mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-05-05 09:19:17 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 1d66650d203c89e3c69a18be3b4361f5a5393fcf
This commit is contained in:
parent
f0eadaa717
commit
3c70de2e12
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/backend/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = postgres
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr id it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr it ja ko pl ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = + gettext-files
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) \
|
||||
GUC_check_errmsg GUC_check_errdetail GUC_check_errhint \
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 12:06+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 05:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 09:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -614,57 +614,57 @@ msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
|
||||
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
||||
msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:860
|
||||
#: access/common/reloptions.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
||||
msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:892
|
||||
#: access/common/reloptions.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
||||
msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:929 utils/misc/guc.c:11710
|
||||
#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
|
||||
msgstr "Tabellen mit WITH OIDS werden nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1147
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1177
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
||||
msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1193
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option »%s«: »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1205
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1211 access/common/reloptions.c:1231
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
||||
msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1213
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
||||
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«."
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1225
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1233
|
||||
#: access/common/reloptions.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
||||
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
|
||||
@ -816,10 +816,9 @@ msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält ungültige ORDER
|
||||
|
||||
#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311
|
||||
#: utils/adt/varchar.c:992 utils/adt/varchar.c:1052
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
|
||||
msgstr "konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
|
||||
msgstr "konnte die für das Zeichenketten-Hashing zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
|
||||
|
||||
#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:678
|
||||
#: commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 commands/indexcmds.c:1694
|
||||
@ -1044,10 +1043,9 @@ msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
|
||||
msgstr "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden, ältestes xmin: %u\n"
|
||||
|
||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1488
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
|
||||
msgstr "Es gab %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
|
||||
msgstr "Es gab %.0f unbenutzte Item-Identifiers.\n"
|
||||
|
||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1617,22 +1615,19 @@ msgstr[0] "falsche Größe von Datei »%s«: %zu Byte"
|
||||
msgstr[1] "falsche Größe von Datei »%s«: %zu Bytes"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1278
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
|
||||
msgstr "falsch geformte Variable »%s«"
|
||||
msgstr "falsche Ausrichtung des CRC-Offsets für Datei »%s«"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1311
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
|
||||
msgstr "ungültige Spaltennummer %d in Tabelle »%s«\n"
|
||||
msgstr "ungültige magische Zahl in Datei »%s gespeichert«"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1317
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid data in file \"%s\""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
|
||||
msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
|
||||
msgstr "ungültige Größe in Datei »%s« gespeichert"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1329
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1655,10 +1650,9 @@ msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
|
||||
msgstr "erwartete Zweiphasen-Status-Daten sind nicht im WAL bei %X/%X vorhanden"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1689
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m"
|
||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht neu erzeugen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:1816
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1698,10 +1692,9 @@ msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
|
||||
msgstr "verfälschte Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u"
|
||||
|
||||
#: access/transam/twophase.c:2198
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
|
||||
msgstr "entferne verfälschten Zweiphasen-Status aus dem Speicher für Transaktion %u"
|
||||
msgstr "verfälschter Zweiphasen-Status im Speicher für Transaktion %u"
|
||||
|
||||
#: access/transam/varsup.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2075,10 +2068,9 @@ msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
|
||||
msgstr "konnte Bootstrap-Write-Ahead-Log-Datei nicht schließen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5310
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "log format \"%s\" is not supported"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
|
||||
msgstr "Logformat »%s« wird nicht unterstützt"
|
||||
msgstr "Verwendung von Recovery-Befehlsdatei »%s« wird nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5375
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2086,10 +2078,9 @@ msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
|
||||
msgstr "Standby-Modus wird von Servern im Einzelbenutzermodus nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5392
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
|
||||
msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
|
||||
msgstr "weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5393
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2097,10 +2088,9 @@ msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check
|
||||
msgstr "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_wal regelmäßig auf dort abgelegte Dateien."
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
|
||||
msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« muss restore_command angeben, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
|
||||
msgstr "restore_command muss angegeben werden, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:5439
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2547,10 +2537,9 @@ msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte Write-Through-Logdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:10108
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
|
||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fdatasyncen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:10201 access/transam/xlog.c:10730
|
||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:290 access/transam/xlogfuncs.c:317
|
||||
@ -2648,22 +2637,19 @@ msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup
|
||||
msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde während der Online-Sicherung zurückgespielt"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11053
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
||||
msgstr "Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
|
||||
msgstr "Basissicherung beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11063
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
|
||||
msgstr "pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
|
||||
msgstr "warte immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11065
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
|
||||
msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. pg_stop_backup kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
|
||||
msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. Dieser Sicherungsvorgang kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11072
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2689,7 +2675,7 @@ msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
|
||||
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:11301
|
||||
@ -2746,16 +2732,14 @@ msgid "received promote request"
|
||||
msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:12176
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "trigger file found: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "promote trigger file found: %s"
|
||||
msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
|
||||
msgstr "Promote-Triggerdatei gefunden: %s"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlog.c:12185
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte »stat« für Trigger-Datei »%s« nicht ausführen: %m"
|
||||
msgstr "konnte »stat« für Promote-Triggerdatei »%s« nicht ausführen: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlogarchive.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2877,8 +2861,8 @@ msgstr "Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der Wiederhers
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"wait_seconds\" cannot be negative or equal zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
|
||||
msgstr "»wait_seconds« darf nicht negativ oder null sein"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:749 storage/ipc/signalfuncs.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2886,10 +2870,9 @@ msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
||||
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "server did not promote within %d seconds"
|
||||
msgstr "%s: Befördern des Servers hat nicht rechtzeitig abgeschlossen\n"
|
||||
msgstr "Befördern des Servers wurde nicht innerhalb von %d Sekunden abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: access/transam/xlogreader.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3767,10 +3750,9 @@ msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
|
||||
msgstr "nur Superuser können pg_nextoid() aufrufen"
|
||||
|
||||
#: catalog/catalog.c:506
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
|
||||
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
|
||||
msgstr "pg_nextoid() kann nur mit Systemkatalogen verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4041,10 +4023,9 @@ msgid "primary keys cannot be expressions"
|
||||
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
|
||||
|
||||
#: catalog/index.c:254
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
|
||||
msgstr "Spalte »%s« ist in Elterntabelle als NOT NULL markiert"
|
||||
msgstr "Primärschlüsselspalte »%s« ist nicht als NOT NULL markiert"
|
||||
|
||||
#: catalog/index.c:763 catalog/index.c:1816
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4062,10 +4043,9 @@ msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
||||
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1272
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
|
||||
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
|
||||
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Exclusion-Constraints wird nicht unterstützt"
|
||||
|
||||
#: catalog/index.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4856,10 +4836,9 @@ msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: catalog/pg_aggregate.c:714
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "change the definition of an aggregate function"
|
||||
msgid "cannot change number of direct args of an aggregate function"
|
||||
msgstr "ändert die Definition einer Aggregatfunktion"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
|
||||
msgstr "die Anzahl direkter Argumente einer Aggregatfunktion kann nicht geändert werden"
|
||||
|
||||
#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:665
|
||||
#: commands/typecmds.c:1751 commands/typecmds.c:1802 commands/typecmds.c:1833
|
||||
@ -7762,10 +7741,9 @@ msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: commands/indexcmds.c:2461
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
|
||||
msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
|
||||
msgstr "Tabelle »%s« hat keine zu reindizierenden Indexe"
|
||||
|
||||
#: commands/indexcmds.c:2500 commands/indexcmds.c:2768
|
||||
#: commands/indexcmds.c:2861
|
||||
@ -10077,6 +10055,7 @@ msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
|
||||
|
||||
#: commands/tablespace.c:758 commands/tablespace.c:771
|
||||
#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:899 storage/file/fd.c:2992
|
||||
#: storage/file/fd.c:3331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
|
||||
@ -11561,10 +11540,9 @@ msgid "concurrent update, retrying"
|
||||
msgstr "gleichzeitige Aktualisierung, versuche erneut"
|
||||
|
||||
#: executor/execReplication.c:205 executor/execReplication.c:369
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "concurrent update, retrying"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "concurrent delete, retrying"
|
||||
msgstr "gleichzeitige Aktualisierung, versuche erneut"
|
||||
msgstr "gleichzeitiges Löschen, versuche erneut"
|
||||
|
||||
#: executor/execReplication.c:263 parser/parse_oper.c:228
|
||||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
|
||||
@ -13137,7 +13115,7 @@ msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-
|
||||
#: libpq/auth.c:2867
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
||||
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": cn mismatch"
|
||||
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
|
||||
msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: libpq/auth.c:2968
|
||||
@ -17973,7 +17951,7 @@ msgstr "ungültige Segmentnummer %d in Datei »%s«"
|
||||
|
||||
#: replication/basebackup.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
|
||||
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: replication/basebackup.c:1501 replication/basebackup.c:1531
|
||||
@ -17999,16 +17977,19 @@ msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reporte
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: replication/basebackup.c:1614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " data checksum version\n"
|
||||
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
|
||||
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
|
||||
msgstr[0] " Datenprüfsummenversion\n"
|
||||
msgstr[1] " Datenprüfsummenversion\n"
|
||||
|
||||
#: replication/basebackup.c:1645
|
||||
#: replication/basebackup.c:1647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
|
||||
msgstr "Dateiname zu lang für Tar-Format: »%s«"
|
||||
|
||||
#: replication/basebackup.c:1650
|
||||
#: replication/basebackup.c:1652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
|
||||
msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung zu lang für Tar-Format: Dateiname »%s«, Ziel »%s«"
|
||||
@ -18715,7 +18696,7 @@ msgstr "zu viele aktive Replikations-Slots vor dem Herunterfahren"
|
||||
#: replication/slotfuncs.c:526
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid array flags"
|
||||
msgid "invalid target wal lsn"
|
||||
msgid "invalid target WAL LSN"
|
||||
msgstr "ungültige Array-Flags"
|
||||
|
||||
#: replication/slotfuncs.c:548
|
||||
@ -19685,7 +19666,7 @@ msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
||||
#: storage/file/fd.c:1691
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
|
||||
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
|
||||
|
||||
#: storage/file/fd.c:1955
|
||||
@ -19714,12 +19695,6 @@ msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, das Verzeichnis »%s
|
||||
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
|
||||
msgstr "konnte temporäres Verzeichnis nicht finden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: storage/file/fd.c:3331
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
|
||||
|
||||
#: storage/file/sharedfileset.c:95
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "could not attach to dynamic shared area"
|
||||
@ -23187,10 +23162,9 @@ msgstr "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage umges
|
||||
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
||||
msgstr "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
|
||||
|
||||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2459
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
||||
msgid "Key (%s)=(%s) still referenced from table \"%s\"."
|
||||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
||||
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
|
||||
|
||||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2469
|
||||
@ -23208,11 +23182,6 @@ msgstr "Der Schlüssel ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
|
||||
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
|
||||
msgstr "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
|
||||
|
||||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
||||
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
|
||||
|
||||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
|
||||
@ -24909,7 +24878,7 @@ msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
|
||||
msgstr "Ermöglicht parallele Hash-Pläne im Planer."
|
||||
|
||||
#: utils/misc/guc.c:1045
|
||||
msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
|
||||
msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: utils/misc/guc.c:1046
|
||||
@ -26003,11 +25972,11 @@ msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery.
|
||||
msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
|
||||
|
||||
#: utils/misc/guc.c:3496
|
||||
msgid "Specifies the timeline to recovery into."
|
||||
msgid "Specifies the timeline to recover into."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: utils/misc/guc.c:3506
|
||||
msgid "Set to 'immediate' to end recovery as soon as a consistent state is reached."
|
||||
msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: utils/misc/guc.c:3515
|
||||
|
19247
src/backend/po/id.po
19247
src/backend/po/id.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
20924
src/backend/po/pt_BR.po
20924
src/backend/po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1610
src/backend/po/sv.po
1610
src/backend/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/initdb/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = initdb
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr vi zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) findtimezone.c initdb.c ../../common/exec.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/file_utils.c ../../common/pgfnames.c ../../common/restricted_token.c ../../common/rmtree.c ../../common/username.c ../../common/wait_error.c ../../port/dirmod.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) simple_prompt
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 16:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -145,8 +145,7 @@ msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
|
||||
msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -156,8 +155,7 @@ msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
|
||||
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -278,27 +276,22 @@ msgstr "échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions"
|
||||
#: initdb.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"
|
||||
msgstr "suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"
|
||||
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
|
||||
msgstr "répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de "
|
||||
"l'utilisateur"
|
||||
msgstr "répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -360,7 +353,7 @@ msgstr "sélection de la valeur par défaut pour shared_buffers... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default timezone ... "
|
||||
msgid "selecting default time zone ... "
|
||||
msgstr "sélection du fuseau horaire par défaut... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1086
|
||||
@ -384,10 +377,8 @@ msgstr "le fichier en entrée « %s » n'appartient pas à PostgreSQL %s"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifiez votre installation ou indiquez le bon chemin avec l'option -L.\n"
|
||||
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr "Vérifiez votre installation ou indiquez le bon chemin avec l'option -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1511
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
@ -445,9 +436,7 @@ msgstr "nom de locale « %s » invalide"
|
||||
#: initdb.c:2252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"configuration invalide de la locale ; vérifiez les variables d'environnement "
|
||||
"LANG et LC_*"
|
||||
msgstr "configuration invalide de la locale ; vérifiez les variables d'environnement LANG et LC_*"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2279
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -499,27 +488,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -A, --auth=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
|
||||
" connexions locales\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --auth-host=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
|
||||
" connexions locales TCP/IP\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --auth-local=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
|
||||
" connexions locales socket\n"
|
||||
@ -538,11 +521,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
||||
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -g, --allow-group-access autorise la lecture/écriture pour le groupe "
|
||||
"sur\n"
|
||||
" -g, --allow-group-access autorise la lecture/écriture pour le groupe sur\n"
|
||||
" le répertoire des données\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2363
|
||||
@ -557,8 +538,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" set default locale in the respective category "
|
||||
"for\n"
|
||||
" set default locale in the respective category for\n"
|
||||
" new databases (default taken from environment)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
@ -575,8 +555,7 @@ msgstr " --no-locale équivalent à --locale=C\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pwfile=NOMFICHIER lit le mot de passe du nouveau\n"
|
||||
" super-utilisateur à partir de ce fichier\n"
|
||||
@ -594,21 +573,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: initdb.c:2372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -U, --username=NOM nom du super-utilisateur de la base de données\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NOM nom du super-utilisateur de la base de données\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -W, --pwprompt demande un mot de passe pour le nouveau\n"
|
||||
" super-utilisateur\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -X, --waldir=RÉP_WAL emplacement du répertoire des journaux de\n"
|
||||
" transactions\n"
|
||||
@ -630,15 +606,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: initdb.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --debug engendre un grand nombre de traces de débogage\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug engendre un grand nombre de traces de débogage\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -k, --data-checksums utilise les sommes de contrôle pour les pages "
|
||||
"de données\n"
|
||||
msgstr " -k, --data-checksums utilise les sommes de contrôle pour les pages de données\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2379
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -654,12 +627,8 @@ msgstr " -n, --noclean ne nettoie pas après des erreurs\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
||||
"disk\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N, --nosync n'attend pas que les modifications soient "
|
||||
"proprement écrites sur disque\n"
|
||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgstr " -N, --nosync n'attend pas que les modifications soient proprement écrites sur disque\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2382
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -669,9 +638,7 @@ msgstr " -s, --show affiche la configuration interne\n"
|
||||
#: initdb.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S, --sync-only synchronise uniquement le répertoire des "
|
||||
"données\n"
|
||||
msgstr " -S, --sync-only synchronise uniquement le répertoire des données\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2384
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -765,8 +732,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: initdb.c:2521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "input file location must be an absolute path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'emplacement du fichier d'entrée doit être indiqué avec un chemin absolu"
|
||||
msgstr "l'emplacement du fichier d'entrée doit être indiqué avec un chemin absolu"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2538
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -813,8 +779,7 @@ msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'encodage « %s » a été déduit de la locale mais n'est pas autorisé en tant "
|
||||
"qu'encodage serveur.\n"
|
||||
"L'encodage « %s » a été déduit de la locale mais n'est pas autorisé en tant qu'encodage serveur.\n"
|
||||
"L'encodage par défaut des bases de données sera configuré à « %s ».\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2586
|
||||
@ -840,35 +805,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : n'a pas pu trouver la configuration de la recherche plein texte en\n"
|
||||
" adéquation avec la locale « %s »\n"
|
||||
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver la configuration de la recherche plein texte en adéquation avec la locale « %s »"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is "
|
||||
"unknown\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : attention : pas de configuration de la recherche plein texte connue\n"
|
||||
"pour la locale « %s »\n"
|
||||
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "la configuration de la recherche plein texte convenable pour la locale « %s » est inconnue"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
|
||||
"locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : attention : la configuration indiquée pour la recherche plein texte,\n"
|
||||
"« %s », pourrait ne pas correspondre à la locale « %s »\n"
|
||||
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
|
||||
msgstr "la configuration indiquée pour la recherche plein texte, « %s », pourrait ne pas correspondre à la locale « %s »"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration de la recherche plein texte a été initialisée à « %s ».\n"
|
||||
msgstr "La configuration de la recherche plein texte a été initialisée à « %s ».\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2731 initdb.c:2813
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -914,9 +867,7 @@ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
|
||||
#: initdb.c:2804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué "
|
||||
"avec un chemin absolu"
|
||||
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué avec un chemin absolu"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2856
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -939,20 +890,13 @@ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
|
||||
"point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il contient un fichier invisible, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de "
|
||||
"montage.\n"
|
||||
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Il contient un fichier invisible, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de montage.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il contient un répertoire lost+found, peut-être parce qu'il s'agit d'un "
|
||||
"point de montage.\n"
|
||||
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Il contient un répertoire lost+found, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de montage.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2905
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -960,8 +904,7 @@ msgid ""
|
||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser un point de montage comme répertoire des données n'est pas "
|
||||
"recommandé.\n"
|
||||
"Utiliser un point de montage comme répertoire des données n'est pas recommandé.\n"
|
||||
"Créez un sous-répertoire sous le point de montage.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2931
|
||||
@ -981,8 +924,7 @@ msgstr "Lancé en mode débogage.\n"
|
||||
#: initdb.c:3138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancé en mode « sans nettoyage ». Les erreurs ne seront pas nettoyées.\n"
|
||||
msgstr "Lancé en mode « sans nettoyage ». Les erreurs ne seront pas nettoyées.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3215
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1008,17 +950,12 @@ msgstr "l'argument de --wal-segsize doit être un nombre"
|
||||
#: initdb.c:3275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'argument de --wal-segsize doit être une puissance de 2 comprise entre 1 et "
|
||||
"1024"
|
||||
msgstr "l'argument de --wal-segsize doit être une puissance de 2 comprise entre 1 et 1024"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le nom de superutilisateur « %s » n'est pas autorisé ; les noms de rôle ne "
|
||||
"peuvent pas commencer par « pg_ »"
|
||||
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
|
||||
msgstr "le nom de superutilisateur « %s » n'est pas autorisé ; les noms de rôle ne peuvent pas commencer par « pg_ »"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3296
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1027,8 +964,7 @@ msgid ""
|
||||
"This user must also own the server process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers de ce système de bases de données appartiendront à "
|
||||
"l'utilisateur « %s ».\n"
|
||||
"Les fichiers de ce système de bases de données appartiendront à l'utilisateur « %s ».\n"
|
||||
"Le processus serveur doit également lui appartenir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -1051,8 +987,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Synchronisation sur disque ignorée.\n"
|
||||
"Le répertoire des données pourrait être corrompu si le système "
|
||||
"d'exploitation s'arrêtait brutalement.\n"
|
||||
"Le répertoire des données pourrait être corrompu si le système d'exploitation s'arrêtait brutalement.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3336
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1084,200 +1019,187 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Succès. Vous pouvez maintenant lancer le serveur de bases de données en "
|
||||
"utilisant :\n"
|
||||
"Succès. Vous pouvez maintenant lancer le serveur de bases de données en utilisant :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transaction\n"
|
||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction « "
|
||||
#~ "%s »\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de "
|
||||
#~ "transaction\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : répertoire des journaux de transaction « %s » non supprimé à la "
|
||||
#~ "demande\n"
|
||||
#~ "de l'utilisateur\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : nom de locale trop long, ignoré : « %s »\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : le nom de la locale contient des caractères non ASCII, ignoré : « %s "
|
||||
#~ "»\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
|
||||
#~ msgstr "Aucune locale système utilisable n'a été trouvée.\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
||||
#~ msgstr "Utilisez l'option « --debug » pour voir le détail.\n"
|
||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : n'a pas pu obtenir d'informations sur l'utilisateur courant : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le nom de l'utilisateur courant : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : méthode d'authentification « %s » inconnue.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer une chaîne de version courte valide\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : le fichier de mots de passe n'a pas été créé.\n"
|
||||
#~ "Merci de rapporter ce problème.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
|
||||
#~ msgstr "copie de template1 vers postgres... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
|
||||
#~ msgstr "copie de template1 vers template0... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
|
||||
#~ msgstr "lancement du vacuum sur la base de données template1... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
|
||||
#~ msgstr "chargement du langage PL/pgSQL... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating information schema ... "
|
||||
#~ msgstr "création du schéma d'informations... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation des droits sur les objets internes... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating dictionaries ... "
|
||||
#~ msgstr "création des dictionnaires... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating conversions ... "
|
||||
#~ msgstr "création des conversions... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "not supported on this platform\n"
|
||||
#~ msgstr "non supporté sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating collations ... "
|
||||
#~ msgstr "création des collationnements... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
||||
#~ msgstr "chargement de la description des objets système... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating system views ... "
|
||||
#~ msgstr "création des vues système... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing dependencies ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation des dépendances... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting password ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation du mot de passe... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation de pg_authid... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
||||
#~ msgstr "création de la base de données template1 dans %s/base/1... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : nom de locale invalide (« %s »)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : le fichier « %s » n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
|
||||
#~ "« %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : le fichier « %s » n'existe pas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : nom de locale invalide (« %s »)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
|
||||
#~ msgstr "création de la base de données template1 dans %s/base/1... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation de pg_authid... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting password ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation du mot de passe... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing dependencies ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation des dépendances... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating system views ... "
|
||||
#~ msgstr "création des vues système... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
|
||||
#~ msgstr "chargement de la description des objets système... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating collations ... "
|
||||
#~ msgstr "création des collationnements... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "not supported on this platform\n"
|
||||
#~ msgstr "non supporté sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating conversions ... "
|
||||
#~ msgstr "création des conversions... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating dictionaries ... "
|
||||
#~ msgstr "création des dictionnaires... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
|
||||
#~ msgstr "initialisation des droits sur les objets internes... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "creating information schema ... "
|
||||
#~ msgstr "création du schéma d'informations... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
|
||||
#~ msgstr "chargement du langage PL/pgSQL... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
|
||||
#~ msgstr "lancement du vacuum sur la base de données template1... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
|
||||
#~ msgstr "copie de template1 vers template0... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
|
||||
#~ msgstr "copie de template1 vers postgres... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
#~ "%s : le fichier de mots de passe n'a pas été créé.\n"
|
||||
#~ "Merci de rapporter ce problème.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
|
||||
#~ msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer une chaîne de version courte valide\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : méthode d'authentification « %s » inconnue.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le nom de l'utilisateur courant : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir d'informations sur l'utilisateur courant : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
||||
#~ msgstr "Utilisez l'option « --debug » pour voir le détail.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
|
||||
#~ msgstr "Aucune locale système utilisable n'a été trouvée.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : le nom de la locale contient des caractères non ASCII, ignoré : « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : nom de locale trop long, ignoré : « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : répertoire des journaux de transaction « %s » non supprimé à la demande\n"
|
||||
#~ "de l'utilisateur\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transaction\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,990 +0,0 @@
|
||||
#
|
||||
# initdb.po
|
||||
# Italian message translation file for initdb
|
||||
#
|
||||
# For development and bug report please use:
|
||||
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
#
|
||||
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017
|
||||
# Flavio Spada <flavio.spada@itpug.org>, 2010
|
||||
# Ottavio Campana <campana@oc-si.it>, 2007.
|
||||
# Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>, 2003.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 07:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 01:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binario non valido \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "pclose fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:231 ../../common/file_utils.c:291
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nell'avvio del processo per il comando \"%s\": codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: ri-eseguire con token ristretto fallita: codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del processo figlio fallita: codice errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
||||
msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:45
|
||||
msgid "user does not exist"
|
||||
msgstr "l'utente non esiste"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not executable"
|
||||
msgstr "comando non eseguibile"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not found"
|
||||
msgstr "comando non trovato"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:441 initdb.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la lettura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:497 initdb.c:813 initdb.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la scrittura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:505 initdb.c:513 initdb.c:820 initdb.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nella scrittura del file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: esecuzione del comando \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory dati \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory dati fallita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione dei contenuti della directory dati \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione dei contenuti dalla directory dati fallita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory dei WAL \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione della directory dei WAL fallita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione del contenuto della directory dei WAL \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
|
||||
msgstr "%s: rimozione del contenuto della directory dei WAL fallita\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: directory dati \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: directory dei WAL \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: non può essere eseguito da root\n"
|
||||
"Effettua il login (usando per esempio \"su\") con l'utente\n"
|
||||
"(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" non è un nome di codifica per il server valido\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: il file \"%s\" non esiste\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:771 initdb.c:780 initdb.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo potrebbe indica una installazione corrotta oppure\n"
|
||||
"hai indicato la directory errata con l'opzione -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: accesso al file \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s: il file \"%s\" non è un file regolare\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||
msgstr "selezione del parametro max_connections predefinito ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||
msgstr "selezione di shared_buffers predefinito ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
||||
msgstr "selezione dell'implementazione della memoria dinamica ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1014
|
||||
msgid "creating configuration files ... "
|
||||
msgstr "creazione dei file di configurazione ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1146 initdb.c:1166 initdb.c:1253 initdb.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: cambio di permesso di \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "running bootstrap script ... "
|
||||
msgstr "esecuzione dello script di bootstrap ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il file di input \"%s\" non appartiene a PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Controlla la correttezza dell'installazione oppure specifica\n"
|
||||
"il percorso corretto con l'opzione -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1419
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
msgstr "Inserisci la nuova password del superutente: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1420
|
||||
msgid "Enter it again: "
|
||||
msgstr "Conferma password: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||
msgstr "Le password non corrispondono.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura del file delle password \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: il file delle password \"%s\" è vuoto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "caught signal\n"
|
||||
msgstr "intercettato segnale\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||
msgstr "scrittura verso il processo figlio fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ok\n"
|
||||
msgstr "ok\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
||||
msgstr "%s: setlocale() fallito\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: ripristino del locale precedente \"%s\" fallito\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome locale non valido \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
||||
msgstr "%s: impostazione locale non valida; controlla le variabili d'ambiente LANG e LC_*\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
||||
msgstr "%s: mancata corrispondenza di codifica\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
||||
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
||||
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
||||
"or choose a matching combination.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codifica selezionata (%s) e la codifica usata dal locale\n"
|
||||
"(%s) non corrispondono. Questo causerebbe un funzionamento errato\n"
|
||||
"in molte funzioni di elaborazione delle stringhe di caratteri.\n"
|
||||
"Esegui di nuovo %s senza specificare una codifica esplicitamente\n"
|
||||
"oppure seleziona una combinazione corretta.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s inizializza un cluster di database PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPZIONE]... [DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -A, --auth=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
|
||||
" connessioni locali\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --auth-host=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
|
||||
" connessioni TCP/IP\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --auth-local=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
|
||||
" connessioni locali\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR dove creare questo cluster di database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -E, --encoding=ENCODING imposta la codifica predefinita per i nuovi\n"
|
||||
" database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --locale=LOCALE imposta il locale predefinito per i nuovi\n"
|
||||
" database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" set default locale in the respective category for\n"
|
||||
" new databases (default taken from environment)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" inizializza il nuovo cluster di database con il\n"
|
||||
" locale specificato nella categoria corrispondente.\n"
|
||||
" Il valore predefinito viene preso dalle variabili\n"
|
||||
" d'ambiente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr " --pwfile=FILE leggi la password per il nuovo superutente dal file\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" default text search configuration\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" configurazione predefinita per la ricerca di testo\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NOME nome del superutente del database\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr " -W, --pwprompt richiedi la password per il nuovo superutente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||
msgstr " -X, --waldir=WALDIR locazione della la directory di write-ahead log\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Less commonly used options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opzioni utilizzate meno frequentemente:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug genera molto output di debug\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||
msgstr " -k, --data-checksums usa i checksum delle pagine dati\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||
msgstr " -L DIRECTORY dove trovare i file di input\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
||||
msgstr " -n, --no-clean non ripulire dopo gli errori\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N, --no-sync non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n"
|
||||
" sul disco\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show mostra le impostazioni interne\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||
msgstr " -S, --sync-only sincronizza solo la directory dei dati\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Other options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Altre opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se la directory dati non è specificata, viene usata la variabile\n"
|
||||
"d'ambiente PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2300
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
||||
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
||||
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ATTENZIONE: abilitazione dell'autenticazione \"trust\" per le connessioni\n"
|
||||
"locali. È possibile cambiare questa impostazione modificando il file\n"
|
||||
"pg_hba.conf o utilizzando l'opzione -A oppure --auth-local and --auth-host\n"
|
||||
"alla prossima esecuzione di initdb.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
||||
msgstr "%s: metodo di autenticazione \"%s\" non valido per connessioni \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
||||
msgstr "%s: occorre specificare una password per il superutente per abilitare l'autenticazione %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: no data directory specified\n"
|
||||
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
||||
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
||||
"environment variable PGDATA.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: nessuna directory dati specificati\n"
|
||||
"È necessario indicare la directory dove risiederanno i dati di questo\n"
|
||||
"database. Puoi farlo usando l'opzione -D oppure la variabile globale\n"
|
||||
"PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" è richiesto da %s ma non è stato trovato\n"
|
||||
"nella stessa directory \"%s\".\n"
|
||||
"Verifica la correttezza dell'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"postgres\" è stato trovato da \"%s\"\n"
|
||||
"ma non ha la stessa versione di %s.\n"
|
||||
"Verifica la correttezza dell'installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: la posizione del file di input deve essere un percorso assoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Il cluster di database sarà inizializzato con il locale \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il cluster di database sarà inizializzato con i locale\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna codifica adeguata trovata per il locale \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||
msgstr "Esegui di nuovo %s con l'opzione -E.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2479 initdb.c:3103 initdb.c:3124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codifica \"%s\" implicata dal locale non è consentita come codifica lato server.\n"
|
||||
"La codifica predefinita dei database sarà impostata invece a \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: il locale \"%s\" richiede la codifica non supportata \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codifica \"%s\" non è disponibile come codifica lato server.\n"
|
||||
"Esegui di nuovo %s con un locale diverso.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "La codifica predefinita del database è stata impostata a \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna configurazione per la ricerca testo adeguata al locale \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
|
||||
msgstr "%s: attenzione: non si conosce una configurazione per la ricerca testo adeguata al locale \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: attenzione: la configurazione specificata per la ricerca testo \"%s\"\n"
|
||||
"potrebbe non corrispondere al locale \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "La configurazione predefinita di ricerca testo sarà impostata a \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2647 initdb.c:2733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating directory %s ... "
|
||||
msgstr "creazione della directory %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2653 initdb.c:2739 initdb.c:2807 initdb.c:2863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2665 initdb.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||
msgstr "correzione dei permessi sulla directory esistente %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2671 initdb.c:2757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: modifica dei permessi della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2686 initdb.c:2772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||
msgstr "%s: la directory \"%s\" esiste ma non è vuota\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
||||
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi creare un nuovo sistema di database, elimina o svuota\n"
|
||||
"la directory \"%s\" oppure esegui %s\n"
|
||||
"con un argomento diverso da \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2700 initdb.c:2785 initdb.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: la locazione della directory dei WAL deve essere un percorso assoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
||||
"\"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi salvare i WAL in questo posto, elimina oppure svuota la directory\n"
|
||||
"\"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "%s: i link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Contiene un file prefissato con punto o invisibile, forse perché è un punto di montaggio.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Contiene una directory lost+found, forse perché è un punto di montaggio.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usare un punto di montaggio direttamente come directory dati non è\n"
|
||||
"consigliato. Crea una sottodirectory sotto il punto di montaggio.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||
msgstr "creazione delle sottodirectory ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2895
|
||||
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
||||
msgstr "esecuzione dell'inizializzazione successiva al bootstrap ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||
msgstr "Esecuzione in modalità debug\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr "Esecuzione in modalità senza pulizia. Gli errori non verranno ripuliti.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3142 initdb.c:3208
|
||||
msgid "syncing data to disk ... "
|
||||
msgstr "sincronizzazione dati sul disco ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il prompt della password ed un file contenente la password non\n"
|
||||
"possono essere specificati contemporaneamente\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "%s: il nome per il superutente \"%s\" non è permesso; i nomi dei ruoli non possono iniziare per \"pg_\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||
"This user must also own the server process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I file di questo database apparterranno all'utente \"%s\".\n"
|
||||
"Questo utente deve inoltre possedere il processo server.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è abilitata.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è disabilitata.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sync to disk skipped.\n"
|
||||
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sync sul disco saltato.\n"
|
||||
"La directory dei dati potrebbe diventare corrotta in caso di crash del sistema operativo.\n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||
#: initdb.c:3240
|
||||
msgid "logfile"
|
||||
msgstr "file_log"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Successo. Ora puoi avviare il server database con:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
@ -1,991 +0,0 @@
|
||||
# Korean message translation file for PostgreSQL initdb
|
||||
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10 initdb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 13:57+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 15:59+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "현재 디렉터리를 알 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일은 잘못된 바이너리 파일입니다"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 바이너리 파일을 읽을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "\"%s\" 실행 파일을 찾을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리로 바꿀 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 읽을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "pclose 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "메모리 부족\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일의 상태를 알 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:231 ../../common/file_utils.c:291
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일에 대한 fsync 작업을 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/file_utils.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: 경고: 이 운영체제에서 restricted token을 만들 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 상속된 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 상속된 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "파일 또는 디렉터리 \"%s\"의 상태를 확인할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일 또는 디렉터리를 지울 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
||||
msgstr "%ld UID를 찾을 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:45
|
||||
msgid "user does not exist"
|
||||
msgstr "사용자 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||
msgstr "사용자 이름 찾기 실패: 오류 코드 %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not executable"
|
||||
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not found"
|
||||
msgstr "해당 명령어 없음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 종료 코드 %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "0x%X 예외로 하위 프로세스가 종료되었음."
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "%s 시그널이 감지되어 하위 프로세스가 종료되었음"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 시그널 %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 알수 없는 상태 %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일의 연결을 설정할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:441 initdb.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 읽기 모드로 열기 실패: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:497 initdb.c:813 initdb.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 쓰기 모드로 열기 실패: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:505 initdb.c:513 initdb.c:820 initdb.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 쓰기 실패: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리를 지우고 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: 데이터 디렉터리를 지우는데 실패했습니다\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리 안의 내용을 지우고 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: 데이터 디렉터리 내용을 지우는데 실패했습니다\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리를 지우고 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
|
||||
msgstr "%s: WAL 디렉터리를 지우는데 실패했습니다\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리 안의 내용을 지우고 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
|
||||
msgstr "%s: WAL 디렉터리 내용을 지우는데 실패했습니다\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리가 사용자의 요청으로 삭제되지 않았습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리가 사용자의 요청으로 삭제되지 않았습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: root로 이 프로그램을 실행하지 마십시오\n"
|
||||
"시스템관리자 권한이 없는, 서버프로세스의 소유주가 될 일반 사용자로\n"
|
||||
"로그인 해서(\"su\", \"runas\" 같은 명령 이용) 실행하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 인코딩은 서버 인코딩 이름을 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일이 없음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:771 initdb.c:780 initdb.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"설치가 잘못되었거나 –L 호출 옵션으로 식별한 디렉터리가\n"
|
||||
"잘못되었을 수 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일에 액세스할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일은 일반 파일이 아님\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||
msgstr "max_connections 초기값을 선택하는 중 ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||
msgstr "기본 shared_buffers를 선택하는 중... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
||||
msgstr "사용할 동적 공유 메모리 관리방식을 선택하는 중 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1014
|
||||
msgid "creating configuration files ... "
|
||||
msgstr "환경설정 파일을 만드는 중 ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1146 initdb.c:1166 initdb.c:1253 initdb.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 접근 권한을 바꿀 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "running bootstrap script ... "
|
||||
msgstr "부트스트랩 스크립트 실행 중 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: \"%s\" 입력 파일은 PostgreSQL %s 용이 아닙니다.\n"
|
||||
"설치상태를 확인해 보고, -L 옵션으로 바른 경로를 지정하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1419
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
msgstr "새 superuser 암호를 입력하십시오:"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1420
|
||||
msgid "Enter it again: "
|
||||
msgstr "암호 확인:"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||
msgstr "암호가 서로 틀립니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: file \"%s\" 파일에서 암호를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 패스워드 파일이 비어있음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "caught signal\n"
|
||||
msgstr "시스템의 간섭 신호(signal) 받았음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||
msgstr "하위 프로세스에 쓸 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ok\n"
|
||||
msgstr "완료\n"
|
||||
|
||||
# # search5 끝
|
||||
# # advance 부분
|
||||
#: initdb.c:2131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
||||
msgstr "%s: setlocale() 실패\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 옛 로케일로 복원하지 못했음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: 잘못된 로캘 이름 \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
||||
msgstr "%s: 잘못된 로케일 설정; LANG 또는 LC_* OS 환경 변수를 확인하세요\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
||||
msgstr "%s: 인코딩 불일치\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
||||
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
||||
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
||||
"or choose a matching combination.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택한 인코딩(%s)과 선택한 로캘에서 사용하는\n"
|
||||
"인코딩(%s)이 일치하지 않습니다. 이로 인해\n"
|
||||
"여러 문자열 처리 함수에 오작동이 발생할 수 있습니다.\n"
|
||||
"%s을(를) 다시 실행하고 인코딩을 명시적으로 지정하지 않거나\n"
|
||||
"일치하는 조합을 선택하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s PostgreSQL 데이터베이스 클러스터를 초기화 하는 프로그램.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "사용법:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [옵션]... [DATADIR]\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgstr " -A, --auth=METHOD 로컬 연결의 기본 인증 방법\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-host=METHOD local TCP/IP 연결에 대한 기본 인증 방법\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket "
|
||||
"connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-local=METHOD local-socket 연결에 대한 기본 인증 방법\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 새 데이터베이스 클러스터를 만들 디렉터리\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 새 데이터베이스의 기본 인코딩\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||
msgstr " --locale=LOCALE 새 데이터베이스의 기본 로캘 설정\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" set default locale in the respective category "
|
||||
"for\n"
|
||||
" new databases (default taken from environment)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" 새 데이터베이스의 각 범주에 기본 로캘 설정\n"
|
||||
" (환경에서 가져온 기본 값)\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||
msgstr " --no-locale -locale=C와 같음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr " --pwfile=FILE 파일에서 새 superuser의 암호 읽기\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" default text search configuration\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" 기본 텍스트 검색 구성\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NAME 데이터베이스 superuser 이름\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr " -W, --pwprompt 새 superuser 암호를 입력 받음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -X, --waldir=WALDIR 트랜잭션 로그 디렉터리 위치\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Less commonly used options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"덜 일반적으로 사용되는 옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug 디버깅에 필요한 정보들도 함께 출력함\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||
msgstr " -k, --data-checksums 자료 페이지 체크섬 사용\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||
msgstr " -L DIRECTORY 입력파일들이 있는 디렉터리\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
|
||||
msgstr " -n, --no-clean 오류가 발생되었을 경우 그대로 둠\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
||||
"disk\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show 내부 설정값들을 보여줌\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||
msgstr " -S, --sync-only 데이터 디렉터리만 동기화\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Other options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"기타 옵션:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"데이터 디렉터리를 지정하지 않으면, PGDATA 환경 변수값을 사용합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2315
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
||||
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
||||
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"경고: 로컬 연결의 인증 방법으로 \"trust\" 방식을 지정했습니다.\n"
|
||||
"이 값을 바꾸려면, pg_hba.conf 파일을 수정하든지,\n"
|
||||
"다음번 initdb 명령을 사용할 때, -A 옵션 또는 --auth-local,\n"
|
||||
"--auth-host 옵션을 사용해서 인증 방법을 지정할 수 있습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 인증 방법은 \"%s\" 연결에서는 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: %s 인증방식을 사용하려면, 반드시 superuser의 암호를 지정해야합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: no data directory specified\n"
|
||||
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
||||
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
||||
"environment variable PGDATA.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 데이터 디렉터리를 지정하지 않았습니다\n"
|
||||
"이 작업을 진행하려면, 반드시 이 데이터 디렉터리를 지정해 주어야합니다.\n"
|
||||
"지정하는 방법은 -D 옵션의 값이나, PGDATA 환경 변수값으로 지정해 주면 됩니"
|
||||
"다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 프로그램은 \"postgres\" 프로그램을 필요로 합니다. 그런데, 이 파일이\n"
|
||||
"\"%s\" 파일이 있는 디렉터리안에 없습니다.\n"
|
||||
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" 프로그램은 \"postgres\" 프로그램을 찾았지만 이 파일은\n"
|
||||
"%s 프로그램의 버전과 틀립니다.\n"
|
||||
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: 입력 파일 위치는 반드시 절대경로여야합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "데이터베이스 클러스터는 \"%s\" 로케일으로 초기화될 것입니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"데이터베이스 클러스터는 다음 로케일으로 초기화될 것입니다.\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 로캘에 알맞은 인코딩을 찾을 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||
msgstr "-E 옵션으로 %s 지정해 주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2494 initdb.c:3123 initdb.c:3144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "보다 자세한 정보를 보려면 \"%s --help\" 옵션을 사용하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" 인코딩을 서버측 인코딩으로 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
"기본 데이터베이스는 \"%s\" 인코딩으로 지정됩니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 로케일은 지원하지 않는 \"%s\" 인코딩을 필요로 함\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" 인코딩을 서버측 인코딩으로 사용할 수 없습니다.\n"
|
||||
"다른 로캘을 선택하고 %s을(를) 다시 실행하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "기본 데이터베이스 인코딩은 \"%s\" 인코딩으로 설정되었습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 로케일에 알맞은 전문검색 설정을 찾을 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is "
|
||||
"unknown\n"
|
||||
msgstr "%s: 경고: \"%s\" 로캘에 알맞은 전문검색 설정을 알 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
|
||||
"locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 경고: 지정한 \"%s\" 전문검색 설정은 \"%s\" 로케일과 일치하지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "기본 텍스트 검색 구성이 \"%s\"(으)로 설정됩니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2662 initdb.c:2748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating directory %s ... "
|
||||
msgstr "%s 디렉터리 만드는 중 ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2668 initdb.c:2754 initdb.c:2822 initdb.c:2878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 만들 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2680 initdb.c:2766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||
msgstr "이미 있는 %s 디렉터리의 액세스 권한을 고치는 중 ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2686 initdb.c:2772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리의 액세스 권한을 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2701 initdb.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리가 있지만 비어 있지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
||||
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 데이터베이스 시스템을 만들려면\n"
|
||||
"\"%s\" 디렉터리를 제거하거나 비우십시오. 또는 %s을(를)\n"
|
||||
"\"%s\" 이외의 인수를 사용하여 실행하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2715 initdb.c:2800 initdb.c:3157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: 트랜잭션 로그 디렉터리 위치는 절대 경로여야 함\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
|
||||
"\"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"트랜잭션 로그를 해당 위치에 저장하려면\n"
|
||||
"\"%s\" 디렉터리를 제거하거나 비우십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 심벌릭 링크를 만들 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "%s: 이 플랫폼에서는 심볼 링크가 지원되지 않음"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
|
||||
"point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"점(.)으로 시작하는 숨은 파일이 포함되어 있습니다. 마운트 최상위 디렉터리 같습"
|
||||
"니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "lost-found 디렉터리가 있습니다. 마운트 최상위 디렉터리 같습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"마운트 최상위 디렉터리를 데이터 디렉터리로 사용하는 것은 권장하지 않습니다.\n"
|
||||
"하위 디렉터리를 만들어서 그것을 데이터 디렉터리로 사용하세요.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||
msgstr "하위 디렉터리 만드는 중 ..."
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2910
|
||||
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
||||
msgstr "부트스트랩 다음 초기화 작업 중 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3067
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||
msgstr "디버그 모드로 실행 중.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr "지저분 모드로 실행 중. 오류가 발생되어도 뒷정리를 안합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3162 initdb.c:3228
|
||||
msgid "syncing data to disk ... "
|
||||
msgstr "자료를 디스크에 동기화 하는 중 ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 암호를 입력받는 옵션과 암호를 파일에서 가져오는 옵션은 동시에 사용될 수 "
|
||||
"없습니다\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_"
|
||||
"\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: \"%s\" 사용자는 슈퍼유저 이름으로 쓸 수 없습니다. \"pg_\"로 시작하는롤 이"
|
||||
"름은 허용하지 않습니다.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||
"This user must also own the server process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 데이터베이스 시스템에서 만들어지는 파일들은 그 소유주가 \"%s\" id로\n"
|
||||
"지정될 것입니다. 또한 이 사용자는 서버 프로세스의 소유주가 됩니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||
msgstr "자료 페이지 체크섬 기능 사용함.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||
msgstr "자료 페이지 체크섬 기능 사용 하지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sync to disk skipped.\n"
|
||||
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"디스크 동기화 작업은 생략했습니다.\n"
|
||||
"이 상태에서 OS가 갑자기 중지 되면 데이터 디렉토리 안에 있는 자료가 깨질 수 있"
|
||||
"습니다.\n"
|
||||
|
||||
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
|
||||
#: initdb.c:3260
|
||||
msgid "logfile"
|
||||
msgstr "로그파일"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"작업완료. 이제 다음 명령을 이용해서 서버를 가동 할 수 있습니다:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"\n"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,964 +0,0 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for initdb
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 16:48-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 00:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "pclose falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "sem memória\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/pgfnames.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:47
|
||||
msgid "user does not exist"
|
||||
msgstr "usuário não existe"
|
||||
|
||||
#: ../../common/username.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||
msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: código de erro %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not executable"
|
||||
msgstr "comando não é executável"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not found"
|
||||
msgstr "comando não foi encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/dirmod.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||
msgstr "%s: sem memória\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:459 initdb.c:1595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:515 initdb.c:1002 initdb.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:523 initdb.c:531 initdb.c:1009 initdb.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde escrever arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:586 initdb.c:2321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:631 initdb.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar comando \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: removendo diretório de dados \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: falhou ao remover diretório de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: removendo conteúdo do diretório de dados \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
|
||||
msgstr "%s: falhou ao remover conteúdo do diretório de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: removendo diretório do log de transação \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
|
||||
msgstr "%s: falhou ao remover diretório do log de transação\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: removendo conteúdo do diretório do log de transação \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
|
||||
msgstr "%s: falhou ao remover conteúdo do diretório do log de transação\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório de dados \"%s\" não foi removido a pedido do usuário\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório do log de transação \"%s\" não foi removido a pedido do usuário\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: não pode ser executado como root\n"
|
||||
"Por favor entre (utilizando, i.e., \"su\") como usuário (sem privilégios) que será\n"
|
||||
"o dono do processo do servidor.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" não é um nome de codificação do servidor válido\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo \"%s\" não existe\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:960 initdb.c:969 initdb.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
|
||||
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso significa que você tem uma instalação corrompida ou especificou\n"
|
||||
"o diretório errado com a invocação da opção -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde acessar arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo \"%s\" não é um arquivo regular\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default max_connections ... "
|
||||
msgstr "selecionando max_connections padrão ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting default shared_buffers ... "
|
||||
msgstr "selecionando shared_buffers padrão ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
|
||||
msgstr "selecionando implementação de memória compartilhada dinâmica ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1203
|
||||
msgid "creating configuration files ... "
|
||||
msgstr "criando arquivos de configuração ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1306 initdb.c:1326 initdb.c:1410 initdb.c:1426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde mudar permissões de \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "running bootstrap script ... "
|
||||
msgstr "executando script de inicialização ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: arquivo de entrada \"%s\" não pertence ao PostgreSQL %s\n"
|
||||
"Verifique sua instalação ou especifique o caminho correto utilizando a opção -L.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1570
|
||||
msgid "Enter new superuser password: "
|
||||
msgstr "Digite nova senha de super-usuário: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1571
|
||||
msgid "Enter it again: "
|
||||
msgstr "Digite-a novamente: "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords didn't match.\n"
|
||||
msgstr "Senhas não correspondem.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler senha do arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo de senhas \"%s\" está vazio\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome de configuração regional muito longo, ignorado: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome de configuração regional tem caracteres não-ASCII, ignorado: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No usable system locales were found.\n"
|
||||
msgstr "Nenhuma configuração regional do sistema utilizável foi encontrada.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:1952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
|
||||
msgstr "Utilize a opção \"--debug\" para obter detalhes.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2304
|
||||
msgid "syncing data to disk ... "
|
||||
msgstr "sincronizando dados no disco ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "caught signal\n"
|
||||
msgstr "sinal foi recebido\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write to child process: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde escrever em processo filho: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ok\n"
|
||||
msgstr "ok\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: setlocale() failed\n"
|
||||
msgstr "%s: setlocale() falhou\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: falhou ao restaurar configuração regional antiga \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome de configuração regional \"%s\" é inválido\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
|
||||
msgstr "%s: definições de configuração regional inválidas; verifique as variáveis de ambiente LANG e LC_*\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: encoding mismatch\n"
|
||||
msgstr "%s: codificação não corresponde\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
|
||||
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
|
||||
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
|
||||
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
|
||||
"or choose a matching combination.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A codificação que você escolheu (%s) e a codificação que a configuração regional\n"
|
||||
"selecionada utiliza (%s) não tem correspondência. Isto pode conduzir\n"
|
||||
"a um comportamento inesperado em funções de processamento de cadeia de caracteres.\n"
|
||||
"Execute novamente o %s e não especifique uma codificação explicitamente\n"
|
||||
"ou escolha uma outra combinação.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s inicializa um agrupamento de banco de dados PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Uso:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPÇÃO]... [DIRDADOS]\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
|
||||
msgstr " -A, --auth=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões locais\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-host=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões TCP/IP locais\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
|
||||
msgstr " --auth-local=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões de soquete locais\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DIRDADOS local do agrupamento de banco de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
|
||||
msgstr " -E, --encoding=CODIFICAÇÃO ajusta a codificação padrão para novos bancos de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
|
||||
msgstr " --locale=LOCALE ajusta configuração regional padrão para novos bancos de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" set default locale in the respective category for\n"
|
||||
" new databases (default taken from environment)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
|
||||
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
|
||||
" ajusta configuração regional padrão na respectiva categoria\n"
|
||||
" para novos bancos de dados (o ambiente é assumido como padrão)\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
|
||||
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
|
||||
msgstr " --pwfile=ARQUIVO lê senha do novo super-usuário a partir do arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" default text search configuration\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -T, --text-search-config=CFG\n"
|
||||
" configuração de busca textual padrão\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
|
||||
msgstr " -U, --username=NOME nome do super-usuário do banco de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
|
||||
msgstr " -W, --pwprompt pergunta senha do novo super-usuário\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
|
||||
msgstr " -X, --xlogdir=DIRXLOG local do log de transação\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Less commonly used options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções utilizadas com menos frequência:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||
msgstr " -d, --debug mostra saída da depuração\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
|
||||
msgstr " -k, --data-checksums verificações de páginas de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
|
||||
msgstr " -L DIRETÓRIO onde encontrar os arquivos de entrada\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --noclean do not clean up after errors\n"
|
||||
msgstr " -n, --noclean não remove após erros\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N, --nosync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgstr " -N, --nosync não espera mudanças serem escritas com segurança no disco\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --show show internal settings\n"
|
||||
msgstr " -s, --show mostra definições internas\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
|
||||
msgstr " -S, --sync-only sincroniza somente o diretório de dados\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Other options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Outras opções:\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o diretório de dados não for especificado, a variável de ambiente PGDATA\n"
|
||||
"é utilizada.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2686
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
|
||||
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
|
||||
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"AVISO: habilitando método de autenticação \"trust\" para conexões locais\n"
|
||||
"Você pode mudá-lo editando o pg_hba.conf ou utilizando a opção -A, ou\n"
|
||||
"--auth-local e --auth-host, na próxima vez que você executar o initdb.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
|
||||
msgstr "%s: método de autenticação \"%s\" é inválido para conexões \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
|
||||
msgstr "%s: você precisa especificar uma senha para o super-usuário para habilitar a autenticação %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: no data directory specified\n"
|
||||
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
|
||||
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
|
||||
"environment variable PGDATA.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: nenhum diretório de dados foi especificado\n"
|
||||
"Você deve identificar o diretório onde os dados para esse sistema de banco de dados\n"
|
||||
"irá residir. Faça isso com o invocação da opção -D ou a\n"
|
||||
"variável de ambiente PGDATA.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"postgres\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
|
||||
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"postgres\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
|
||||
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: local do arquivo de entrada deve ser um caminho absoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "O agrupamento de banco de dados será inicializado com configuração regional \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2835
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database cluster will be initialized with locales\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O agrupamento de banco de dados será inicializado com configurações regionais\n"
|
||||
" COLLATE: %s\n"
|
||||
" CTYPE: %s\n"
|
||||
" MESSAGES: %s\n"
|
||||
" MONETARY: %s\n"
|
||||
" NUMERIC: %s\n"
|
||||
" TIME: %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde encontrar codificação ideal para configuração regional \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
|
||||
msgstr "Execute novamente %s com a opção -E.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2862 initdb.c:3485 initdb.c:3506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Codificação \"%s\" sugerida pela configuração regional não é permitida como uma codificação do servidor.\n"
|
||||
"A codificação do banco de dados padrão será definida como \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: configuração regional \"%s\" requer codificação \"%s\" que não é suportada\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
|
||||
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Codificação \"%s\" não é permitida como uma codificação do servidor.\n"
|
||||
"Execute %s novamente com uma seleção de configuração regional diferente.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "A codificação padrão do banco de dados foi definida para \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde encontrar configuração de busca textual ideal para configuração regional \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
|
||||
msgstr "%s: aviso: configuração de busca textual ideal para configuração regional \"%s\" é desconhecida\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: aviso: configuração de busca textual especificada \"%s\" pode não corresponder a configuração regional \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:2986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "A configuração de busca textual padrão será definida como \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3030 initdb.c:3116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating directory %s ... "
|
||||
msgstr "criando diretório %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3036 initdb.c:3122 initdb.c:3190 initdb.c:3246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3048 initdb.c:3134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
|
||||
msgstr "alterando permissões no diretório existente %s ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3054 initdb.c:3140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde mudar permissões do diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3069 initdb.c:3155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório \"%s\" existe mas não está vazio\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
|
||||
"the directory \"%s\" or run %s\n"
|
||||
"with an argument other than \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quer criar um novo sistema de banco de dados, remova ou esvazie\n"
|
||||
"o diretório \"%s\" ou execute %s\n"
|
||||
"com um argumento ao invés de \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3083 initdb.c:3168 initdb.c:3519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde acessar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório do log de transação deve ter um caminho absoluto\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to store the transaction log there, either\n"
|
||||
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quer armazenar o log de transação no mesmo, \n"
|
||||
"remova ou esvazie o diretório \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar link simbólico \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "%s: links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Ele contém um arquivo iniciado por ponto/invisível, talvez por ser um ponto de montagem.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
|
||||
msgstr "Ele contém um diretório lost+found, talvez por ser um ponto de montagem.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
|
||||
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizar um ponto de montagem diretamente como diretório de dados não é recomendado.\n"
|
||||
"Crie um subdiretório no ponto de montagem.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating subdirectories ... "
|
||||
msgstr "criando subdiretórios ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3278
|
||||
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
|
||||
msgstr "executando pós-inicialização ... "
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in debug mode.\n"
|
||||
msgstr "Executando no modo de depuração.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Running in noclean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
|
||||
msgstr "Executando no modo sem limpeza. Erros não serão removidos.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
|
||||
msgstr "%s: opção para perguntar a senha e um arquivo de senhas não podem ser especificados juntos\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome de super-usuário \"%s\" não é permitido; nomes de roles não podem começar com \"pg_\"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
|
||||
"This user must also own the server process.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os arquivos deste sistema de banco de dados pertencerão ao usuário \"%s\".\n"
|
||||
"Esse usuário deve ser o dono do processo do servidor também.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
|
||||
msgstr "Verificações de páginas de dados estão habilitadas.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
|
||||
msgstr "Verificações de páginas de dados estão desabilitadas.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sync to disk skipped.\n"
|
||||
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sincronização com o disco foi ignorada.\n"
|
||||
"O diretório de dados pode ser danificado se houver uma queda do sistema operacional.\n"
|
||||
|
||||
#: initdb.c:3594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Success. You can now start the database server using:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sucesso. Você pode iniciar o servidor de banco de dados utilizando:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
|
||||
"\n"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_archivecleanup/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_archivecleanup
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =de es fr ja ko pl ru sv tr vi zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_archivecleanup.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
189
src/bin/pg_archivecleanup/po/cs.po
Normal file
189
src/bin/pg_archivecleanup/po/cs.po
Normal file
@ -0,0 +1,189 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
|
||||
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 11:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "fatal\n"
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "fatal: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "warning"
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "warning: "
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "archivní lokace \"%s\" neexistuje"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze odstranit soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze načíst archivní lokaci \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze uzavřít archivní lokaci \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít archivní lokaci \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid file name argument"
|
||||
msgstr "chybný argument jména souboru"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:243 pg_archivecleanup.c:316 pg_archivecleanup.c:337
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:349 pg_archivecleanup.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s odstraní starší WAL soubory z PostgreSQL archivů.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Použití:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Přepínače:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||
msgstr " -d vygeneruje debug výstup (více informací)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
|
||||
msgstr " -n zkušební běh, ukazuje jména souborů které by byly odstraněny\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
||||
msgstr " -x EXT vyčistí soubory pokud mají tuto příponu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Pro použití jako archive_cleanup_command v recovery.conf pokud standby_mode = on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nebo jako samostatný čistič archivu:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must specify archive location"
|
||||
msgstr "nutno zadat archivní lokaci"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||
msgstr "nutno zadat nejstarčí uchovávaný WAL soubor"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments"
|
||||
msgstr "příliš mnoho argumentů na příkazové řádce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: uchovávám WAL soubor \"%s\" a novější\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ERROR: nelze odstranit soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: odstraňuji soubor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: soubor \"%s\" by byl odstraněn\n"
|
@ -1,179 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
|
||||
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:29+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 아카이브 위치가 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일이 지워질 예정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 지우는 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: 오류: \"%s\" 파일 삭제 불가: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid file name argument\n"
|
||||
msgstr "%s: 잘못된 파일 이름 매개변수\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:249 pg_archivecleanup.c:321 pg_archivecleanup.c:342
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:354 pg_archivecleanup.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "보다 자세한 정보는 \"%s --help\" 명령을 참조하세요.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 명령은 PostgreSQL 아카이브 보관소에서 오래된\n"
|
||||
"WAL 파일을 지웁니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "사용법:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
msgstr " %s [옵션]... 아카이브위치 보관할제일오래된파일\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||
msgstr " -d 보다 자세한 작업 내용 출력\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
|
||||
msgstr " -n 지울 대상만 확인하고 지우지는 않음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
||||
msgstr " -x EXT 해당 확장자 파일들을 작업 대상으로 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
|
||||
"%%r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"recovery.conf 파일에서 standby_mode = on 옵션을 사용하는 경우:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [옵션]... 아카이브위치 %%r'\n"
|
||||
"사용예:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"또는 명령행에서 독립적으로 사용하는 경우:\n"
|
||||
"사용예:\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"문제점 보고 <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify archive location\n"
|
||||
msgstr "%s: 아카이브 위치는 지정해야 합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify oldest kept WAL file\n"
|
||||
msgstr "%s: 남길 가장 오래된 WAL 파일은 지정해야 합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments\n"
|
||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인자를 지정했음.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일과 그 이후 WAL 파일을 보관함\n"
|
@ -1,178 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
|
||||
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: lokacja archiwum \"%s\" nie istnieje\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
|
||||
msgstr "%s: plik \"%s\" zostanie usunięty\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: usuwanie pliku \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: BŁĄD: nie dało się usunąć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można czytać z lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można zamknąć lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid filename input\n"
|
||||
msgstr "%s: niepoprawna nazwa pliku wejścia\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:250 pg_archivecleanup.c:322 pg_archivecleanup.c:343
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:355 pg_archivecleanup.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s usuwa starsze pliki WAL z archiwów PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Składnia:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
msgstr " %s [OPCJA]... LOKACJAARCHIWUM NAJSTARSZYZACHOWANYPLIKWAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opcje:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||
msgstr " -d generuje informacje diagnostyczne (trym rozgadany)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
|
||||
msgstr " -n przebieg próbny, pokazuje nazwy plików do usunięcia\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
||||
msgstr " -x EXT czyści pliki jeśli mają takie rozszerzenie\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Do użycia jako archive_cleanup_command w recovery.conf kiedy standby_mode = "
|
||||
"on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPCJA]... LOKACJAARCHIWUM %%"
|
||||
"r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Lub by użyć podczas samodzielnego czyszczenia archiwów:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify archive location\n"
|
||||
msgstr "%s: wymagane wskazanie lokacji archiwum\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify restartfilename\n"
|
||||
msgstr "%s: wymagane wskazanie nazwy pliku restartu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many parameters\n"
|
||||
msgstr "%s: za dużo parametrów\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: keep WAL file \"%s\" and later\n"
|
||||
msgstr "%s: zachowaj plik WAL \"%s\" a następnie\n"
|
@ -1,183 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
|
||||
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <kakalot49@gmail.com>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 02:27+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:03+0900\n"
|
||||
"Language-Team: <pgvn_translators@postgresql.vn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"Last-Translator: Dang Minh Huong <kakalot49@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Language: vi_VN\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: vị trí lưu trữ \"%s\" không tồn tại\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
|
||||
msgstr "%s: tệp \"%s\" sẽ bị xóa\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: đang xóa tệp \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: LỖI: không thể xóa tệp \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể đọc vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể đóng vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể mở vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid file name argument\n"
|
||||
msgstr "%s: đối số tên tệp không hợp lệ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:249 pg_archivecleanup.c:321 pg_archivecleanup.c:342
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:354 pg_archivecleanup.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Hãy thử \"%s --help\" để biết thêm thông tin.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "%s xóa các tệp WAL cũ hơn khỏi lưu trữ PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Cách sử dụng:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
msgstr " %s [Tùy chọn]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tùy chọn:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||
msgstr " -d xuất debug log (chế độ chi tiết)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -n dry run, show the names of the files that would be "
|
||||
"removed\n"
|
||||
msgstr " -n chạy khô, hiển thị tên của các tệp sẽ bị xóa\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version xuất thông tin bản, sau đó kết thúc\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
||||
msgstr " -x EXT dọn dẹp các tập tin nếu chúng có phần mở rộng này\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = "
|
||||
"on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
|
||||
"%%r'\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"%%r'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Để sử dụng như archive_cleanup_command trong recovery.conf khi "
|
||||
"standby_mode = on:\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [TÙY CHỌN] ... "
|
||||
"ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||
"ví dụ.\n"
|
||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup/mnt/server/archiverdir "
|
||||
"%%r'\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
||||
"e.g.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Hoặc để sử dụng như một trình dọn dẹp lưu trữ độc lập:\n"
|
||||
"ví dụ.\n"
|
||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Báo cáo bugs qua email <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify archive location\n"
|
||||
msgstr "%s: phải chỉ định vị trí lưu trữ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: must specify oldest kept WAL file\n"
|
||||
msgstr "%s: phải chỉ định tệp WAL được giữ lâu nhất\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments\n"
|
||||
msgstr "%s: có quá nhiều đối số dòng lệnh\n"
|
||||
|
||||
#: pg_archivecleanup.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
|
||||
msgstr "%s: giữ tệp WAL \"%s\" và những tệp tiếp theo\n"
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_basebackup/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_basebackup
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr vi zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_basebackup.c pg_receivewal.c pg_recvlogical.c receivelog.c streamutil.c walmethods.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/file_utils.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) simple_prompt tar_set_error
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
1566
src/bin/pg_basebackup/po/cs.po
Normal file
1566
src/bin/pg_basebackup/po/cs.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_checksums/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_checksums
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =de es ja ru sv tr
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =cs de es ja ru sv tr
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_checksums.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
304
src/bin/pg_checksums/po/cs.po
Normal file
304
src/bin/pg_checksums/po/cs.po
Normal file
@ -0,0 +1,304 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_checksums
|
||||
# Copyright (C) 2019 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 17:23+0200\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "fatal: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "warning: "
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s zapíná, vypíná, nebo ověřuje kontrolní součty v PostgreSQL databázovém clusteru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Použití:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]... [DATAADR]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Přepínače:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR datový adresář\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
||||
msgstr " -c, --check ověř kontrolní součty (implicitní)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
||||
msgstr " -d, --disable vypni kontrolní součty\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
||||
msgstr " -e, --enable zapni kontrolní součty\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
||||
msgstr " -f, --filenode=FILENODE zkontroluj pouze relaci se zadaným filenode\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgstr " -N, --no-sync nečekej na bezpečné zapsání změn na disk\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress zobrazuj informace o průběhu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
||||
msgstr " -v, --verbose vypisuj podrobné informace\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version zobraz informaci o verzi, poté skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help zobraz tuto nápovědu, poté skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Není-li specifikován datový adresář, je použita proměnná prostředí\n"
|
||||
"PGDATA.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s MB (%d%%) computed"
|
||||
msgstr "%*s/%s MB (%d%%) zpracováno"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze přečíst blok %u v souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||
msgstr "nelze přečíst blok %u v souboru \"%s\": načteno %d z %d"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
||||
msgstr "ověření kontrolnícou součtů selhalo v souboru \"%s\", blok %u: spočtený kontrolní součet %X ale klok obsahuje %X"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nastavení pozice (seek) selhalo pro blok %u v souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zapsat blok %u v souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||
msgstr "nelze zapsat blok %u v souboru \"%s\": zapsáno %d z %d"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||
msgstr "kontrolní součty ověřeny v souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||
msgstr "kontrolní součty zapnuty v souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze načíst informace o souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||
msgstr "chybné číslo segmentu %d ve jménu souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid filenode specification, must be numeric: %s"
|
||||
msgstr "chybně zadaný filenode, vyžadována číselná hodnota: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:449 pg_checksums.c:465 pg_checksums.c:475 pg_checksums.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "datový adresář nebyl zadán"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "příliš mnoho parametrů na příkazové řádce (první je \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||
msgstr "volba -f/--filenode může být použita pouze s volbou --check"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||
msgstr "pg_control CRC hodnota je neplatná"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||
msgstr "cluster není kompatibilní s touto verzí pg_checksums"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||
msgstr "databázový cluster není kompatibilní"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u.\n"
|
||||
msgstr "Databázový cluster byl inicializován s bloky velikosti %u, ale pg_checksums byl zkompilován pro velikost bloku %u.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cluster must be shut down"
|
||||
msgstr "cluster musí být vypnutý"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||
msgstr "kontrolní součty nejsou v clusteru zapnuty"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||
msgstr "kontrolní součty jsou v clusteru již vypnuty"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||
msgstr "kontrolní součty jsou v clusteru již zapnuty"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||
msgstr "Operace s kontrolními součty dokončena\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "Souborů přečteno: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks scanned: %s\n"
|
||||
msgstr "Přečtené datové bloky: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad checksums: %s\n"
|
||||
msgstr "Chybné kontrolní součty: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:575 pg_checksums.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data checksum version: %d\n"
|
||||
msgstr "Verze kontrolních součtů: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing data directory"
|
||||
msgstr "provádím sync datového adresáře"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "updating control file"
|
||||
msgstr "aktualizuji control coubor"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "Kontrolní součty zapnuty v clusteru\n"
|
||||
|
||||
#: pg_checksums.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||
msgstr "Kontrolní součty vypnuty v clusteru\n"
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# src/bin/pg_config/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_config
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko nb pl pt_BR ro ru sv ta tr uk vi zh_CN zh_TW
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
|
||||
GETTEXT_FILES = pg_config.c ../../common/config_info.c ../../common/exec.c
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_config-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:47+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 11:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/config_info.c:130 ../../common/config_info.c:138
|
||||
#: ../../common/config_info.c:146 ../../common/config_info.c:154
|
||||
@ -26,40 +26,44 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "not recorded"
|
||||
msgstr "nezaznamenáno"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
||||
#: ../../common/exec.c:138 ../../common/exec.c:255 ../../common/exec.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "nelze získat aktuální adresář: %s"
|
||||
msgid "could not identify current directory: %m"
|
||||
msgstr "nelze získat aktuální adresář: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:146
|
||||
#: ../../common/exec.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "neplatný binární soubor\"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:195
|
||||
#: ../../common/exec.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze číst binární soubor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:202
|
||||
#: ../../common/exec.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "nelze najít soubor \"%s\" ke spuštění"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
||||
#: ../../common/exec.c:271 ../../common/exec.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %s"
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:272
|
||||
#: ../../common/exec.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\""
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:523
|
||||
#: ../../common/exec.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "volání pclose selhalo: %s"
|
||||
msgid "pclose failed: %m"
|
||||
msgstr "volání pclose selhalo: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:670 ../../common/exec.c:715 ../../common/exec.c:807
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -118,15 +122,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: pg_config.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pkgincludedir ukáže umístění dalších C hlavičkových souborů\n"
|
||||
msgstr " --pkgincludedir ukáže umístění dalších C hlavičkových souborů\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --includedir-server ukáže umístění C hlavičkových souborů pro server\n"
|
||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr " --includedir-server ukáže umístění C hlavičkových souborů pro server\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -135,8 +136,7 @@ msgstr " --libdir ukáže umístění knihoven\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||
msgstr " --pkglibdir ukáže umístění dynamicky zaváděných modulů\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:87
|
||||
@ -147,31 +147,22 @@ msgstr " --localedir ukáže umístění souborů pro podporu locale\
|
||||
#: pg_config.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --mandir ukáže umístění souborů s manuálovými stránkami\n"
|
||||
msgstr " --mandir ukáže umístění souborů s manuálovými stránkami\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --sharedir show location of architecture-independent support "
|
||||
"files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --sharedir ukáže umístění podpůrných souborů nezávislých na "
|
||||
"architektuře\n"
|
||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||
msgstr " --sharedir ukáže umístění podpůrných souborů nezávislých na architektuře\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --sysconfdir ukáže umístění konfiguračních souborů platných pro "
|
||||
"celý systém\n"
|
||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr " --sysconfdir ukáže umístění konfiguračních souborů platných pro celý systém\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --pgxs ukáže umístění makefile souboru pro rozšíření\n"
|
||||
msgstr " --pgxs ukáže umístění makefile souboru pro rozšíření\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -179,75 +170,48 @@ msgid ""
|
||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||
" PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --configure ukáže přepínače použité pro \"configure\" skript "
|
||||
"ke\n"
|
||||
" --configure ukáže přepínače použité pro \"configure\" skript ke\n"
|
||||
" kompilaci PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cc ukáže hodnotu CC použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cc ukáže hodnotu CC použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was "
|
||||
"built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cppflags ukáže hodnotu CPPFLAGS použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cppflags ukáže hodnotu CPPFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cflags ukáže hodnotu CFLAGS použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags ukáže hodnotu CFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
|
||||
"built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cflags_sl ukáže hodnotu CFLAGS_SL použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags_sl ukáže hodnotu CFLAGS_SL použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags ukáže hodnotu LDFLAGS použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags ukáže hodnotu LDFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was "
|
||||
"built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags_ex ukáže hodnotu LDFLAGS_EX použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags_ex ukáže hodnotu LDFLAGS_EX použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
|
||||
"built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --ldflags_sl ukáže hodnotu LDFLAGS_SL použitou při buildu "
|
||||
"PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags_sl ukáže hodnotu LDFLAGS_SL použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --libs ukáže hodnotu LIBS použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --libs ukáže hodnotu LIBS použitou při buildu PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -272,7 +236,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Oznámení o chybách zasílejte na <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:111
|
||||
@ -290,17 +254,20 @@ msgstr "%s: nelze najít vlastní spustitelný soubor\n"
|
||||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný parametr: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
#~ msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
#~ msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s"
|
||||
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
#~ msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
#~ msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d"
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
#~ msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
#~ msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\""
|
||||
|
@ -1,251 +0,0 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:241
|
||||
#: pg_config.c:257
|
||||
#: pg_config.c:273
|
||||
#: pg_config.c:289
|
||||
#: pg_config.c:305
|
||||
#: pg_config.c:321
|
||||
#: pg_config.c:337
|
||||
#: pg_config.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not recorded\n"
|
||||
msgstr "ikke bokført\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s gir informasjon om den installerte versjonen av PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Bruk:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s [ OPTION ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s [ VALG ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Valg:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
||||
msgstr " --bindir vis plasseringen til programfilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
|
||||
msgstr " --docdir vis plasseringen til dokumentasjonsfilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
||||
" interfaces\n"
|
||||
msgstr " --includedir vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for brukergrensesnittet\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||
msgstr " --pkgincludedir vis plasseringen til andre C-deklarasjonsfilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr " --includedir-server vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for tjeneren\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
||||
msgstr " --libdir vis plasseringen til kodebibliotekene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||
msgstr " --pkglibdir vis plasseringen til de dynamiske modulene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
|
||||
msgstr " --localedir vis plasseringen til de lokale hjelpefilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
||||
msgstr " --mandir vis plasseringen til manualfilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||
msgstr " --sharedir vis plasseringen til de arkitekturuavhengige hjelpefilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr " --sysconfdir vis plasseringen til de globale konfigurasjonsfilene\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
||||
msgstr " --pgxs vis plasseringen til kompileringsfilen for tillegg\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||
" PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --configure vis alternativene gitt til «configure»-skriptet når\n"
|
||||
" PostgreSQL ble bygget\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cc vis verdien til CC brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cppflags vis verdien til CPPFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags vis verdien til CFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags_sl vis verdien til CFLAGS_SL brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags vis verdien til LDFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags_sl vis verdien til LDFLAGS_SL brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --libs vis verdien til LIBS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
|
||||
msgstr " --version vis PostgreSQL-versjonen\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help vis denne hjelpetekst og avslutt\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"With no arguments, all known items are shown.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Uten noen argumenter er alle kjente elementer vist.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter feil til <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own executable\n"
|
||||
msgstr "%s: klarte ikke finne egen programfil\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ugyldig argument: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:193
|
||||
#: ../../port/exec.c:307
|
||||
#: ../../port/exec.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "klarte ikke identifisere gjeldene katalog: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig binærfil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "klarte ikke lese binærfil «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "fant ikke «%s» for eksekvering"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:323
|
||||
#: ../../port/exec.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "klarte ikke endre katalog til «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "klarte ikke lese den symbolsk lenken «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "underprosess avsluttet med kode %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "underprosess ble avsluttet med signal %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "underprosess avsluttet med ukjent status %d"
|
||||
|
@ -1,269 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language: ta\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:231
|
||||
#: pg_config.c:247
|
||||
#: pg_config.c:263
|
||||
#: pg_config.c:279
|
||||
#: pg_config.c:295
|
||||
#: pg_config.c:311
|
||||
#: pg_config.c:327
|
||||
#: pg_config.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not recorded\n"
|
||||
msgstr "பதிவுச் செய்யப்படவில்லை\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" %s நிறுவப் பட்டுள்ள போஸ்ட்கிரெஸ் வெள்யீடு குறித்தத் தகவலைத் தருகிறது.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "பயனளவு:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s [ OPTION ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s [ தேர்வு ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "தேர்வு:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
||||
msgstr " --bindir பயனரால் இயக்க வல்வனவற்றின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
|
||||
msgstr " --docdir ஆவணமாக்கக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக்காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
||||
" interfaces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --includedir வாங்கிக்கான C முதற் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
" இடைமுகப்புகள்\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||
msgstr " --pkgincludedir ஏனைய C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||
msgstr " --includedir-server வழங்கிக்கான C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
||||
msgstr " --libdir பொருள் நிரல் நிரலகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||
msgstr " --pkglibdir அவ்வப்பொழுது மாற வல்ல பாகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
|
||||
msgstr " --localedir அக ஆதரவுக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
||||
msgstr " --mandir உதவிப் பக்கங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||
msgstr " --sharedir வடிவமைப்பைச் சாராத ஆதரவுக் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||
msgstr " --sysconfdir மொத்த அமைப்பிற்கான வடிவமைப்புக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டவும்\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
||||
msgstr " --pgxs makefile விரிவின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||
" PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --configure PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது \n"
|
||||
" \"configure\" க்கு கொடுக்கப் பட்டத் தேர்வுகளைக் காட்டவும்\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cc PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CC மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cppflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CPPFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --cflags_sl PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS_SL மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --ldflags_sl PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS_SL மதிப்பினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||
msgstr " --libs PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LIBS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
|
||||
msgstr " --version PostgreSQL வெளியீட்டினைக் காட்டுக\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " --help இவ்வுதவியினைக் காட்டிய பின் வெளிவரவும்\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"With no arguments, all known items are shown.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" ஊட்டமேதுமில்லாத வாறே, அறியப் படும் அனைத்து பாகங்களும் திரையிடப்படுகினறன.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "<pgsql-bugs@postgresql.org> க்கு வழுக்களைத் தெரியப் படுத்தவும்.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "மேலும் தகவல்களைப் பெற \"%s --help\" கொடுக்கவும்\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: தானாக இயக்க வல்ல நிரலைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை\n"
|
||||
|
||||
#: pg_config.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: செல்லத்தகாத ஊட்டம்: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:192
|
||||
#: ../../port/exec.c:306
|
||||
#: ../../port/exec.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "தற்போதைய அடைவினை இனங்கான முடியவில்லை: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "செல்லத்தகாத இருமம் \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "இருமத்தினை வாசிக்க இயலவில்லை \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "இயக்கும் பொருட்டு \"%s\" ஒன்றினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:322
|
||||
#: ../../port/exec.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||
msgstr "அடைவினை \"%s\" க்கு மாற்ற முடியவில்லை"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "அடையாள இணைப்பு \"%s\" னை வாசிக்க இயலவில்லை"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "துணைச் செயல் வெளியேற்றக் குறியீடு %d உடன் வெளி வந்தது"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "துணைச் செயல் 0x%X விதிவிலக்கின் காரணமாக தடைப் பட்டது"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "துணைச் செயல் %s சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "துணைச் செயல் %d சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"
|
||||
|
||||
#: ../../port/exec.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "இனம்புரியாத நிலை %d யால் துணைச் செயல் வெளிவந்தது"
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_controldata/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_controldata
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl ru sv tr uk vi zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = pg_controldata.c ../../common/controldata_utils.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_controldata-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 17:04+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 17:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -16,46 +16,65 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:62
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:78
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:90
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %d\n"
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:112
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:117 ../../common/controldata_utils.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:135
|
||||
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||
msgstr "pořadí bytů nesouhlasí"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:114
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
|
||||
"possible byte ordering mismatch\n"
|
||||
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the "
|
||||
"one\n"
|
||||
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, "
|
||||
"and\n"
|
||||
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data "
|
||||
"directory.\n"
|
||||
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"VAROVÁNÍ: možný nesoulad v pořadí bytů\n"
|
||||
"možný nesoulad v pořadí bytů\n"
|
||||
"Pořadí bytů používané pro uložení pg_control souboru nemusí odpovídat "
|
||||
"tomu\n"
|
||||
"používanému tímto programem. V tom případě by výsledky uvedené níže byly "
|
||||
"chybné, a\n"
|
||||
"PostgreSQL instalace by byla nekompatibilní s tímto datovým adresářem.\n"
|
||||
"PostgreSQL instalace by byla nekompatibilní s tímto datovým adresářem."
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:34
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:36
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
@ -64,17 +83,17 @@ msgstr ""
|
||||
"%s vypíše kontrolní informace o PostgreSQL databázi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:35
|
||||
#: pg_controldata.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Použití:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:36
|
||||
#: pg_controldata.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [VOLBY] [DATOVÝ-ADRESÁŘ]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:37
|
||||
#: pg_controldata.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -83,22 +102,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Volby:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:38
|
||||
#: pg_controldata.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR datový adresář\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:39
|
||||
#: pg_controldata.c:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypiš informaci o verzi, potom skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:40
|
||||
#: pg_controldata.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help vypiš tuto nápovědu, potom skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:41
|
||||
#: pg_controldata.c:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -112,63 +131,63 @@ msgstr ""
|
||||
"PGDATA.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:43
|
||||
#: pg_controldata.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Oznámení o chybách zasílejte na <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:53
|
||||
#: pg_controldata.c:55
|
||||
msgid "starting up"
|
||||
msgstr "startování"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:55
|
||||
#: pg_controldata.c:57
|
||||
msgid "shut down"
|
||||
msgstr "ukončení"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:57
|
||||
#: pg_controldata.c:59
|
||||
msgid "shut down in recovery"
|
||||
msgstr "ukončení (shut down) během obnovy"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:59
|
||||
#: pg_controldata.c:61
|
||||
msgid "shutting down"
|
||||
msgstr "ukončování"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:61
|
||||
#: pg_controldata.c:63
|
||||
msgid "in crash recovery"
|
||||
msgstr "probíhá zotavení z pádu"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:63
|
||||
#: pg_controldata.c:65
|
||||
msgid "in archive recovery"
|
||||
msgstr "probíhá obnova z archivu"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:65
|
||||
#: pg_controldata.c:67
|
||||
msgid "in production"
|
||||
msgstr "v provozu"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:67
|
||||
#: pg_controldata.c:69
|
||||
msgid "unrecognized status code"
|
||||
msgstr "neznámý stavový kód"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:82
|
||||
#: pg_controldata.c:84
|
||||
msgid "unrecognized wal_level"
|
||||
msgstr "neznámý wal_level"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:136 pg_controldata.c:154 pg_controldata.c:162
|
||||
#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:152
|
||||
#: pg_controldata.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")\n"
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:161
|
||||
#: pg_controldata.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: není specifikován datový adresář\n"
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "není specifikován datový adresář"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:169
|
||||
#: pg_controldata.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
|
||||
@ -177,19 +196,18 @@ msgid ""
|
||||
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UPOZORNĚNÍ: Spočítaný CRC kontrolní součet nesouhlasí s hodnotou "
|
||||
"uloženou\n"
|
||||
"UPOZORNĚNÍ: Spočítaný CRC kontrolní součet nesouhlasí s hodnotou uloženou\n"
|
||||
"v souboru. Buď je soubor poškozen nebo má jinou strukturu než tento "
|
||||
"program\n"
|
||||
"očekává. Níže uvedené výsledky jsou nedůvěryhodné.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:178
|
||||
#: pg_controldata.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
|
||||
msgstr "WARNING: neplatná velikost WAL segmentu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:179
|
||||
#: pg_controldata.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
|
||||
@ -217,288 +235,302 @@ msgstr[2] ""
|
||||
"nedůvěryhodné.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:221
|
||||
#: pg_controldata.c:223
|
||||
msgid "???"
|
||||
msgstr "???"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:234
|
||||
#: pg_controldata.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Číslo verze pg_controlu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:236
|
||||
#: pg_controldata.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:238
|
||||
#: pg_controldata.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:240
|
||||
#: pg_controldata.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||
msgstr "Status databázového klastru: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:242
|
||||
#: pg_controldata.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||
msgstr "Poslední modifikace pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:244
|
||||
#: pg_controldata.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění checkpointu: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:247
|
||||
#: pg_controldata.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění REDO checkpointu: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:250
|
||||
#: pg_controldata.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
||||
msgstr "REDO WAL file posledního checkpointu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:252
|
||||
#: pg_controldata.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:254
|
||||
#: pg_controldata.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "PrevTimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:256
|
||||
#: pg_controldata.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:257 pg_controldata.c:302 pg_controldata.c:312
|
||||
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:304 pg_controldata.c:316
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "vypnuto"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:257 pg_controldata.c:302 pg_controldata.c:312
|
||||
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:304 pg_controldata.c:316
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "zapnuto"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:258
|
||||
#: pg_controldata.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID posledního checkpointu: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:261
|
||||
#: pg_controldata.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:263
|
||||
#: pg_controldata.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:265
|
||||
#: pg_controldata.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:267
|
||||
#: pg_controldata.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:269
|
||||
#: pg_controldata.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:271
|
||||
#: pg_controldata.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:273
|
||||
#: pg_controldata.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:275
|
||||
#: pg_controldata.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k oldestMulti posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:277
|
||||
#: pg_controldata.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:279
|
||||
#: pg_controldata.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:281
|
||||
#: pg_controldata.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||
msgstr "Čas posledního checkpointu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:283
|
||||
#: pg_controldata.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Falešné LSN počítadlo pro unlogged relace: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:286
|
||||
#: pg_controldata.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Minimální pozice ukončení obnovy: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:289
|
||||
#: pg_controldata.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
||||
msgstr "Timeline minimální pozice ukončení obnovy: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:291
|
||||
#: pg_controldata.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Pozice počátku backupu: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:294
|
||||
#: pg_controldata.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Koncová pozice zálohy: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:297
|
||||
#: pg_controldata.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
||||
msgstr "Vyžadován záznam konce backupu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:298
|
||||
#: pg_controldata.c:300
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "ne"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:298
|
||||
#: pg_controldata.c:300
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "ano"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:299
|
||||
#: pg_controldata.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
||||
msgstr "wal_level hodnota: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:301
|
||||
#: pg_controldata.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
||||
msgstr "wal_log_hints hodnota: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:303
|
||||
#: pg_controldata.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
||||
msgstr "max_connections hodnota: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:305
|
||||
#: pg_controldata.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
||||
msgstr "max_worker_processes hodnota: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:307
|
||||
#: pg_controldata.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
|
||||
msgstr "max_wal_senders setting: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
||||
msgstr "max_prepared_xacts hodnota: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:309
|
||||
#: pg_controldata.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
||||
msgstr "max_locks_per_xact hodnota: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:311
|
||||
#: pg_controldata.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
||||
msgstr "track_commit_timestamp hodnota: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:313
|
||||
#: pg_controldata.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:316
|
||||
#: pg_controldata.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:318
|
||||
#: pg_controldata.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:320
|
||||
#: pg_controldata.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:322
|
||||
#: pg_controldata.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:324
|
||||
#: pg_controldata.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:326
|
||||
#: pg_controldata.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:328
|
||||
#: pg_controldata.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:330
|
||||
#: pg_controldata.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost large-object chunku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:333
|
||||
#: pg_controldata.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:334
|
||||
#: pg_controldata.c:338
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64-bitová čísla"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:335
|
||||
#: pg_controldata.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:336 pg_controldata.c:338
|
||||
#: pg_controldata.c:340 pg_controldata.c:342
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "odkazem"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:336 pg_controldata.c:338
|
||||
#: pg_controldata.c:340 pg_controldata.c:342
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "hodnotou"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:337
|
||||
#: pg_controldata.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:339
|
||||
#: pg_controldata.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:341
|
||||
#: pg_controldata.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
||||
msgstr "Zkušební authentizační nonce: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "floating-point numbers"
|
||||
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage:\n"
|
||||
#~ " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
|
||||
@ -514,11 +546,8 @@ msgstr "Zkušební authentizační nonce: %s\n"
|
||||
#~ " --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
|
||||
#~ " --version ukáže verzi tohoto programu a skončí\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "floating-point numbers"
|
||||
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
|
||||
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
|
||||
|
@ -1,457 +0,0 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_controldata
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002.
|
||||
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 22:53-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:86
|
||||
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
|
||||
msgstr "A soma de verificação de CRC não corresponde ao valor armazenado no arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
|
||||
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
|
||||
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: A soma de verificação de CRC não é a mesma do valor armazenado no arquivo.\n"
|
||||
"O arquivo está corrompido ou tem um formato diferente do que este programa\n"
|
||||
"está esperando. Os resultados abaixo não são confiáveis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||
msgstr "ordenação de bytes não corresponde"
|
||||
|
||||
#: ../../common/controldata_utils.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
|
||||
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: possível não correspondência da ordenação de bytes\n"
|
||||
"A ordenação de bytes utilizada para armazenar o arquivo pg_control pode não \n"
|
||||
"corresponder com a utilizada por este programa. Neste caso os resultados abaixo\n"
|
||||
"seriam incorretos, e a instalação do PostgreSQL seria incompatível com o diretório de dados.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s mostra informações de controle de um agrupamento de banco de dados PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:34
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Uso:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPÇÃO] [DIRDADOS]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:36
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] DIRDADOS diretório de dados\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||
"is used.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o diretório de dados (DIRDADOS) não for especificado, a variável de ambiente PGDATA\n"
|
||||
"é utilizada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:42
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:52
|
||||
msgid "starting up"
|
||||
msgstr "iniciando"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:54
|
||||
msgid "shut down"
|
||||
msgstr "desligado"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:56
|
||||
msgid "shut down in recovery"
|
||||
msgstr "desligado em recuperação"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:58
|
||||
msgid "shutting down"
|
||||
msgstr "desligando"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:60
|
||||
msgid "in crash recovery"
|
||||
msgstr "recuperando de uma queda"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:62
|
||||
msgid "in archive recovery"
|
||||
msgstr "recuperando de uma cópia"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:64
|
||||
msgid "in production"
|
||||
msgstr "em produção"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:66
|
||||
msgid "unrecognized status code"
|
||||
msgstr "código de status desconhecido"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:81
|
||||
msgid "unrecognized wal_level"
|
||||
msgstr "wal_level desconhecido"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:127 pg_controldata.c:145 pg_controldata.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum diretório de dados especificado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "número da versão do pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Número da versão do catálogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identificador do sistema de banco de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||
msgstr "Estado do agrupamento de banco de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||
msgstr "Última modificação do pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local do último ponto de controle: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local do ponto de controle anterior: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local de REDO do último ponto de controle: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
||||
msgstr "Arquivo com REDO do último ponto de controle: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "PrevTimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes do último ponto de controle: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:216 pg_controldata.c:261 pg_controldata.c:271
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "desabilitado"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:216 pg_controldata.c:261 pg_controldata.c:271
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "habilitado"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID do último ponto de controle: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do oldestMulti do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||
msgstr "Hora do último ponto de controle: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Contador LSN falso para relações unlogged: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local final mínimo de recuperação: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
||||
msgstr "Linha do tempo do local final mínimo de recuperação: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local de início da cópia de segurança: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
||||
msgstr "Local de fim da cópia de segurança: %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
||||
msgstr "Registro de fim-da-cópia-de-segurança requerido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:257
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "não"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:257
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "sim"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
||||
msgstr "Definição de wal_level: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
||||
msgstr "Definição de wal_log_hints: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Definição de max_connections: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Definição de max_worker_processes: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Definição de max_prepared_xacts: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
||||
msgstr "Definição de max_locks_per_xact: %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
||||
msgstr "Definição de track_commit_timestamp: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo alinhamento de dado: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco do banco de dados: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocos por segmento da relação grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco do WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytes por segmento do WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo de identificadores: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo de colunas em um índice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo do bloco TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo do bloco de objeto grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Tipo de data/hora do repositório: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:292
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "inteiros de 64 bits"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:292
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "números de ponto flutuante"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passagem de argumento float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:294 pg_controldata.c:296
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "por referência"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:294 pg_controldata.c:296
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "por valor"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passagem de argumento float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_controldata.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Versão da verificação de páginas de dados: %u\n"
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# src/bin/pg_ctl/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_ctl
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl ru sv tr uk zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = pg_ctl.c ../../common/exec.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/wait_error.c ../../port/path.c
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,814 +0,0 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 17:22-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||||
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||||
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../../common/exec.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pclose failed: %s"
|
||||
msgstr "pclose falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636
|
||||
#: ../../port/path.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "sem memória\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not executable"
|
||||
msgstr "comando não é executável"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command not found"
|
||||
msgstr "comando não foi encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||||
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||||
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
|
||||
|
||||
#: ../../common/wait_error.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
||||
|
||||
#: ../../port/path.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório \"%s\" não existe\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde acessar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||
msgstr "%s: diretório \"%s\" não é um diretório de agrupamento de banco dados\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:455 pg_ctl.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||
"same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"%s\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
|
||||
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"%s\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
|
||||
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||
msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||
msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:924
|
||||
msgid "waiting for server to start..."
|
||||
msgstr "esperando o servidor iniciar..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1036 pg_ctl.c:1127
|
||||
msgid " done\n"
|
||||
msgstr "feito\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:930
|
||||
msgid "server started\n"
|
||||
msgstr "servidor iniciado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:937
|
||||
msgid " stopped waiting\n"
|
||||
msgstr "parou de esperar\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:934
|
||||
msgid "server is still starting up\n"
|
||||
msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: could not start server\n"
|
||||
"Examine the log output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: não pode iniciar o servidor\n"
|
||||
"Examine o arquivo de log.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:944 pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1118
|
||||
msgid " failed\n"
|
||||
msgstr "falhou\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:951
|
||||
msgid "server starting\n"
|
||||
msgstr "servidor está iniciando\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:972 pg_ctl.c:1058 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:973 pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1149 pg_ctl.c:1189
|
||||
msgid "Is server running?\n"
|
||||
msgstr "O servidor está executando?\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:994
|
||||
msgid "server shutting down\n"
|
||||
msgstr "servidor está desligando\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1009 pg_ctl.c:1097
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVISO: modo cópia de segurança online está ativo\n"
|
||||
"Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1101
|
||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||
msgstr "esperando o servidor desligar..."
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1030 pg_ctl.c:1120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||
msgstr "%s: servidor não desligou\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||
msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1128
|
||||
msgid "server stopped\n"
|
||||
msgstr "servidor está parado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1134
|
||||
msgid "starting server anyway\n"
|
||||
msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1073 pg_ctl.c:1158
|
||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||
msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||
msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1169
|
||||
msgid "server signaled\n"
|
||||
msgstr "servidor foi sinalizado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1241
|
||||
msgid "server promoting\n"
|
||||
msgstr "servidor está sendo promovido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||
msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no server running\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1486 pg_ctl.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||
msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||
msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1629
|
||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||
msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1632
|
||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||
msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1636
|
||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||
msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:1968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||
msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Uso:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2097
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
||||
" [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||
msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||
msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||
msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
||||
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
|
||||
" [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||
msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Common options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções comuns:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||
msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||
msgstr " -e ORIGEM origem de eventos para registro quando executar como um serviço\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||
msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||
msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
||||
msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||
msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for start or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções para início ou reinício:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||
msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||
msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
|
||||
" (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||
msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for stop or restart:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções para parada ou reinício:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||
msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Shutdown modes are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Modos de desligamento são:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||
msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
||||
msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||
msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Allowed signal names for kill:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sinais permitidos para sinalização:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options for register and unregister:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções para registrar ou remover registro:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||
msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Start types are:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tipos de início são:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||
msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||
msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||
"own the server process.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: não pode ser executado como root\n"
|
||||
"Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
|
||||
"será o dono do processo do servidor.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||
msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_ctl.c:2554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_dump/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_dump
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
|
||||
pg_backup_archiver.c pg_backup_db.c pg_backup_custom.c \
|
||||
pg_backup_null.c pg_backup_tar.c \
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_resetwal/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_resetwal
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_resetwal.c ../../common/restricted_token.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetxlog-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 20:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 20:46-0500\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -16,165 +16,239 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:133
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -e\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -e\n"
|
||||
#| msgid "fatal\n"
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "fatal: "
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:134 pg_resetxlog.c:149 pg_resetxlog.c:164 pg_resetxlog.c:179
|
||||
#: pg_resetxlog.c:187 pg_resetxlog.c:213 pg_resetxlog.c:227 pg_resetxlog.c:234
|
||||
#: pg_resetxlog.c:242
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "warning: "
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
|
||||
msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open process token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze otevřít process token: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze spustit proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze získat návratový kód ze subprocesu: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
|
||||
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:269
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||
msgstr "neplatný argument pro volbu %s"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
|
||||
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:270
|
||||
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:139
|
||||
#: pg_resetwal.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: epocha ID transakce (-e) nesmí být -1\n"
|
||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||
msgstr "epocha ID transakce (-e) nesmí být -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:148
|
||||
#: pg_resetwal.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -x\n"
|
||||
msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
|
||||
msgstr "ID transakce (-x) nesmí být 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:154
|
||||
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID transakce (-x) nesmí být 0\n"
|
||||
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
|
||||
msgstr "ID transakce (-c) musí být buď 0 nebo větší než nebo rovno 2"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:163
|
||||
#: pg_resetwal.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -o\n"
|
||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||
msgstr "OID (-o) nesmí být 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:169
|
||||
#: pg_resetwal.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: OID (-o) nesmí být 0\n"
|
||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "ID multitransakce (-m) nesmí být 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:178 pg_resetxlog.c:186
|
||||
#: pg_resetwal.c:260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -m\n"
|
||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||
msgstr "ID nejstarší multitransakce (-m) nesmí být 0"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:192
|
||||
#: pg_resetwal.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID transakce (-m) nesmí být 0\n"
|
||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||
msgstr "offset multitransakce (-O) nesmí být -1"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:202
|
||||
#: pg_resetwal.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID nejstarší multitransakce (-m) nesmí být 0\n"
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||
msgstr "argument pro --wal-segsize musí být číslo"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:212
|
||||
#: pg_resetwal.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -O\n"
|
||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
|
||||
msgstr "argument pro --wal-segsize musí být mocnina 2 mezi 1 a 1024"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:218
|
||||
#: pg_resetwal.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: ID transakce (-O) nesmí být -1\n"
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "příliš mnoho parametrů na příkazové řádce (první je \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:226
|
||||
#: pg_resetwal.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -l\n"
|
||||
msgid "no data directory specified"
|
||||
msgstr "není specifikován datový adresář"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:241
|
||||
#: pg_resetwal.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: není specifikován datový adresář\n"
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "nelze spouštět jako \"root\""
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:255
|
||||
#: pg_resetwal.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nemůže být spuštěn uživatelem \"root\"\n"
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel."
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:257
|
||||
#: pg_resetwal.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel.\n"
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zjistit přístupová práva adresáře \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:267
|
||||
#: pg_resetwal.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze změnit adresář na \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:280 pg_resetxlog.c:414
|
||||
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:545 pg_resetwal.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:287
|
||||
#: pg_resetwal.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: soubor se zámkem \"%s\" existuje\n"
|
||||
"Neběží již server? Jestliže ne, smažte soubor se zámkem a zkuste to znova.\n"
|
||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||
msgstr "soubor se zámkem \"%s\" existuje"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:362
|
||||
#: pg_resetwal.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||
msgstr "Neběží již server? Jestliže ne, smažte soubor se zámkem a zkuste to znova."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Jestliže tyto hodnoty vypadají akceptovatelně, použijte -f pro vynucený "
|
||||
"reset.\n"
|
||||
"Jestliže tyto hodnoty vypadají akceptovatelně, použijte -f pro vynucený reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:374
|
||||
#: pg_resetwal.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Databázový server nebyl ukončen standardně.\n"
|
||||
"Databázový server nebyl ukončen čistě.\n"
|
||||
"Resetování transakčního logu může způsobit ztrátu dat.\n"
|
||||
"Jestliže i přesto chcete pokračovat, použijte -f pro vynucený reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:388
|
||||
#: pg_resetwal.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "Transakční log resetován\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:417
|
||||
#: pg_resetwal.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||
msgstr "neočekávaný prázdný soubor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:556 pg_resetwal.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||
msgstr "datový adresář pochází z nesprávné verze"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" obsahuje \"%s\", což je nekompatibilní s verzí \"%s\" tohoto programu."
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
"and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Máte-li jistotu, že je cesta k datovému adresáři správná, proveďte\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"a zkuste to znovu.\n"
|
||||
"a zkuste to znovu."
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:430
|
||||
#: pg_resetwal.c:636
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||
msgstr "pg_control existuje, ale s neplatným kontrolním součtem CRC; postupujte opatrně"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:453
|
||||
#: pg_resetwal.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: pg_control existuje, ale s neplatným kontrolním součtem CRC; postupujte "
|
||||
"opatrně\n"
|
||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||
msgstr[0] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d byte); pokračujte obezřetně"
|
||||
msgstr[1] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d bytů); pokračujte obezřetně"
|
||||
msgstr[2] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d bytů); pokračujte obezřetně"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:462
|
||||
#: pg_resetwal.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: pg_control existuje, ale je poškozen nebo neznámé verze; ignoruji to\n"
|
||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||
msgstr "pg_control existuje, ale je poškozen nebo neznámé verze; ignoruji to"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:561
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
@ -183,234 +257,299 @@ msgstr ""
|
||||
"Odhadnuté hodnoty pg_controlu:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:563
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"pg_control values:\n"
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hodnoty pg_controlu:\n"
|
||||
"Současné pg_control hodnoty:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "První log segment po resetu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:576
|
||||
#: pg_resetwal.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "číslo verze pg_controlu: %u\n"
|
||||
msgstr "Číslo verze pg_controlu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:578
|
||||
#: pg_resetwal.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
|
||||
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:580
|
||||
#: pg_resetwal.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:582
|
||||
#: pg_resetwal.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:584
|
||||
#: pg_resetwal.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
|
||||
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:585
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "vypnuto"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:585
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "zapnuto"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:586
|
||||
#: pg_resetwal.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění NextXID checkpointu: %u/%u\n"
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID posledního checkpointu: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:589
|
||||
#: pg_resetwal.c:778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:591
|
||||
#: pg_resetwal.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:593
|
||||
#: pg_resetwal.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:595
|
||||
#: pg_resetwal.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:597
|
||||
#: pg_resetwal.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:599
|
||||
#: pg_resetwal.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:601
|
||||
#: pg_resetwal.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:603
|
||||
#: pg_resetwal.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMulti's DB posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k oldestMulti posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:605
|
||||
#: pg_resetwal.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:608
|
||||
#: pg_resetwal.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:610
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
|
||||
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:612
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:614
|
||||
#: pg_resetwal.c:807 pg_resetwal.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:616
|
||||
#: pg_resetwal.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:618
|
||||
#: pg_resetwal.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:620
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
|
||||
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:622
|
||||
#: pg_resetwal.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Velikost large-object chunku: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:623
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64-bitová čísla"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:623
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:624
|
||||
#: pg_resetwal.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:625 pg_resetxlog.c:627
|
||||
#: pg_resetwal.c:821 pg_resetwal.c:823
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "odkazem"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:625 pg_resetxlog.c:627
|
||||
#: pg_resetwal.c:821 pg_resetwal.c:823
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "hodnotou"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:626
|
||||
#: pg_resetwal.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
|
||||
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:628
|
||||
#: pg_resetwal.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
|
||||
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:690
|
||||
#: pg_resetwal.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix "
|
||||
"PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: interní chyba -- sizeof(ControlFileData) je příliš velký ... opravte "
|
||||
"PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hodnoty které se změní:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:705
|
||||
#: pg_resetwal.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze vytvořit pg_control soubor: %s\n"
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "První log segment po resetu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:716
|
||||
#: pg_resetwal.c:846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze zapsat pg_control soubor: %s\n"
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:723 pg_resetxlog.c:1022
|
||||
#: pg_resetwal.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: fsync chyba: %s\n"
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:763 pg_resetxlog.c:834 pg_resetxlog.c:890
|
||||
#: pg_resetwal.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k OldestMulti: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:805 pg_resetxlog.c:867 pg_resetxlog.c:924
|
||||
#: pg_resetwal.c:856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze číst z adresáře \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:848 pg_resetxlog.c:905
|
||||
#: pg_resetwal.c:862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze smazat soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:989
|
||||
#: pg_resetwal.c:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1014
|
||||
#: pg_resetwal.c:870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n"
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1033
|
||||
#: pg_resetwal.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB k OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:975 pg_resetwal.c:1043 pg_resetwal.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1010 pg_resetwal.c:1063 pg_resetwal.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1016 pg_resetwal.c:1069 pg_resetwal.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zavřít adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1055 pg_resetwal.c:1105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze smazat soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1196 pg_resetwal.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgid "fsync error: %m"
|
||||
msgstr "fsync error: "
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s resetuje PostgreSQL transakční log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1034
|
||||
#: pg_resetwal.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
@ -421,78 +560,147 @@ msgstr ""
|
||||
" %s [VOLBA]... ADRESÁŘ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1035
|
||||
#: pg_resetwal.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Přepínače:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e XIDEPOCH nastaví epochu následujícího ID transakce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f vynutí provedení update\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1038
|
||||
#: pg_resetwal.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction "
|
||||
"log\n"
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||
" commit timestamp (zero means no change)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l XLOGFILE vynutí minimální počáteční WAL pozici pro nový transakční "
|
||||
"log\n"
|
||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||
" nastaví nejstarší a nejnovější s nastaveným\n"
|
||||
" commit timestamp (nula znamená beze změny)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1039
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m MXID,MXID nastav další a nejstarší ID multitransakce\n"
|
||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D, --pgdata=]ADRESÁŘ datový adresář\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1040
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -n no update, just show extracted control values (for "
|
||||
"testing)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n bez změny, jen ukáže získané kontrolní hodnoty (pro "
|
||||
"testování)\n"
|
||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH nastaví epochu následujícího ID transakce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1041
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID nastaví následující OID\n"
|
||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f, --force vynutí provedení update\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1042
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET nastaví offset následující multitransakce\n"
|
||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE vynutí minimální počáteční WAL pozici pro nový transakční log\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1043
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version ukáže informace o verzi a skončí\n"
|
||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID nastav další a nejstarší ID multitransakce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1044
|
||||
#: pg_resetwal.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID nastaví ID následující transakce\n"
|
||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run bez update, pouze ukáže co by bylo provedeno\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1045
|
||||
#: pg_resetwal.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
|
||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o, --next-oid=OID nastaví následující OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1046
|
||||
#: pg_resetwal.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET nastaví offset následující multitransakce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version ukáže informace o verzi a skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID nastaví ID následující transakce\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||
msgstr " --wal-segsize=VELIKOST velikost WAL segmentů, v megabytech\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "První ID log souboru po resetu: %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: interní chyba -- sizeof(ControlFileData) je příliš velký ... opravte PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "floating-point numbers"
|
||||
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -l\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -O\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -m\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -o\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -x\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze zavřít adresář \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze číst z adresáře \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze zapsat pg_control soubor: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze vytvořit pg_control soubor: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze změnit adresář na \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze načíst přístupová práva pro adresář \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nemůže být spuštěn uživatelem \"root\"\n"
|
||||
|
@ -1,660 +0,0 @@
|
||||
# translation of pg_resetxlog.po to fr_fr
|
||||
# french message translation file for pg_resetxlog
|
||||
#
|
||||
# Use these quotes: « %s »
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
|
||||
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 04:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-05 08:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:140 pg_resetwal.c:155 pg_resetwal.c:170 pg_resetwal.c:177
|
||||
#: pg_resetwal.c:201 pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:224 pg_resetwal.c:250
|
||||
#: pg_resetwal.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||
msgstr "%s : argument invalide pour l'option %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:141 pg_resetwal.c:156 pg_resetwal.c:171 pg_resetwal.c:178
|
||||
#: pg_resetwal.c:202 pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:225 pg_resetwal.c:251
|
||||
#: pg_resetwal.c:265 pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : la valeur epoch de l'identifiant de transaction (-e) ne doit pas être\n"
|
||||
"-1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de la transaction (-x) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:185 pg_resetwal.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de transaction (-c) doit être 0 ou supérieur ou égal à 2\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'OID (-o) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction le plus ancien (-m) ne doit pas être 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s : le décalage de multi-transaction (-O) ne doit pas être -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s : ne peut pas être exécuté par « root »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:334 pg_resetwal.c:481 pg_resetwal.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : le verrou « %s » existe\n"
|
||||
"Le serveur est-il démarré ? Sinon, supprimer le fichier verrou et réessayer.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si ces valeurs semblent acceptables, utiliser -f pour forcer la\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le serveur de bases de données n'a pas été arrêté proprement.\n"
|
||||
"Ré-initialiser le journal des transactions peut occasionner des pertes de\n"
|
||||
"données.\n"
|
||||
"Pour continuer malgré tout, utiliser -f pour forcer la\n"
|
||||
"réinitialisation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "Réinitialisation des journaux de transactions\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s : fichier vide inattendu « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:496 pg_resetwal.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
||||
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : le répertoire des données n'est pas de la bonne version\n"
|
||||
"Le fichier « %s » contient « %s », qui n'est pas compatible avec la version « %s » de ce programme.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le chemin du répertoire de données est correct, exécuter\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"et réessayer.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais son CRC est invalide ; agir avec précaution\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s : pg_control existe mais est corrompu ou de mauvaise version ; ignoré\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs de pg_control devinées :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs actuelles de pg_control :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:710
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:710
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMultiXID du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestMulti du point de contrôle de la base : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier oldestCommitTsXid du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "Dernier newestCommitTsXid du point de contrôle : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocs par segment des relations volumineuses : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Taille de bloc du journal de transaction : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Octets par segment du journal de transaction : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Longueur maximale des identifiants : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de colonnes d'un index: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Longueur maximale d'un morceau TOAST : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Taille d'un morceau de Large Object : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Stockage du type date/heure : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:755
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "entiers 64-bits"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passage d'argument float4 : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "par référence"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "par valeur"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passage d'argument float8 : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valeurs à changer :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Premier segment du journal après réinitialisation : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID Epoch: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : erreur interne -- sizeof(ControlFileData) est trop important...\n"
|
||||
"corrigez PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier pg_control : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:923 pg_resetwal.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s : erreur fsync : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:963 pg_resetwal.c:1034 pg_resetwal.c:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:999 pg_resetwal.c:1056 pg_resetwal.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1006 pg_resetwal.c:1063 pg_resetwal.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1047 pg_resetwal.c:1101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1197 pg_resetwal.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s réinitialise le journal des transactions PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage :\n"
|
||||
" %s [OPTION]... RÉP_DONNÉES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Options :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
||||
msgstr " -c XID,XID configure la plus ancienne et la plus récente transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
msgstr " (zéro dans l'une des deux valeurs signifie aucun changement)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e XIDEPOCH fixe la valeur epoch du prochain identifiant de\n"
|
||||
" transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f force la mise à jour\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l WALFILE force minimum WAL starting location for new write-ahead log\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l FICHIERWAL force l'emplacement minimal de début des WAL du nouveau\n"
|
||||
" journal de transactions\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m MXID,MXID fixe le prochain identifiant multi-transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n pas de mise à jour, affiche simplement ce qui sera fait\n"
|
||||
" (pour test)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID fixe le prochain OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O DÉCALAGE fixe le décalage de la prochaine multi-transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID fixe le prochain identifiant de transaction\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Premier identifiant du journal après réinitialisation : %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --version afficherla version et quitte\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -l\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -O\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -m\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -o\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -x\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "floating-point numbers"
|
||||
#~ msgstr "nombres à virgule flottante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
#~ msgstr "Réinitialisation du journal des transactions\n"
|
@ -1,620 +0,0 @@
|
||||
#
|
||||
# Translation of pg_resetxlog to Italian
|
||||
# PostgreSQL Project
|
||||
#
|
||||
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
|
||||
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
|
||||
#
|
||||
# Traduttori:
|
||||
# * Diego Cinelli <diego.cinelli@itpug.org>
|
||||
# * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
|
||||
#
|
||||
# Revisori:
|
||||
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
|
||||
#
|
||||
# Traduttori precedenti:
|
||||
# * Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>
|
||||
# * Mirko Tebaldi <mirko.tebaldi@libero.it>
|
||||
#
|
||||
# Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL) 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-04-17 00:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 20:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
|
||||
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
|
||||
#: pg_resetxlog.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
|
||||
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
|
||||
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID epoch della transazione (-e) non deve essere -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID della transazione (-x) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID di transazione (-c) dev'essere 0 or maggiore o uguale a 2\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'OID (-o) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID della multitransazione (-m) non deve essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: l'ID multitransazione più vecchio (-m) non può essere 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: l'offset di una multitransazione (-O) non può essere -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: troppi argomenti di riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: non è stata specificata una directory per i dati\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s non può essere eseguito da \"root\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la lettura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: il file di lock \"%s\" esiste\n"
|
||||
"Il server è in esecuzione? Se non lo è, cancella il file di lock e riprova.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se questi parametri sembrano accettabili, utilizza -f per forzare un reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il server database non è stato arrestato correttamente.\n"
|
||||
"Resettare il registro delle transazioni può causare una perdita di dati.\n"
|
||||
"Se vuoi continuare comunque, utilizza -f per forzare il reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgstr "Registro delle transazioni riavviato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sei sicuro che il percorso della directory dei dati è corretto, esegui\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"e riprova.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control esiste ma ha un CRC non valido; procedere con cautela\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control esiste ma è inutilizzabile o è una versione sconosciuta; verrà ignorato\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valori pg_control indovinati:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valori pg_control attuali:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numero di versione di pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Numero di versione del catalogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identificatore di sistema del database: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineId dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes dell'ultimo checkpoint: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "disattivato"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "attivato"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID dell'ultimo checkpoint: %u.%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB dell'oldestXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB dell'oldestMulti dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo allineamento dei dati: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco database: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocchi per ogni segmento grosse tabelle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione blocco WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Byte per segmento WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Lunghezza massima degli identificatori: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Massimo numero di colonne in un indice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Massima dimensione di un segmento TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Dimensione di un blocco large-object: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Memorizzazione per tipi data/ora: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "interi a 64 bit"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "numeri in virgola mobile"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passaggio di argomenti Float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "per riferimento"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "per valore"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "passaggio di argomenti Float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Versione somma di controllo dati pagine: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valori da cambiare:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Primo segmento di log dopo il reset: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB di OldestMulti: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB di OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "Epoca del NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
msgstr "%s: errore interno -- sizeof(ControlFileData) è troppo grande ... correggere PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione del file pg_control fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: scrittura del file pg_control fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore fsync: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: cancellazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: errore nella scrittura del file \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s riavvia il registro delle transazioni di PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizzo:\n"
|
||||
" %s [OPZIONI]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
||||
msgstr " -c XID,XID imposta le transazione più vecchia e più nuova che portano l'ora di commit\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
msgstr " (zero in uno dei dei valori vuol dire nessun cambiamento)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] DATADIR directory dei dati\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e XIDEPOCH imposta il prossimo ID epoch transazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f forza l'esecuzione dell'aggiornamento\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
|
||||
msgstr " -l XLOGFILE forza la locazione di inizio WAL minima per il nuovo log transazioni\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m MXID,MXID imposta gli ID multitransazione successivo e più vecchio\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
|
||||
msgstr " -n nessuna modifica, mostra solo cosa sarebbe fatto (per prova)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID imposta il prossimo OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET imposta il prossimo offset multitransazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID imposta il prossimo ID di transazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
@ -1,617 +0,0 @@
|
||||
# Korean message translation file for PostgreSQL pg_resetxlog
|
||||
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 13:57+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 15:51+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: 경고: 이 운영체제에서 restricted token을 만들 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 상속된 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 상속된 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetwal.c:140 pg_resetwal.c:155 pg_resetwal.c:170 pg_resetwal.c:177
|
||||
#: pg_resetwal.c:201 pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:224 pg_resetwal.c:250
|
||||
#: pg_resetwal.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||
msgstr "%s: %s 옵션의 잘못된 인자\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:141 pg_resetwal.c:156 pg_resetwal.c:171 pg_resetwal.c:178
|
||||
#: pg_resetwal.c:202 pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:225 pg_resetwal.c:251
|
||||
#: pg_resetwal.c:265 pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "자세한 사용법은 \"%s --help\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: 트랜잭션 ID epoch (-e) 값은 -1이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: 트랜잭션 ID (-x) 값은 0이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:185 pg_resetwal.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||
msgstr "%s: -c 옵션으로 지정한 트랜잭션 ID는 0이거나 2이상이어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: OID (-o) 값은 0이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: 멀티트랜잭션 옵셋 (-O) 값은 -1이 아니여야함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: 데이터 디렉터리를 지정하지 않았음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s: 이 프로그램은 \"root\"로 실행될 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리로 바꿀 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:334 pg_resetwal.c:481 pg_resetwal.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽기 모드로 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: \"%s\" 잠금 파일이 있습니다.\n"
|
||||
"서버가 가동중인가요? 그렇지 않다면, 이 파일을 지우고 다시 시도하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"이 설정값들이 타당하다고 판단되면, 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 데이터베이스 서버는 정상적으로 중지되지 못했습니다.\n"
|
||||
"트랜잭션 로그를 다시 설정하는 것은 자료 손실을 야기할 수 있습니다.\n"
|
||||
"그럼에도 불구하고 진행하려면, -f 옵션을 사용해서 강제 설정을 하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||
msgstr "트랜잭션 로그 재설정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일은 예상치 않게 비었음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:496 pg_resetwal.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: data directory is of wrong version\n"
|
||||
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's "
|
||||
"version \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 데이터 디렉터리 버전이 잘못됨\n"
|
||||
"\"%s\" 파일 버전은 \"%s\", 이 프로그램 버전은 \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"지정한 데이터 디렉터리가 맞다면, 다음 명령을 실행하고, 다시 시도해\n"
|
||||
"보십시오.\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"(win32에서 어떻게 하나?)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: pg_control파일이 있지만, CRC값이 잘못되었습니다; 경고과 함께 진행함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control 파일이 있지만, 손상되었거나 버전을 알 수 없음; 무시함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"추측된 pg_control 설정값들:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"현재 pg_control 설정값들:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:710
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "off"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:710
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "on"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID의 DB:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 ActiveXID:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid의 DB:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 CommitTsXid:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "마지막 체크포인트 최신 CommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 갯수: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "TOAST 청크의 최대 크기: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "대형객체 청크의 최대 크기: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:755
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64-비트 정수"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Float4 인수 전달: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "참조별"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "값별"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"변경될 값:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "리셋 뒤 첫 로그 세그먼트: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid의 DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID의 DB: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "제일 오래된 CommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "최근 CommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control 파일 만들 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control 파일 쓸 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:924 pg_resetwal.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: fsync 오류: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:964 pg_resetwal.c:1035 pg_resetwal.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1000 pg_resetwal.c:1057 pg_resetwal.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1007 pg_resetwal.c:1064 pg_resetwal.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1048 pg_resetwal.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 삭제 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1198 pg_resetwal.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일 쓸 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 프로그램은 PostgreSQL 트랜잭션 로그를 다시 설정합니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용법:\n"
|
||||
" %s [옵션]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit "
|
||||
"timestamp\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c XID,XID 커밋 시간을 도출하는 제일 오래된, 최신의 트랜잭션 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
msgstr " (0으로 지정하면 바꾸지 않음)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e XIDEPOCH 다음 트랙잭션 ID epoch 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f 강제로 갱신함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -l WALFILE force minimum WAL starting location for new write-ahead "
|
||||
"log\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l WALFILE 새 트랜잭션 로그를 위한 WAL 최소 시작 위치를 강제로 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m MXID,MXID 다음 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n 갱신하지 않음, 컨트롤 값들을 보여주기만 함(테스트용)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID 다음 OID 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET 다음 멀티트랜잭션 옵셋 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID 다음 XID(트랜잭션 ID) 지정\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetwal.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
@ -1,626 +0,0 @@
|
||||
# pg_resetxlog message translation file for pg_resetxlog
|
||||
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL 9.1)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-03 03:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 17:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
|
||||
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
|
||||
#: pg_resetxlog.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
|
||||
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
|
||||
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: epoka ID transakcji (-e) nie może być -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID transakcji (-x) nie może być 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||
msgstr "%s: ID transakcji (-c) musi być albo 0 albo większa lub równa 2\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: OID (-o) nie może być 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID multitransakcji (-m) nie może być 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: najstarszy ID multitransakcji (-m) nie może być 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: offset multitransakcji (-O) nie może być -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: katalog danych nie został ustawiony\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s: nie może być wykonywane pod \"rootem\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Musisz uruchomić %s jako superużytkownik PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: plik blokady \"%s\" istnieje\n"
|
||||
"Czy serwer działa? Jeśli nie, usuń plik blokady i spróbuj ponownie.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeśli te wartości wydają się do przyjęcia, użyj -f by wymusić reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serwer bazy danych nie został poprawnie zamknięty.\n"
|
||||
"Zresetowanie dziennika transakcji może spowodować utratę danych.\n"
|
||||
"Jeśli chcesz kontynuować, użyj -f, aby wymusić reset.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgstr "Reset dziennika transakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jesteś pewien, że ścieżka folder u jest poprawna, wykonaj\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"i spróbuj ponownie.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można odczytać z pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control istnieje ale ma niepoprawne CRC; postępuj ostrożnie\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control istnieje ale jest uszkodzony lub ma nieznaną wersję, zignorowano\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odgadnięte wartości pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bieżące wartości pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "pg_control w wersji numer: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Katalog w wersji numer: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identyfikator systemu bazy danych: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes najnowszego punktu kontrolnego: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "wyłączone"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "włączone"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID najnowszego punktu kontrolnego: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB oldestXID'u najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB oldestMulti'u najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Maksymalne wyrównanie danych: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Wielkość bloku bazy danych: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Bloki na segment są w relacji: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Wielkość bloku WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bajtów na segment WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Maksymalna długość identyfikatorów: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Maksymalna liczba kolumn w indeksie: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Maksymalny rozmiar fragmentu TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Rozmiar fragmentu dużego obiektu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Typ przechowywania daty/czasu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "64-bit'owe zmienne integer"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "liczby zmiennoprzecinkowe"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Przekazywanie parametru float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "przez referencję"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "przez wartość"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Przekazywanie parametru float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Suma kontrolna strony danych w wersji numer: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wartości do zmiany:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Pierwszy segment dziennika po resecie: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB OldestMulti'u: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "DB OldestXIDu: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "Epoka NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
msgstr "%s: błąd wewnętrzny -- sizeof(ControlFileData) jest zbyt duża ... popraw PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można pisać do pliku pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: błąd fsync: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można zapisać pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s resetuje log transakcji PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sposób użycia:\n"
|
||||
" %s [OPCJA]... FOLDERDANYCH\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opcje:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
||||
msgstr " -c XID,XID ustawia najstarszy i najświeższy znacznik czasu wykonywanego zatwierdzenia\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
msgstr " (zero w obu wartościach oznacza brak zmian)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] DATADIR folder bazy danych\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e XIDEPOCH ustawia epokę ID następnej transakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f wymusza wykonanie modyfikacji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
|
||||
msgstr " -l XLOGFILE wymusza minimalne położenie początkowe WAL dla nowego komunikatu transakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m XID,MXID ustawia ID następnej i najstarszej multitransakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
|
||||
msgstr " -n bez modyfikacji, po prostu wyświetl co będzie zrobione (do testowania)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID ustawia następny OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET ustawia następny offset multitransakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID ustawia ID następnej transakcji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -x\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -o\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -m\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -O\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -l\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
|
||||
#~ msgstr "Pierwszy plik dziennika po resecie: %u\n"
|
@ -1,603 +0,0 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_resetxlog
|
||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002.
|
||||
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 22:53-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:55-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
|
||||
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
|
||||
#: pg_resetxlog.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
|
||||
msgstr "%s: argumento inválido para opção %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
|
||||
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
|
||||
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: época do ID da transação (-e) não deve ser -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID da transação (-x) não deve ser 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
|
||||
msgstr "%s: ID de transação (-c) deve ser 0 ou maior ou igual a 2\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: OID (-o) não deve ser 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID de transação múltipla (-m) não deve ser 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
|
||||
msgstr "%s: ID de transação múltipla mais velho (-m) não deve ser 0\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
|
||||
msgstr "%s: deslocamento da transação múltipla (-O) não deve ser -1\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no data directory specified\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum diretório de dados foi especificado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "%s: não pode ser executado pelo \"root\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Você deve executar %s como um super-usuário do PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde mudar diretório para \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
|
||||
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: arquivo de bloqueio \"%s\" existe\n"
|
||||
"O servidor está executando? Se não, apague o arquivo de bloqueio e tente novamente.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se estes valores lhe parecem aceitáveis, use -f para forçar o reinício.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
|
||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servidor de banco de dados não foi desligado corretamente.\n"
|
||||
"Reiniciar o log de transação pode causar perda de dados.\n"
|
||||
"Se você quer continuar mesmo assim, use -f para forçar o reinício.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Transaction log reset\n"
|
||||
msgstr "Log de transação reiniciado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"and try again.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você tem certeza que o caminho do diretório de dados está correto, execute\n"
|
||||
" touch %s\n"
|
||||
"e tente novamente.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control existe mas tem CRC inválido: prossiga com cuidado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
|
||||
msgstr "%s: pg_control existe mas não funciona ou sua versão é desconhecida; ignorando-o\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valores supostos do pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current pg_control values:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valores atuais do pg_control:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||
msgstr "número da versão do pg_control: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||
msgstr "Número da versão do catálogo: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database system identifier: %s\n"
|
||||
msgstr "Identificador do sistema de banco de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||
msgstr "TimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes do último ponto de controle: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "off"
|
||||
msgstr "desabilitado"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:648
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr "habilitado"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||
msgstr "NextXID do último ponto de controle: %u:%u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestActiveXID do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestMultiXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do oldestMulti do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo alinhamento de dado: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco do banco de dados: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||
msgstr "Blocos por segmento da relação grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco do WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||
msgstr "Bytes por segmento do WAL: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo de identificadores: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||
msgstr "Máximo de colunas em um índice: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho máximo do bloco TOAST: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco de um objeto grande: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||
msgstr "Tipo de data/hora do repositório: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "64-bit integers"
|
||||
msgstr "inteiros de 64 bits"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:692
|
||||
msgid "floating-point numbers"
|
||||
msgstr "números de ponto flutuante"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passagem de argumento float4: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by reference"
|
||||
msgstr "por referência"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
|
||||
msgid "by value"
|
||||
msgstr "por valor"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||
msgstr "Passagem de argumento float8: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||
msgstr "Versão da verificação de páginas de dados: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Values to be changed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valores a serem alterados:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||
msgstr "Primeiro segmento do arquivo de log após reinício: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do OldestMulti: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||
msgstr "BD do OldestXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||
msgstr "época do NextXID: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
msgstr "%s: erro interno -- sizeof(ControlFileData) é muito grande ... conserte o PG_CONTROL_SIZE\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar arquivo do pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo do pg_control: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: fsync error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: erro ao executar fsync: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde apagar arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s reinicia o log de transação do PostgreSQL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
" %s [OPÇÃO]... DIRDADOS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opções:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
|
||||
msgstr " -c XID,XID define transações mais velha e mais nova contendo timestamp de efetivação\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (zero in either value means no change)\n"
|
||||
msgstr " (zero em qualquer valor significa nenhuma mudança)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
|
||||
msgstr " [-D] DIRDADOS diretório de dados\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||
msgstr " -e ÉPOCA_XID define próxima época do ID de transação\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f force update to be done\n"
|
||||
msgstr " -f força atualização ser feita\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
|
||||
msgstr " -l XLOGFILE força local inicial mínimo do WAL para novo log de transação\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||
msgstr " -m MXID,MXID define próximo e mais velho ID de transação múltipla\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
|
||||
msgstr " -n sem atualização, mostra o que seria feito (para teste)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o OID set next OID\n"
|
||||
msgstr " -o OID define próximo OID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||
msgstr " -O OFFSET define próxima posição de transação múltipla\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
|
||||
msgstr " -x XID define próximo ID de transação\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_resetxlog.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_rewind/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_rewind
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES =cs de es ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) copy_fetch.c datapagemap.c fetch.c file_ops.c filemap.c libpq_fetch.c parsexlog.c pg_rewind.c timeline.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/restricted_token.c xlogreader.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) pg_fatal report_invalid_record:2
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS) \
|
||||
|
891
src/bin/pg_rewind/po/cs.po
Normal file
891
src/bin/pg_rewind/po/cs.po
Normal file
@ -0,0 +1,891 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
|
||||
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,17\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "fatal: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "warning"
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "warning: "
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
|
||||
msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open process token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze otevřít token procesu: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze nastartovat proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||
msgstr "nelze získat návratový kód z podprovesu: chybový kód %lu"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:88 filemap.c:187 filemap.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze přistoupit k souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
||||
msgstr "cíl symbolického odkazu \"%s\" je příliš dlouhý"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
|
||||
msgstr "\"%s\" je symbolický odkaz, ale symbolické odkazy nejsou na této platformě podporovány"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze uzavřít adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||
msgstr "nelze změnit pozici (seek) ve zdrojovém souboru: %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
||||
msgstr "neočekávaný znak EOF při čtení souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít cílový soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze uzavřít cílový soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze změnit pozici (seek) v cílovém souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
|
||||
msgstr "neplatná akce (CREATE) pro obyčejný soubor"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze odstranit soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro zkrácení (truncate): %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
|
||||
msgstr "nelze zkrátit (truncate) soubor \"%s\" na %u: %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze odstranit adresář \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze odstranit symbolický odkaz \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:296 file_ops.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
||||
msgstr "datový soubor \"%s\" ve zdroji není obyčejný soubor"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory"
|
||||
msgstr "\"%s\" není adresář"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
|
||||
msgstr "\"%s\" není symbolický odkaz"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||||
msgstr "\"%s\" není obyčejný soubor"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty"
|
||||
msgstr "seznam zdrojových souborů je prázdný"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
||||
msgstr "neočekávaná modifikace stránky pro adresář nebo symbolický odkaz \"%s\""
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "nelze se připojit k serveru: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server"
|
||||
msgstr "připojen k serveru"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not clear search_path: %s"
|
||||
msgstr "nelze vyčistit search_path: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode"
|
||||
msgstr "zdrojový server musí být v recovery módu"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
|
||||
msgstr "full_page_writes musí být zapnuty na zdrojovém serveru"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:113 libpq_fetch.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "chyba při spuštění dotazu (%s) na zdrojovém serveru: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query"
|
||||
msgstr "neočekávaný výsledek dotazu"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
||||
msgstr "nerozpoznaný výsledek \"%s\" pro aktuální WAL insert pozici"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "nelze načíst seznam souborů: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání seznamu souborů"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "nelze zaslat dotaz: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||
msgstr "nelze nastavit libpq spojení na single row mód"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdálených souborů: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||
msgstr "neočekávaná velikost výsledku při načítání vzdálených souborů"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||
msgstr "neočekávané datové typy ve vysledku při načítání vzdálených souborů: %u %u %u"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||
msgstr "neočekávaný formát výsledku při načítání vzdálených souborů"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||
msgstr "neočekávané null hodnoty ve výsledku při načítání vzdálených souborů"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||
msgstr "neočekávaná délka výsledku při načítání vzdálených souborů"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze načíst vzdálený soubor \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdáleného souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "nelze poslat COPY data: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "nelze poslat seznam souborů: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "nelze poslat end-of-COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "neočekávaný výsledek při posílání seznamu souborů: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "nelze nalézt předchozí WAL záznam na %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||
msgstr "nelze načíst předchozí WAL záznam na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v souboru \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
msgstr "WAL záznam modifikuje relaci, ale typ záznamu není rozpoznán: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s resynchronizuje PostgreSQL cluster s jinou kopií daného clusteru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Použití:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Přepínače:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=ADRESÁŘ existující datový adresář pro modifikaci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=ADRESÁŘ zdrojový datový adresář proti kterému se synchronizovat\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=CONNSTR zdrojový server se kterým se synchronizovat\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run zastavit před modifikací čehokoliv\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n"
|
||||
" safely to disk\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress průběžně vypisovat zprávy o postupu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug vypisovat mnoho zpráv s debug informacemi\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, poté skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help vypíše tuto nápovědu, poté skončí\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:142 pg_rewind.c:178 pg_rewind.c:185 pg_rewind.c:192
|
||||
#: pg_rewind.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
|
||||
msgstr "nespecifikován žádný zdroj (--source-pgdata nebo --source-server)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
|
||||
msgstr "pouze jedna z voleb --source-pgdata nebo --source-server může být zadána"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
|
||||
msgstr "cílový datový adresář nespecifikován (--target-pgdata)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||
msgstr "nelze spouštět jako \"root\""
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||
msgstr "nelze zjistit přístupová práva adresáře \"%s\": %m"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
|
||||
msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou na stejné timeline"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "servery se rozešly na WAL pozici %X/%X na timeline %u"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required"
|
||||
msgstr "rewind není potřeba"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||
msgstr "provádím rewind z posledního společného checkpointu na %X/%X na timeline %u"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list"
|
||||
msgstr "načítám seznam zdrojových souborů"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list"
|
||||
msgstr "načítám seznam cílových souborů"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target"
|
||||
msgstr "čtu WAL na cílovém clusteru"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||
msgstr "je třeba zkopírovat %lu MB (celková velikost zdrojového adresáře je %lu MB)"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||
msgstr "vytvářím backup label a aktualizuji control file"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory"
|
||||
msgstr "provádím sync cílového datového adresáře"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Hotovo!"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||
msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou z různých systémů"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||
msgstr "clustery nejsou kompatibilní s touto verzí pg_rewind"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||
msgstr "cílový server musí používat buď data checksums nebo \"wal_log_hints = on\""
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "cílový server musí být zastaven čistě"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||
msgstr "zdrojový datový adresář musí být zastaven čistě"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) zkopírováno"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "neplatný control file"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||
msgstr "nelze najít společného předka pro timeline ze zdrojového a cílového clusteru"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small"
|
||||
msgstr "backup label buffer je příliš malý"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||
msgstr "neočekávaná CRC hodnota control file"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||
msgstr "neočekávaná velikost control file %d, očekáváno %d"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
||||
msgstr[0] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d byte"
|
||||
msgstr[1] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů"
|
||||
msgstr[2] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s"
|
||||
msgstr "syntaktická chyba v souboru s historií: %s"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
||||
msgstr "Očekávána číselná hodnota timeline ID."
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
|
||||
msgstr "Očekávána pozice pro switchpoint write-ahead logu."
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s"
|
||||
msgstr "chybná data v souboru s historií: %s"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
||||
msgstr "Timeline IDs musí být rostoucí posloupnost."
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file"
|
||||
msgstr "chybná data v souboru s historií"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||
msgstr "Timeline IDs musí být nižší než timeline ID potomka."
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "neplatný offset záznamu na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "contrecord je vyžadován %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:348 xlogreader.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "neplatná délka záznamu na %X/%X: potřeba %u, získáno %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "délka záznamu %u na %X/%X je příliš vysoká"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "na %X/%X není nastaven contrecord flag"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "chybná contrecord délka %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "chybný ID resource managera %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:667 xlogreader.c:684
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "záznam s neplatnou hodnotou prev-link %X/%X na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "neplatný data checksum resource managera v záznamu na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "neplatné magické číslo %04X v log segmentu %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:772 xlogreader.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "neplatné info bity %04X v log segmentu %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: systémový identifikátor z WAL souboru je %s, systémový identifikátor z pg_control je %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná velikost segmentu v hlavičce stránky"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná hodnota XLOG_BLCKSZ v hlavičce stránky"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "neočekávaná pageaddr hodnota %X/%X v log segmentu %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "timeline ID %u mimo pořadí (po %u) v log segmentu %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u mimo pořadí na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nastaven, ale žádná data nejsou přiložena na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nenastaven, ale délka dat je %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nastaven, ale hole offset %u length %u block image length %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nenastaven, ale hole offset %u length %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nastaven, ale block image length %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nenastaven, ale block image length je %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL flag nastaven, ale žádná předchozí rel hodnota na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "neplatné block_id %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "záznam s neplatnou délkou na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "neplatný komprimovaný image na %X/%X, block %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
#~ msgstr "sync na cílovém adresáři selhal\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
||||
#~ "Check your installation.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Program \"initdb\" byl nalezen \"%s\"\n"
|
||||
#~ "ale nemá stejnou verzi jako \"%s\".\n"
|
||||
#~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
#~ "Check your installation.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Program \"initdb\" je vyžadován %s ale nebyl\n"
|
||||
#~ "nalezen ve stejném adresáři jako \"%s\".\n"
|
||||
#~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "Cílová timeline history:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
#~ msgstr "Zdrojová timeline history:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nelze načíst práva adresáře \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "nelze číst ze souboru \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
#~ msgstr "Chyba, končím\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
#~ msgstr "nelze vytvořit temporary tabulku: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
#~ msgstr "načten soubor \"%s\", délka %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||
#~ msgstr "přijat chunk souboru \"%s\", offset %s, délka %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
#~ msgstr "přijata null hodnota pro chunk souboru \"%s\", soubor byl smazán\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "getting file chunks\n"
|
||||
#~ msgstr "načítám části souborů\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
#~ msgstr "nelze nastavit kontext spojení: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from %s file list\n"
|
||||
#~ msgstr "položka \"%s\" vyloučena ze %s seznamu souborů\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " block %u\n"
|
||||
#~ msgstr " blok %u\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
|
@ -1,862 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
|
||||
# Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 19:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-17 18:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "« %s » est un lien symbolique mais les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier source « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier source : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "EOF inattendu lors de la lecture du fichier « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: datapagemap.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block %u\n"
|
||||
msgstr " bloc %u\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier cible « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier cible « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier cible « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
|
||||
msgstr "action (CREATE) invalide pour le fichier régulier\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour le troncage : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique à « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "le fichier de données « %s » en source n'est pas un fichier standard\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty\n"
|
||||
msgstr "la liste de fichiers sources est vide\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »\n"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||
#: filemap.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)\n"
|
||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server\n"
|
||||
msgstr "connecté au serveur\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||
msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes doit être activé sur le serveur source\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) dans le serveur source : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||
msgstr "ensemble de résultats inattendu de la requête\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||
msgstr "résultat non reconnu « %s » pour l'emplacement d'insertion actuel dans les WAL\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "getting file chunks\n"
|
||||
msgstr "récupération des parties de fichier\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||
msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||
msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
|
||||
|
||||
#: logging.c:57
|
||||
msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
msgstr "Échec, sortie\n"
|
||||
|
||||
#: logging.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'enregistrement WAL modifie une relation mais le type d'enregistrement n'est pas reconnu\n"
|
||||
"lsn : %X/%X, rmgr : %s, info : %02X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s resynchronise une instance PostgreSQL avec une autre copie de l'instance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage :\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Options :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire de données existant à modifier\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire des données source pour la synchronisation\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=CONNSTR serveur source pour la synchronisation\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run arrête avant de modifier quoi que ce soit\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress écrit les messages de progression\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug écrit beaucoup de messages de débogage\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
|
||||
#: pg_rewind.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||
msgstr "%s : aucune source indiquée (--source-pgdata ou --source-server)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||
msgstr "%s : une seule des options --source-pgdata et --source-server peut être indiquée\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||
msgstr "%s : aucun répertoire de données cible indiqué (--target-pgdata)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||
msgstr "les instances source et cible sont sur la même ligne de temps\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "les serveurs ont divergé à la position %X/%X des WAL sur la timeline %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required\n"
|
||||
msgstr "pas de retour en arrière requis\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "retour en arrière depuis le dernier checkpoint commun à %X/%X sur la ligne de temps %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list\n"
|
||||
msgstr "lecture de la liste des fichiers sources\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list\n"
|
||||
msgstr "lecture de la liste des fichiers cibles\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||
msgstr "lecture du WAL dans la cible\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||
msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creating backup label and updating control file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||
msgstr "synchronisation du répertoire des données cible\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!\n"
|
||||
msgstr "Terminé !\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||
msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||
msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "fichier de contrôle invalide"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||
msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||
msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||
msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||
msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
||||
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
|
||||
"que %s.\n"
|
||||
"Vérifiez votre installation.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
|
||||
msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file\n"
|
||||
msgstr "données invalides dans le fichier historique\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
|
||||
"l'enregistrement %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
|
@ -1,872 +0,0 @@
|
||||
#
|
||||
# pg_rewind.po
|
||||
# Italian message translation file for pg_rewind
|
||||
#
|
||||
# For development and bug report please use:
|
||||
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
|
||||
#
|
||||
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
|
||||
#
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 14:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
|
||||
#: parsexlog.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "memoria esaurita\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "richiesta informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
msgstr "destinazione del link simbolico \"%s\" troppo lunga\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" è un link simbolico, ma i link simbolici non sono supportati su questa piattaforma\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "apertura del file di origine \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %s\n"
|
||||
msgstr "spostamento nel file di origine fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "fine file inattesa leggendo il file \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: datapagemap.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block %u\n"
|
||||
msgstr " blocco %u\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "apertura del file di destinazione \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "chiusura del file di destinazione \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "spostamento nel file di destinazione \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
|
||||
msgstr "azione non valida (CREATE) per file regolari\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
|
||||
msgstr "apertura del file \"%s\" per troncamento fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "creazione del link simbolico a \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "il file di dati di origine \"%s\" non è un file regolare\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è una directory\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un link simbolico\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un file regolare\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty\n"
|
||||
msgstr "la lista dei file di origine è vuota\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "modifica di pagina imprevista per la directory o il link simbolico \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||
#: filemap.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)\n"
|
||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "connessione al server fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server\n"
|
||||
msgstr "connesso al server\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||
msgstr "il server di origine non dev'essere in modalità di recupero\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes dev'essere abilitato nel server di origine\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
msgstr "preparazione del contesto di connessione fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||
msgstr "risultato imprevisto dalla query\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||
msgstr "risultato \"%s\" non riconosciuto per la locazione di inserimento WAL corrente\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "ricezione della lista dei file fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||
msgstr "risultato imprevisto ricevendo la lista dei file\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "invio della query non riuscito: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "getting file chunks\n"
|
||||
msgstr "ricezione blocchi del file\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||
msgstr "impostazione della connessione libpq in modalità riga singola fallita\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "risultato imprevisto ricevendo i file remoti: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "dimensione del risultato imprevisto ricevendo i file remoti\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||
msgstr "tipo di dati imprevisto nel risultato ricevendo i file remoti: %u %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "formato del risultato imprevisto ricevendo i file remoti\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "valori null non previsti nel risultato ricevendo i file remoti\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "lunghezza del risultato non prevista ricevendo i file remoti\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
msgstr "ricevuto valore null per il blocco del file \"%s\", il file è stato cancellato\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||
msgstr "ricevuto blocco per il file \"%s\", offset %s, dimensione %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "ricezione del file remoto \"%s\" fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "risultato inatteso leggendo il file remoto \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
msgstr "ricevuto il file \"%s\", lunghezza %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "invio dei dati di COPY fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
msgstr "creazione della tabella temporanea fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "invio della lista dei file fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "invio del fine-COPY fallito: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "risultato imprevisto inviando la lista dei file: %s"
|
||||
|
||||
#: logging.c:57
|
||||
msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
msgstr "Errore, uscita\n"
|
||||
|
||||
#: logging.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiati"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "ricerca del file WAL precedente a %X/%X fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "ricerca del file WAL precedente a %X/%X fallita\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"il file WAL modifica una relazione, ma il tipo di record non è riconosciuto\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s risincronizza un cluster PostgreSQL con un'altra copia del cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizzo:\n"
|
||||
" %s [OPZIONE]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY directory dati esistente da modificare\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY directory dati di partenza con cui sincronizzare\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=CONNSTR server di origine con cui sincronizzare\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run fermati prima di modificare qualunque cosa\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress stampa messaggi di avanzamento\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug stampa una gran quantità di messaggi di debug\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version stampa informazioni sulla versione ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
|
||||
#: pg_rewind.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna origine specificata (--source-pgdata o --source-server)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||
msgstr "%s: è possibile specificare solo uno tra --source-pgdata e --source-server\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||
msgstr "%s: nessuna directory di dati di destinazione specificata (--target-pgdata)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "non può essere eseguito da \"root\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono sulla stessa linea temporale\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "i server sono andati a divergere alla posizione WAL %X/%X sulla timeline %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required\n"
|
||||
msgstr "rewind non richiesto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "riavvolgimento dall'ultimo checkpoint comune a %X/%X sulla timeline %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list\n"
|
||||
msgstr "lettura della lista dei file di origine\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list\n"
|
||||
msgstr "lettura della lista dei file di destinazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||
msgstr "lettura del WAL nella destinazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||
msgstr "è necessario copiare %lu MB (la dimensione totale della directory di origine è di %lu MB)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creating backup label and updating control file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creazione dell'etichetta di backup e aggiornamento del file di controllo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||
msgstr "sincronizzazione della directory dati di destinazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!\n"
|
||||
msgstr "Fatto!\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono di sistemi diversi\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||
msgstr "i cluster non sono compatibili con questa versione di pg_rewind\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
msgstr "il server di destinazione deve usare o il checksum dei dati o \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "il server di destinazione dev'essere arrestato in maniera pulita\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "la directory dei dati di origine deve essere arrestata in maniera pulita\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "file di controllo non valido"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Storia della timeline di origine:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Storia della timeline di destinazione:\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||
msgstr "impossibile trovare un antenato comune nelle timeline dei cluster di origine e di destinazione\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||
msgstr "buffer dell'etichetta di backup troppo piccolo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||
msgstr "CRC del file di controllo imprevisto\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||
msgstr "dimensione del file di controllo %d imprevista, atteso %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"initdb\" è richiesto da %s ma non è\n"
|
||||
"stato tro vato nella stessa directory di \"%s\".\n"
|
||||
"Controlla la tua installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il programma \"initdb\" è stato trovato da \"%s\"\n"
|
||||
"ma non è la stessa versione di %s.\n"
|
||||
"Controlla la tua installazione.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
msgstr "sincronizzazione della directory di destinazione fallita\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "errore di sintassi nel file di storia: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
msgstr "Atteso un ID numerico di timeline.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
|
||||
msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "dati non validi nel file di storia: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
msgstr "Gli ID di timeline devono essere in sequenza crescente.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file\n"
|
||||
msgstr "dati non validi nel file di storia\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
msgstr "Gli ID della timeline devono essere meno dell'ID della timeline del figlio.\n"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: attesa %u, ricevuta %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr "il file WAL è di un database diverso: l'identificativo del database del file WAL è %s, quello del database di pg_control è %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"
|
@ -1,898 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
|
||||
# Copyright (C) 2015 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2015.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:29+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
|
||||
#: parsexlog.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "메모리 부족\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "null 포인터를 복제할 수 없음(내부 오류)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: 경고: restricted token을 이 운영체제에서는 만들 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: restricted token을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 명령을 위한 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: restricted token을 재실행 할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 길음\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this "
|
||||
"platform\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" 파일은 심볼릭 링크 파일이지만 이 운영체제는 심볼릭 링크 파일을 지원하"
|
||||
"지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %s\n"
|
||||
msgstr "원본 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 중 예상치 못한 EOF\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: datapagemap.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block %u\n"
|
||||
msgstr " 블록 %u\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 대상 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 대상 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
|
||||
msgstr "일반 파일에 대한 잘못 된 작업 (CREATE)\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
|
||||
msgstr "트랙잭션을 위한 \"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 %u 크기로 정리할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\"에 대한 심볼릭 링크를 만들 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크를 삭제 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "읽기를 위한 \"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 원본 파일은 일반 파일이 아님\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리가 아님\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크가 아님\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 일반 파일이 아님\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty\n"
|
||||
msgstr "원본 파일 목록이 비었음\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "디텍터리나 심볼릭 링크 \"%s\" 의 페이지 변경 정보가 잘못 됨\n"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||
#: filemap.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)\n"
|
||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "서버 접속 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server\n"
|
||||
msgstr "서버 접속 완료\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||
msgstr "원본 서버는 복구 모드가 아니여야 함\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||
msgstr "원본 서버는 full_page_writes 옵션으로 운영되어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
msgstr "접속 상태를 설정할 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "원본에서에서 쿼리(%s) 실행 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||
msgstr "쿼리 결과가 바르지 않음\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||
msgstr "현재 WAL 삽입 위치를 위한 결과가 잘못됨 : \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "파일 목록을 가져올 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||
msgstr "파일 목록을 가져온 결과가 잘못 됨\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "쿼리를 보낼 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "getting file chunks\n"
|
||||
msgstr "파일 청크 가져오는 중\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||
msgstr "libpq 연결을 단일 로우 모드로 지정할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과가 잘못됨: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 크기가 잘못 됨\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 자료형이 잘못 됨: %u %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 중 예상치 못한 결과 형식 발견\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과안에 null 값이 잘못됨\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 길이가 잘못됨\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 청크에 null 값을 받음, 파일 지워짐\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일의 청크를 받음, 옵셋 %s, 크기 %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" 원격 파일을 가져올 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 원격파일을 가져오는 도중 결과 집합이 잘못 됨\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 가져옴, 길이 %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "COPY 자료를 보낼 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
msgstr "임시 테이블을 만들 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "파일 목록을 보낼 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "COPY끝을 보낼 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "파일 목록을 보내는 도중 결과가 잘못 됨: %s"
|
||||
|
||||
#: logging.c:57
|
||||
msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
msgstr "실패, 종료함\n"
|
||||
|
||||
#: logging.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 복사됨"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드를 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드를 읽을 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에서 이전 WAL 레코드를 찾을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에서 이전 WAL 레코드를 찾을 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일의 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAL 레코드가 릴레이션을 변경하려고 하지만, 레코드 형태가 올바르지 않음\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 프로그램은 PostgreSQL 한 클러스터에서 다른 클러스터로 재동기화 하는 도구입"
|
||||
"니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"사용법:\n"
|
||||
" %s [옵션]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=디렉터리 변경하려는 데이터 디렉터리\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=디렉터리 동기화 원본이 되는 데이터 디렉터리\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=연결문자열 원본 서버 접속 정보\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run 변경 작업 전에 멈춤(검사, 확인용)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress 진행 과정 메시지를 보여줌\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug 디버그 메시지를 보여줌\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
|
||||
#: pg_rewind.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 원본을 지정하지 않았음 (--source-pgdata 또는 --source-server 옵션을 지정 "
|
||||
"해야 함)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||
msgstr "%s: --source-pgdata 또는 --source-server 옵션 중 하나만 지정해야 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: 대상 데이터 디렉토리가 지정되지 않았음 (--target-pgdata 옵션 사용)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "\"root\" 계정으로는 실행 할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||
msgstr "원본과 대상 클러스터의 타임라인이 같음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "서버 분기 WAL 위치: %X/%X, 타임라인 %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required\n"
|
||||
msgstr "되감을 필요 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "재동기화 시작함, 마지막 체크포인트 위치 %X/%X, 타임라인 %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list\n"
|
||||
msgstr "원본 파일 목록 읽는 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list\n"
|
||||
msgstr "대상 파일 목록 읽는 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||
msgstr "대상 서버에서 WAL 읽는 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||
msgstr "복사를 위해서 %lu MB 필요함 (원본 디렉토리 전체 크기는 %lu MB)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creating backup label and updating control file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"백업 라벨을 만들고, 컨트롤 파일을 갱신 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||
msgstr "대상 데이터 디렉터리 동기화 중\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!\n"
|
||||
msgstr "완료!\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||
msgstr "원본과 대상 클러스터의 데이터 클러스터의 식별 번호가 다름\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||
msgstr "해당 클러스터는 이 pg_rewind 버전으로 작업할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대상 서버의 데이터 클러스터가 데이터 체크섬 기능을 켰거나, \"wal_log_hints "
|
||||
"= on\" 설정이 되어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "대상 서버는 정상 종료되어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "원본 데이터 디렉토리는 정상적으로 종료되어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "잘못된 컨트롤 파일"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
msgstr "원본 타임라인 내역:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
msgstr "대상 타임라인 내역:\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||
msgstr "원본과 대상 서버의 공통된 상위 타임라인을 찾을 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||
msgstr "백업 라벨 버퍼가 너무 작음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||
msgstr "컨트롤 파일 CRC 오류\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||
msgstr "컨트롤 파일의 크기가 %d 로 비정상, 정상값 %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s 프로그램은 \"initdb\" 프로그램이 필요하지만\n"
|
||||
"\"%s\" 디렉터리 안에 없습니다.\n"
|
||||
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" 프로그램은 \"initdb\" 프로그램이 필요해서 찾았지만 이 파일은\n"
|
||||
"%s 버전과 같지 않습니다.\n"
|
||||
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
msgstr "대상 디렉터리 동기화 실패\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "내역 파일 내용의 구문 오류: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
msgstr "타임라인 ID 값은 숫자여야 함\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
|
||||
msgstr "트랜잭션 로그 전환 위치 값이 있어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "내역 파일 안에 잘못된 자료: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
msgstr "타임라인 ID은 순차적인 증가값이어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file\n"
|
||||
msgstr "내역 파일에 잘못된 자료가 있음\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 적어야 함\n"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 레코드 위치: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "잘못된 레코드 길이: %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u, 위치 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
||||
"identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %s, pg_control "
|
||||
"의 식별자는 %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page "
|
||||
"header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_SEG_SIZE "
|
||||
"값이 바르지 않음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
|
||||
"header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
|
||||
"이 바르지 않음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
|
||||
"%X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
|
||||
"%u, 대상: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image "
|
||||
"length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길"
|
||||
"이는 %u, 대상: %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "잘못된 압축 이미지, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
@ -1,891 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
|
||||
# Copyright (C) 2015 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
|
||||
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2015, 2016, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 9.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
|
||||
#: parsexlog.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "brak pamięci\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym, ale linki symboliczne nie są obsługiwane "
|
||||
"na tej platformie\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %s\n"
|
||||
msgstr "nie można pozycjonować w pliku wyjścia %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można czytać pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany EOF podczas czytania pliku \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: datapagemap.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block %u\n"
|
||||
msgstr " blok %u\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć pliku docelowego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można przeszukiwać pliku docelowego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
|
||||
msgstr "nieprawidłowe działanie (CREATE) dla zwykłego pliku\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do obcięcia: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego na \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "plik danych źródła \"%s\" nie jest zwykłym plikiem\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty\n"
|
||||
msgstr "źródłowa lista plików jest pusta\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwana modyfikacja strony dla folderu lub linku symbolicznego \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||
#: filemap.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)\n"
|
||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "nie można połączyć z serwerem: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server\n"
|
||||
msgstr "połączono z serwerem\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||
msgstr "serwer źródłowy nie może być w trybie odzyskiwania\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes musi być włączony na serwerze źródłowym\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
msgstr "nie można ustawić kontekstu połączenia: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "błąd wykonania zapytania (%s) na serwerze źródłowym: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany zbiór wynikowy z zapytania\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||
msgstr "nierozpoznany wynik \"%s\" dla bieżącego położenia wstawiania WAL\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "nie można pobrać listy plików: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwana zbiór wynikowy przy pobieraniu listy plików\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "nie udało się wysłać zapytania: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "getting file chunks\n"
|
||||
msgstr "pobieranie kawałków pliku\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||
msgstr "nie można ustalić połączenia libpq na tryb pojedynczego wiersza\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany wynik przy pobieraniu plików zdalnych: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwana długość zbioru wynikowego przy pobieraniu plików zdalnych\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwane typy danych w zbiorze wartości przy pobieraniu plików "
|
||||
"zdalnych: %u %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany format wyniku przy pobieraniu plików zdalnych\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwane wartości puste przy pobieraniu plików zdalnych\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwana długość wyniku przy pobieraniu plików zdalnych\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
msgstr "otrzymano wartość null dla pliku \"%s\", plik został usunięty\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
|
||||
msgstr "otrzymany kawałek pliku \"%s\", pozycja %d, rozmiar %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany zbiór wynikowy przy pobieraniu pliku zdalnego: \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
msgstr "pobrano plik \"%s\", długość %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "nie można wysłać danych COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "nie można przesłać listy plików: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "nie można wysłać end-of-COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany wynik podczas wysyłania listy plików: %s"
|
||||
|
||||
#: logging.c:57
|
||||
msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
msgstr "Niepowodzenie, wyjście\n"
|
||||
|
||||
#: logging.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) skopiowano"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "nie udało się odczytać rekordu WAL na %X/%X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "nie udało się odczytać rekordu WAL na %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "nie udało się odnaleźć poprzedniego rekordu WAL na %X/%X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "nie udało się odnaleźć poprzedniego rekordu WAL na %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rekord WAL zmienia relację, butale typ rekordu nie został rozpoznany\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s resynchronizuje klaster PostgreSQL z inną kopią tego klastra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użycie:\n"
|
||||
" %s [OPCJE]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opcje:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=FOLDER istniejący folder danych do zmiany\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=FOLDER źródłowy folder danych do zsynchronizowania\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=CONNSTR serwer źródłowy do zsynchronizowania\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run zatrzymaj przed zmianą czegokolwiek\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress wypisz komunikaty postępu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug wypisz masę komunikatów debugowania\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
|
||||
#: pg_rewind.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||
msgstr "%s: nie wskazano źródła (--source-pgdata lub --source-server)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||
msgstr "%s: tylko jedna z --source-pgdata lub --source-pgdata może być wskazana\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||
msgstr "%s: nie wskazano docelowego folderu danych (--target-pgdata)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "nie może być wykonywane pod \"rootem\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Musisz uruchomić %s jako superużytkownik PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||
msgstr "klaster źródłowy i docelowy są na tej samej linii czasowej\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL position %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "serwery rozeszły się na pozycji WAL %X/%X linii czasowej %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required\n"
|
||||
msgstr "przewinięcie nie jest konieczne\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "przewinięcie do ostatniego zgodnego punktu kontrolnego na %X/%X linii "
|
||||
"czasowej %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list\n"
|
||||
msgstr "odczyt źródłowej listy plików\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list\n"
|
||||
msgstr "odczyt docelowej listy plików\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||
msgstr "odczyt WAL docelowy\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||
msgstr "potrzeba skopiować %lu MB (pełna wielkość folderu źródłowego to %lu MB)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creating backup label and updating control file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"tworzenie etykiety kopii zapasowej i aktualizacja pliku sterującego\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||
msgstr "docelowy katalog danych synchronizacji\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!\n"
|
||||
msgstr "Wykonano!\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||
msgstr "klastry źródłowy i docelowy pochodzą z innych systemów\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||
msgstr "klastry nie są kompatybilne z tą wersją pg_rewind\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
msgstr "serwer docelowy wymaga użycia albo sum kontrolnych albo \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "serwer docelowy musi zostać czysto wyłączony\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "źródłowy folder danych musi być czysto wyłączony\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "niepoprawny plik kontrolny"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Historia źródłowej linii czasu:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Historia docelowej linii czasu:\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||
msgstr "nie można znaleźć wspólnego przodka źródłowej i docelowej osi czasu klastra\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||
msgstr "bufor etykiety kopii zapasowej jest za mały\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwane CRC pliku kontrolnego\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||
msgstr "nieoczekiwana długość pliku kontrolnego %d, oczekiwano %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program \"initdb\" jest wymagany przez %s ale nie został\n"
|
||||
"znaleziony w tym samym folderze co \"%s\".\n"
|
||||
"Sprawdź instalację.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program \"initdb\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
|
||||
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
|
||||
"Sprawdź instalację.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
msgstr "nie powiodło się sync folderu docelowego\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "błąd składni w pliku historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
|
||||
msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file\n"
|
||||
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu.\n"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy "
|
||||
"danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control "
|
||||
"to %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w "
|
||||
"nagłówku strony"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w "
|
||||
"nagłówku strony"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, "
|
||||
"przesunięcie %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u "
|
||||
"blok obrazu o długości %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości "
|
||||
"%u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%"
|
||||
"X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale "
|
||||
"długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected an XLOG switchpoint location.\n"
|
||||
#~ msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia XLOG.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u bytes: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bajtów: %s\n"
|
@ -1,859 +0,0 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_rewind
|
||||
# Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-25 16:32-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 16:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
|
||||
#: parsexlog.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory\n"
|
||||
msgstr "sem memória\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../../common/restricted_token.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:93 filemap.c:112 filemap.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||
msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" é um link simbólico mas links simbólicos não são suportados nesta plataforma\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir arquivo de origem \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in source file: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de origem: %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:192 file_ops.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "EOF inesperado ao ler arquivo \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: copy_fetch.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: datapagemap.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " block %u\n"
|
||||
msgstr " bloco %u\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir arquivo de destino \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde fechar arquivo de destino \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de destino \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
|
||||
msgstr "ação inválida (CREATE) para arquivo regular\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para truncamento: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde criar link simbólico em \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: file_ops.c:288 file_ops.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "arquivo de dados \"%s\" na origem não é um arquivo regular\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um diretório\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um link simbólico\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source file list is empty\n"
|
||||
msgstr "lista de arquivos da origem está vazia\n"
|
||||
|
||||
#: filemap.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "modificação de página inesperada em diretório ou link simbólico \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
|
||||
#: filemap.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)\n"
|
||||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not connect to server: %s"
|
||||
msgstr "não pôde conectar ao servidor: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connected to server\n"
|
||||
msgstr "conectado ao servidor\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
|
||||
msgstr "servidor de origem não deve estar em modo de recuperação\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
|
||||
msgstr "full_page_writes deve estar habilitado no servidor de origem\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||
msgstr "não pôde configurar contexto de conexão: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||
msgstr "erro ao executar consulta (%s) no servidor de origem: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set from query\n"
|
||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado da consulta\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
|
||||
msgstr "resultado desconhecido \"%s\" para local de inserção atual no WAL\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||
msgstr "não pôde obter lista de arquivos: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
|
||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado ao obter lista de arquivos\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send query: %s"
|
||||
msgstr "não pôde enviar consulta: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "getting file chunks\n"
|
||||
msgstr "obtendo blocos do arquivo\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
|
||||
msgstr "não pôde definir conexão libpq para modo de registro único\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||
msgstr "resultado inesperado ao obter arquivos remotos: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "tamanho do conjunto de resultados inesperado ao obter arquivos remotos\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
|
||||
msgstr "tipos de daos inesperados no conjunto de resultados ao obter arquivos remotos: %u %u %u\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "formato de resultado inesperado ao obter arquivos remotos\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "valores nulos inesperados em resultado ao obter arquivos remotos\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
|
||||
msgstr "tamanho de resultado inesperado ao obter arquivos remotos\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||
msgstr "valor nulo recebido para bloco do arquivo \"%s\", arquivo foi removido\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
|
||||
msgstr "bloco recebido para arquivo \"%s\", posição %d, tamanho %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "não pôde obter arquivo remoto \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado ao obter arquivo remoto \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||
msgstr "arquivo \"%s\" obtido, tamanho %d\n"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||
msgstr "não pôde enviar dados do COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||
msgstr "não pôde criar tabela temporária: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send file list: %s"
|
||||
msgstr "não pôde enviar lista de arquivos: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||
msgstr "não pôde enviar fim do COPY: %s"
|
||||
|
||||
#: libpq_fetch.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||
msgstr "resultado inesperado ao enviar lista de arquivos: %s"
|
||||
|
||||
#: logging.c:57
|
||||
msgid "Failure, exiting\n"
|
||||
msgstr "Falha, terminando\n"
|
||||
|
||||
#: logging.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiado"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler registro do WAL em %X/%X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler registro do WAL em %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar registro do WAL anterior em %X/%X: %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar registro do WAL anterior em %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: parsexlog.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"registro do WAL modifica uma relação mas tipo do registro é desconhecido\n"
|
||||
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "%s sincroniza um agrupamento do PostgreSQL com outra cópia do agrupamento.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
" %s [OPTION]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
" %s [OPÇÃO]...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options:\n"
|
||||
msgstr "Opções:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
|
||||
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRETÓRIO diretório de dados existente a ser modificado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-pgdata=DIRETÓRIO sincroniza com esse diretório de dados de origem\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
|
||||
msgstr " --source-server=TEXTO sincroniza com esse servidor de origem\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
|
||||
msgstr " -n, --dry-run para antes de qualquer modifcação\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||
msgstr " -P, --progress escreve mensagens de progresso\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
|
||||
msgstr " --debug mostra saída da depuração\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
|
||||
#: pg_rewind.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhuma origem especificada (--source-pgdata ou --source-server)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
|
||||
msgstr "%s: somente uma das opções --source-pgdata ou --source-server pode ser especificada\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
|
||||
msgstr "%s: nenhum diretório de dados de destino especificado (--target-pgdata)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
|
||||
msgstr "não pode ser executado pelo \"root\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
|
||||
msgstr "Você deve executar %s como um super-usuário do PostgreSQL.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
|
||||
msgstr "agrupamentos de origem e destino estão na mesma linha do tempo\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "servers diverged at WAL position %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "servidores divergem na posição do WAL %X/%X na linha do tempo %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no rewind required\n"
|
||||
msgstr "nenhuma sincronização é necessária\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
|
||||
msgstr "sincronizando a partir do último ponto de controle em comum em %X/%X na linha do tempo %u\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading source file list\n"
|
||||
msgstr "lendo lista de arquivos da origem\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading target file list\n"
|
||||
msgstr "lendo lista de arquivos do destino\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reading WAL in target\n"
|
||||
msgstr "lendo WAL no destino\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
|
||||
msgstr "precisa copiar %lu MB (tamanho total do diretório de origem é %lu MB)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"creating backup label and updating control file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"criando rótulo de cópia de segurança e atualizando arquivo de controle\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syncing target data directory\n"
|
||||
msgstr "sincronizando diretório de dados de destino\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Done!\n"
|
||||
msgstr "Feito!\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
|
||||
msgstr "agrupamentos de origem e destino são de sistemas diferentes\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
|
||||
msgstr "agrupamentos não são compatíveis com esta versão do pg_rewind\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
msgstr "servidor de destino precisa utilizar soma de verificação de dados ou \"wal_log_hints = on\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "servidor de destino deve ser desligado corretamente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
|
||||
msgstr "diretório de dados de origem deve ser desligado corretamente\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid control file"
|
||||
msgstr "arquivo de controle inválido"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Histórico da linha do tempo de origem:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Target timeline history:\n"
|
||||
msgstr "Histórico da linha do tempo de destino:\n"
|
||||
|
||||
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
|
||||
#: pg_rewind.c:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
|
||||
msgstr "não pôde encontrar antecessor comum das linhas do tempo dos agrupamentos de origem e destino\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "backup label buffer too small\n"
|
||||
msgstr "buffer do rótulo da cópia de segurança é muito pequeno\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file CRC\n"
|
||||
msgstr "CRC do arquivo de controle inesperado\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
|
||||
msgstr "tamanho de arquivo de controle inesperado %d, esperado %d\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"initdb\" é requerido pelo %s mas não\n"
|
||||
"foi encontrado no mesmo diretório que \"%s\".\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||
"but was not the same version as %s.\n"
|
||||
"Check your installation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa \"initdb\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
|
||||
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
|
||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_rewind.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||
msgstr "sincronia do diretório de destino falhou\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:76 timeline.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
|
||||
msgstr "Esperado um local de transição do log de transação.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente.\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data in history file\n"
|
||||
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico\n"
|
||||
|
||||
#: timeline.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente.\n"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||
msgstr "posição do registro é inválida em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||
msgstr "tamanho do registro inválido em %X/%X: desejado %u, obtido %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||
msgstr "não há marcação contrecord em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "tamanho de contrecord %u é inválido em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:646 xlogreader.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||
msgstr "soma de verificação do gerenciador de recursos é incorreta no registro em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "número mágico %04X inválido no arquivo de log %s, posição %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:747 xlogreader.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "bits de marcação %04X inválidos no arquivo de log %s, posição %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: identificador do sistema de banco de dados do arquivo do WAL é %s, identificador do sistema de banco de dados do pg_control é %s"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_BLCKSZ incorreto no cabeçalho da página"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "endereço da página %X/%X inesperado no arquivo de log %s, posição %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||
msgstr "ID de linha do tempo %u fora de sequência (após %u) no arquivo de log %s, posição %u"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u fora de ordem em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA definido mas nenhum dado incluído em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA não foi definido mas tamanho do dado é %u em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE não foi definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido mas tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "nem BKPIMAGE_HAS_HOLE nem BKPIMAGE_IS_COMPRESSED foi definido mas tamanho da imagem do bloco é %u em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL definido mas não há relação anterior em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||
msgstr "block_id %u é inválido em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||
msgstr "registro com tamanho inválido em %X/%X"
|
||||
|
||||
#: xlogreader.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||
msgstr "imagem compactada é inválida em %X/%X, bloco %d"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/pg_waldump/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pg_waldump
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = de es fr ja ko ru sv tr vi zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_waldump.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) fatal_error
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS) fatal_error:1:c-format
|
||||
|
318
src/bin/pg_waldump/po/cs.po
Normal file
318
src/bin/pg_waldump/po/cs.po
Normal file
@ -0,0 +1,318 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
|
||||
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "fatal\n"
|
||||
msgid "fatal: "
|
||||
msgstr "fatal: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: "
|
||||
msgstr "error: "
|
||||
|
||||
#: ../../../src/common/logging.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "warning"
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "warning: "
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
|
||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
|
||||
msgstr[0] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d byte"
|
||||
msgstr[1] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d byty"
|
||||
msgstr[2] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d bytů"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze najít WAL soubor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find any WAL file"
|
||||
msgstr "nelze najít žádný WAL soubor"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze najít soubor \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
|
||||
msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v log souboru %s na offset %u: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
|
||||
msgstr "nelze číst z log souboru %s, offset %u, délka %d: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from log file %s, offset %u: read %d of %zu"
|
||||
msgstr "nelze číst z log souboru %s, offset %u, načteno %d z %zu"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s dekóduje a zobrazuje PostgreSQL write-ahead logy pro účely debugování.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Použití:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Přepínače:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||
msgstr " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -e, --end=RECPTR přestane číst WAL na pozici RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||
msgstr " -f, --follow dále to zkoušet po dosažení konce WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||
msgstr " -n, --limit=N počet záznamů pro zobrazení\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
||||
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
|
||||
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p, --path=PATH adresář ve kterém hledat log segmenty nebo\n"
|
||||
" adresář s ./pg_wal který tyto soubory obsahuje\n"
|
||||
" (implicitní: aktuální adresář, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
||||
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR zobrazí pouze záznamy generované resource managerem RMGR;\n"
|
||||
" použijte --rmgr=list pro seznam platných jmen resource managerů\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -s, --start=RECPTR začne číst WAL na pozici RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI timeline ze které číst log záznamy\n"
|
||||
" (implicitní: 1 nebo hodnota v STARTSEG)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypiš informace o verzi, potom skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||
msgstr " -x, --xid=XID zobrazí pouze záznamy pro transakci s ID XID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -z, --stats[=record] zobrazí statistiky namísto záznamů\n"
|
||||
" (volitelně, zobrazí per-record statistiky)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help ukaž tuto nápovědu, potom skonči\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no arguments specified"
|
||||
msgstr "nezadán žádný argument"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze naparsovat koncovou WAL pozici \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse limit \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze naparsovat limit \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "resource manager \"%s\" neexistuje"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze naparsovat počáteční WAL pozici \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse timeline \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze naparsovat timeline \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
|
||||
msgstr "nelze naparsovat \"%s\" jako ID transakce"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized argument to --stats: %s"
|
||||
msgstr "nerozpoznaný argument pro --stats: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "path \"%s\" could not be opened: %s"
|
||||
msgstr "cestu \"%s\" nelze otevřít: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1030 pg_waldump.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "počátační WAL pozice %X/%X není v souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||
msgstr "ENDSEG %s je před STARTSEG %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||
msgstr "koncová WAL pozice %X/%X není v souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no start WAL location given"
|
||||
msgstr "není zadána žádná WAL pozice"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||
msgstr "nelze najít platný záznam po %X/%X"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||
msgstr[0] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u bytů\n"
|
||||
msgstr[1] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u byty\n"
|
||||
msgstr[2] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u bytů\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "chyba ve WAL záznamu na %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "nedostatek dat v souboru \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: FATAL: "
|
||||
#~ msgstr "%s: FATAL: "
|
@ -1,252 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
|
||||
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:25+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: FATAL: "
|
||||
msgstr "%s: 치명적오류: "
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
|
||||
msgstr "%s 로그 조각 파일에서 %u 위치를 찾을 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
|
||||
msgstr "%s 로그 조각 파일에서 %u 위치에서 %d 길이를 읽을 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "%s 명령은 디버깅을 위해 PostgreSQL 미리 쓰기 로그(WAL)를 분석합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "사용법:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
msgstr " %s [옵션]... [시작파일 [마침파일]]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"옵션들:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||
msgstr " -b, --bkp-details 백업 블록에 대한 자세한 정보도 출력함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -e, --end=RECPTR RECPTR WAL 위치에서 읽기 멈춤\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||
msgstr " -f, --follow WAL 끝까지 읽은 뒤에도 계속 진행함\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||
msgstr " -n, --limit=N 출력할 레코드 수\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
|
||||
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
|
||||
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/"
|
||||
"pg_wal)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p, --path=PATH 로그 조각 파일이 있는 디렉터리 지정, 또는\n"
|
||||
" ./pg_wal 디렉터리가 있는 디렉터리 지정\n"
|
||||
" (기본값: 현재 디렉터리, ./pg_wal, PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager "
|
||||
"RMGR;\n"
|
||||
" use --rmgr=list to list valid resource manager "
|
||||
"names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR 리소스 관리자 RMGR에서 만든 레코드만 출력함\n"
|
||||
" 리소스 관리자 이들을 --rmgr=list 로 봄\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -s, --start=RECPTR WAL RECPTR 위치에서 읽기 시작\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI 읽기 시작할 타임라인 번호\n"
|
||||
" (기본값: 1 또는 STARTSEG에 사용된 값)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||
msgstr " -x, --xid=XID 트랜잭션 XID 레코드만 출력\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -z, --stats[=record] 레크드 통계 정보를 보여줌\n"
|
||||
" (추가로, 레코드당 통계정보를 출력)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no arguments specified\n"
|
||||
msgstr "%s: 인자를 지정하세요\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 WAL 위치를 해석할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 제한을 해석할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 리소스 관리자가 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" WAL 위치를 해석할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 타임라인 번호를 해석할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 문자열을 트랜잭션 ID로 해석할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: --stats 옵션값이 바르지 않음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" 경로를 열 수 없음: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없음: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:940 pg_waldump.c:973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: %X/%X WAL 시작 위치가 \"%s\" 파일에 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||
msgstr "%s ENDSEG가 %s STARTSEG 앞에 있음"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: %X/%X WAL 끝 위치가 \"%s\" 파일에 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no start WAL location given\n"
|
||||
msgstr "%s: 입력한 WAL 위치에서 시작할 수 없음\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "메모리 부족"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치 뒤에 올바른 레코드가 없음"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||
msgstr[0] "첫 레코드가 %X/%X 뒤에 있고, (%X/%X), %u 바이트 건너 뜀\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n"
|
@ -1,309 +0,0 @@
|
||||
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
|
||||
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <kakalot49@gmail.com>, 2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 11\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 12:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:19+0900\n"
|
||||
"Language-Team: <pgvn_translators@postgresql.vn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"Last-Translator: Dang Minh Huong <kakalot49@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: vi_VN\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: FATAL: "
|
||||
msgstr "%s: FATAL: "
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "không thể mở tệp \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"WAL segment size must be a power of two between 1MB and 1GB, but the WAL "
|
||||
"file \"%s\" header specifies %d bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kích thước phân đoạn WAL phải là lũy thừa của hai giá trị từ 1MB đến "
|
||||
"1GB, nhưng header của tệp WAL \"%s\" chỉ định %d bytes"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "không thể đọc tệp \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
||||
msgstr "không đủ dữ liệu trong tệp \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
||||
msgstr "không thể định vị tệp WAL \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find any WAL file"
|
||||
msgstr "không thể tìm thấy tệp WAL nào cả"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find file \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "không thể tìm được tệp \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
|
||||
msgstr "không thể tìm kiếm trong tệp log %s tới offset %u: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
|
||||
msgstr "không thể đọc từ tệp log %s, offset %u, độ dài %d: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s giải mã và hiển thị các bản ghi WAL của PostgreSQL cho debug.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Cách sử dụng:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
msgstr " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tùy chọn:\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -b, --bkp-details output detailed information about backup "
|
||||
"blocks\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -b, --bkp-details xuất thông tin chi tiết về các khối sao lưu\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -e, --end=RECPTR dừng đọc WAL tại vị trí RECPTR\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -f, --follow tiếp tục thử lại sau khi đến tới vị trí cuối "
|
||||
"của WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||
msgstr " -n, --limit=N số bản ghi để hiển thị\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or "
|
||||
"a\n"
|
||||
" directory with a ./pg_wal that contains such "
|
||||
"files\n"
|
||||
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/"
|
||||
"pg_wal)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p, --path=PATH thư mục để tìm tệp phân đoạn log hay thư mục \n"
|
||||
" chứa những tệp đó như là ./pg_wal (mặc định: "
|
||||
"thư mục \n"
|
||||
" hiện tại, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager "
|
||||
"RMGR;\n"
|
||||
" use --rmgr=list to list valid resource manager "
|
||||
"names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r, --rmgr=RMGR chỉ hiển thị các bản ghi được tạo bởi trình "
|
||||
"quản lý \n"
|
||||
" tài nguyên RMGR; sử dụng --rmgr=list để hiểu "
|
||||
"thị\n"
|
||||
" tên các trình quản lý tài nguyên hợp lệ\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||
msgstr " -s, --start=RECPTR bắt đầu đọc tại vị trí RECPTR của WAL\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
|
||||
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -t, --timeline=TLI đọc bản ghi với giá trị timeline chỉ định\n"
|
||||
" (mặc định: 1 hoặc giá trị sử dụng trong "
|
||||
"STARTSEG)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --xid=XID chỉ xuất bản ghi với transaction ID là XID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -z, --stats[=record] hiển thị số liệu thống kê thay vì bản ghi\n"
|
||||
" (tùy chọn, hiển thị số liệu thống kê cho mỗi "
|
||||
"bản ghi)\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||
msgstr " -?, --help hiện thị trợ giúp này, sau đó kết thúc\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no arguments specified\n"
|
||||
msgstr "%s: không có đối số nào được chỉ định\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp vị trí kết thúc WAL \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể phân tích giới hạn\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
|
||||
msgstr "%s: trình quản lý tài nguyên \"%s\" không tồn tại\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: không thể phân tích cú pháp vị trí bắt đầu WAL \"%s\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể phân tích timeline \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
|
||||
msgstr "%s: không thể phân tích \"%s\" như là một transaction ID\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: đối số không được công nhận cho tùy chọn --stats: %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||
msgstr "%s: có quá nhiều đối số dòng lệnh (đầu tiên là \"%s\")\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: đường dẫn \"%s\" không thể mở được %s\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "không thể mở thư mục \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1033 pg_waldump.c:1066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||
msgstr "không thể mở tệp \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "%s: vị trí bắt đầu WAL %X/%X không nằm trong tệp \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||
msgstr "ENDSEG %s ở trước STARTSEG %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: vị trí kết thúc WAL %X/%X không nằm trong tệp \"%s\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no start WAL location given\n"
|
||||
msgstr "%s: không có vị trí bắt đầu WAL được chỉ định\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "hết bộ nhớ"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||
msgstr "không thể tìm thấy bản ghi hợp lệ sau %X/%X"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
||||
msgstr[0] "bản ghi đầu tiên sau %X/%X, at %X/%X, bỏ qua %u bytes\n"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||
msgstr "lỗi trong bản ghi WAL ở %X/%X: %s"
|
||||
|
||||
#: pg_waldump.c:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||
msgstr "Hãy thử \"%s --help\" để biết thêm thông tin.\n"
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/psql/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = psql
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN zh_TW
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ru sv tr uk zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
|
||||
command.c common.c copy.c crosstabview.c help.c input.c large_obj.c \
|
||||
mainloop.c psqlscanslash.c startup.c \
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/bin/scripts/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = pgscripts
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
|
||||
createdb.c createuser.c \
|
||||
dropdb.c dropuser.c \
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 14:44+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: connect.c:237
|
||||
msgid "empty message text"
|
||||
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "texte du message vide"
|
||||
msgid "<DEFAULT>"
|
||||
msgstr "<DÉFAUT>"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:888 misc.c:120
|
||||
#: cursor.c:195 descriptor.c:887 misc.c:120
|
||||
msgid "NULL"
|
||||
msgstr "NULL"
|
||||
|
||||
@ -186,8 +186,8 @@ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » en ligne %d"
|
||||
#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
|
||||
#: error.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The cursor is invalid on line %d"
|
||||
msgstr "Le curseur est invalide sur la ligne %d"
|
||||
msgid "cursor is invalid on line %d"
|
||||
msgstr "le curseur est invalide sur la ligne %d"
|
||||
|
||||
#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
|
||||
#: error.c:214
|
||||
@ -204,6 +204,6 @@ msgstr "la connexion au serveur a été perdue"
|
||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||
msgstr "erreur SQL : %s\n"
|
||||
|
||||
#: execute.c:2103
|
||||
#: execute.c:2187 execute.c:2194
|
||||
msgid "<empty>"
|
||||
msgstr "<vide>"
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ecpg-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:43+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 16:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -108,11 +108,8 @@ msgstr " -D SYMBOL definuje SYMBOL\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h naparsuje hlavičkový soubor, tato volba zahrnuje volbu \"-c"
|
||||
"\"\n"
|
||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr " -h naparsuje hlavičkový soubor, tato volba zahrnuje volbu \"-c\"\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -174,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||
@ -224,112 +221,112 @@ msgstr "%s: nebyl zadán žádný vstupní soubor\n"
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||
msgstr "kurzor \"%s\" byl deklarován ale nebyl otevřen"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:478 preproc.y:127
|
||||
#: ecpg.c:478 preproc.y:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "nelze odstranit výstupní soubor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:435
|
||||
#: pgc.l:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated /* comment"
|
||||
msgstr "neukončený /* komentář"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:448
|
||||
#: pgc.l:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid bit string literal"
|
||||
msgstr "neplatný bit string literál"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:457
|
||||
#: pgc.l:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||
msgstr "neukončený literál - bitový řetězec"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:473
|
||||
#: pgc.l:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||
msgstr "neukončený literál - hexadecimální řetězec"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:551
|
||||
#: pgc.l:614 pgc.l:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted string"
|
||||
msgstr "neukončený řetězec v uvozovkách"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:609 pgc.l:622
|
||||
#: pgc.l:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
msgstr "neukončený dollar-quoted řetězec"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:684 pgc.l:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||
msgstr "ohraničený (delimited) identifikátor s nulovou délkou"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:630
|
||||
#: pgc.l:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
msgstr "neukončený identifikátor v uvozovkách"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:880
|
||||
#: pgc.l:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||
msgstr "vnořené /* ... */ komentáře"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:973
|
||||
#: pgc.l:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL UNDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1019 pgc.l:1033
|
||||
#: pgc.l:1179 pgc.l:1193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "chybějící odpovídající \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1022 pgc.l:1035 pgc.l:1211
|
||||
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "chybějící \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1051 pgc.l:1070
|
||||
#: pgc.l:1211 pgc.l:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||
msgstr "více než jedna větev EXEC SQL ELSE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1092 pgc.l:1106
|
||||
#: pgc.l:1252 pgc.l:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||
msgstr "neodpovídající EXEC SQL ENDIF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1126
|
||||
#: pgc.l:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "příliš mnoho zanořených EXEC SQL IFDEF podmínek"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1159
|
||||
#: pgc.l:1321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1168
|
||||
#: pgc.l:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL DEFINE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1201
|
||||
#: pgc.l:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "syntaktická chyba v příkazu EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1250
|
||||
#: pgc.l:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-"
|
||||
"bugs@postgresql.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"interní chyba: nedosažitelný stav; oznamte toto prosím na <pgsql-"
|
||||
"bugs@postgresql.org>"
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
|
||||
msgstr "interní chyba: nedosažitelný stav; oznamte toto prosím na <pgsql-bugs@postgresql.org>"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1379
|
||||
#: pgc.l:1564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba: include path \"%s/%s\" na řádku %d je příliš dlouhá, přeskakuji\n"
|
||||
msgstr "Chyba: include path \"%s/%s\" na řádku %d je příliš dlouhá, přeskakuji\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1402
|
||||
#: pgc.l:1587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" na řádku %d"
|
||||
@ -338,214 +335,210 @@ msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" na řádku %d"
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "syntaktická chyba"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:81
|
||||
#: preproc.y:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: "
|
||||
msgstr "VAROVÁNÍ: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:84
|
||||
#: preproc.y:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: "
|
||||
msgstr "CHYBA: "
|
||||
|
||||
#: preproc.y:508
|
||||
#: preproc.y:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:537
|
||||
#: preproc.y:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||
msgstr "inicializátor (initializer) není v definici typu povolen"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:539
|
||||
#: preproc.y:540
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||
msgstr "název typu \"string\" je vyhrazen pro mód Informix"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:546 preproc.y:15731
|
||||
#: preproc.y:547 preproc.y:15792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "typ \"%s\" je již definován"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:570 preproc.y:16389 preproc.y:16714 variable.c:620
|
||||
#: preproc.y:572 preproc.y:16463 preproc.y:16788 variable.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr "vícerozměrná pole pro jednoduché datové typy nejsou podporována"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1693
|
||||
#: preproc.y:1696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu CLOSE DATABASE povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1902
|
||||
#: preproc.y:1944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu CONNECT povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1936
|
||||
#: preproc.y:1978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu DISCONNECT povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1991
|
||||
#: preproc.y:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu SET CONNECTION povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2013
|
||||
#: preproc.y:2055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu TYPE povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2022
|
||||
#: preproc.y:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu VAR povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2029
|
||||
#: preproc.y:2071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "AT volba není v příkazu WHENEVER povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2106 preproc.y:2278 preproc.y:2283 preproc.y:2399 preproc.y:4044
|
||||
#: preproc.y:5602 preproc.y:5611 preproc.y:5911 preproc.y:7510 preproc.y:9003
|
||||
#: preproc.y:9008 preproc.y:11799
|
||||
#: preproc.y:2148 preproc.y:2320 preproc.y:2325 preproc.y:2448 preproc.y:4018
|
||||
#: preproc.y:5607 preproc.y:5907 preproc.y:7513 preproc.y:9025 preproc.y:9030
|
||||
#: preproc.y:11829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "nepodporovaná vlastnost bude předána serveru"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2657
|
||||
#: preproc.y:2706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "příkaz SHOW ALL není implementován"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3385
|
||||
#: preproc.y:3366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "příkaz COPY FROM STDIN není implementován"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9956 preproc.y:15320
|
||||
#: preproc.y:9976 preproc.y:15377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||
msgstr "použití proměnné \"%s\" v dalších deklaracích není podporováno"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9958 preproc.y:15322
|
||||
#: preproc.y:9978 preproc.y:15379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "kurzor \"%s\" je již definován"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10388
|
||||
#: preproc.y:10418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "již neopdporovaná syntaxe LIMIT #,# předána serveru"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10713 preproc.y:10720
|
||||
#: preproc.y:10743 preproc.y:10750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "poddotaz ve FROM musí mít alias"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15050
|
||||
#: preproc.y:15100 preproc.y:15107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||
msgstr "CREATE TABLE AS nemůže specifikovat INTO"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15086
|
||||
#: preproc.y:15143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "očekáváno \"@\", nalezeno \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15098
|
||||
#: preproc.y:15155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
|
||||
"supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"podporovány jsou pouze protokoly \"tcp\" a \"unix\" a typ databáze "
|
||||
"\"postgresql\""
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr "podporovány jsou pouze protokoly \"tcp\" a \"unix\" a typ databáze \"postgresql\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15101
|
||||
#: preproc.y:15158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "očekáváno \"://\", nalezeno \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15106
|
||||
#: preproc.y:15163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr "Unixové sockety fungují pouze na \"localhost\" ale ne na \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15132
|
||||
#: preproc.y:15189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "očekáváno \"postgresql\", nalezeno \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15135
|
||||
#: preproc.y:15192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||
msgstr "chybný typ spojení: %s"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15144
|
||||
#: preproc.y:15201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "očekáváno \"@\" nebo \"://\", nalezeno \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15219 preproc.y:15237
|
||||
#: preproc.y:15276 preproc.y:15294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "chybný datový typ"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15248 preproc.y:15265
|
||||
#: preproc.y:15305 preproc.y:15322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "neúplný příkaz"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15251 preproc.y:15268
|
||||
#: preproc.y:15308 preproc.y:15325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "nerozpoznaný token \"%s\""
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15542
|
||||
#: preproc.y:15595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr "pouze datové typy numeric a decimal mají argumenty přesnost/velikost"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15554
|
||||
#: preproc.y:15607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "specifikace intervalu zde není povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15706 preproc.y:15758
|
||||
#: preproc.y:15767 preproc.y:15819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "příliš mnoho úrovní v definici vnořené struktury/union"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15897
|
||||
#: preproc.y:15970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr "ukazatele na varchar nejsou implementovány"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16084 preproc.y:16109
|
||||
#: preproc.y:16157 preproc.y:16182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "použití nepodporovaného příkazu DESCRIBE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16356
|
||||
#: preproc.y:16429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "inicializátor není v příkazu EXEC SQL VAR podporován"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16672
|
||||
#: preproc.y:16746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "pole identifikátorů nejsou na vstupu povolena"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16893
|
||||
#: preproc.y:16967
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||
msgstr "operátor není povolen v definici proměnné"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:16934
|
||||
#: preproc.y:17008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s na nebo blízko \"%s\""
|
||||
@ -555,64 +548,62 @@ msgstr "%s na nebo blízko \"%s\""
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||||
|
||||
#: type.c:212 type.c:676
|
||||
#: type.c:214 type.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||
msgstr "nerozpoznaný kód typu proměnné %d"
|
||||
|
||||
#: type.c:261
|
||||
#: type.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr "proměnná \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
|
||||
|
||||
#: type.c:263
|
||||
#: type.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||
msgstr "proměnná \"%s\" je překryta lokální proměnnou"
|
||||
|
||||
#: type.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
|
||||
|
||||
#: type.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr "indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
|
||||
|
||||
#: type.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||
msgstr "indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou"
|
||||
|
||||
#: type.c:285
|
||||
#: type.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||
msgstr "indicator variable pro pole/ukaztel musí být pole/ukazatel"
|
||||
|
||||
#: type.c:289
|
||||
#: type.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||
msgstr "vnořená pole nejsou podporována (kromě řetězců)"
|
||||
|
||||
#: type.c:331
|
||||
#: type.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||
msgstr "indikátor pro strukturu musí být struktura"
|
||||
|
||||
#: type.c:351 type.c:372 type.c:392
|
||||
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||
msgstr "indikátor pro jednoduché datové typy musí být jednoduchý"
|
||||
|
||||
#: type.c:616
|
||||
#: type.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
||||
msgstr "indikátor pro strukturu \"%s\" má příliš málo položek"
|
||||
|
||||
#: type.c:624
|
||||
#: type.c:633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
||||
msgstr "indikátor pro strukturu \"%s\" má příliš mnoho položek"
|
||||
|
||||
#: type.c:735
|
||||
#: type.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||
msgstr "nerozpoznaný kód deskriptoru položky %d"
|
||||
@ -664,19 +655,11 @@ msgstr "vícerozměrná pole nejsou podporována"
|
||||
|
||||
#: variable.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezena %d "
|
||||
"úroveň"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d "
|
||||
"úrovně"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d "
|
||||
"úrovně"
|
||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezena %d úroveň"
|
||||
msgstr[1] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d úrovně"
|
||||
msgstr[2] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d úrovně"
|
||||
|
||||
#: variable.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -688,8 +671,8 @@ msgstr "ukazatel na ukazatel není pro tento datový typ podporován"
|
||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||
msgstr "vícerozměrná pole pro struktury nejsou podporována"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
|
||||
#~ msgstr "příkaz COPY TO STDIN nelze použít"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
|
||||
#~ msgstr "příkaz COPY FROM STDOUT nelze použít"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
|
||||
#~ msgstr "příkaz COPY TO STDIN nelze použít"
|
||||
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 14:44+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: descriptor.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -86,8 +86,7 @@ msgid ""
|
||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||
" this affects EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL "
|
||||
"embarqué ;\n"
|
||||
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL embarqué ;\n"
|
||||
" ceci affecte EXEC SQL TYPE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:44
|
||||
@ -111,11 +110,8 @@ msgstr " -D SYMBOLE définit SYMBOLE\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option "
|
||||
"« -c »\n"
|
||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||
msgstr " -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option « -c »\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -138,8 +134,7 @@ msgid ""
|
||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut "
|
||||
"valoir :\n"
|
||||
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut valoir :\n"
|
||||
" « no_indicator », « prepare », « questionmarks »\n"
|
||||
|
||||
#: ecpg.c:56
|
||||
@ -288,7 +283,7 @@ msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL UNDEF"
|
||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||
msgstr "correspondance manquante « EXEC SQL IFDEF » / « EXEC SQL IFNDEF »"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1371
|
||||
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||
msgstr "« EXEC SQL ENDIF; » manquant"
|
||||
@ -308,38 +303,36 @@ msgstr "EXEC SQL ENDIF différent"
|
||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||
msgstr "trop de conditions EXEC SQL IFDEF imbriquées"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1319
|
||||
#: pgc.l:1321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||
msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL IFDEF"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1328
|
||||
#: pgc.l:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||
msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL DEFINE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1361
|
||||
#: pgc.l:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la commande EXEC SQL INCLUDE"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1411
|
||||
#: pgc.l:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists."
|
||||
"postgresql.org>"
|
||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"erreur interne : l'état ne peut être atteint ; merci de rapporter ceci à\n"
|
||||
"<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1562
|
||||
#: pgc.l:1564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur : le chemin d'en-tête « %s/%s » est trop long sur la ligne %d,\n"
|
||||
"ignoré\n"
|
||||
|
||||
#: pgc.l:1585
|
||||
#: pgc.l:1587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'en-tête « %s » sur la ligne %d"
|
||||
@ -373,204 +366,197 @@ msgstr "initialiseur non autorisé dans la définition du type"
|
||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||
msgstr "le nom du type « string » est réservé dans le mode Informix"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:548 preproc.y:15828
|
||||
#: preproc.y:548 preproc.y:15877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "le type « %s » est déjà défini"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:573 preproc.y:16499 preproc.y:16824 variable.c:621
|
||||
#: preproc.y:573 preproc.y:16548 preproc.y:16873 variable.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les tableaux multi-dimensionnels pour les types de données simples ne sont\n"
|
||||
"pas supportés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1896
|
||||
#: preproc.y:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1934
|
||||
#: preproc.y:1976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DISCONNECT"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:1996
|
||||
#: preproc.y:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction SET CONNECTION"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2018
|
||||
#: preproc.y:2060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction TYPE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2027
|
||||
#: preproc.y:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2034
|
||||
#: preproc.y:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction WHENEVER"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2111 preproc.y:2283 preproc.y:2288 preproc.y:2411 preproc.y:4004
|
||||
#: preproc.y:5593 preproc.y:5893 preproc.y:7521 preproc.y:9033 preproc.y:9038
|
||||
#: preproc.y:11831
|
||||
#: preproc.y:2153 preproc.y:2325 preproc.y:2330 preproc.y:2453 preproc.y:4046 preproc.y:5635
|
||||
#: preproc.y:5935 preproc.y:7563 preproc.y:9075 preproc.y:9080 preproc.y:11880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||
msgstr "la fonctionnalité non supportée sera passée au serveur"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:2669
|
||||
#: preproc.y:2711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||
msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3327
|
||||
#: preproc.y:3369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CLOSE DATABASE"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:3352
|
||||
#: preproc.y:3394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||
msgstr "COPY FROM STDIN n'est pas implanté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9977 preproc.y:15411
|
||||
#: preproc.y:10026 preproc.y:15460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de "
|
||||
"déclaration\n"
|
||||
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de déclaration\n"
|
||||
"n'est pas supportée"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:9979 preproc.y:15413
|
||||
#: preproc.y:10028 preproc.y:15462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "le curseur « %s » est déjà défini"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10420
|
||||
#: preproc.y:10469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||
msgstr "la syntaxe obsolète LIMIT #,# a été passée au serveur"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:10745 preproc.y:10752
|
||||
#: preproc.y:10794 preproc.y:10801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||||
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15102 preproc.y:15109
|
||||
#: preproc.y:15151 preproc.y:15158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||
msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas indiquer INTO"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15145
|
||||
#: preproc.y:15194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« @ » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15157
|
||||
#: preproc.y:15206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
|
||||
"supported"
|
||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seuls les protocoles « tcp » et « unix » et les types de base de données\n"
|
||||
"« postgresql » sont supportés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15160
|
||||
#: preproc.y:15209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15165
|
||||
#: preproc.y:15214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais "
|
||||
"pas sur « %s »"
|
||||
msgstr "les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais pas sur « %s »"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15191
|
||||
#: preproc.y:15240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« postgresql » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15194
|
||||
#: preproc.y:15243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||
msgstr "type de connexion invalide : %s"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15203
|
||||
#: preproc.y:15252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||
msgstr "« @ » ou « :// » attendu, « %s » trouvé"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15278 preproc.y:15296
|
||||
#: preproc.y:15327 preproc.y:15345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid data type"
|
||||
msgstr "type de données invalide"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15307 preproc.y:15324
|
||||
#: preproc.y:15356 preproc.y:15373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "incomplete statement"
|
||||
msgstr "instruction incomplète"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15310 preproc.y:15327
|
||||
#: preproc.y:15359 preproc.y:15376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||
msgstr "jeton « %s » non reconnu"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15373
|
||||
#: preproc.y:15422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "declared name %s is already defined"
|
||||
msgstr "le nom déclaré %s est déjà défini"
|
||||
msgid "declared name \"%s\" is already defined"
|
||||
msgstr "le nom déclaré « %s » est déjà défini"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15631
|
||||
#: preproc.y:15680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seuls les types de données numeric et decimal ont des arguments de\n"
|
||||
"précision et d'échelle"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15643
|
||||
#: preproc.y:15692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||
msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:15803 preproc.y:15855
|
||||
#: preproc.y:15852 preproc.y:15904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||
msgstr "trop de niveaux dans la définition de structure/union imbriquée"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16006
|
||||
#: preproc.y:16055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
|
||||
msgstr "les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16193 preproc.y:16218
|
||||
#: preproc.y:16242 preproc.y:16267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
||||
msgstr "utilisation de l'instruction DESCRIBE non supporté"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16465
|
||||
#: preproc.y:16514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||
msgstr "initialiseur non autorisé dans la commande EXEC SQL VAR"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:16782
|
||||
#: preproc.y:16831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||
msgstr "les tableaux d'indicateurs ne sont pas autorisés en entrée"
|
||||
|
||||
#: preproc.y:17003
|
||||
#: preproc.y:17052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||
msgstr "opérateur non autorisé dans la définition de la variable"
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: preproc.y:17044
|
||||
#: preproc.y:17093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||
@ -588,8 +574,7 @@ msgstr "code %d du type de variable non reconnu"
|
||||
#: type.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
|
||||
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
|
||||
|
||||
#: type.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -598,8 +583,7 @@ msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale"
|
||||
|
||||
#: type.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable indicateur « %s » est caché par une variable locale d'un type\n"
|
||||
"différent"
|
||||
@ -659,8 +643,7 @@ msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur"
|
||||
#: variable.c:142 variable.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
|
||||
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
|
||||
|
||||
#: variable.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -694,10 +677,8 @@ msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés"
|
||||
|
||||
#: variable.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
|
||||
"%d niveau trouvé"
|
||||
@ -713,26 +694,25 @@ msgstr "ce type de données ne supporte pas les pointeurs de pointeur"
|
||||
#: variable.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
|
||||
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
|
||||
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
|
||||
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||||
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
|
||||
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||||
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
||||
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
|
||||
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
|
||||
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/interfaces/libpq/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = libpq
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN zh_TW
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko ru sv tr uk zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = fe-auth.c fe-auth-scram.c fe-connect.c fe-exec.c fe-gssapi-common.c fe-lobj.c fe-misc.c fe-protocol2.c fe-protocol3.c fe-secure.c fe-secure-common.c fe-secure-gssapi.c fe-secure-openssl.c win32.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = libpq_gettext pqInternalNotice:2
|
||||
GETTEXT_FLAGS = libpq_gettext:1:pass-c-format pqInternalNotice:2:c-format
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 22:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:49+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -1018,32 +1018,40 @@ msgstr "kan inte hämta ut serverns värdnamn från servercertifikatet\n"
|
||||
msgid "GSSAPI wrap error"
|
||||
msgstr "GSSAPI-fel vid inpackning"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:166 fe-secure-gssapi.c:290 fe-secure-gssapi.c:332
|
||||
msgid "GSSAPI did not provide confidentiality\n"
|
||||
msgstr "GSSAPI erbjuder inte sekretess\n"
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:166
|
||||
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality\n"
|
||||
msgstr "utgående GSSAPI-meddelande skulle inte använda sekretess\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet: %zu bytes\n"
|
||||
msgstr "klienten försöke skicka för stort GSSAPI-paket: %zu byte\n"
|
||||
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)\n"
|
||||
msgstr "klienten försöke skicka för stort GSSAPI-paket (%zu > %zu)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:324
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:291 fe-secure-gssapi.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server (%zu > %zu)\n"
|
||||
msgstr "för stort GSSAPI-paket skickat av servern (%zu > %zu)\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:327
|
||||
msgid "GSSAPI unwrap error"
|
||||
msgstr "GSSAPI-fel vid uppackning"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server: %zu bytes\n"
|
||||
msgstr "för stort GSSAPI-paket skickat av servern: %zu byte\n"
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:335
|
||||
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality\n"
|
||||
msgstr "inkommande GSSAPI-meddelande använde inte sekretess\n"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:539 fe-secure-gssapi.c:573
|
||||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||
msgstr "GSSAPI-fel vid skapande av kontext"
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:543
|
||||
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
|
||||
msgstr "kunde inte initiera GSSAPI-säkerhetskontext"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:564
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:568
|
||||
msgid "GSSAPI size check error"
|
||||
msgstr "GSSAPI-fel vid kontroll av storlek"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-gssapi.c:577
|
||||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||
msgstr "GSSAPI-fel vid skapande av kontext"
|
||||
|
||||
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/pl/plperl/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = plperl
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr vi zh_CN zh_TW
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr vi zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = plperl.c SPI.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
@ -6,239 +6,222 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plperl-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:52+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud je true, trusted a untrusted Perl kód bude zkompilován ve striktním "
|
||||
"módu."
|
||||
#: plperl.c:406
|
||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr "Pokud je true, trusted a untrusted Perl kód bude zkompilován ve striktním módu."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
#: plperl.c:420
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při inicializaci Perl interpreteru."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:445
|
||||
#: plperl.c:442
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při prvním použití jazyka plperl."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:453
|
||||
#: plperl.c:450
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při prvním použití jazyka plperlu."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:650
|
||||
#: plperl.c:647
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||
msgstr "na této platformě nelze alokovat více Perl interpreterů"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:673 plperl.c:857 plperl.c:863 plperl.c:980 plperl.c:992
|
||||
#: plperl.c:1035 plperl.c:1058 plperl.c:2143 plperl.c:2253 plperl.c:2321
|
||||
#: plperl.c:2384
|
||||
#: plperl.c:670 plperl.c:854 plperl.c:860 plperl.c:977 plperl.c:989
|
||||
#: plperl.c:1032 plperl.c:1055 plperl.c:2154 plperl.c:2264 plperl.c:2332
|
||||
#: plperl.c:2395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:674
|
||||
#: plperl.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "během spouštění PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:858
|
||||
#: plperl.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||
msgstr "během parsování Perl inicializace"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:864
|
||||
#: plperl.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "během běhu Perl inicializace"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:981
|
||||
#: plperl.c:978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "během spouštění PLC_TRUSTED"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:993
|
||||
#: plperl.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing utf8fix"
|
||||
msgstr "během spouštění utf8fix"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1036
|
||||
#: plperl.c:1033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "během spouštění plperl.on_plperl_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1059
|
||||
#: plperl.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "během spouštění plperl.on_plperlu_init"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1105 plperl.c:1787
|
||||
#: plperl.c:1102 plperl.c:1793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "Perl hash obsahuje neexistující sloupec \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1110 plperl.c:1792
|
||||
#: plperl.c:1107 plperl.c:1798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze nastavit systémový atribut \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1198
|
||||
#: plperl.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "počet rozměrů pole (%d) překračuje povolené maximum (%d)"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1210 plperl.c:1227
|
||||
#: plperl.c:1207 plperl.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||
msgstr "vícerozměrná pole musí mít výrazy s odpovídajícími rozměry"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1263
|
||||
#: plperl.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||
msgstr "Perlové pole nelze převést na typ %s který není pole"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1366
|
||||
#: plperl.c:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||
msgstr "Perlový hash nelze převést na nekompozitní typ %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1388 plperl.c:3288
|
||||
#: plperl.c:1385 plperl.c:3306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí "
|
||||
"záznamu"
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí záznamu"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1447
|
||||
#: plperl.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||
msgstr "vyhledávání selhalo pro typ %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1762
|
||||
#: plperl.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} neexistuje"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1766
|
||||
#: plperl.c:1772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} není odkaz na hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2018 plperl.c:2860
|
||||
#: plperl.c:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze přiřazovat do generovaného sloupce \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2029 plperl.c:2871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "PL/Perl funkce nemohou vracet datový typ %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2031 plperl.c:2901
|
||||
#: plperl.c:2042 plperl.c:2912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "PL/Perl funkce nemohou přijímat datový typ %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2148
|
||||
#: plperl.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||
msgstr "z kompilované funkce se nepodařilo získat CODE referenci \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2241
|
||||
#: plperl.c:2252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||
msgstr "z funkce nebyla získána návratová hodnota"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2285 plperl.c:2352
|
||||
#: plperl.c:2296 plperl.c:2363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||
msgstr "nelze načíst $_TD"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2309 plperl.c:2372
|
||||
#: plperl.c:2320 plperl.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||
msgstr "z triggeru nebyla získána návratová hodnota"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2433
|
||||
#: plperl.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funkce vracející tabulku (set-valued) byla zavolána z kontextu, který "
|
||||
"neumožňuje přijetí tabulky"
|
||||
msgstr "funkce vracející tabulku (set-valued) byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí tabulky"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2478
|
||||
#: plperl.c:2489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
|
||||
"return_next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PL/Perl funkce vracející tabulku (set-returned) musí vracet odkaz na pole "
|
||||
"nebo používat return_next."
|
||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||
msgstr "PL/Perl funkce vracející tabulku (set-returned) musí vracet odkaz na pole nebo používat return_next."
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2599
|
||||
#: plperl.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "ignoruje modifikovaný řádek v DELETE triggeru"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2607
|
||||
#: plperl.c:2618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"výsledek PL/Perl trigger funkce musí být undef, \"SKIP\", nebo \"MODIFY\""
|
||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr "výsledek PL/Perl trigger funkce musí být undef, \"SKIP\", nebo \"MODIFY\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2855
|
||||
#: plperl.c:2866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
|
||||
msgstr "funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3195
|
||||
#: plperl.c:3213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||
msgstr "výsledek dotazu má příliš mnoho řádek pro uložení do pole v Perlu"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3265
|
||||
#: plperl.c:3283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"return_next nelze použít v non-SETOF funkci (funkci nevracející tabulku)"
|
||||
msgstr "return_next nelze použít v non-SETOF funkci (funkci nevracející tabulku)"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3339
|
||||
#: plperl.c:3357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
|
||||
"reference to hash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PL/Perl funkce vracející tabulku složených typů (SETOF-composite-returning) "
|
||||
"musí volat return_next s odkazem na hash"
|
||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||
msgstr "PL/Perl funkce vracející tabulku složených typů (SETOF-composite-returning) musí volat return_next s odkazem na hash"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4117
|
||||
#: plperl.c:4132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "PL/Perl funkce \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4129
|
||||
#: plperl.c:4144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "kompilace PL/Perl funkce \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:4138
|
||||
#: plperl.c:4153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||
msgstr "PL/Perl anonymní blok kódu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
|
||||
#~ msgstr "PL/Perl funkce musí vracet odkaz na hash nebo pole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "out of memory"
|
||||
#~ msgstr "paměť vyčerpána"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
|
||||
#~ msgstr "PL/Perl funkce musí vracet odkaz na hash nebo pole"
|
||||
|
@ -1,176 +0,0 @@
|
||||
# Traditional Chinese message translation file for plperl
|
||||
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Traditional Chinese\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||
msgstr "若為 true,受信認和不受信認 Perl 程式碼會用 strict 模式編譯。"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||
msgstr "Perl 直譯器初始化時執行一次 Perl 初始化程式。"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:397
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||
msgstr "初次使用 plperl 時執行一次 Perl 初始化程式。"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:405
|
||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||
msgstr "初次使用 plperlu 時執行一次 Perl 初始化程式。"
|
||||
|
||||
# commands/vacuum.c:2258 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
|
||||
# nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3285
|
||||
#: plperl.c:622 plperl.c:784 plperl.c:789 plperl.c:893 plperl.c:904
|
||||
#: plperl.c:945 plperl.c:966 plperl.c:1857 plperl.c:1952 plperl.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:623
|
||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||
msgstr "執行 PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap 時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:785
|
||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||
msgstr "解讀 Perl 初始化時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:790
|
||||
msgid "while running Perl initialization"
|
||||
msgstr "執行 Perl 初始化時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:894
|
||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||
msgstr "執行 PLC_TRUSTED 時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:905
|
||||
msgid "while executing utf8fix"
|
||||
msgstr "執行 utf8fix 時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:946
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||
msgstr "執行 plperl.on_plperl_init 時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:967
|
||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||
msgstr "執行 plperl.on_plperlu_init 時"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1013 plperl.c:1530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||
msgstr "Perl hash 包含不存在欄位 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1095
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "陣列維度 (%d) 超過上限 (%d)"
|
||||
|
||||
# executor/execQual.c:2085 utils/adt/arrayfuncs.c:507
|
||||
#: plperl.c:1109
|
||||
msgid ""
|
||||
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||
msgstr "多維陣列和陣列運算式的維度必須相同"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1214
|
||||
msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
|
||||
msgstr "PL/Perl 函式必須傳回 hash 或陣列的參考"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1507
|
||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} 不存在"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1511
|
||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||
msgstr "$_TD->{new} 不是 hash 參考"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1734 plperl.c:2462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "PL/Perl 函式不能傳回型別 %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1747 plperl.c:2509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "PL/Perl 函式不能接受型別 %s"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||
msgstr "無法從編譯函式 \"%s\" 取得 CODE 參考"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2063
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "set-valued 函式於無法接受集合的內容中進行呼叫"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2107
|
||||
msgid ""
|
||||
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
|
||||
"return_next"
|
||||
msgstr "set-returning PL/Perl 函式必須傳回陣列參考或用 return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2136
|
||||
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
|
||||
msgstr "composite-returning PL/Perl 函式必須傳回 hash 參考"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2145
|
||||
msgid ""
|
||||
"function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "在不接受型別 record 的 context 中呼叫回傳 record 的函式"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2259
|
||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||
msgstr "DELETE 觸發忽略被修改的資料行"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2267
|
||||
msgid ""
|
||||
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
msgstr "PL/Perl 觸發的結果必須是 undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||
|
||||
# common.c:123
|
||||
#: plperl.c:2393 plperl.c:2399
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "記憶體用盡"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2453
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "觸發函式只能當做觸發程序呼叫"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2825
|
||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "非 SETOF 函式不能用 return_next"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:2831
|
||||
msgid ""
|
||||
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
|
||||
"reference to hash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SETOF-composite-returning PL/Perl 函式必須呼叫 return_next 並傳入 hash 參考"
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "PL/Perl 函式 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||
msgstr "編譯 PL/Perl 函式 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plperl.c:3618
|
||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||
msgstr "PL/Perl 匿名程式區塊"
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# src/pl/plpgsql/src/nls.mk
|
||||
CATALOG_NAME = plpgsql
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
|
||||
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
|
||||
GETTEXT_FILES = pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scanner.c
|
||||
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) yyerror plpgsql_yyerror
|
||||
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,859 +0,0 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 20:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 23:03-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Gheorge Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: ROMÂNĂ <xsoftware.consultancy@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:427
|
||||
#: pl_handler.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot accepta tipul %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:536
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "funcţiile trigger pot fi apelate doar ca triggere"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:540
|
||||
#: pl_handler.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot returna tipul %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:583
|
||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgstr "funcţiile trigger nu pot avea argumente declarate"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:584
|
||||
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
||||
msgstr "Argumentele trigger-ului pot fi accesate cu ajutorul TG_NARGS și TG_ARGV."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "compilarea funcțiee PL/pgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||
msgstr "parametrul cu numele \"%s\" este folosit mai mult de o singură dată"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||
msgstr "referința coloanei \"%s\" este ambiguă"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1047
|
||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||
msgstr "Se poate referi la o variabilă PL/pgSQL sau la o coloană a unei tabele."
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1227
|
||||
#: pl_comp.c:1255
|
||||
#: pl_exec.c:3862
|
||||
#: pl_exec.c:4208
|
||||
#: pl_exec.c:4294
|
||||
#: pl_exec.c:4385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "relaţia \"%s\" nu există"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "relaţia \"%s.%s\" nu există"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "variabila \"%s\" are pseudo-tipul %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
||||
msgstr "relaţia \"%s\" nu este o tabelă"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "tipul \"%s\" este doar un shell"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2190
|
||||
#: pl_comp.c:2243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "condiţia excepției \"%s\" nu este recunoscută"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:239
|
||||
#: pl_exec.c:510
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "în timpul inițializării stării de execuție"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:246
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
msgstr "în timpul stocării argumentelor de apelare în variabile locale"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:301
|
||||
#: pl_exec.c:667
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "în timpul intrării în funcție"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:332
|
||||
#: pl_exec.c:698
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE nu poate fi folosit în afara unei bucle"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:336
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul funcției fără a întâlni comanda RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:343
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
msgstr "în timpul transformării valorii returnate în tipul de dată returnat de funcție"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:356
|
||||
#: pl_exec.c:2591
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "funcţie set-valoare apelată într-un context care nu acceptă set"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:394
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr "tipul înregistrării returnate nu se potrivește cu tipul înregistrării așteptat"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:452
|
||||
#: pl_exec.c:706
|
||||
msgid "during function exit"
|
||||
msgstr "în timpul ieșirii din fucție"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:702
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul trigger-ului fără a întâlni comanda RETURN"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:711
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "o procedură trigger nu poate returna un set"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:733
|
||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr "structura rândului nu se potrivește cu structura tabelei carea a activat triggerul"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" %s"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||
#: pl_exec.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d la %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
|
||||
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:929
|
||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||
msgstr "în timpul inițializării variabilei locale în blocul de comenzi"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
||||
msgstr "variabila \"%s\" declarată NOT NULL nu poate fi avea valoare predefinită ca NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1021
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "în timpul intrării în blocul de comenzi"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1042
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
msgstr "în timpul ieșirii din blocul de comenzi"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1085
|
||||
msgid "during exception cleanup"
|
||||
msgstr "în timpul operaţiei de curăţare, a excepţiei "
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1570
|
||||
msgid "case not found"
|
||||
msgstr "caz negăsit"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1571
|
||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||
msgstr "comandă CASE fără partea ELSE."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1725
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "limita de jos a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1740
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "limita de sus a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1757
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR nu poate fi NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1763
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR trebuie să fie mai mare ca zero"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1933
|
||||
#: pl_exec.c:3395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "cursor \"%s\" deja în uz"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1956
|
||||
#: pl_exec.c:3457
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "argumente transmise unui cursor ce nu primeşte argumente"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1975
|
||||
#: pl_exec.c:3476
|
||||
msgid "arguments required for cursor"
|
||||
msgstr "argumente necesare pentru cursor"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2063
|
||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||
msgstr "expresia FOREACH nu poate fi null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||
msgstr "expresia FOREACH trebuie să producă un arraz şi nu tipul %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||
msgstr "slice dimension (%d) este in afara intervalului permis 0..%d"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2113
|
||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||
msgstr "variabila din bucla FOREACH ... SLICE trebuie să fie de tip array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2117
|
||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||
msgstr "variabila din bucla FOREACH nu trebuie să fie de tip array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2375
|
||||
#: gram.y:2844
|
||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT nu poate fi folosit într-o funcţie de tip non-SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2399
|
||||
#: pl_exec.c:2465
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "rezultat cu tip de dată greșit, furnizat în RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2421
|
||||
#: pl_exec.c:3849
|
||||
#: pl_exec.c:4166
|
||||
#: pl_exec.c:4201
|
||||
#: pl_exec.c:4268
|
||||
#: pl_exec.c:4287
|
||||
#: pl_exec.c:4355
|
||||
#: pl_exec.c:4378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu este atribuită încă"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2423
|
||||
#: pl_exec.c:3851
|
||||
#: pl_exec.c:4168
|
||||
#: pl_exec.c:4203
|
||||
#: pl_exec.c:4270
|
||||
#: pl_exec.c:4289
|
||||
#: pl_exec.c:4357
|
||||
#: pl_exec.c:4380
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr "Structura tuplului unei înregistrări încă-ne-atribuită nu poate fi determinată"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2427
|
||||
#: pl_exec.c:2446
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "tipul înregistrării furnizat în RETURN NEXT este greşit"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2488
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT trebuie să aibă un parametru"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2519
|
||||
#: gram.y:2903
|
||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "RETURN QUERY nu pote fi folosit într-o funcție non-SETOF"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2539
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr "structura interogării nu se potriveşte cu tipul rezultatului funcţiei"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2637
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "RAISE fără parametri nu poate fi folosit în afara unui gestionar de excepții - exception handler"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2678
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "prea puțini parametri specificați pentru RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2704
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "prea mulți parametri specificați pentru RAISE"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2724
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "opţiunea comenzii RAISE nu poate fi NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2734
|
||||
#: pl_exec.c:2743
|
||||
#: pl_exec.c:2751
|
||||
#: pl_exec.c:2759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "opțiune RAISE deja specificată: %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2945
|
||||
#: pl_exec.c:3081
|
||||
#: pl_exec.c:3260
|
||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "COPY la/de la un client nu poate fi folosită în PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2949
|
||||
#: pl_exec.c:3085
|
||||
#: pl_exec.c:3264
|
||||
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "nu pot începe/termina tranzacții în PL/pgSQL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2950
|
||||
#: pl_exec.c:3086
|
||||
#: pl_exec.c:3265
|
||||
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
||||
msgstr "Folosiți, în loc, blocul BEGIN cu clauza EXCEPTION "
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3109
|
||||
#: pl_exec.c:3289
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "INTO utilizat într-o comandă care nu poate returna date"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3129
|
||||
#: pl_exec.c:3309
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "interogarea nu a rezultat nici un rând"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3138
|
||||
#: pl_exec.c:3318
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "interogarea a rezultat mai mult de un rând"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3152
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "interogarea nu are destinaţie pentru datele rezultate"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3153
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr "Dacă doriți să renunțați la rezultatul unui SELECT, folosiți PERFORM în loc."
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3186
|
||||
#: pl_exec.c:5929
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "comanda EXECUTE are ca parametru o expresie nulă"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3251
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "EXECUTE of SELECT ... INTO nu este încă implementat"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3252
|
||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||
msgstr "Poate doriți să folosiţi în loc, EXECUTE ... INTO sau EXECUTE CREATE TABLE ... AS "
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3540
|
||||
#: pl_exec.c:3631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "variabila cursor \"%s\" este NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3547
|
||||
#: pl_exec.c:3638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "cursorul \"%s\" nu există"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3561
|
||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||
msgstr "poziţia relativă sau absolută a cursorului este NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr "NULL nu poate fi attribuit variabilei \"%s\" declarată NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3760
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip rând"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3802
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip înregistrare"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "numarul dimensiunilor array-ului (%d) depăşeşte maximul admis, %d"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3992
|
||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||
msgstr "obiectul transmis nu este un array"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4015
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "array-ul transmis pentru atribuire nu poate fi null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "interogarea \"%s\" nu a rezultat date"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
msgstr[0] "interogarea \"%s\" a rezultat coloana %d"
|
||||
msgstr[1] "interogarea \"%s\" a rezultat %d coloane"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "interogarea \"%s\" a rezultat mai mult un rând"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "interogarea \"%s\" nu este un SELECT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:430
|
||||
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
||||
msgstr "eticheta bloc trebuie plasată înainte de DECLARE, nu după"
|
||||
|
||||
#: gram.y:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||||
msgstr "colaţionările nu sunt suportate de tipul de dată %s"
|
||||
|
||||
#: gram.y:465
|
||||
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
||||
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:475
|
||||
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
||||
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:486
|
||||
msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
||||
msgstr "valoare predefinită pentru o variabilă de tip rând sau înregistrare nu este suportată"
|
||||
|
||||
#: gram.y:631
|
||||
#: gram.y:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "variabila \"%s\" nu există"
|
||||
|
||||
#: gram.y:675
|
||||
#: gram.y:688
|
||||
msgid "duplicate declaration"
|
||||
msgstr "declarație duplicată"
|
||||
|
||||
#: gram.y:881
|
||||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||
msgstr "element GET DIAGNOSTICS necunoscut"
|
||||
|
||||
#: gram.y:892
|
||||
#: gram.y:3090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" nu este o variabilă de tip scalar"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1154
|
||||
#: gram.y:1347
|
||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
|
||||
msgstr "variabila unei bucle de tip -buclă peste rânduri- trebuie să fie o variabilă de tip înregistrare sau rând, sau o listă de variabile de tip scalar"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1188
|
||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "bucla cursor FOR trebuie sa aibă doar o variabilă ţintă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1195
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "bucla cursor FOR trebuie să utilizeze o variabilă de tip bound cursor"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1278
|
||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "variabila de tip integer din bucla FOR trebuie să aibă o singură variabilă ţintă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1314
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "REVERSE nu poate fi specificat într-o interogare buclă FOR"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1461
|
||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||
msgstr "variabila unei bucle de tip FOREACH trebuie să fie o variabilă cunoscută sau o listă de variabile cunoscute"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1513
|
||||
#: gram.y:1550
|
||||
#: gram.y:1598
|
||||
#: gram.y:2540
|
||||
#: gram.y:2621
|
||||
#: gram.y:2732
|
||||
#: gram.y:3365
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "sfârșit de definiție a funcției nerecunoscut"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1618
|
||||
#: gram.y:1642
|
||||
#: gram.y:1654
|
||||
#: gram.y:1661
|
||||
#: gram.y:1750
|
||||
#: gram.y:1758
|
||||
#: gram.y:1772
|
||||
#: gram.y:1867
|
||||
#: gram.y:2048
|
||||
#: gram.y:2127
|
||||
#: gram.y:2242
|
||||
#: gram.y:2821
|
||||
#: gram.y:2885
|
||||
#: gram.y:3325
|
||||
#: gram.y:3346
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "eroare de sintaxă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1646
|
||||
#: gram.y:1648
|
||||
#: gram.y:2052
|
||||
#: gram.y:2054
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "cod SQLSTATE invalid"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1814
|
||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||
msgstr "eroare de sintaxă, așteptam \"FOR\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:1876
|
||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||
msgstr "comanda FETCH nu poate returna mai multe rânduri"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1932
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "variabila cursor trebuie să fie o variabilă simplă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "variabila \"%s\" trebuie să fie de tip cursor sau refcursor"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2106
|
||||
msgid "label does not exist"
|
||||
msgstr "etichetă inexistentă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2213
|
||||
#: gram.y:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" nu este o variabilă cunoscută"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2326
|
||||
#: gram.y:2336
|
||||
#: gram.y:2464
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "paranteze care nu se potrivesc"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei expresii SQL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei comenzi SQL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2363
|
||||
msgid "missing expression"
|
||||
msgstr "expresie lipsă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2365
|
||||
msgid "missing SQL statement"
|
||||
msgstr "comandă SQL incompletă"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2466
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "declarație incompletă pentru un tip de dată"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2489
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "declarație lipsă pentru un tip de dată"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2545
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO este folosit mai mult de o singură dată"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2713
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
msgstr "este așteptat FROM sau IN"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2773
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții ce returnează un set"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2774
|
||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||
msgstr "Folosiți RETURN NEXT sau RETURN QUERY."
|
||||
|
||||
#: gram.y:2782
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții cu parametrii de tip OUT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2791
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții de tip void"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2809
|
||||
#: gram.y:2816
|
||||
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2858
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT nu poate avea un parametru într-o funcţie cu parametrii de tip OUT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2873
|
||||
#: gram.y:2880
|
||||
msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "\"%s\" este declarat CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3021
|
||||
#: gram.y:3033
|
||||
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||
msgstr "variabila înregistrare sau rînd nu poate fi parte a unul element multiplu dintr-o listă INTO"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3078
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "prea multe variabile INTO specificate"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
||||
msgstr "etichetă de sfârșit \"%s\" specificată pentru un bloc fără etichetă "
|
||||
|
||||
#: gram.y:3293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "eticheta de sfârșit \"%s\" diferă față de eticheta blocului \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:3320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "cursorul \"%s\" nu are argumente"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "cursorul \"%s\" are argumente"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3382
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||
msgstr "opțiune nerecunoscută a comenzii RAISE"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3386
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "eroare de sintaxă, expected \"=\""
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:218
|
||||
msgid "statement block"
|
||||
msgstr "bloc de comenzi"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:220
|
||||
msgid "assignment"
|
||||
msgstr "atribuire"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:230
|
||||
msgid "FOR with integer loop variable"
|
||||
msgstr "FOR cu variabila buclei de tip integer"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:232
|
||||
msgid "FOR over SELECT rows"
|
||||
msgstr "FOR peste SELECT rânduri"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:234
|
||||
msgid "FOR over cursor"
|
||||
msgstr "FOR peste cursor"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:236
|
||||
msgid "FOREACH over array"
|
||||
msgstr "FOREACH peste cursor"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:248
|
||||
msgid "SQL statement"
|
||||
msgstr "comandă SQL"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:250
|
||||
msgid "EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "comandă EXECUTE"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:252
|
||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "FOR peste comandă EXECUTE"
|
||||
|
||||
#: pl_handler.c:60
|
||||
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
||||
msgstr "Stabilește modalitatea de rezolvare a conflictelor de nume dintre variabilele PL/pgSQL și coloanele tabelelor."
|
||||
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: pl_scanner.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at end of input"
|
||||
msgstr "%s la sfârşit de intrare"
|
||||
|
||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: pl_scanner.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "%s la sau aproape de \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \"[\""
|
||||
#~ msgstr "este așteptat \"[\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "rândul \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "rândul \"%s.%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr "tipul pentru \"%s\" nu se potriveşte cu asta în pregatirea planului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "de tipul \"%s.%s\" nu pe potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "de tipul tgargv[%d] nu se potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N/A (dropped column)"
|
||||
#~ msgstr "N/A (coloană ştearsă)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Numărul coloanelor rezultate (%d) nu se potriveşte cu numărul coloanelor "
|
||||
#~ "aşteptat (%d)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tipul de dată rezultat %s nu se potriveşte cu tipul de dată aşteptat %s "
|
||||
#~ "în coloana %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
|
||||
#~ msgstr "doar parametrii poziționali pot avea alias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "funcţia nu are nici un parametru \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected an integer variable"
|
||||
#~ msgstr "e așteptată o variabilă de tip integer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "eroare de sintaxă la \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
|
||||
#~ msgstr "este așteptat \"FOR\" pentru a deschide o referinţă cursor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
||||
#~ msgstr "aşteptam o variabilă cursor sau refcursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
||||
#~ msgstr "prea multe variabile specificate in comanda SQL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT "
|
||||
#~ "or RETURN QUERY"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții ce returnează un "
|
||||
#~ "set; folosiți RETURN NEXT sau RETURN QUERY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
|
||||
#~ msgstr "nu pot aloca la tg_argv"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
|
||||
#~ "following INTO."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este așteptată variabilă de tip înregistrare, variabilă de tip rând, sau "
|
||||
#~ "listă de variabile de tip scalar după INTO."
|
||||
|
||||
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
#~ msgstr "comandă SQL în funcția PL/PgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \")\""
|
||||
#~ msgstr "este așteptat \")\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
||||
#~ msgstr "variabila \"%s\" nu există in blocul curent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
||||
#~ msgstr "\" neterminat în identificatorul: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
||||
#~ msgstr "identificatorul calificat nu poate fi utilizat aici: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
#~ msgstr "identificator în ghilimele, neterminat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated /* comment"
|
||||
#~ msgstr "comentariu /* neterminat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated quoted string"
|
||||
#~ msgstr "șir în ghilimele, neterminat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||
#~ msgstr "șir încadrat în semnul dollar neterminat"
|
@ -1,788 +0,0 @@
|
||||
# Traditional Chinese message translation file for plpgsql
|
||||
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:426 pl_handler.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式無法接受型別 %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "無法判斷多型函式 \"%s\" 實際傳回型別"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:535
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr "觸發函式只能當做觸發呼叫"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:539 pl_handler.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式無法傳回型別 %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:582
|
||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||
msgstr "觸發函式不能有宣告過的參數"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr "觸發程序的參數可以改透過 TG_NARGS 和 TG_ARGV 存取。"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
msgstr "編譯 PL/pgSQL 函式 \"%s\",靠近行 %d"
|
||||
|
||||
# parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
|
||||
#: pl_comp.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||
msgstr "資料行參考 \"%s\" 模稜兩可"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1021
|
||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||
msgstr "可能參考到 PL/pgSQL 變數或資料表欄位。"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1201 pl_comp.c:1229 pl_exec.c:3862 pl_exec.c:4208 pl_exec.c:4294
|
||||
#: pl_exec.c:4351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
msgstr "紀錄 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
|
||||
|
||||
# catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
|
||||
#: pl_comp.c:1754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "關聯 \"%s\"不存在"
|
||||
|
||||
# catalog/namespace.c:195
|
||||
#: pl_comp.c:1786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "關聯 \"%s.%s\"不存在"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||
msgstr "變數 \"%s\" 具有處擬型別 %s"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
||||
msgstr "關係 \"%s\" 不是資料表"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||
msgstr "型別 \"%s\" 只是殼"
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2162 pl_comp.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||
msgstr "無法辨識的例外條件 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_comp.c:2373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||
msgstr "無法判斷同名異式函式 \"%s\" 的實際參數型別"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:239 pl_exec.c:510
|
||||
msgid "during initialization of execution state"
|
||||
msgstr "在初始化執行狀態期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:246
|
||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||
msgstr "儲存呼叫參數到區域變數時"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:301 pl_exec.c:667
|
||||
msgid "during function entry"
|
||||
msgstr "在函式進入期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:332 pl_exec.c:698
|
||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||
msgstr "CONTINUE 不能在迴圈之外使用"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:336
|
||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的函式結尾"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:343
|
||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||
msgstr "將傳回值轉換成函式的傳回值時"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2591
|
||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||
msgstr "set-valued 函式於無法接受集合的內容中進行呼叫"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:394
|
||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||
msgstr "傳回的記錄型別與預期的記錄型別不相符。"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:452 pl_exec.c:706
|
||||
msgid "during function exit"
|
||||
msgstr "在函式結束期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:702
|
||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的觸發程序結尾"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:711
|
||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||
msgstr "觸發程序無法傳回集合"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||
msgstr "傳回的資料列結構與觸發的資料表結構不相符"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",位於行 %d %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\" %s"
|
||||
|
||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||
#: pl_exec.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",行 %d,位於 %s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:929
|
||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||
msgstr "在陳述式區塊區域變數初始化期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
||||
msgstr "宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\" 不能預設為 NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1021
|
||||
msgid "during statement block entry"
|
||||
msgstr "在陳述式區塊進入期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1042
|
||||
msgid "during statement block exit"
|
||||
msgstr "在陳述式區塊結束期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1085
|
||||
msgid "during exception cleanup"
|
||||
msgstr "在例外清除期間"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1570
|
||||
msgid "case not found"
|
||||
msgstr "找不到案例"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1571
|
||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||
msgstr "CASE 陳述式遺漏 ELSE 部分。"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1725
|
||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "FOR 迴圈的下限不可為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1740
|
||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "FOR 迴圈的上限不可為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1757
|
||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值不可為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1763
|
||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值必須大於零"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1933 pl_exec.c:3395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||
msgstr "指標 \"%s\" 已在使用中"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1956 pl_exec.c:3457
|
||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||
msgstr "指定給沒有參數之指標的參數"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:1975 pl_exec.c:3476
|
||||
msgid "arguments required for cursor"
|
||||
msgstr "指標所需的參數"
|
||||
|
||||
# catalog/heap.c:1797
|
||||
#: pl_exec.c:2063
|
||||
msgid "FOREACH expression must not be NULL"
|
||||
msgstr "FOREACH 運算式不能是 NULL"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||
msgstr "FOREACH 運算式必須產生陣列而非型別 %s"
|
||||
|
||||
# utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
|
||||
# utils/adt/varlena.c:1517
|
||||
#: pl_exec.c:2086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||
msgstr "分割維度(%d)超出有效範圍 0..%d"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2113
|
||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||
msgstr "FOREACH ... SLICE 迴圈變數必須是陣列型別"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2117
|
||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||
msgstr "FOREACH 迴圈變數不能是陣列型別"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2375 gram.y:2844
|
||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN NEXT"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2399 pl_exec.c:2465
|
||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT 中提供的結果型別錯誤"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2421 pl_exec.c:3849 pl_exec.c:4166 pl_exec.c:4201 pl_exec.c:4268
|
||||
#: pl_exec.c:4287 pl_exec.c:4344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||
msgstr "尚未指派記錄 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2423 pl_exec.c:3851 pl_exec.c:4168 pl_exec.c:4203 pl_exec.c:4270
|
||||
#: pl_exec.c:4289 pl_exec.c:4346
|
||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||
msgstr "尚未指派之記錄的欄組結構未定。"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2427 pl_exec.c:2446
|
||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT 中提供的記錄型別錯誤"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2488
|
||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT 必須要有參數"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2519 gram.y:2903
|
||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN QUERY"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2539
|
||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||
msgstr "查詢的結構與函式結果型別不相符"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2637
|
||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||
msgstr "沒有參數的 RAISE 不能在例外處理常式之外使用"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2678
|
||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "為 RAISE 指定的參數太少"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2704
|
||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||
msgstr "為 RAISE 指定的參數太多"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2724
|
||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||
msgstr "RAISE 陳述式選項不可為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2734 pl_exec.c:2743 pl_exec.c:2751 pl_exec.c:2759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||
msgstr "RAISE 選項已指定: %s"
|
||||
|
||||
# commands/vacuum.c:2258 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
|
||||
# nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3285
|
||||
#: pl_exec.c:2794 pl_exec.c:2795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2945 pl_exec.c:3081 pl_exec.c:3260
|
||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中與用戶端進行 COPY"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2949 pl_exec.c:3085 pl_exec.c:3264
|
||||
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
|
||||
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中開始/結束交易"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:2950 pl_exec.c:3086 pl_exec.c:3265
|
||||
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
||||
msgstr "改用具有 EXCEPTION 子句的 BEGIN 區塊"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3109 pl_exec.c:3289
|
||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||
msgstr "搭配指令使用的 INTO 無法傳回資料"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3129 pl_exec.c:3309
|
||||
msgid "query returned no rows"
|
||||
msgstr "查詢沒有傳回任何資料列"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3138 pl_exec.c:3318
|
||||
msgid "query returned more than one row"
|
||||
msgstr "查詢傳回多個資料列"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3152
|
||||
msgid "query has no destination for result data"
|
||||
msgstr "查詢沒有結果資料的目的地"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3153
|
||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||
msgstr "如果要捨棄 SELECT 的結果,請改用 PERFORM。"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3186 pl_exec.c:5889
|
||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||
msgstr "EXECUTE 的查詢字串參數為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3251
|
||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||
msgstr "SELECT ...INTO 的 EXECUTE 尚未實作"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3252
|
||||
msgid ""
|
||||
"You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr "你可能想改用 EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS。"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3540 pl_exec.c:3631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||
msgstr "指標變數 \"%s\" 為 null"
|
||||
|
||||
# commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:229
|
||||
#: pl_exec.c:3547 pl_exec.c:3638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "cursor \"%s\"不存在"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3561
|
||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||
msgstr "相對或絕對指標位置為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||
msgstr "不可將 Null 值指派給宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3760
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||
msgstr "不可將非複合值指派給資料列變數"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3802
|
||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||
msgstr "不可將非複合值指派給記錄變數"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "陣列維度數目 (%d) 超過允許的上限 (%d)"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:3992
|
||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||
msgstr "下標物件不是陣列"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4015
|
||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||
msgstr "指派中的陣列下標不可為 null"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||
msgstr "查詢 \"%s\" 未傳回資料"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||
msgstr[0] "查詢 \"%s\" 傳回 %d 個欄位"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||
msgstr "查詢 \"%s\" 傳回多個資料列"
|
||||
|
||||
#: pl_exec.c:4545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||
msgstr "查詢 \"%s\" 不是 SELECT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:430
|
||||
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
||||
msgstr "區塊標籤必須在 DECLARE 之前而非之後"
|
||||
|
||||
# catalog/pg_proc.c:487
|
||||
#: gram.y:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||||
msgstr "定序不被型別 %s 支援"
|
||||
|
||||
#: gram.y:465
|
||||
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
||||
msgstr "資料列或記錄變數不可為 CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:475
|
||||
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
||||
msgstr "資料列或記錄變數不可為 NOT NULL"
|
||||
|
||||
#: gram.y:486
|
||||
msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
||||
msgstr "不支援資料列或記錄變數的預設值"
|
||||
|
||||
# tcop/utility.c:77
|
||||
#: gram.y:631 gram.y:657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "變數 \"%s\" 不存在"
|
||||
|
||||
#: gram.y:675 gram.y:688
|
||||
msgid "duplicate declaration"
|
||||
msgstr "重複的宣告"
|
||||
|
||||
#: gram.y:881
|
||||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||
msgstr "無法辨識的 GET DIAGNOSTICS 項目"
|
||||
|
||||
#: gram.y:892 gram.y:3090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" 不是純量變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1154 gram.y:1347
|
||||
msgid ""
|
||||
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
|
||||
"scalar variables"
|
||||
msgstr "資料列迴圈的迴圈變數必須是記錄或資料列變數,或是純量變數清單"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1188
|
||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "指標 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1195
|
||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||
msgstr "指標 FOR 迴圈必須使用繫結指標變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1278
|
||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||
msgstr "整數 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1314
|
||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||
msgstr "無法在查詢 FOR 迴圈中指定 REVERSE"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1461
|
||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||
msgstr "FOREACH 的迴圈變數必須是已知變數或變數清單"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1513 gram.y:1550 gram.y:1598 gram.y:2540 gram.y:2621 gram.y:2732
|
||||
#: gram.y:3365
|
||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||
msgstr "非預期的函式定義結尾"
|
||||
|
||||
# gram.y:8218 gram.y:8220 y.tab.c:19175
|
||||
#: gram.y:1618 gram.y:1642 gram.y:1654 gram.y:1661 gram.y:1750 gram.y:1758
|
||||
#: gram.y:1772 gram.y:1867 gram.y:2048 gram.y:2127 gram.y:2242 gram.y:2821
|
||||
#: gram.y:2885 gram.y:3325 gram.y:3346
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "語法錯誤"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1646 gram.y:1648 gram.y:2052 gram.y:2054
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "SQLSTATE 程式碼無效"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1814
|
||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||
msgstr "語法錯誤,預期 \"FOR\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:1876
|
||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||
msgstr "FETCH 陳述式不能傳回多筆資料"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1932
|
||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||
msgstr "指標變數必須是簡單變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||
msgstr "變數 \"%s\" 必須是指標型別或 refcursor 型別"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2106
|
||||
msgid "label does not exist"
|
||||
msgstr "標籤不存在"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2213 gram.y:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||
msgstr "\"%s\" 不是已知變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2326 gram.y:2336 gram.y:2464
|
||||
msgid "mismatched parentheses"
|
||||
msgstr "括號不相符"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||
msgstr "SQL 運算式的結尾遺漏 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:2346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||
msgstr "SQL 陳述式的結尾遺漏 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:2363
|
||||
msgid "missing expression"
|
||||
msgstr "缺少運算式"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2365
|
||||
msgid "missing SQL statement"
|
||||
msgstr "缺少 SQL 陳述式"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2466
|
||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||
msgstr "不完整的資料型別宣告"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2489
|
||||
msgid "missing data type declaration"
|
||||
msgstr "遺漏資料型別宣告"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2545
|
||||
msgid "INTO specified more than once"
|
||||
msgstr "INTO 指定一次以上"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2713
|
||||
msgid "expected FROM or IN"
|
||||
msgstr "預期 FROM 或 IN "
|
||||
|
||||
#: gram.y:2773
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||
msgstr "RETURN 在傳回 set 的函式中不能有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2774
|
||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||
msgstr "用 RETURN NEXT 或 RETURN QUERY。"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2782
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2791
|
||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||
msgstr "RETURN 在傳回 void 的函式中不能有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2809 gram.y:2816
|
||||
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2858
|
||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2873 gram.y:2880
|
||||
msgid ""
|
||||
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||
msgstr "RETURN NEXT 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||
msgstr "\"%s\" 宣告為 CONSTANT"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3021 gram.y:3033
|
||||
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||
msgstr "紀錄或資料行變數不能用在多項目 INTO 清單"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3078
|
||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||
msgstr "指定太多的 INTO 變數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
||||
msgstr "為未標籤區塊指定結束標籤 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:3293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||
msgstr "結束標籤 \"%s\" 不同於區塊標籤 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: gram.y:3320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||
msgstr "指標 \"%s\" 沒有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||
msgstr "指標 \"%s\" 有參數"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3382
|
||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||
msgstr "無法辨識 RAISE 陳述式選項"
|
||||
|
||||
#: gram.y:3386
|
||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||
msgstr "語法錯誤,預期 \"=\""
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:218
|
||||
msgid "statement block"
|
||||
msgstr "陳述式區塊"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:220
|
||||
msgid "assignment"
|
||||
msgstr "指派"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:230
|
||||
msgid "FOR with integer loop variable"
|
||||
msgstr "具有整數迴圈變數的 FOR"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:232
|
||||
msgid "FOR over SELECT rows"
|
||||
msgstr "FOR 用於 SELECT 資料行"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:234
|
||||
msgid "FOR over cursor"
|
||||
msgstr "FOR 用於指標"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:236
|
||||
msgid "FOREACH over array"
|
||||
msgstr "FOREACH 用於陣列"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:248
|
||||
msgid "SQL statement"
|
||||
msgstr "SQL 陳述式"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:250
|
||||
msgid "EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "EXECUTE 陳述式"
|
||||
|
||||
#: pl_funcs.c:252
|
||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||
msgstr "目標為 EXECUTE 陳述式的 FOR"
|
||||
|
||||
#: pl_handler.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column "
|
||||
"names."
|
||||
msgstr "PL/pgSQL 變數名稱和資料表欄位名稱衝突處理。"
|
||||
|
||||
# translator: %s is typically "syntax error"
|
||||
# scan.l:621
|
||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: pl_scanner.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at end of input"
|
||||
msgstr "輸入結尾發生 %s"
|
||||
|
||||
# translator: first %s is typically "syntax error"
|
||||
# scan.l:629
|
||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||
#: pl_scanner.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%2$s\" 附近發生 %1$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \"[\""
|
||||
#~ msgstr "預期 \"[\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "資料列 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "資料列 \"%s.%s\" 沒有欄位 \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr "\"%s.%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
||||
#~ msgstr "tg_argv[%d] 型別與準備計畫時的型別不相符"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N/A (dropped column)"
|
||||
#~ msgstr "N/A (已捨棄資料行)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||||
#~ msgstr "傳回的資料行數 (%d) 與預期的資料行計數 (%d) 不相符。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
|
||||
#~ msgstr "傳回的型別 %s 不符合預期的型別 %s (在資料行 \"%s\" 中)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
|
||||
#~ msgstr "只有位置參數可以有別名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "函式沒有參數 \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected an integer variable"
|
||||
#~ msgstr "預期整數變數"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" 發生語法錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
|
||||
#~ msgstr "預期 \"FOR\",以開啟未繫結指標變數的指標。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
||||
#~ msgstr "預期指標變數或 refcursor 變數"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
||||
#~ msgstr "SQL 陳述式中指定太多變數"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT "
|
||||
#~ "or RETURN QUERY"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "RETURN 在傳回集合的函式中不能有參數,請使用 RETURN NEXT 或 RETURN QUERY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
|
||||
#~ msgstr "無法指派給 tg_argv"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
|
||||
#~ "following INTO."
|
||||
#~ msgstr "預期是記錄變數、資料列變數或接在 INTO 之後的純量清單變數。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
#~ msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的 SQL 陳述式,靠近行 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||
#~ msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的字串實量,靠近行 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected \")\""
|
||||
#~ msgstr "預期 \")\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
||||
#~ msgstr "變數 \"%s\" 不在目前區塊中"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
||||
#~ msgstr "識別字中有未結束的 \":%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
||||
#~ msgstr "此處不可使用完整的識別字:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||
#~ msgstr "未結束的引號識別字"
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plpython-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:53+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 21:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -16,24 +16,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:101
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
|
||||
msgstr "plpy.cursor očekával dotaz nebo plán"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:184
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
|
||||
msgstr "plpy.cursor jako druhý argument očekává sekvenci"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:200 plpy_spi.c:211
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:177 plpy_spi.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not execute plan"
|
||||
msgstr "nelze spustit plán"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:203 plpy_spi.c:214
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:180 plpy_spi.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
|
||||
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
|
||||
@ -41,153 +41,147 @@ msgstr[0] "Očekávána posloupnost %d argument, předáno %d: %s"
|
||||
msgstr[1] "Očekávána posloupnost %d argumentů, předáno %d: %s"
|
||||
msgstr[2] "Očekávána posloupnost %d argumentů, předáno %d: %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:352
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "iterating a closed cursor"
|
||||
msgstr "iterování uzavřeného kurzoru"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:360 plpy_cursorobject.c:426
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:337 plpy_cursorobject.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "iterování kurzoru ve zrušené subtransakci"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:418
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fetch from a closed cursor"
|
||||
msgstr "fetch ze zavřeného kurzoru"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:461 plpy_spi.c:409
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:438 plpy_spi.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
|
||||
msgstr "výsledek dotazu má příliš mnoho řádek a nevejde se to Python seznamu"
|
||||
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:512
|
||||
#: plpy_cursorobject.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||
msgstr "uzavření kurzoru ve zrušené subtransakci"
|
||||
|
||||
#: plpy_elog.c:127 plpy_elog.c:128 plpy_plpymodule.c:559
|
||||
#: plpy_elog.c:129 plpy_elog.c:130 plpy_plpymodule.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:142
|
||||
#: plpy_exec.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported set function return mode"
|
||||
msgstr "nepodporovaný návratový mód funkce vracející tabulku"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:143
|
||||
#: plpy_exec.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PL/Python funkce vracející tabulku podporují pouze vracení jedné hodnoty pro "
|
||||
"každé volání."
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
|
||||
msgstr "PL/Python funkce vracející tabulku podporují pouze vracení jedné hodnoty pro každé volání."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:156
|
||||
#: plpy_exec.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "returned object cannot be iterated"
|
||||
msgstr "přes vrácený objekt nelze iterovat"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:157
|
||||
#: plpy_exec.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
|
||||
msgstr "PL/Python funkce vracející tabulku musí vracet iterovatelný objekt."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:171
|
||||
#: plpy_exec.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error fetching next item from iterator"
|
||||
msgstr "chyba při načítání další položky z iterátoru"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:214
|
||||
#: plpy_exec.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python procedure did not return None"
|
||||
msgstr "PL/Python procedura nevrátila hodnotu None"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:218
|
||||
#: plpy_exec.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
||||
msgstr "PL/Python funkce s návratovým typem \"void\" nevrátila hodnotu None"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:374 plpy_exec.c:400
|
||||
#: plpy_exec.c:375 plpy_exec.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
||||
msgstr "neočekávaná návratová hodnota z trigger procedury"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:375
|
||||
#: plpy_exec.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected None or a string."
|
||||
msgstr "Očekáváno None nebo řetězec."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:390
|
||||
#: plpy_exec.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PL/Python trigger funkce vrátila \"MODIFY\" v DELETE triggeru -- ignorováno"
|
||||
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||
msgstr "PL/Python trigger funkce vrátila \"MODIFY\" v DELETE triggeru -- ignorováno"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:401
|
||||
#: plpy_exec.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
||||
msgstr "Očekáváno None, \"OK\", \"SKIP\", nebo \"MODIFY\"."
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:451
|
||||
#: plpy_exec.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
||||
msgstr "volání PyList_SetItem() selhalo během vytváření argumentů"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:455
|
||||
#: plpy_exec.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
||||
msgstr "volání PyDict_SetItemString() selhalo během přípravy argumentů"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:467
|
||||
#: plpy_exec.c:468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí "
|
||||
"záznamu"
|
||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||
msgstr "funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí záznamu"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:684
|
||||
#: plpy_exec.c:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while creating return value"
|
||||
msgstr "během vytváření návratové hodnoty"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:909
|
||||
#: plpy_exec.c:919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] smazáno, nelze modifikovat řádek"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:914
|
||||
#: plpy_exec.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] není slovník"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:941
|
||||
#: plpy_exec.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
||||
msgstr "TD[\"new\"] klíč slovníku na pozici %d není řetězec"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:948
|
||||
#: plpy_exec.c:958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
|
||||
"row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"klíč \"%s\" nalezený v TD[\"new\"] neexistuje jako sloupec v triggering řádku"
|
||||
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
||||
msgstr "klíč \"%s\" nalezený v TD[\"new\"] neexistuje jako sloupec v triggering řádku"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:953
|
||||
#: plpy_exec.c:963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze nastavit systémový atribut \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:1011
|
||||
#: plpy_exec.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||
msgstr "nelze přiřazovat do generovaného sloupce \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while modifying trigger row"
|
||||
msgstr "během modifikace řádku triggeru"
|
||||
|
||||
#: plpy_exec.c:1072
|
||||
#: plpy_exec.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||
msgstr "vynucené ukončení subtransakce která nebyla dokončena"
|
||||
@ -232,46 +226,46 @@ msgstr "PL/Python funkce \"%s\""
|
||||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||
msgstr "PL/Python anonymní blok kódu"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:192 plpy_plpymodule.c:195
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:186 plpy_plpymodule.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||
msgstr "nepodařilo se naimportovat \"plpy\" modul"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:210
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "nepodařilo se vytvořit spiexceptions modul"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:218
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||
msgstr "nepodařilo se naimportovat \"__main__\" modul"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:286
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||
msgstr "nepodařilo se vygenerovat SPI výjimky"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:454
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||
msgstr "nepodařilo se rozbalit argumenty v plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:463
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:457
|
||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||
msgstr "nepodařilo se naparsovat chybovou hlášku v plpy.elog"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:480
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
||||
msgstr "argument 'message' zadán jménem a pozicí"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:507
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
||||
msgstr "'%s' je neplatný keyword argument pro tuto funkci"
|
||||
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:518 plpy_plpymodule.c:524
|
||||
#: plpy_plpymodule.c:512 plpy_plpymodule.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||
msgstr "chybný SQLSTATE kód"
|
||||
@ -279,8 +273,7 @@ msgstr "chybný SQLSTATE kód"
|
||||
#: plpy_procedure.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
|
||||
msgstr "funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
|
||||
|
||||
#: plpy_procedure.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -302,7 +295,7 @@ msgstr "nelze zkompiloval PL/Python funkci \"%s\""
|
||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||
msgstr "nelze zkompiloval anonymní PL/Python blok"
|
||||
|
||||
#: plpy_resultobject.c:150 plpy_resultobject.c:176 plpy_resultobject.c:202
|
||||
#: plpy_resultobject.c:121 plpy_resultobject.c:147 plpy_resultobject.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "command did not produce a result set"
|
||||
msgstr "příkaz nevrátil žádný výsledek"
|
||||
@ -337,22 +330,22 @@ msgstr "volání SPI_execute_plan selhalo: %s"
|
||||
msgid "SPI_execute failed: %s"
|
||||
msgstr "volání SPI_execute selhalo: %s"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:122
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this subtransaction has already been entered"
|
||||
msgstr "tato subtransakce již byla zahájena"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:128 plpy_subxactobject.c:186
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:103 plpy_subxactobject.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this subtransaction has already been exited"
|
||||
msgstr "tato subtransakce již byla dokončena"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:180
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "this subtransaction has not been entered"
|
||||
msgstr "tato subtransakce nebyla zahájena"
|
||||
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:192
|
||||
#: plpy_subxactobject.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "there is no subtransaction to exit from"
|
||||
msgstr "nenalezena subtransakce k ukončení"
|
||||
@ -372,113 +365,90 @@ msgstr "modul nemá žádný Decimal atribut"
|
||||
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
|
||||
msgstr "konverze z numeric na Decimal selhala"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:908
|
||||
#: plpy_typeio.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create bytes representation of Python object"
|
||||
msgstr "nepodařilo se vytvořit bytovou reprezentaci Python objektu"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1056
|
||||
#: plpy_typeio.c:1063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not create string representation of Python object"
|
||||
msgstr "nepodařilo se vytvořit řetězcovou reprezentaci Python objektu"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1067
|
||||
#: plpy_typeio.c:1074
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not convert Python object into cstring: Python string representation "
|
||||
"appears to contain null bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nepodařilo se převést Python objekt na cstring: zdá se že řetězcová "
|
||||
"reprezentace Python objektu obsahuje null byty"
|
||||
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
|
||||
msgstr "nepodařilo se převést Python objekt na cstring: zdá se že řetězcová reprezentace Python objektu obsahuje null byty"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1176
|
||||
#: plpy_typeio.c:1183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||
msgstr "počet dimenzí pole překračuje povolené maximum (%d)"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1180
|
||||
#: plpy_typeio.c:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not determine sequence length for function return value"
|
||||
msgstr "nelze určit délku posloupnosti pro návratovou hodnotu funkce"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1183 plpy_typeio.c:1187
|
||||
#: plpy_typeio.c:1190 plpy_typeio.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "array size exceeds the maximum allowed"
|
||||
msgstr "velikost pole překračuje povolené maximum"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1213
|
||||
#: plpy_typeio.c:1220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"návratová hodnota funkce s návratovým typem pole není Python posloupnost "
|
||||
"(sequence)"
|
||||
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||
msgstr "návratová hodnota funkce s návratovým typem pole není Python posloupnost (sequence)"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1259
|
||||
#: plpy_typeio.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "wrong length of inner sequence: has length %d, but %d was expected"
|
||||
msgstr "chybná délka vnitční sekvence: má délku %d, ale očekáváno bylo %d"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1261
|
||||
#: plpy_typeio.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the "
|
||||
"same length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro vytvoření vícerozměrného pole musí mít včechny vnitřní sekvence stejnou "
|
||||
"délku."
|
||||
msgid "To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the same length."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření vícerozměrného pole musí mít včechny vnitřní sekvence stejnou délku."
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1340
|
||||
#: plpy_typeio.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
||||
msgstr "chybný literál záznamu: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1341
|
||||
#: plpy_typeio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing left parenthesis."
|
||||
msgstr "Chybějící levá závorka."
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1342 plpy_typeio.c:1543
|
||||
#: plpy_typeio.c:1349 plpy_typeio.c:1550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To return a composite type in an array, return the composite type as a "
|
||||
"Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro vrácení kompozitního typu v poli, vracejte kompozitní typ jako Python "
|
||||
"tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
||||
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
||||
msgstr "Pro vrácení kompozitního typu v poli, vracejte kompozitní typ jako Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1389
|
||||
#: plpy_typeio.c:1396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||
msgstr "klíč \"%s\" nenalezen v mapování"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1390
|
||||
#: plpy_typeio.c:1397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
|
||||
"named after the column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro vrácení hodnoty null ve sloupci, přidejte do mapování hodnotu None s "
|
||||
"klíčem pojmenovaným jako sloupec."
|
||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||
msgstr "Pro vrácení hodnoty null ve sloupci, přidejte do mapování hodnotu None s klíčem pojmenovaným jako sloupec."
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1443
|
||||
#: plpy_typeio.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||
msgstr "délka vrácené posloupnosti neodpovídala počtu sloupců v řádku"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1541
|
||||
#: plpy_typeio.c:1548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||
msgstr "atribut \"%s\" v Python objektu neexistuje"
|
||||
|
||||
#: plpy_typeio.c:1544
|
||||
#: plpy_typeio.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
|
||||
"after column with value None."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro vrácení null ve sloupci, nechť vracený objekt má atribut pojmenovaný po "
|
||||
"sloupcis hodnotou None."
|
||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||
msgstr "Pro vrácení null ve sloupci, nechť vracený objekt má atribut pojmenovaný po sloupcis hodnotou None."
|
||||
|
||||
#: plpy_util.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -490,48 +460,44 @@ msgstr "nelze převést Python Unicode objekt na byty"
|
||||
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
||||
msgstr "nepodařilo se získat byty z kódovaného řetězce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
|
||||
#~ msgstr "během vytváření argumentů triggeru nelze vytvářet nový slovník"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This session has previously used Python major version %d, and it is now "
|
||||
#~ "attempting to use Python major version %d."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tato session již dříve používala Python s hlavní verzí %d, a nyní se "
|
||||
#~ "pokouší použít Python s hlavní verzí %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
||||
#~ msgstr "Spouští se nová session pro použití jiné hlavní verze Pythonu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create globals"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit globals"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
#~ msgstr "plan.status nepřijímá žádné argumenty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vygenerovat základní SPI výjimky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plpy.prepare does not support composite types"
|
||||
#~ msgstr "plpy.prepare nepodporuje složené typy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
#~ msgstr "nerozpoznaná chyba v PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create new dictionary"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit nový slovník"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python does not support conversion to arrays of row types."
|
||||
#~ msgstr "PL/Python nepodporuje konverzi na pole řádkových typů."
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot convert multidimensional array to Python list"
|
||||
#~ msgstr "vícerozměrné pole nelze převést na Python seznam (list)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python only supports one-dimensional arrays."
|
||||
#~ msgstr "PL/Python podporuje pouze jednorozměrná pole."
|
||||
#~ msgid "could not initialize plpy"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se inicializovat plpy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create new Python list"
|
||||
#~ msgstr "nelze vytvořit nový Python seznam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not initialize plpy"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se inicializovat plpy"
|
||||
#~ msgid "PL/Python only supports one-dimensional arrays."
|
||||
#~ msgstr "PL/Python podporuje pouze jednorozměrná pole."
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot convert multidimensional array to Python list"
|
||||
#~ msgstr "vícerozměrné pole nelze převést na Python seznam (list)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PL/Python does not support conversion to arrays of row types."
|
||||
#~ msgstr "PL/Python nepodporuje konverzi na pole řádkových typů."
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create new dictionary"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit nový slovník"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
#~ msgstr "nerozpoznaná chyba v PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plpy.prepare does not support composite types"
|
||||
#~ msgstr "plpy.prepare nepodporuje složené typy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create the base SPI exceptions"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vygenerovat základní SPI výjimky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plan.status takes no arguments"
|
||||
#~ msgstr "plan.status nepřijímá žádné argumenty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create globals"
|
||||
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit globals"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
||||
#~ msgstr "Spouští se nová session pro použití jiné hlavní verze Pythonu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
||||
#~ msgstr "Tato session již dříve používala Python s hlavní verzí %d, a nyní se pokouší použít Python s hlavní verzí %d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
|
||||
#~ msgstr "během vytváření argumentů triggeru nelze vytvářet nový slovník"
|
||||
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user