop de niveaux dans la définition de structure/union imbriquée"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr "les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
|
||||
msgstr "les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:13943 preproc.y:13968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "utilisation de l'instruction DESCRIBE non supporté"
|
||||
msgstr "utilisation de l'instruction DESCRIBE non supporté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:14215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "initialiseur non autorisé dans la commande EXEC SQL VAR"
|
||||
msgstr "initialiseur non autorisé dans la commande EXEC SQL VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:14527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "les tableaux d'indicateurs ne sont pas autorisés en entrée"
|
||||
msgstr "les tableaux d'indicateurs ne sont pas autorisés en entrée"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:14781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||
|
||||
#: type.c:18 type.c:30
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: type.c:212 type.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -549,81 +549,81 @@ msgstr "code %d du type de variable non reconnu"
|
||||
#: type.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
|
||||
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
|
||||
|
||||
#: type.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale"
|
||||
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale"
|
||||
|
||||
#: type.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable indicateur « %s » est caché par une variable locale d'un type\n"
|
||||
"différent"
|
||||
"la variable indicateur « %s » est caché par une variable locale d'un type\n"
|
||||
"différent"
|
||||
|
||||
#: type.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||
msgstr "la variable indicateur « %s » est cachée par une variable locale"
|
||||
msgstr "la variable indicateur « %s » est cachée par une variable locale"
|
||||
|
||||
#: type.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||
msgstr "l'indicateur pour le tableau/pointeur doit être tableau/pointeur"
|
||||
msgstr "l'indicateur pour le tableau/pointeur doit être tableau/pointeur"
|
||||
|
||||
#: type.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les tableaux imbriqués ne sont pas supportés (sauf les chaînes de\n"
|
||||
"caractères)"
|
||||
"les tableaux imbriqués ne sont pas supportés (sauf les chaînes de\n"
|
||||
"caractères)"
|
||||
|
||||
#: type.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||
msgstr "l'indicateur d'un struct doit être un struct"
|
||||
msgstr "l'indicateur d'un struct doit être un struct"
|
||||
|
||||
#: type.c:332 type.c:340 type.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||
msgstr "l'indicateur d'un type de données simple doit être simple"
|
||||
msgstr "l'indicateur d'un type de données simple doit être simple"
|
||||
|
||||
#: type.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||
msgstr "code %d de l'élément du descripteur non reconnu"
|
||||
msgstr "code %d de l'élément du descripteur non reconnu"
|
||||
|
||||
#: variable.c:89 variable.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||
msgstr "variable « %s » mal formée"
|
||||
msgstr "variable « %s » mal formée"
|
||||
|
||||
#: variable.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur"
|
||||
|
||||
#: variable.c:142 variable.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
|
||||
|
||||
#: variable.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est ni une structure ni une union"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est ni une structure ni une union"
|
||||
|
||||
#: variable.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un tableau"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un tableau"
|
||||
|
||||
#: variable.c:233 variable.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas déclarée"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas déclarée"
|
||||
|
||||
#: variable.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -633,45 +633,45 @@ msgstr "la variable d'indicateur doit avoir un type integer"
|
||||
#: variable.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||
msgstr "nom « %s » non reconnu pour un type de données"
|
||||
msgstr "nom « %s » non reconnu pour un type de données"
|
||||
|
||||
#: variable.c:517 variable.c:525 variable.c:542 variable.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés"
|
||||
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés"
|
||||
|
||||
#: variable.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
|
||||
"%d niveau trouvé"
|
||||
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
|
||||
"%d niveau trouvé"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
|
||||
"%d niveaux trouvés"
|
||||
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
|
||||
"%d niveaux trouvés"
|
||||
|
||||
#: variable.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||
msgstr "ce type de données ne supporte pas les pointeurs de pointeur"
|
||||
msgstr "ce type de données ne supporte pas les pointeurs de pointeur"
|
||||
|
||||
#: variable.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
|
||||
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
|
||||
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
|
||||
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||||
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
||||
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
|
||||
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 02:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 17:55+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 16:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "переменная \"%s\" должна иметь числовой т
|
||||
msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "дескриптор \"%s\" не существует"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:161 descriptor.c:212
|
||||
#: descriptor.c:161 descriptor.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||
msgstr "заголовок дескриптора не содержит элемент \"%d\""
|
||||
@ -43,12 +43,12 @@ msgstr "NULLABLE всегда равно 1"
|
||||
msgid "key_member is always 0"
|
||||
msgstr "KEY_MEMBER всегда равно 0"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:279
|
||||
#: descriptor.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||
msgstr "поле \"%s\" в дескрипторе не реализовано"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:289
|
||||
#: descriptor.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||
msgstr "установить поле \"%s\" в дескрипторе нельзя"
|
||||
@ -156,6 +156,7 @@ msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||
|
||||
# skip-rule: space-before-period
|
||||
#: ecpg.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Об ошибках сообщайте по адресу <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:171 ecpg.c:322 ecpg.c:332
|
||||
#: ecpg.c:171 ecpg.c:323 ecpg.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n"
|
||||
@ -212,97 +213,97 @@ msgstr "конец списка поиска\n"
|
||||
msgid "%s: no input files specified\n"
|
||||
msgstr "%s: нет входных файлов\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:455
|
||||
#: ecpg.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||
msgstr "курсор \"%s\" был объявлен, но не открыт"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:468 preproc.y:109
|
||||
#: ecpg.c:469 preproc.y:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ошибка при удалении выходного файла \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:403
|
||||
#: pgc.l:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "незавершённый комментарий /*"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:416
|
||||
#: pgc.l:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "неверная битовая строка"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:425
|
||||
#: pgc.l:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||
msgstr "оборванная битовая строка"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:441
|
||||
#: pgc.l:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||
msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:519
|
||||
#: pgc.l:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "незавершённая строка в кавычках"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:576 pgc.l:589
|
||||
#: pgc.l:580 pgc.l:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "пустой идентификатор в кавычках"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:597
|
||||
#: pgc.l:601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:943
|
||||
#: pgc.l:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||
msgstr "в команде EXEC SQL UNDEF отсутствует идентификатор"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:989 pgc.l:1003
|
||||
#: pgc.l:993 pgc.l:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "нет соответствующего \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:992 pgc.l:1005 pgc.l:1181
|
||||
#: pgc.l:996 pgc.l:1009 pgc.l:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "отсутствует \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1021 pgc.l:1040
|
||||
#: pgc.l:1025 pgc.l:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "неоднократная команда EXEC SQL ELSE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1062 pgc.l:1076
|
||||
#: pgc.l:1066 pgc.l:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "непарная команда EXEC SQL ENDIF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1096
|
||||
#: pgc.l:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "слишком много вложенных условий EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1129
|
||||
#: pgc.l:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "в команде EXEC SQL IFDEF отсутствует идентификатор"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1138
|
||||
#: pgc.l:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "в команде EXEC SQL DEFINE отсутствует идентификатор"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1171
|
||||
#: pgc.l:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "ошибка синтаксиса в команде EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1220
|
||||
#: pgc.l:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-"
|
||||
@ -311,14 +312,14 @@ msgstr ""
|
||||
"внутренняя ошибка: недостижимое состояние; пожалуйста, сообщите в <pgsql-"
|
||||
"bugs@postgresql.org>"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1344
|
||||
#: pgc.l:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибка: путь включаемых файлов \"%s/%s\" в строке %d слишком длинный, "
|
||||
"пропускается\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1367
|
||||
#: pgc.l:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "не удалось открыть включаемый файл \"%s\" (строка %d)"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 02:59+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-23 19:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: к файлу паролей \"%s\" имеют доступ все или группа; права "
|
||||
"должны быть u=rw (0600) или более ограниченные\n"
|
||||
|
||||
#: fe-connect.c:5834
|
||||
#: fe-connect.c:5842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "пароль получен из файла \"%s\"\n"
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# translation of plperl.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for plperl
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,32 +14,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:364
|
||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si true, le code Perl de confiance et sans confiance sera compilé en mode\n"
|
||||
"Si true, le code Perl de confiance et sans confiance sera compilé en mode\n"
|
||||
"strict."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:378
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque un interpréteur Perl est\n"
|
||||
"initialisé."
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque un interpréteur Perl est\n"
|
||||
"initialisé."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:400
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque plperl est utilisé pour la\n"
|
||||
"première fois"
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque plperl est utilisé pour la\n"
|
||||
"première fois"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:408
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque plperlu est utilisé pour la\n"
|
||||
"première fois"
|
||||
"Code d'initialisation Perl à exécuter lorsque plperlu est utilisé pour la\n"
|
||||
"première fois"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:625
|
||||
#: plperl.c:787
|
||||
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:626
|
||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:788
|
||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||
@ -65,34 +65,34 @@ msgstr "lors de l'analyse de l'initialisation de perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:793
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de l'initialisation de perl"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de l'initialisation de perl"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:897
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de PLC_TRUSTED"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:908
|
||||
msgid "while executing utf8fix"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de utf8fix"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de utf8fix"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:949
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de plperl.on_plperl_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:970
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "lors de l'exécution de plperl.on_plperlu_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1014
|
||||
#: plperl.c:1614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "Le hachage Perl contient la colonne « %s » inexistante"
|
||||
msgstr "Le hachage Perl contient la colonne « %s » inexistante"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
||||
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1111
|
||||
#: plperl.c:1128
|
||||
@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "ne peut pas convertir le hachage Perl en un type %s non composite"
|
||||
#: plperl.c:1272
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"accepter le type record"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1287
|
||||
msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
|
||||
msgstr "la fonction PL/perl doit renvoyer la référence à un hachage ou à un tableau"
|
||||
msgstr "la fonction PL/perl doit renvoyer la référence à un hachage ou à un tableau"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1591
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "$_TD->{new} n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1595
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} n'est pas une référence de hachage"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} n'est pas une référence de hachage"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1819
|
||||
#: plperl.c:2517
|
||||
@ -144,38 +144,38 @@ msgstr "Les fonctions PL/perl ne peuvent pas accepter le type %s"
|
||||
#: plperl.c:1946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas obtenu une référence CODE lors de la compilation de la fonction « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas obtenu une référence CODE lors de la compilation de la fonction « %s »"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2150
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"accepter un ensemble"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2194
|
||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la fonction PL/perl renvoyant des ensembles doit renvoyer la référence à\n"
|
||||
"la fonction PL/perl renvoyant des ensembles doit renvoyer la référence à\n"
|
||||
"un tableau ou utiliser return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2314
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "ignore la ligne modifiée dans le trigger DELETE"
|
||||
msgstr "ignore la ligne modifiée dans le trigger DELETE"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2322
|
||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le résultat de la fonction trigger PL/perl doit être undef, « SKIP » ou\n"
|
||||
"« MODIFY »"
|
||||
"le résultat de la fonction trigger PL/perl doit être undef, « SKIP » ou\n"
|
||||
"« MODIFY »"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2448
|
||||
#: plperl.c:2454
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2508
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2884
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
@ -185,17 +185,17 @@ msgstr "ne peut pas utiliser return_next dans une fonction non SETOF"
|
||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une fonction PL/perl renvoyant des lignes composites doit appeler\n"
|
||||
"return_next avec la référence à un hachage"
|
||||
"return_next avec la référence à un hachage"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "fonction PL/Perl « %s »"
|
||||
msgstr "fonction PL/Perl « %s »"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "compilation de la fonction PL/Perl « %s »"
|
||||
msgstr "compilation de la fonction PL/Perl « %s »"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3676
|
||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||
@ -204,13 +204,13 @@ msgstr "bloc de code PL/Perl anonyme"
|
||||
#~ msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "la fonction PL/perl renvoyant des valeurs composites doit renvoyer la\n"
|
||||
#~ "référence à un hachage"
|
||||
#~ "référence à un hachage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while executing PLC_SAFE_OK"
|
||||
#~ msgstr "lors de l'exécution de PLC_SAFE_OK"
|
||||
#~ msgstr "lors de l'exécution de PLC_SAFE_OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
|
||||
#~ msgstr "échec de la création de la fonction Perl « %s » : %s"
|
||||
#~ msgstr "échec de la création de la fonction Perl « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
|
||||
#~ msgstr "échec dans la fonction Perl « %s » : %s"
|
||||
#~ msgstr "échec dans la fonction Perl « %s » : %s"
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# translation of plpgsql.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for plpgsql
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
@ -28,14 +28,14 @@ msgstr "les fonctions PL/pgsql ne peuvent pas accepter le type %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu déterminer le type de retour actuel pour la fonction\n"
|
||||
"polymorphique « %s »"
|
||||
"n'a pas pu déterminer le type de retour actuel pour la fonction\n"
|
||||
"polymorphique « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les fonctions triggers peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
"les fonctions triggers peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:547 pl_handler.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "les fonctions PL/pgsql ne peuvent pas renvoyer le type %s"
|
||||
#: pl_comp.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgstr "les fonctions triggers ne peuvent pas avoir des arguments déclarés"
|
||||
msgstr "les fonctions triggers ne peuvent pas avoir des arguments déclarés"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
|
||||
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments du trigger peuvent être accédés via TG_NARGS et TG_ARGV à\n"
|
||||
"Les arguments du trigger peuvent être accédés via TG_NARGS et TG_ARGV à\n"
|
||||
"la place."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:693
|
||||
@ -61,73 +61,73 @@ msgstr ""
|
||||
#| msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les fonctions triggers sur événement ne peuvent pas avoir des arguments "
|
||||
"déclarés"
|
||||
"les fonctions triggers sur événement ne peuvent pas avoir des arguments "
|
||||
"déclarés"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "compilation de la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
msgstr "compilation de la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||
msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
|
||||
msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||
msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
|
||||
msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela pourrait faire référence à une variable PL/pgsql ou à la colonne d'une\n"
|
||||
"Cela pourrait faire référence à une variable PL/pgsql ou à la colonne d'une\n"
|
||||
"table."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1265 pl_comp.c:1293 pl_exec.c:4097 pl_exec.c:4452 pl_exec.c:4538
|
||||
#: pl_exec.c:4629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'a pas de champs « %s »"
|
||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'a pas de champs « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
|
||||
msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "la variable « %s » a le pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "la variable « %s » a le pseudo-type %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
||||
msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
|
||||
msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
|
||||
msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2233 pl_comp.c:2286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "condition d'exception non reconnue « %s »"
|
||||
msgstr "condition d'exception non reconnue « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu déterminer le type d'argument actuel pour la fonction\n"
|
||||
"polymorphique « %s »"
|
||||
"n'a pas pu déterminer le type d'argument actuel pour la fonction\n"
|
||||
"polymorphique « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:254 pl_exec.c:514 pl_exec.c:793
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "durant l'initialisation de l'état de la fonction"
|
||||
msgstr "durant l'initialisation de l'état de la fonction"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:261
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
@ -135,17 +135,17 @@ msgstr "lors du stockage des arguments dans les variables locales"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:303 pl_exec.c:671
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "durant l'entrée d'une fonction"
|
||||
msgstr "durant l'entrée d'une fonction"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:334 pl_exec.c:702 pl_exec.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'une boucle"
|
||||
msgstr "CONTINUE ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'une boucle"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la fonction sans RETURN"
|
||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la fonction sans RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:345
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
@ -156,13 +156,13 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"accepter un ensemble"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:396 pl_exec.c:2653
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le type d'enregistrement renvoyé ne correspond pas au type d'enregistrement\n"
|
||||
"le type d'enregistrement renvoyé ne correspond pas au type d'enregistrement\n"
|
||||
"attendu"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:456 pl_exec.c:710 pl_exec.c:842
|
||||
@ -172,18 +172,18 @@ msgstr "lors de la sortie de la fonction"
|
||||
#: pl_exec.c:706 pl_exec.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la procédure trigger sans RETURN"
|
||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la procédure trigger sans RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "la procédure trigger ne peut pas renvoyer un ensemble"
|
||||
msgstr "la procédure trigger ne peut pas renvoyer un ensemble"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la structure de ligne renvoyée ne correspond pas à la structure de la table\n"
|
||||
"la structure de ligne renvoyée ne correspond pas à la structure de la table\n"
|
||||
"du trigger"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:893
|
||||
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "fonction PL/pgsql %s, %s"
|
||||
#: pl_exec.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||
msgstr "fonction PL/pgsql %s, ligne %d à %s"
|
||||
msgstr "fonction PL/pgsql %s, ligne %d à %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -215,11 +215,11 @@ msgstr "lors de l'initialisation de variables locales du bloc d'instructions"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable « %s » déclarée NOT NULL ne peut pas valoir NULL par défaut"
|
||||
"la variable « %s » déclarée NOT NULL ne peut pas valoir NULL par défaut"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1119
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "lors de l'entrée dans le bloc d'instructions"
|
||||
msgstr "lors de l'entrée dans le bloc d'instructions"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1140
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "lors du nettoyage de l'exception"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GET STACKED DIAGNOSTICS ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'un "
|
||||
"GET STACKED DIAGNOSTICS ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'un "
|
||||
"gestionnaire\n"
|
||||
"d'exception"
|
||||
|
||||
@ -250,32 +250,32 @@ msgstr "l'instruction CASE n'a pas la partie ELSE."
|
||||
#: pl_exec.c:1880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "la limite inférieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
msgstr "la limite inférieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "la limite supérieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
msgstr "la limite supérieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit être plus grande que zéro"
|
||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit être plus grande que zéro"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2088 pl_exec.c:3648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "curseur « %s » déjà en cours d'utilisation"
|
||||
msgstr "curseur « %s » déjà en cours d'utilisation"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2111 pl_exec.c:3710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "arguments donnés pour le curseur sans arguments"
|
||||
msgstr "arguments donnés pour le curseur sans arguments"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2130 pl_exec.c:3729
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "arguments requis pour le curseur"
|
||||
#: pl_exec.c:2217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||
msgstr "l'expression FOREACH ne doit pas être NULL"
|
||||
msgstr "l'expression FOREACH ne doit pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2223
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: pl_exec.c:2267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||
msgstr "la variable d'une boucle FOREACH ... SLICE doit être d'un type tableau"
|
||||
msgstr "la variable d'une boucle FOREACH ... SLICE doit être d'un type tableau"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||
msgstr "la valeur d'une boucle FOREACH ne doit pas être de type tableau"
|
||||
msgstr "la valeur d'une boucle FOREACH ne doit pas être de type tableau"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2492 pl_exec.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "la valeur d'une boucle FOREACH ne doit pas
|
||||
msgid ""
|
||||
"cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne peut pas renvoyer de valeurs non composites à partir d'une fonction "
|
||||
"ne peut pas renvoyer de valeurs non composites à partir d'une fonction "
|
||||
"renvoyant un type composite"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2536 pl_gram.y:3012
|
||||
@ -325,31 +325,31 @@ msgstr "ne peut pas utiliser RETURN NEXT dans une fonction non SETOF"
|
||||
#: pl_exec.c:2564 pl_exec.c:2687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "mauvais type de résultat fourni dans RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "mauvais type de résultat fourni dans RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2587 pl_exec.c:4084 pl_exec.c:4410 pl_exec.c:4445 pl_exec.c:4512
|
||||
#: pl_exec.c:4531 pl_exec.c:4599 pl_exec.c:4622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'est pas encore affectée"
|
||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'est pas encore affectée"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2589 pl_exec.c:4086 pl_exec.c:4412 pl_exec.c:4447 pl_exec.c:4514
|
||||
#: pl_exec.c:4533 pl_exec.c:4601 pl_exec.c:4624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affecté est "
|
||||
"indéterminée."
|
||||
"La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affecté est "
|
||||
"indéterminée."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2593 pl_exec.c:2613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni à RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni à RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un paramètre"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un paramètre"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2738 pl_gram.y:3070
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -359,35 +359,35 @@ msgstr "ne peut pas utiliser RETURN QUERY dans une fonction non SETOF"
|
||||
#: pl_exec.c:2758
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la structure de la requête ne correspond pas au type de résultat de la "
|
||||
"la structure de la requête ne correspond pas au type de résultat de la "
|
||||
"fonction"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2838 pl_exec.c:2970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "option RAISE déjà spécifiée : %s"
|
||||
msgstr "option RAISE déjà spécifiée : %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RAISE sans paramètre ne peut pas être utilisé sans un gestionnaire\n"
|
||||
"RAISE sans paramètre ne peut pas être utilisé sans un gestionnaire\n"
|
||||
"d'exception"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "trop peu de paramètres pour RAISE"
|
||||
msgstr "trop peu de paramètres pour RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "trop de paramètres pour RAISE"
|
||||
msgstr "trop de paramètres pour RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas être NULL"
|
||||
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3031
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -408,44 +408,44 @@ msgstr ""
|
||||
#: pl_exec.c:3206 pl_exec.c:3343 pl_exec.c:3516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
||||
msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION à la place."
|
||||
msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION à la place."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3366 pl_exec.c:3540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "INTO utilisé dans une commande qui ne peut pas envoyer de données"
|
||||
msgstr "INTO utilisé dans une commande qui ne peut pas envoyer de données"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3386 pl_exec.c:3560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne"
|
||||
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3395 pl_exec.c:3569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "la requête n'a pas de destination pour les données résultantes"
|
||||
msgstr "la requête n'a pas de destination pour les données résultantes"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez annuler les résultats d'un SELECT, utilisez PERFORM à la "
|
||||
"Si vous voulez annuler les résultats d'un SELECT, utilisez PERFORM à la "
|
||||
"place."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3444 pl_exec.c:6407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "l'argument de la requête de EXECUTE est NULL"
|
||||
msgstr "l'argument de la requête de EXECUTE est NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO n'est pas implanté"
|
||||
msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3504
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -453,18 +453,18 @@ msgid ""
|
||||
"You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi utiliser EXECUTE ... INTO ou EXECUTE CREATE TABLE ... AS à "
|
||||
"Vous pouvez aussi utiliser EXECUTE ... INTO ou EXECUTE CREATE TABLE ... AS à "
|
||||
"la place."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3792 pl_exec.c:3884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "la variable du curseur « %s » est NULL"
|
||||
msgstr "la variable du curseur « %s » est NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3799 pl_exec.c:3891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3813
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -475,25 +475,25 @@ msgstr "la position relative ou absolue du curseur est NULL"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une valeur NULL ne peut pas être affectée à la variable « %s » déclarée\n"
|
||||
"une valeur NULL ne peut pas être affectée à la variable « %s » déclarée\n"
|
||||
"non NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable de type ROW"
|
||||
"ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable de type ROW"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable RECORD"
|
||||
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable RECORD"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
||||
"le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4228
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -503,29 +503,29 @@ msgstr "l'objet souscrit n'est pas un tableau"
|
||||
#: pl_exec.c:4265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas être NULL"
|
||||
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas être NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "la requête « %s » ne renvoie pas de données"
|
||||
msgstr "la requête « %s » ne renvoie pas de données"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
msgstr[0] "la requête « %s » a renvoyé %d colonne"
|
||||
msgstr[1] "la requête « %s » a renvoyé %d colonnes"
|
||||
msgstr[0] "la requête « %s » a renvoyé %d colonne"
|
||||
msgstr[1] "la requête « %s » a renvoyé %d colonnes"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "la requête « %s » a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||
msgstr "la requête « %s » a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "la requête « %s » n'est pas un SELECT"
|
||||
msgstr "la requête « %s » n'est pas un SELECT"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:218
|
||||
msgid "statement block"
|
||||
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "affectation"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:230
|
||||
msgid "FOR with integer loop variable"
|
||||
msgstr "variable entière de boucle FOR"
|
||||
msgstr "variable entière de boucle FOR"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:232
|
||||
msgid "FOR over SELECT rows"
|
||||
@ -566,57 +566,57 @@ msgstr "FOR sur une instruction EXECUTE"
|
||||
#: pl_gram.y:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
||||
msgstr "le label du bloc doit être placé avant DECLARE, et non pas après"
|
||||
msgstr "le label du bloc doit être placé avant DECLARE, et non pas après"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||||
msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
|
||||
msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
||||
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être CONSTANT"
|
||||
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
||||
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être NOT NULL"
|
||||
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
||||
msgstr "la valeur par défaut de variable ROW ou RECORD n'est pas supportée"
|
||||
msgstr "la valeur par défaut de variable ROW ou RECORD n'est pas supportée"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:650 pl_gram.y:665 pl_gram.y:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'existe pas"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:709 pl_gram.y:722
|
||||
msgid "duplicate declaration"
|
||||
msgstr "déclaration dupliquée"
|
||||
msgstr "déclaration dupliquée"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'élément %s de diagnostique l'est pas autorisé dans GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||
"l'élément %s de diagnostique l'est pas autorisé dans GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'élément %s de diagnostique l'est pas autorisé dans GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
||||
"l'élément %s de diagnostique l'est pas autorisé dans GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1010
|
||||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||
msgstr "élément GET DIAGNOSTICS non reconnu"
|
||||
msgstr "élément GET DIAGNOSTICS non reconnu"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1021 pl_gram.y:3257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas une variable scalaire"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1273 pl_gram.y:1467
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -624,7 +624,7 @@ msgid ""
|
||||
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
|
||||
"scalar variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable d'une boucle sur des lignes doit être une variable de type\n"
|
||||
"la variable d'une boucle sur des lignes doit être une variable de type\n"
|
||||
"RECORD ou ROW, ou encore une liste de variables scalaires"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1307
|
||||
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "le curseur de la boucle FOR doit avoir seulement une variable cible"
|
||||
#: pl_gram.y:1314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "le curseur de la boucle FOR doit utiliser une variable curseur limité"
|
||||
msgstr "le curseur de la boucle FOR doit utiliser une variable curseur limité"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -645,19 +645,19 @@ msgstr "la boucle FOR de type entier doit avoir une seule variable cible"
|
||||
#: pl_gram.y:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "ne peut pas spécifier REVERSE dans la requête de la boucle FOR"
|
||||
msgstr "ne peut pas spécifier REVERSE dans la requête de la boucle FOR"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable d'une boucle FOREACH doit être une variable connue ou une liste "
|
||||
"la variable d'une boucle FOREACH doit être une variable connue ou une liste "
|
||||
"de variables"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1633 pl_gram.y:1670 pl_gram.y:1718 pl_gram.y:2713 pl_gram.y:2794
|
||||
#: pl_gram.y:2905 pl_gram.y:3658
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "définition inattendue de la fin de fonction"
|
||||
msgstr "définition inattendue de la fin de fonction"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1738 pl_gram.y:1762 pl_gram.y:1778 pl_gram.y:1784 pl_gram.y:1873
|
||||
#: pl_gram.y:1881 pl_gram.y:1895 pl_gram.y:1990 pl_gram.y:2171 pl_gram.y:2254
|
||||
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "code SQLSTATE invalide"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1937
|
||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe, « FOR » attendu"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe, « FOR » attendu"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -681,12 +681,12 @@ msgstr "l'instruction FETCH ne peut pas renvoyer plusieurs lignes"
|
||||
#: pl_gram.y:2055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "la variable de curseur doit être une variable simple"
|
||||
msgstr "la variable de curseur doit être une variable simple"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "la variable « %s » doit être de type cursor ou refcursor"
|
||||
msgstr "la variable « %s » doit être de type cursor ou refcursor"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2229
|
||||
msgid "label does not exist"
|
||||
@ -695,21 +695,21 @@ msgstr "le label n'existe pas"
|
||||
#: pl_gram.y:2357 pl_gram.y:2368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas une variable connue"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas une variable connue"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2472 pl_gram.y:2482 pl_gram.y:2637
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "parenthèses non correspondantes"
|
||||
msgstr "parenthèses non correspondantes"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "« %s » manquant à la fin de l'expression SQL"
|
||||
msgstr "« %s » manquant à la fin de l'expression SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "« %s » manquant à la fin de l'instruction SQL"
|
||||
msgstr "« %s » manquant à la fin de l'instruction SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2509
|
||||
msgid "missing expression"
|
||||
@ -721,15 +721,15 @@ msgstr "instruction SQL manquante"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2639
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "déclaration incomplète d'un type de données"
|
||||
msgstr "déclaration incomplète d'un type de données"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2662
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "déclaration manquante d'un type de données"
|
||||
msgstr "déclaration manquante d'un type de données"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2718
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO spécifié plus d'une fois"
|
||||
msgstr "INTO spécifié plus d'une fois"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2886
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "attendait FROM ou IN"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant un ensemble"
|
||||
"RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant un ensemble"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2947
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -750,80 +750,80 @@ msgstr "Utilisez RETURN NEXT ou RETURN QUERY."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction avec des paramètres "
|
||||
"RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction avec des paramètres "
|
||||
"OUT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:2964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant void"
|
||||
msgstr "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant void"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RETURN NEXT ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction avec des\n"
|
||||
"paramètres OUT"
|
||||
"RETURN NEXT ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction avec des\n"
|
||||
"paramètres OUT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "« %s » est déclaré CONSTANT"
|
||||
msgstr "« %s » est déclaré CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3188 pl_gram.y:3200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable de type RECORD ou ROW ne peut pas faire partie d'une liste INTO "
|
||||
"à\n"
|
||||
"plusieurs éléments"
|
||||
"à\n"
|
||||
"plusieurs éléments"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "trop de variables INTO indiquées"
|
||||
msgstr "trop de variables INTO indiquées"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
||||
msgstr "label de fin « %s » spécifié pour un bloc sans label"
|
||||
msgstr "label de fin « %s » spécifié pour un bloc sans label"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "label de fin « %s » différent du label « %s » du bloc"
|
||||
msgstr "label de fin « %s » différent du label « %s » du bloc"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'a pas d'arguments"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'a pas d'arguments"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » a des arguments"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » a des arguments"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'a pas d'argument nommé « %s »"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » n'a pas d'argument nommé « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la valeur du paramètre « %s » pour le curseur « %s » est spécifiée plus "
|
||||
"la valeur du paramètre « %s » pour le curseur « %s » est spécifiée plus "
|
||||
"d'une fois"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "pas assez d'arguments pour le curseur « %s »"
|
||||
msgstr "pas assez d'arguments pour le curseur « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
||||
msgstr "trop d'arguments pour le curseur « %s »"
|
||||
msgstr "trop d'arguments pour le curseur « %s »"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3690
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "option de l'instruction RAISE inconnue"
|
||||
|
||||
#: pl_gram.y:3694
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe, « = » attendu"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe, « = » attendu"
|
||||
|
||||
#: pl_handler.c:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -845,87 +845,87 @@ msgstr ""
|
||||
#: pl_scanner.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at end of input"
|
||||
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
||||
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: pl_scanner.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||||
#~ msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
|
||||
#~ msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cursor \"%s\" closed unexpectedly"
|
||||
#~ msgstr "le curseur « %s » a été fermé de façon inattendu"
|
||||
#~ msgstr "le curseur « %s » a été fermé de façon inattendu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "la ligne « %s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||
#~ msgstr "la ligne « %s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "la ligne « %s.%s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||
#~ msgstr "la ligne « %s.%s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \"[\""
|
||||
#~ msgstr "« [ » attendu"
|
||||
#~ msgstr "« [ » attendu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "le type de « %s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
#~ "le type de « %s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "le type de « %s.%s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
#~ "le type de « %s.%s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "le type de tg_argv[%d] ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
#~ "le type de tg_argv[%d] ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N/A (dropped column)"
|
||||
#~ msgstr "N/A (colonne supprimée)"
|
||||
#~ msgstr "N/A (colonne supprimée)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de "
|
||||
#~ "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de "
|
||||
#~ "colonnes\n"
|
||||
#~ "attendues (%d)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne « "
|
||||
#~ "%s »."
|
||||
#~ "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne « "
|
||||
#~ "%s »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
|
||||
#~ msgstr "seuls les paramètres de position peuvent avoir un alias"
|
||||
#~ msgstr "seuls les paramètres de position peuvent avoir un alias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "la fonction n'a pas de paramètre « %s »"
|
||||
#~ msgstr "la fonction n'a pas de paramètre « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected an integer variable"
|
||||
#~ msgstr "attend une variable entière"
|
||||
#~ msgstr "attend une variable entière"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "erreur de syntaxe à « %s »"
|
||||
#~ msgstr "erreur de syntaxe à « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Attendait « FOR » pour ouvrir un curseur pour une variable sans limite."
|
||||
#~ "Attendait « FOR » pour ouvrir un curseur pour une variable sans limite."
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
||||
#~ msgstr "attendait une variable de type cursor ou refcursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
||||
#~ msgstr "trop de variables spécifiées dans l'instruction SQL"
|
||||
#~ msgstr "trop de variables spécifiées dans l'instruction SQL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT "
|
||||
#~ "or RETURN QUERY"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant des\n"
|
||||
#~ "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant des\n"
|
||||
#~ "lignes ; utilisez RETURN NEXT ou RETURN QUERY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
|
||||
#~ msgstr "ne peut pas affecter à tg_argv"
|
||||
#~ msgstr "ne peut pas affecter à tg_argv"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
|
||||
@ -936,35 +936,35 @@ msgstr "%s sur ou pr
|
||||
|
||||
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "instruction SQL dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
#~ "instruction SQL dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "chaîne littérale dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
#~ "chaîne littérale dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \")\""
|
||||
#~ msgstr "« ) » attendu"
|
||||
#~ msgstr "« ) » attendu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
||||
#~ msgstr "la variable « %s » n'existe pas dans le bloc actuel"
|
||||
#~ msgstr "la variable « %s » n'existe pas dans le bloc actuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
||||
#~ msgstr "\" non terminé dans l'identifiant : %s"
|
||||
#~ msgstr "\" non terminé dans l'identifiant : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
||||
#~ msgstr "l'identifiant qualifié ne peut pas être utilisé ici : %s"
|
||||
#~ msgstr "l'identifiant qualifié ne peut pas être utilisé ici : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
#~ msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
|
||||
#~ msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated /* comment"
|
||||
#~ msgstr "commentaire /* non terminé"
|
||||
#~ msgstr "commentaire /* non terminé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated quoted string"
|
||||
#~ msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
||||
#~ msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
#~ msgstr "chaîne entre dollars non terminée"
|
||||
#~ msgstr "chaîne entre dollars non terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning "
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 17:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -433,6 +433,7 @@ msgstr "в качестве текста запроса в EXECUTE переда
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "возможность выполнения SELECT ... INTO в EXECUTE не реализована"
|
||||
|
||||
# skip-rule: space-before-ellipsis
|
||||
#: pl_exec.c:3498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-08 15:51+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-06 15:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 12:34-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
|
||||
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Lesen aus einem geschlossenen Cursor"
|
||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "Schließen eines Cursors in einer abgebrochenen Subtransaktion"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:103 plpy_elog.c:104 plpy_plpymodule.c:420
|
||||
#: plpy_elog.c:108 plpy_elog.c:109 plpy_plpymodule.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
@ -231,56 +231,61 @@ msgstr "anonymer PL/Python-Codeblock"
|
||||
msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
msgstr "plan.status nimmt keine Argumente"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:178 plpy_plpymodule.c:181
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:181 plpy_plpymodule.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "konnte Modul »plpy« nicht importieren"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:196
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "konnte das Modul »spiexceptions« nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "konnte das Modul »spiexceptions« nicht hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:217
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
msgstr "konnte die SPI-Basisausnahmen nicht erzeugen"
|
||||
msgid "could not create exception \"%s\""
|
||||
msgstr "konnte Ausnahme »%s« nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:253 plpy_plpymodule.c:257
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:272 plpy_plpymodule.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "konnte SPI-Ausnahmen nicht erzeugen"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:388
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "konnte Argumente in plpy.elog nicht entpacken"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:396
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:417
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "konnte Fehlermeldung in plpy.elog nicht parsen"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:200
|
||||
#: plpy_procedure.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:205 plpy_typeio.c:408
|
||||
#: plpy_procedure.c:215 plpy_typeio.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "PL/Python-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:287
|
||||
#: plpy_procedure.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "PL/Python-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:383
|
||||
#: plpy_procedure.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "konnte PL/Python-Funktion »%s« nicht kompilieren"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:386
|
||||
#: plpy_procedure.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||
msgstr "konnte anonymen PL/Python-Codeblock nicht kompilieren"
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# translation of plpython.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for plpython
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
@ -22,44 +22,44 @@ msgstr ""
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
|
||||
msgstr "plpy.cursor attendait une requête ou un plan"
|
||||
msgstr "plpy.cursor attendait une requête ou un plan"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
|
||||
msgstr "plpy.cursor prends une séquence dans son second argument"
|
||||
msgstr "plpy.cursor prends une séquence dans son second argument"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:187 plpy_spi.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not execute plan"
|
||||
msgstr "n'a pas pu exécuter le plan"
|
||||
msgstr "n'a pas pu exécuter le plan"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:190 plpy_spi.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
|
||||
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
|
||||
msgstr[0] "Séquence attendue de %d argument, %d obtenu : %s"
|
||||
msgstr[1] "Séquence attendue de %d arguments, %d obtenus : %s"
|
||||
msgstr[0] "Séquence attendue de %d argument, %d obtenu : %s"
|
||||
msgstr[1] "Séquence attendue de %d arguments, %d obtenus : %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "iterating a closed cursor"
|
||||
msgstr "itération d'un curseur fermé"
|
||||
msgstr "itération d'un curseur fermé"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:348 plpy_cursorobject.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "itération d'un curseur dans une sous-transaction annulée"
|
||||
msgstr "itération d'un curseur dans une sous-transaction annulée"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetch from a closed cursor"
|
||||
msgstr "récupérer à partir d'un curseur fermé"
|
||||
msgstr "récupérer à partir d'un curseur fermé"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "fermeture d'un curseur dans une sous-transaction annulée"
|
||||
msgstr "fermeture d'un curseur dans une sous-transaction annulée"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:103 plpy_elog.c:104 plpy_plpymodule.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -69,92 +69,92 @@ msgstr "%s"
|
||||
#: plpy_exec.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported set function return mode"
|
||||
msgstr "mode de retour non supporté pour la fonction SET"
|
||||
msgstr "mode de retour non supporté pour la fonction SET"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles supportent seulement une\n"
|
||||
"valeur renvoyée par appel."
|
||||
"valeur renvoyée par appel."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "returned object cannot be iterated"
|
||||
msgstr "l'objet renvoyé ne supporte pas les itérations"
|
||||
msgstr "l'objet renvoyé ne supporte pas les itérations"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles doivent renvoyer un objet\n"
|
||||
"itérable"
|
||||
"itérable"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error fetching next item from iterator"
|
||||
msgstr "erreur lors de la récupération du prochain élément de l'itérateur"
|
||||
msgstr "erreur lors de la récupération du prochain élément de l'itérateur"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
||||
msgstr "la fonction PL/python avec un code de retour « void » ne renvoyait pas None"
|
||||
msgstr "la fonction PL/python avec un code de retour « void » ne renvoyait pas None"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:289 plpy_exec.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
||||
msgstr "valeur de retour inattendue de la procédure trigger"
|
||||
msgstr "valeur de retour inattendue de la procédure trigger"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected None or a string."
|
||||
msgstr "Attendait None ou une chaîne de caractères."
|
||||
msgstr "Attendait None ou une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la fonction trigger PL/python a renvoyé « MODIFY » dans un trigger DELETE\n"
|
||||
"-- ignoré"
|
||||
"la fonction trigger PL/python a renvoyé « MODIFY » dans un trigger DELETE\n"
|
||||
"-- ignoré"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
||||
msgstr "Attendait None, « OK », « SKIP » ou « MODIFY »."
|
||||
msgstr "Attendait None, « OK », « SKIP » ou « MODIFY »."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
||||
msgstr "échec de PyList_SetItem() lors de l'initialisation des arguments"
|
||||
msgstr "échec de PyList_SetItem() lors de l'initialisation des arguments"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
||||
msgstr "échec de PyDict_SetItemString() lors de l'initialisation des arguments"
|
||||
msgstr "échec de PyDict_SetItemString() lors de l'initialisation des arguments"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
|
||||
"accepter le type record"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while creating return value"
|
||||
msgstr "lors de la création de la valeur de retour"
|
||||
msgstr "lors de la création de la valeur de retour"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu créer un nouveau dictionnaire lors de la construction des\n"
|
||||
"n'a pas pu créer un nouveau dictionnaire lors de la construction des\n"
|
||||
"arguments du trigger"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] supprimé, ne peut pas modifier la ligne"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] supprimé, ne peut pas modifier la ligne"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr "TD[\"new\"] n'est pas un dictionnaire"
|
||||
#: plpy_exec.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
||||
msgstr "la clé TD[\"new\"] à la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
|
||||
msgstr "la clé TD[\"new\"] à la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la clé « %s » trouvée dans TD[\"new\"] n'existe pas comme colonne\n"
|
||||
"de la ligne impactée par le trigger"
|
||||
"la clé « %s » trouvée dans TD[\"new\"] n'existe pas comme colonne\n"
|
||||
"de la ligne impactée par le trigger"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -181,51 +181,51 @@ msgstr "lors de la modification de la ligne du trigger"
|
||||
#: plpy_exec.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||
msgstr "annulation forcée d'une sous-transaction qui n'a jamais été quittée"
|
||||
msgstr "annulation forcée d'une sous-transaction qui n'a jamais été quittée"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Python major version mismatch in session"
|
||||
msgstr "Différence de version majeure de Python dans la session"
|
||||
msgstr "Différence de version majeure de Python dans la session"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette session a auparavant utilisé la version majeure %d de Python et elle\n"
|
||||
"Cette session a auparavant utilisé la version majeure %d de Python et elle\n"
|
||||
"essaie maintenant d'utiliser la version majeure %d."
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancez une nouvelle session pour utiliser une version majeure différente de\n"
|
||||
"Lancez une nouvelle session pour utiliser une version majeure différente de\n"
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple Python libraries are present in session"
|
||||
msgstr "plusieurs bibliothèques Python sont présentes dans la session"
|
||||
msgstr "plusieurs bibliothèques Python sont présentes dans la session"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
|
||||
msgstr "Seule une version majeure de Python peut être utilisée dans une session."
|
||||
msgstr "Seule une version majeure de Python peut être utilisée dans une session."
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "untrapped error in initialization"
|
||||
msgstr "erreur non récupérée dans l'initialisation"
|
||||
msgstr "erreur non récupérée dans l'initialisation"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
||||
msgstr "n'a pas pu importer le module « __main__ »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu importer le module « __main__ »"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create globals"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer les globales"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer les globales"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "n'a pas pu initialiser les variables globales"
|
||||
#: plpy_main.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "fonction PL/python « %s »"
|
||||
msgstr "fonction PL/python « %s »"
|
||||
|
||||
#: plpy_main.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -250,27 +250,27 @@ msgstr "plan.status ne prends pas d'arguments"
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:178 plpy_plpymodule.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "n'a pas pu importer le module « plpy »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu importer le module « plpy »"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ajouter le module « spiexceptions »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ajouter le module « spiexceptions »"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer les exceptions SPI de base"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer les exceptions SPI de base"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:253 plpy_plpymodule.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "n'a pas pu générer les exceptions SPI"
|
||||
msgstr "n'a pas pu générer les exceptions SPI"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "n'a pas pu déballer les arguments dans plpy.elog"
|
||||
msgstr "n'a pas pu déballer les arguments dans plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:396
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "n'a pas pu analyser le message d'erreur dans plpy.elog"
|
||||
#: plpy_procedure.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:215 plpy_typeio.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas accepter le type %s"
|
||||
#: plpy_procedure.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python « %s »"
|
||||
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python « %s »"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -304,17 +304,17 @@ msgstr "n'a pas pu compiler le bloc de code anonyme PL/python"
|
||||
#: plpy_resultobject.c:145 plpy_resultobject.c:165 plpy_resultobject.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command did not produce a result set"
|
||||
msgstr "la commande n'a pas fourni d'ensemble de résultats"
|
||||
msgstr "la commande n'a pas fourni d'ensemble de résultats"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
|
||||
msgstr "le second argument de plpy.prepare doit être une séquence"
|
||||
msgstr "le second argument de plpy.prepare doit être une séquence"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
|
||||
msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
|
||||
msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -324,22 +324,22 @@ msgstr "plpy.prepare ne supporte pas les types composites"
|
||||
#: plpy_spi.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
|
||||
msgstr "plpy.prepare attendait une requête ou un plan"
|
||||
msgstr "plpy.prepare attendait une requête ou un plan"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
|
||||
msgstr "plpy.execute prends une séquence dans son second argument"
|
||||
msgstr "plpy.execute prends une séquence dans son second argument"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
|
||||
msgstr "échec de SPI_execute_plan : %s"
|
||||
msgstr "échec de SPI_execute_plan : %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_spi.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SPI_execute failed: %s"
|
||||
msgstr "échec de SPI_execute : %s"
|
||||
msgstr "échec de SPI_execute : %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -349,22 +349,22 @@ msgstr "cette sous-transaction est en cours d'utilisation"
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:128 plpy_subxactobject.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this subtransaction has already been exited"
|
||||
msgstr "déjà sorti de cette sous-transaction"
|
||||
msgstr "déjà sorti de cette sous-transaction"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this subtransaction has not been entered"
|
||||
msgstr "cette sous-transaction n'a jamais été utilisée"
|
||||
msgstr "cette sous-transaction n'a jamais été utilisée"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no subtransaction to exit from"
|
||||
msgstr "il n'y a pas de transaction à quitter"
|
||||
msgstr "il n'y a pas de transaction à quitter"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create new dictionary"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer le nouveau dictionnaire"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer le nouveau dictionnaire"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -384,58 +384,58 @@ msgstr "PL/Python supporte seulement les tableaux uni-dimensionnels."
|
||||
#: plpy_typeio.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create new Python list"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer la nouvelle liste Python"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer la nouvelle liste Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create bytes representation of Python object"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer une représentation octets de l'objet Python"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer une représentation octets de l'objet Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create string representation of Python object"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer une représentation chaîne de caractères de l'objet Python"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer une représentation chaîne de caractères de l'objet Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
|
||||
msgstr "n'a pas pu convertir l'objet Python en csting : la représentation de la chaîne Python contient des octets nuls"
|
||||
msgstr "n'a pas pu convertir l'objet Python en csting : la représentation de la chaîne Python contient des octets nuls"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||
msgstr "la valeur de retour de la fonction de type tableau n'est pas une séquence Python"
|
||||
msgstr "la valeur de retour de la fonction de type tableau n'est pas une séquence Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||
msgstr "la clé « %s » introuvable dans la correspondance"
|
||||
msgstr "la clé « %s » introuvable dans la correspondance"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None à la\n"
|
||||
"correspondance de la clé nommée d'après la colonne."
|
||||
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None à la\n"
|
||||
"correspondance de la clé nommée d'après la colonne."
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la longueur de la séquence renvoyée ne correspondait pas au nombre de\n"
|
||||
"la longueur de la séquence renvoyée ne correspondait pas au nombre de\n"
|
||||
"colonnes dans la ligne"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||
msgstr "l'attribut « %s » n'existe pas dans l'objet Python"
|
||||
msgstr "l'attribut « %s » n'existe pas dans l'objet Python"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, faites en sorte que l'objet renvoyé ait\n"
|
||||
"un attribut nommé suivant la colonne de valeur None."
|
||||
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, faites en sorte que l'objet renvoyé ait\n"
|
||||
"un attribut nommé suivant la colonne de valeur None."
|
||||
|
||||
#: plpy_util.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -445,19 +445,19 @@ msgstr "n'a pas pu convertir l'objet Unicode Python en octets"
|
||||
#: plpy_util.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
||||
msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la chaîne encodée"
|
||||
msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la chaîne encodée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
|
||||
#~ msgstr "échec de PyCObject_AsVoidPtr()"
|
||||
#~ msgstr "échec de PyCObject_AsVoidPtr()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
|
||||
#~ msgstr "échec de PyCObject_FromVoidPtr()"
|
||||
#~ msgstr "échec de PyCObject_FromVoidPtr()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "transaction aborted"
|
||||
#~ msgstr "transaction annulée"
|
||||
#~ msgstr "transaction annulée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
|
||||
#~ msgstr "arguments invalides pour plpy.prepare"
|
||||
@ -472,27 +472,27 @@ msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la cha
|
||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_query"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create procedure cache"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu créer le cache de procédure"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu créer le cache de procédure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python: %s"
|
||||
#~ msgstr "PL/python : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "out of memory"
|
||||
#~ msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
#~ msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
|
||||
#~ msgstr "échec de la fonction PL/python « %s »"
|
||||
#~ msgstr "échec de la fonction PL/python « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "n'a pas pu traiter la représentation de la chaîne d'un objet Python dans\n"
|
||||
#~ "la fonction PL/Python « %s » lors de la modification de la ligne du trigger"
|
||||
#~ "n'a pas pu traiter la représentation de la chaîne d'un objet Python dans\n"
|
||||
#~ "la fonction PL/Python « %s » lors de la modification de la ligne du trigger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "n'a pas pu créer la représentation en chaîne de caractère de l'objet\n"
|
||||
#~ "Python dans la fonction PL/python « %s » lors de la création de la valeur\n"
|
||||
#~ "n'a pas pu créer la représentation en chaîne de caractère de l'objet\n"
|
||||
#~ "Python dans la fonction PL/python « %s » lors de la création de la valeur\n"
|
||||
#~ "de retour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
|
||||
#~ msgstr "la fonction PL/python « %s » n'a pas pu exécuter un plan"
|
||||
#~ msgstr "la fonction PL/python « %s » n'a pas pu exécuter un plan"
|
||||
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for plpython
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2016.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 16:28-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 14:06-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 01:15-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "busca em um cursor fechado"
|
||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "fechando um cursor em uma subtransação abortada"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:103 plpy_elog.c:104 plpy_plpymodule.c:420
|
||||
#: plpy_elog.c:108 plpy_elog.c:109 plpy_plpymodule.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
@ -229,56 +229,61 @@ msgstr "bloco de código PL/Python anônimo"
|
||||
msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
msgstr "plan.status não contém argumentos"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:178 plpy_plpymodule.c:181
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:181 plpy_plpymodule.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "não pôde importar módulo \"plpy\""
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:196
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "não pôde criar o módulo spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "não pôde adicionar o módulo spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:217
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
msgstr "não pôde criar as exceções base da SPI"
|
||||
msgid "could not create exception \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde criar exceção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:253 plpy_plpymodule.c:257
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:272 plpy_plpymodule.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "não pôde gerar exceções da SPI"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:388
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "não pode desempacotar argumentos em plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:396
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:417
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "não pode analisar mensagem de erro em plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:200
|
||||
#: plpy_procedure.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "funções de gatilho só podem ser chamadas como gatilhos"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:205 plpy_typeio.c:408
|
||||
#: plpy_procedure.c:215 plpy_typeio.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "funções PL/Python não podem retornar tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:287
|
||||
#: plpy_procedure.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "funções PL/Python não podem aceitar tipo %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:383
|
||||
#: plpy_procedure.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde compilar função PL/Python \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:386
|
||||
#: plpy_procedure.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||
msgstr "não pôde compilar bloco de código PL/Python anônimo"
|
||||
|
@ -1,15 +1,14 @@
|
||||
# Russian message translation file for plpython
|
||||
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2016.
|
||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2016, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 17:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-02 15:13+0300\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -17,6 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "выборка из закрытого курсора"
|
||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "закрытие курсора в прерванной подтранзакции"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:108 plpy_elog.c:109 plpy_plpymodule.c:420
|
||||
#: plpy_elog.c:108 plpy_elog.c:109 plpy_plpymodule.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
@ -250,32 +250,37 @@ msgstr "анонимный блок кода PL/Python"
|
||||
msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
msgstr "plan.status не принимает аргументы"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:178 plpy_plpymodule.c:181
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:181 plpy_plpymodule.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "не удалось импортировать модуль \"plpy\""
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:196
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "не удалось создать модуль spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "не удалось добавить модуль spiexceptions"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:217
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
msgstr "не удалось создать базовые объекты исключений SPI"
|
||||
msgid "could not create exception \"%s\""
|
||||
msgstr "не удалось сгенерировать исключение \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:253 plpy_plpymodule.c:257
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:272 plpy_plpymodule.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "не удалось сгенерировать исключения SPI"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:388
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "не удалось распаковать аргументы в plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:396
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:417
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "не удалось разобрать сообщение об ошибке в plpy.elog"
|
||||
|
||||
@ -459,6 +464,9 @@ msgstr "не удалось преобразовать объект Python Unico
|
||||
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
||||
msgstr "не удалось извлечь байты из кодированной строки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
#~ msgstr "не удалось создать базовые объекты исключений SPI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
#~ msgstr "нераспознанная ошибка в PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# translation of pltcl.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pltcl
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1027
|
||||
@ -29,15 +29,15 @@ msgid ""
|
||||
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"dans la fonction PL/Tcl « %s »"
|
||||
"dans la fonction PL/Tcl « %s »"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1127
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1192
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 9)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:28+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-23 19:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 12:00+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||
@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1157
|
||||
#: pltcl.c:1159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1158
|
||||
#: pltcl.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -32,27 +32,27 @@ msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"в функции PL/Tcl \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1262 pltcl.c:1269
|
||||
#: pltcl.c:1264 pltcl.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "нехватка памяти"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1316
|
||||
#: pltcl.c:1318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "триггерные функции могут вызываться только в триггерах"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1325
|
||||
#: pltcl.c:1327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "функции PL/Tcl не могут возвращать тип %s"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1337
|
||||
#: pltcl.c:1339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
|
||||
msgstr "функции PL/Tcl не могут возвращать составные типы"
|
||||
|
||||
#: pltcl.c:1376
|
||||
#: pltcl.c:1378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "функции PL/Tcl не могут принимать тип %s"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user