1
0
mirror of https://github.com/postgres/postgres.git synced 2025-05-05 09:19:17 +03:00

Translation updates

Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git
Source-Git-Hash: 1d66650d203c89e3c69a18be3b4361f5a5393fcf
This commit is contained in:
Peter Eisentraut 2019-09-29 23:46:15 +02:00
parent f0eadaa717
commit 3c70de2e12
105 changed files with 14735 additions and 134622 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/backend/nls.mk
CATALOG_NAME = postgres
AVAIL_LANGUAGES = de es fr id it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = de es fr it ja ko pl ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = + gettext-files
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) \
GUC_check_errmsg GUC_check_errdetail GUC_check_errhint \

View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 12:06+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: de\n"
@ -614,57 +614,57 @@ msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
#: access/common/reloptions.c:860
#: access/common/reloptions.c:867
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
#: access/common/reloptions.c:892
#: access/common/reloptions.c:899
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«"
#: access/common/reloptions.c:929 utils/misc/guc.c:11710
#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11710
#, c-format
msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
msgstr "Tabellen mit WITH OIDS werden nicht unterstützt"
#: access/common/reloptions.c:1147
#: access/common/reloptions.c:1154
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
#: access/common/reloptions.c:1177
#: access/common/reloptions.c:1184
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
#: access/common/reloptions.c:1193
#: access/common/reloptions.c:1200
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boolesche Option »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:1205
#: access/common/reloptions.c:1212
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:1211 access/common/reloptions.c:1231
#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«"
#: access/common/reloptions.c:1213
#: access/common/reloptions.c:1220
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«."
#: access/common/reloptions.c:1225
#: access/common/reloptions.c:1232
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:1233
#: access/common/reloptions.c:1240
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
@ -816,10 +816,9 @@ msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält ungültige ORDER
#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311
#: utils/adt/varchar.c:992 utils/adt/varchar.c:1052
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
msgstr "konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
msgstr "konnte die für das Zeichenketten-Hashing zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen"
#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:678
#: commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 commands/indexcmds.c:1694
@ -1044,10 +1043,9 @@ msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
msgstr "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden, ältestes xmin: %u\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
#, c-format
msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
msgstr "Es gab %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
msgstr "Es gab %.0f unbenutzte Item-Identifiers.\n"
#: access/heap/vacuumlazy.c:1490
#, c-format
@ -1617,22 +1615,19 @@ msgstr[0] "falsche Größe von Datei »%s«: %zu Byte"
msgstr[1] "falsche Größe von Datei »%s«: %zu Bytes"
#: access/transam/twophase.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
#, c-format
msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
msgstr "falsch geformte Variable »%s«"
msgstr "falsche Ausrichtung des CRC-Offsets für Datei »%s«"
#: access/transam/twophase.c:1311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
msgstr "ungültige Spaltennummer %d in Tabelle »%s«\n"
msgstr "ungültige magische Zahl in Datei »%s gespeichert«"
#: access/transam/twophase.c:1317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid data in file \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid size stored in file \"%s\""
msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
msgstr "ungültige Größe in Datei »%s« gespeichert"
#: access/transam/twophase.c:1329
#, c-format
@ -1655,10 +1650,9 @@ msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr "erwartete Zweiphasen-Status-Daten sind nicht im WAL bei %X/%X vorhanden"
#: access/transam/twophase.c:1689
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create file \"%s\": %m"
#, c-format
msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht neu erzeugen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1816
#, c-format
@ -1698,10 +1692,9 @@ msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
msgstr "verfälschte Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u"
#: access/transam/twophase.c:2198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
#, c-format
msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
msgstr "entferne verfälschten Zweiphasen-Status aus dem Speicher für Transaktion %u"
msgstr "verfälschter Zweiphasen-Status im Speicher für Transaktion %u"
#: access/transam/varsup.c:127
#, c-format
@ -2075,10 +2068,9 @@ msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
msgstr "konnte Bootstrap-Write-Ahead-Log-Datei nicht schließen: %m"
#: access/transam/xlog.c:5310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "log format \"%s\" is not supported"
#, c-format
msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
msgstr "Logformat »%s« wird nicht unterstützt"
msgstr "Verwendung von Recovery-Befehlsdatei »%s« wird nicht unterstützt"
#: access/transam/xlog.c:5375
#, c-format
@ -2086,10 +2078,9 @@ msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr "Standby-Modus wird von Servern im Einzelbenutzermodus nicht unterstützt"
#: access/transam/xlog.c:5392
#, fuzzy, c-format
#| msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
#, c-format
msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
msgstr "weder primary_conninfo noch restore_command angegeben"
#: access/transam/xlog.c:5393
#, c-format
@ -2097,10 +2088,9 @@ msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check
msgstr "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_wal regelmäßig auf dort abgelegte Dateien."
#: access/transam/xlog.c:5401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
#, c-format
msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« muss restore_command angeben, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
msgstr "restore_command muss angegeben werden, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist"
#: access/transam/xlog.c:5439
#, c-format
@ -2547,10 +2537,9 @@ msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Write-Through-Logdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:10108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
#, c-format
msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fdatasyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:10201 access/transam/xlog.c:10730
#: access/transam/xlogfuncs.c:290 access/transam/xlogfuncs.c:317
@ -2648,22 +2637,19 @@ msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup
msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde während der Online-Sicherung zurückgespielt"
#: access/transam/xlog.c:11053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
#, c-format
msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "Aufräumen nach pg_stop_backup beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
msgstr "Basissicherung beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind"
#: access/transam/xlog.c:11063
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
#, c-format
msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup wartet immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
msgstr "warte immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)"
#: access/transam/xlog.c:11065
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. pg_stop_backup kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. Dieser Sicherungsvorgang kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein."
#: access/transam/xlog.c:11072
#, c-format
@ -2689,7 +2675,7 @@ msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m"
#: access/transam/xlog.c:11297
#, c-format
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
msgstr ""
#: access/transam/xlog.c:11301
@ -2746,16 +2732,14 @@ msgid "received promote request"
msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen"
#: access/transam/xlog.c:12176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trigger file found: %s"
#, c-format
msgid "promote trigger file found: %s"
msgstr "Triggerdatei gefunden: %s"
msgstr "Promote-Triggerdatei gefunden: %s"
#: access/transam/xlog.c:12185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
#, c-format
msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Trigger-Datei »%s« nicht ausführen: %m"
msgstr "konnte »stat« für Promote-Triggerdatei »%s« nicht ausführen: %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:243
#, c-format
@ -2877,8 +2861,8 @@ msgstr "Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der Wiederhers
#: access/transam/xlogfuncs.c:729
#, c-format
msgid "\"wait_seconds\" cannot be negative or equal zero"
msgstr ""
msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
msgstr "»wait_seconds« darf nicht negativ oder null sein"
#: access/transam/xlogfuncs.c:749 storage/ipc/signalfuncs.c:164
#, c-format
@ -2886,10 +2870,9 @@ msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:785
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: server did not promote in time\n"
#, c-format
msgid "server did not promote within %d seconds"
msgstr "%s: Befördern des Servers hat nicht rechtzeitig abgeschlossen\n"
msgstr "Befördern des Servers wurde nicht innerhalb von %d Sekunden abgeschlossen"
#: access/transam/xlogreader.c:299
#, c-format
@ -3767,10 +3750,9 @@ msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
msgstr "nur Superuser können pg_nextoid() aufrufen"
#: catalog/catalog.c:506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
#, c-format
msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
msgstr "pg_nextoid() kann nur mit Systemkatalogen verwendet werden"
#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2064
#, c-format
@ -4041,10 +4023,9 @@ msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
#: catalog/index.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
#, c-format
msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
msgstr "Spalte »%s« ist in Elterntabelle als NOT NULL markiert"
msgstr "Primärschlüsselspalte »%s« ist nicht als NOT NULL markiert"
#: catalog/index.c:763 catalog/index.c:1816
#, c-format
@ -4062,10 +4043,9 @@ msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
#: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
#, c-format
msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Exclusion-Constraints wird nicht unterstützt"
#: catalog/index.c:836
#, c-format
@ -4856,10 +4836,9 @@ msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
msgstr ""
#: catalog/pg_aggregate.c:714
#, fuzzy, c-format
#| msgid "change the definition of an aggregate function"
msgid "cannot change number of direct args of an aggregate function"
msgstr "ändert die Definition einer Aggregatfunktion"
#, c-format
msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
msgstr "die Anzahl direkter Argumente einer Aggregatfunktion kann nicht geändert werden"
#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:665
#: commands/typecmds.c:1751 commands/typecmds.c:1802 commands/typecmds.c:1833
@ -7762,10 +7741,9 @@ msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
msgstr ""
#: commands/indexcmds.c:2461
#, fuzzy, c-format
#| msgid "table \"%s\" has no indexes"
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
msgstr "Tabelle »%s« hat keine zu reindizierenden Indexe"
#: commands/indexcmds.c:2500 commands/indexcmds.c:2768
#: commands/indexcmds.c:2861
@ -10077,6 +10055,7 @@ msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung"
#: commands/tablespace.c:758 commands/tablespace.c:771
#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:899 storage/file/fd.c:2992
#: storage/file/fd.c:3331
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
@ -11561,10 +11540,9 @@ msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "gleichzeitige Aktualisierung, versuche erneut"
#: executor/execReplication.c:205 executor/execReplication.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "concurrent update, retrying"
#, c-format
msgid "concurrent delete, retrying"
msgstr "gleichzeitige Aktualisierung, versuche erneut"
msgstr "gleichzeitiges Löschen, versuche erneut"
#: executor/execReplication.c:263 parser/parse_oper.c:228
#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
@ -13137,7 +13115,7 @@ msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-
#: libpq/auth.c:2867
#, fuzzy, c-format
#| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": cn mismatch"
msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:2968
@ -17973,7 +17951,7 @@ msgstr "ungültige Segmentnummer %d in Datei »%s«"
#: replication/basebackup.c:1457
#, c-format
msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
msgstr ""
#: replication/basebackup.c:1501 replication/basebackup.c:1531
@ -17999,16 +17977,19 @@ msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reporte
msgstr ""
#: replication/basebackup.c:1614
#, c-format
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid " data checksum version\n"
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
msgstr[0] " Datenprüfsummenversion\n"
msgstr[1] " Datenprüfsummenversion\n"
#: replication/basebackup.c:1645
#: replication/basebackup.c:1647
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "Dateiname zu lang für Tar-Format: »%s«"
#: replication/basebackup.c:1650
#: replication/basebackup.c:1652
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung zu lang für Tar-Format: Dateiname »%s«, Ziel »%s«"
@ -18715,7 +18696,7 @@ msgstr "zu viele aktive Replikations-Slots vor dem Herunterfahren"
#: replication/slotfuncs.c:526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid array flags"
msgid "invalid target wal lsn"
msgid "invalid target WAL LSN"
msgstr "ungültige Array-Flags"
#: replication/slotfuncs.c:548
@ -19685,7 +19666,7 @@ msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht öffnen: %m"
#: storage/file/fd.c:1691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: storage/file/fd.c:1955
@ -19714,12 +19695,6 @@ msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, das Verzeichnis »%s
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
msgstr "konnte temporäres Verzeichnis nicht finden: %s\n"
#: storage/file/fd.c:3331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
#: storage/file/sharedfileset.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not attach to dynamic shared area"
@ -23187,10 +23162,9 @@ msgstr "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage umges
msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s«"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2459
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgid "Key (%s)=(%s) still referenced from table \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2469
@ -23208,11 +23182,6 @@ msgstr "Der Schlüssel ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2483
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2486
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
@ -24909,7 +24878,7 @@ msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
msgstr "Ermöglicht parallele Hash-Pläne im Planer."
#: utils/misc/guc.c:1045
msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:1046
@ -26003,11 +25972,11 @@ msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery.
msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren."
#: utils/misc/guc.c:3496
msgid "Specifies the timeline to recovery into."
msgid "Specifies the timeline to recover into."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:3506
msgid "Set to 'immediate' to end recovery as soon as a consistent state is reached."
msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:3515

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/initdb/nls.mk
CATALOG_NAME = initdb
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) findtimezone.c initdb.c ../../common/exec.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/file_utils.c ../../common/pgfnames.c ../../common/restricted_token.c ../../common/rmtree.c ../../common/username.c ../../common/wait_error.c ../../port/dirmod.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) simple_prompt
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 16:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
@ -145,8 +145,7 @@ msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:131
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr ""
"n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:169
#, c-format
@ -156,8 +155,7 @@ msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:185
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr ""
"n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
#: ../../common/rmtree.c:79
#, c-format
@ -278,27 +276,22 @@ msgstr "échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions"
#: initdb.c:620
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr ""
"suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"
msgstr "suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"
#: initdb.c:622
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr ""
"échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"
#: initdb.c:629
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr ""
"répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
msgstr "répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
#: initdb.c:633
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr ""
"répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de "
"l'utilisateur"
msgstr "répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"
#: initdb.c:651
#, c-format
@ -360,7 +353,7 @@ msgstr "sélection de la valeur par défaut pour shared_buffers... "
#: initdb.c:1052
#, c-format
msgid "selecting default timezone ... "
msgid "selecting default time zone ... "
msgstr "sélection du fuseau horaire par défaut... "
#: initdb.c:1086
@ -384,10 +377,8 @@ msgstr "le fichier en entrée « %s » n'appartient pas à PostgreSQL %s"
#: initdb.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"Vérifiez votre installation ou indiquez le bon chemin avec l'option -L.\n"
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr "Vérifiez votre installation ou indiquez le bon chemin avec l'option -L.\n"
#: initdb.c:1511
msgid "Enter new superuser password: "
@ -445,9 +436,7 @@ msgstr "nom de locale « %s » invalide"
#: initdb.c:2252
#, c-format
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
msgstr ""
"configuration invalide de la locale ; vérifiez les variables d'environnement "
"LANG et LC_*"
msgstr "configuration invalide de la locale ; vérifiez les variables d'environnement LANG et LC_*"
#: initdb.c:2279
#, c-format
@ -499,27 +488,21 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2357
#, c-format
msgid ""
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
"connections\n"
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
msgstr ""
" -A, --auth=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
" connexions locales\n"
#: initdb.c:2358
#, c-format
msgid ""
" --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP "
"connections\n"
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
msgstr ""
" --auth-host=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
" connexions locales TCP/IP\n"
#: initdb.c:2359
#, c-format
msgid ""
" --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket "
"connections\n"
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
msgstr ""
" --auth-local=MÉTHODE méthode d'authentification par défaut pour les\n"
" connexions locales socket\n"
@ -538,11 +521,9 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2362
#, c-format
msgid ""
" -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgstr ""
" -g, --allow-group-access autorise la lecture/écriture pour le groupe "
"sur\n"
" -g, --allow-group-access autorise la lecture/écriture pour le groupe sur\n"
" le répertoire des données\n"
#: initdb.c:2363
@ -557,8 +538,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category "
"for\n"
" set default locale in the respective category for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
@ -575,8 +555,7 @@ msgstr " --no-locale équivalent à --locale=C\n"
#: initdb.c:2369
#, c-format
msgid ""
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr ""
" --pwfile=NOMFICHIER lit le mot de passe du nouveau\n"
" super-utilisateur à partir de ce fichier\n"
@ -594,21 +573,18 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2372
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr ""
" -U, --username=NOM nom du super-utilisateur de la base de données\n"
msgstr " -U, --username=NOM nom du super-utilisateur de la base de données\n"
#: initdb.c:2373
#, c-format
msgid ""
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr ""
" -W, --pwprompt demande un mot de passe pour le nouveau\n"
" super-utilisateur\n"
#: initdb.c:2374
#, c-format
msgid ""
" -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
" -X, --waldir=RÉP_WAL emplacement du répertoire des journaux de\n"
" transactions\n"
@ -630,15 +606,12 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2377
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr ""
" -d, --debug engendre un grand nombre de traces de débogage\n"
msgstr " -d, --debug engendre un grand nombre de traces de débogage\n"
#: initdb.c:2378
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr ""
" -k, --data-checksums utilise les sommes de contrôle pour les pages "
"de données\n"
msgstr " -k, --data-checksums utilise les sommes de contrôle pour les pages de données\n"
#: initdb.c:2379
#, c-format
@ -654,12 +627,8 @@ msgstr " -n, --noclean ne nettoie pas après des erreurs\n"
#: initdb.c:2381
#, c-format
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
"disk\n"
msgstr ""
" -N, --nosync n'attend pas que les modifications soient "
"proprement écrites sur disque\n"
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --nosync n'attend pas que les modifications soient proprement écrites sur disque\n"
#: initdb.c:2382
#, c-format
@ -669,9 +638,7 @@ msgstr " -s, --show affiche la configuration interne\n"
#: initdb.c:2383
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr ""
" -S, --sync-only synchronise uniquement le répertoire des "
"données\n"
msgstr " -S, --sync-only synchronise uniquement le répertoire des données\n"
#: initdb.c:2384
#, c-format
@ -765,8 +732,7 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2521
#, c-format
msgid "input file location must be an absolute path"
msgstr ""
"l'emplacement du fichier d'entrée doit être indiqué avec un chemin absolu"
msgstr "l'emplacement du fichier d'entrée doit être indiqué avec un chemin absolu"
#: initdb.c:2538
#, c-format
@ -813,8 +779,7 @@ msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"L'encodage « %s » a été déduit de la locale mais n'est pas autorisé en tant "
"qu'encodage serveur.\n"
"L'encodage « %s » a été déduit de la locale mais n'est pas autorisé en tant qu'encodage serveur.\n"
"L'encodage par défaut des bases de données sera configuré à « %s ».\n"
#: initdb.c:2586
@ -840,35 +805,23 @@ msgstr ""
#: initdb.c:2666
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu trouver la configuration de la recherche plein texte en\n"
" adéquation avec la locale « %s »\n"
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver la configuration de la recherche plein texte en adéquation avec la locale « %s »"
#: initdb.c:2677
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is "
"unknown\n"
msgstr ""
"%s : attention : pas de configuration de la recherche plein texte connue\n"
"pour la locale « %s »\n"
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
msgstr "la configuration de la recherche plein texte convenable pour la locale « %s » est inconnue"
#: initdb.c:2682
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
"locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s : attention : la configuration indiquée pour la recherche plein texte,\n"
"« %s », pourrait ne pas correspondre à la locale « %s »\n"
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
msgstr "la configuration indiquée pour la recherche plein texte, « %s », pourrait ne pas correspondre à la locale « %s »"
#: initdb.c:2687
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr ""
"La configuration de la recherche plein texte a été initialisée à « %s ».\n"
msgstr "La configuration de la recherche plein texte a été initialisée à « %s ».\n"
#: initdb.c:2731 initdb.c:2813
#, c-format
@ -914,9 +867,7 @@ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
#: initdb.c:2804
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr ""
"l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué "
"avec un chemin absolu"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué avec un chemin absolu"
#: initdb.c:2856
#, c-format
@ -939,20 +890,13 @@ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: initdb.c:2899
#, c-format
msgid ""
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
"point.\n"
msgstr ""
"Il contient un fichier invisible, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de "
"montage.\n"
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Il contient un fichier invisible, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de montage.\n"
#: initdb.c:2902
#, c-format
msgid ""
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr ""
"Il contient un répertoire lost+found, peut-être parce qu'il s'agit d'un "
"point de montage.\n"
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Il contient un répertoire lost+found, peut-être parce qu'il s'agit d'un point de montage.\n"
#: initdb.c:2905
#, c-format
@ -960,8 +904,7 @@ msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Utiliser un point de montage comme répertoire des données n'est pas "
"recommandé.\n"
"Utiliser un point de montage comme répertoire des données n'est pas recommandé.\n"
"Créez un sous-répertoire sous le point de montage.\n"
#: initdb.c:2931
@ -981,8 +924,7 @@ msgstr "Lancé en mode débogage.\n"
#: initdb.c:3138
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr ""
"Lancé en mode « sans nettoyage ». Les erreurs ne seront pas nettoyées.\n"
msgstr "Lancé en mode « sans nettoyage ». Les erreurs ne seront pas nettoyées.\n"
#: initdb.c:3215
#, c-format
@ -1008,17 +950,12 @@ msgstr "l'argument de --wal-segsize doit être un nombre"
#: initdb.c:3275
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr ""
"l'argument de --wal-segsize doit être une puissance de 2 comprise entre 1 et "
"1024"
msgstr "l'argument de --wal-segsize doit être une puissance de 2 comprise entre 1 et 1024"
#: initdb.c:3292
#, c-format
msgid ""
"superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr ""
"le nom de superutilisateur « %s » n'est pas autorisé ; les noms de rôle ne "
"peuvent pas commencer par « pg_ »"
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr "le nom de superutilisateur « %s » n'est pas autorisé ; les noms de rôle ne peuvent pas commencer par « pg_ »"
#: initdb.c:3296
#, c-format
@ -1027,8 +964,7 @@ msgid ""
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les fichiers de ce système de bases de données appartiendront à "
"l'utilisateur « %s ».\n"
"Les fichiers de ce système de bases de données appartiendront à l'utilisateur « %s ».\n"
"Le processus serveur doit également lui appartenir.\n"
"\n"
@ -1051,8 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation sur disque ignorée.\n"
"Le répertoire des données pourrait être corrompu si le système "
"d'exploitation s'arrêtait brutalement.\n"
"Le répertoire des données pourrait être corrompu si le système d'exploitation s'arrêtait brutalement.\n"
#: initdb.c:3336
#, c-format
@ -1084,200 +1019,187 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Succès. Vous pouvez maintenant lancer le serveur de bases de données en "
"utilisant :\n"
"Succès. Vous pouvez maintenant lancer le serveur de bases de données en utilisant :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transaction\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction « "
#~ "%s »\n"
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de "
#~ "transaction\n"
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : répertoire des journaux de transaction « %s » non supprimé à la "
#~ "demande\n"
#~ "de l'utilisateur\n"
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : nom de locale trop long, ignoré : « %s »\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : le nom de la locale contient des caractères non ASCII, ignoré : « %s "
#~ "»\n"
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
#~ msgstr "Aucune locale système utilisable n'a été trouvée.\n"
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
#~ msgstr "Utilisez l'option « --debug » pour voir le détail.\n"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : n'a pas pu obtenir d'informations sur l'utilisateur courant : %s\n"
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le nom de l'utilisateur courant : %s\n"
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : méthode d'authentification « %s » inconnue.\n"
#~ msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer une chaîne de version courte valide\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : le fichier de mots de passe n'a pas été créé.\n"
#~ "Merci de rapporter ce problème.\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
#~ msgstr "copie de template1 vers postgres... "
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
#~ msgstr "copie de template1 vers template0... "
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
#~ msgstr "lancement du vacuum sur la base de données template1... "
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
#~ msgstr "chargement du langage PL/pgSQL... "
#~ msgid "creating information schema ... "
#~ msgstr "création du schéma d'informations... "
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
#~ msgstr "initialisation des droits sur les objets internes... "
#~ msgid "creating dictionaries ... "
#~ msgstr "création des dictionnaires... "
#~ msgid "creating conversions ... "
#~ msgstr "création des conversions... "
#~ msgid "not supported on this platform\n"
#~ msgstr "non supporté sur cette plateforme\n"
#~ msgid "creating collations ... "
#~ msgstr "création des collationnements... "
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
#~ msgstr "chargement de la description des objets système... "
#~ msgid "creating system views ... "
#~ msgstr "création des vues système... "
#~ msgid "initializing dependencies ... "
#~ msgstr "initialisation des dépendances... "
#~ msgid "setting password ... "
#~ msgstr "initialisation du mot de passe... "
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
#~ msgstr "initialisation de pg_authid... "
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
#~ msgstr "création de la base de données template1 dans %s/base/1... "
#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : nom de locale invalide (« %s »)\n"
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
#~ msgstr "%s : le fichier « %s » n'existe pas\n"
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
#~ "« %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
#~ msgstr "%s : le fichier « %s » n'existe pas\n"
#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu restaurer l'ancienne locale « %s »\n"
#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : nom de locale invalide (« %s »)\n"
#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
#~ msgstr "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
#~ msgid "creating template1 database in %s/base/1 ... "
#~ msgstr "création de la base de données template1 dans %s/base/1... "
#~ msgid "initializing pg_authid ... "
#~ msgstr "initialisation de pg_authid... "
#~ msgid "setting password ... "
#~ msgstr "initialisation du mot de passe... "
#~ msgid "initializing dependencies ... "
#~ msgstr "initialisation des dépendances... "
#~ msgid "creating system views ... "
#~ msgstr "création des vues système... "
#~ msgid "loading system objects' descriptions ... "
#~ msgstr "chargement de la description des objets système... "
#~ msgid "creating collations ... "
#~ msgstr "création des collationnements... "
#~ msgid "not supported on this platform\n"
#~ msgstr "non supporté sur cette plateforme\n"
#~ msgid "creating conversions ... "
#~ msgstr "création des conversions... "
#~ msgid "creating dictionaries ... "
#~ msgstr "création des dictionnaires... "
#~ msgid "setting privileges on built-in objects ... "
#~ msgstr "initialisation des droits sur les objets internes... "
#~ msgid "creating information schema ... "
#~ msgstr "création du schéma d'informations... "
#~ msgid "loading PL/pgSQL server-side language ... "
#~ msgstr "chargement du langage PL/pgSQL... "
#~ msgid "vacuuming database template1 ... "
#~ msgstr "lancement du vacuum sur la base de données template1... "
#~ msgid "copying template1 to template0 ... "
#~ msgstr "copie de template1 vers template0... "
#~ msgid "copying template1 to postgres ... "
#~ msgstr "copie de template1 vers postgres... "
#~ msgid "%s: could not to allocate SIDs: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "%s: The password file was not generated. Please report this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
#~ "%s : le fichier de mots de passe n'a pas été créé.\n"
#~ "Merci de rapporter ce problème.\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#~ msgid "%s: could not determine valid short version string\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer une chaîne de version courte valide\n"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s"
#~ msgid "%s: unrecognized authentication method \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : méthode d'authentification « %s » inconnue.\n"
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir le nom de l'utilisateur courant : %s\n"
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir d'informations sur l'utilisateur courant : %s\n"
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
#~ msgstr "Utilisez l'option « --debug » pour voir le détail.\n"
#~ msgid "No usable system locales were found.\n"
#~ msgstr "Aucune locale système utilisable n'a été trouvée.\n"
#~ msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : le nom de la locale contient des caractères non ASCII, ignoré : « %s »\n"
#~ msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : nom de locale trop long, ignoré : « %s »\n"
#~ msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : répertoire des journaux de transaction « %s » non supprimé à la demande\n"
#~ "de l'utilisateur\n"
#~ msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction\n"
#~ msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"
#~ msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transaction\n"
#~ msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transaction « %s »\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,990 +0,0 @@
#
# initdb.po
# Italian message translation file for initdb
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017
# Flavio Spada <flavio.spada@itpug.org>, 2010
# Ottavio Campana <campana@oc-si.it>, 2007.
# Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 01:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose fallita: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:198
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:231 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:367
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:387
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: errore nell'avvio del processo per il comando \"%s\": codice errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: ri-eseguire con token ristretto fallita: codice errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del processo figlio fallita: codice errore %lu\n"
#: ../../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"
#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando non eseguibile"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
#: ../../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
#: ../../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
#: ../../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:331
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
#: initdb.c:441 initdb.c:1442
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la lettura: %s\n"
#: initdb.c:497 initdb.c:813 initdb.c:841
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la scrittura: %s\n"
#: initdb.c:505 initdb.c:513 initdb.c:820 initdb.c:847
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: errore nella scrittura del file \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:532
#, c-format
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: esecuzione del comando \"%s\" fallita: %s\n"
#: initdb.c:548
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: rimozione della directory dati \"%s\"\n"
#: initdb.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: rimozione della directory dati fallita\n"
#: initdb.c:557
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: rimozione dei contenuti della directory dati \"%s\"\n"
#: initdb.c:560
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: rimozione dei contenuti dalla directory dati fallita\n"
#: initdb.c:566
#, c-format
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: rimozione della directory dei WAL \"%s\"\n"
#: initdb.c:569
#, c-format
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
msgstr "%s: rimozione della directory dei WAL fallita\n"
#: initdb.c:575
#, c-format
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: rimozione del contenuto della directory dei WAL \"%s\"\n"
#: initdb.c:578
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
msgstr "%s: rimozione del contenuto della directory dei WAL fallita\n"
#: initdb.c:587
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: directory dati \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente\n"
#: initdb.c:592
#, c-format
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: directory dei WAL \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente\n"
#: initdb.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: non può essere eseguito da root\n"
"Effettua il login (usando per esempio \"su\") con l'utente\n"
"(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n"
#: initdb.c:649
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
msgstr "%s: \"%s\" non è un nome di codifica per il server valido\n"
#: initdb.c:769
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: il file \"%s\" non esiste\n"
#: initdb.c:771 initdb.c:780 initdb.c:790
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe indica una installazione corrotta oppure\n"
"hai indicato la directory errata con l'opzione -L.\n"
#: initdb.c:777
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: accesso al file \"%s\" fallito: %s\n"
#: initdb.c:788
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "%s: il file \"%s\" non è un file regolare\n"
#: initdb.c:933
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "selezione del parametro max_connections predefinito ... "
#: initdb.c:963
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "selezione di shared_buffers predefinito ... "
#: initdb.c:996
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "selezione dell'implementazione della memoria dinamica ... "
#: initdb.c:1014
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "creazione dei file di configurazione ... "
#: initdb.c:1146 initdb.c:1166 initdb.c:1253 initdb.c:1269
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: cambio di permesso di \"%s\" fallito: %s\n"
#: initdb.c:1293
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "esecuzione dello script di bootstrap ... "
#: initdb.c:1309
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"%s: il file di input \"%s\" non appartiene a PostgreSQL %s\n"
"Controlla la correttezza dell'installazione oppure specifica\n"
"il percorso corretto con l'opzione -L.\n"
#: initdb.c:1419
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "Inserisci la nuova password del superutente: "
#: initdb.c:1420
msgid "Enter it again: "
msgstr "Conferma password: "
#: initdb.c:1423
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Le password non corrispondono.\n"
#: initdb.c:1449
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura del file delle password \"%s\" fallita: %s\n"
#: initdb.c:1452
#, c-format
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: il file delle password \"%s\" è vuoto\n"
#: initdb.c:2012
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "intercettato segnale\n"
#: initdb.c:2018
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "scrittura verso il processo figlio fallita: %s\n"
#: initdb.c:2026
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "ok\n"
#: initdb.c:2116
#, c-format
msgid "%s: setlocale() failed\n"
msgstr "%s: setlocale() fallito\n"
#: initdb.c:2134
#, c-format
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: ripristino del locale precedente \"%s\" fallito\n"
#: initdb.c:2144
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome locale non valido \"%s\"\n"
#: initdb.c:2156
#, c-format
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
msgstr "%s: impostazione locale non valida; controlla le variabili d'ambiente LANG e LC_*\n"
#: initdb.c:2184
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "%s: mancata corrispondenza di codifica\n"
#: initdb.c:2186
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
"La codifica selezionata (%s) e la codifica usata dal locale\n"
"(%s) non corrispondono. Questo causerebbe un funzionamento errato\n"
"in molte funzioni di elaborazione delle stringhe di caratteri.\n"
"Esegui di nuovo %s senza specificare una codifica esplicitamente\n"
"oppure seleziona una combinazione corretta.\n"
#: initdb.c:2258
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inizializza un cluster di database PostgreSQL.\n"
"\n"
#: initdb.c:2259
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"
#: initdb.c:2260
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [OPZIONE]... [DATADIR]\n"
#: initdb.c:2261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"
#: initdb.c:2262
#, c-format
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
msgstr ""
" -A, --auth=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
" connessioni locali\n"
#: initdb.c:2263
#, c-format
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
msgstr ""
" --auth-host=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
" connessioni TCP/IP\n"
#: initdb.c:2264
#, c-format
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
msgstr ""
" --auth-local=METODO metodo di autenticazione predefinito per le\n"
" connessioni locali\n"
#: initdb.c:2265
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR dove creare questo cluster di database\n"
#: initdb.c:2266
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr ""
" -E, --encoding=ENCODING imposta la codifica predefinita per i nuovi\n"
" database\n"
#: initdb.c:2267
#, c-format
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
msgstr ""
" --locale=LOCALE imposta il locale predefinito per i nuovi\n"
" database\n"
#: initdb.c:2268
#, c-format
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
" inizializza il nuovo cluster di database con il\n"
" locale specificato nella categoria corrispondente.\n"
" Il valore predefinito viene preso dalle variabili\n"
" d'ambiente\n"
#: initdb.c:2272
#, c-format
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
#: initdb.c:2273
#, c-format
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=FILE leggi la password per il nuovo superutente dal file\n"
#: initdb.c:2274
#, c-format
msgid ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
msgstr ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" configurazione predefinita per la ricerca di testo\n"
#: initdb.c:2276
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=NOME nome del superutente del database\n"
#: initdb.c:2277
#, c-format
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt richiedi la password per il nuovo superutente\n"
#: initdb.c:2278
#, c-format
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr " -X, --waldir=WALDIR locazione della la directory di write-ahead log\n"
#: initdb.c:2279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni utilizzate meno frequentemente:\n"
#: initdb.c:2280
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr " -d, --debug genera molto output di debug\n"
#: initdb.c:2281
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums usa i checksum delle pagine dati\n"
#: initdb.c:2282
#, c-format
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORY dove trovare i file di input\n"
#: initdb.c:2283
#, c-format
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --no-clean non ripulire dopo gli errori\n"
#: initdb.c:2284
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
" -N, --no-sync non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n"
" sul disco\n"
#: initdb.c:2285
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show mostra le impostazioni interne\n"
#: initdb.c:2286
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, --sync-only sincronizza solo la directory dei dati\n"
#: initdb.c:2287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Altre opzioni:\n"
#: initdb.c:2288
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
#: initdb.c:2289
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: initdb.c:2290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se la directory dati non è specificata, viene usata la variabile\n"
"d'ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: initdb.c:2300
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: abilitazione dell'autenticazione \"trust\" per le connessioni\n"
"locali. È possibile cambiare questa impostazione modificando il file\n"
"pg_hba.conf o utilizzando l'opzione -A oppure --auth-local and --auth-host\n"
"alla prossima esecuzione di initdb.\n"
#: initdb.c:2322
#, c-format
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
msgstr "%s: metodo di autenticazione \"%s\" non valido per connessioni \"%s\"\n"
#: initdb.c:2338
#, c-format
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr "%s: occorre specificare una password per il superutente per abilitare l'autenticazione %s\n"
#: initdb.c:2366
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"%s: nessuna directory dati specificati\n"
"È necessario indicare la directory dove risiederanno i dati di questo\n"
"database. Puoi farlo usando l'opzione -D oppure la variabile globale\n"
"PGDATA.\n"
#: initdb.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Il programma \"postgres\" è richiesto da %s ma non è stato trovato\n"
"nella stessa directory \"%s\".\n"
"Verifica la correttezza dell'installazione.\n"
#: initdb.c:2411
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Il programma \"postgres\" è stato trovato da \"%s\"\n"
"ma non ha la stessa versione di %s.\n"
"Verifica la correttezza dell'installazione.\n"
#: initdb.c:2430
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: la posizione del file di input deve essere un percorso assoluto\n"
#: initdb.c:2449
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "Il cluster di database sarà inizializzato con il locale \"%s\".\n"
#: initdb.c:2452
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
"Il cluster di database sarà inizializzato con i locale\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2476
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: nessuna codifica adeguata trovata per il locale \"%s\"\n"
#: initdb.c:2478
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "Esegui di nuovo %s con l'opzione -E.\n"
#: initdb.c:2479 initdb.c:3103 initdb.c:3124
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: initdb.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"La codifica \"%s\" implicata dal locale non è consentita come codifica lato server.\n"
"La codifica predefinita dei database sarà impostata invece a \"%s\".\n"
#: initdb.c:2499
#, c-format
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
msgstr "%s: il locale \"%s\" richiede la codifica non supportata \"%s\"\n"
#: initdb.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"La codifica \"%s\" non è disponibile come codifica lato server.\n"
"Esegui di nuovo %s con un locale diverso.\n"
#: initdb.c:2511
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codifica predefinita del database è stata impostata a \"%s\".\n"
#: initdb.c:2582
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: nessuna configurazione per la ricerca testo adeguata al locale \"%s\"\n"
#: initdb.c:2593
#, c-format
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
msgstr "%s: attenzione: non si conosce una configurazione per la ricerca testo adeguata al locale \"%s\"\n"
#: initdb.c:2598
#, c-format
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: attenzione: la configurazione specificata per la ricerca testo \"%s\"\n"
"potrebbe non corrispondere al locale \"%s\"\n"
#: initdb.c:2603
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "La configurazione predefinita di ricerca testo sarà impostata a \"%s\".\n"
#: initdb.c:2647 initdb.c:2733
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "creazione della directory %s ... "
#: initdb.c:2653 initdb.c:2739 initdb.c:2807 initdb.c:2863
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: initdb.c:2665 initdb.c:2751
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "correzione dei permessi sulla directory esistente %s ... "
#: initdb.c:2671 initdb.c:2757
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: modifica dei permessi della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: initdb.c:2686 initdb.c:2772
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "%s: la directory \"%s\" esiste ma non è vuota\n"
#: initdb.c:2692
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"Se vuoi creare un nuovo sistema di database, elimina o svuota\n"
"la directory \"%s\" oppure esegui %s\n"
"con un argomento diverso da \"%s\".\n"
#: initdb.c:2700 initdb.c:2785 initdb.c:3137
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
#: initdb.c:2724
#, c-format
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: la locazione della directory dei WAL deve essere un percorso assoluto\n"
#: initdb.c:2778
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"Se vuoi salvare i WAL in questo posto, elimina oppure svuota la directory\n"
"\"%s\".\n"
#: initdb.c:2793
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
#: initdb.c:2798
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
msgstr "%s: i link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
#: initdb.c:2822
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene un file prefissato con punto o invisibile, forse perché è un punto di montaggio.\n"
#: initdb.c:2825
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Contiene una directory lost+found, forse perché è un punto di montaggio.\n"
#: initdb.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Usare un punto di montaggio direttamente come directory dati non è\n"
"consigliato. Crea una sottodirectory sotto il punto di montaggio.\n"
#: initdb.c:2848
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "creazione delle sottodirectory ... "
#: initdb.c:2895
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "esecuzione dell'inizializzazione successiva al bootstrap ... "
#: initdb.c:3047
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Esecuzione in modalità debug\n"
#: initdb.c:3051
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Esecuzione in modalità senza pulizia. Gli errori non verranno ripuliti.\n"
#: initdb.c:3122
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
#: initdb.c:3142 initdb.c:3208
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizzazione dati sul disco ... "
#: initdb.c:3151
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr ""
"%s: il prompt della password ed un file contenente la password non\n"
"possono essere specificati contemporaneamente\n"
#: initdb.c:3175
#, c-format
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
msgstr "%s: il nome per il superutente \"%s\" non è permesso; i nomi dei ruoli non possono iniziare per \"pg_\"\n"
#: initdb.c:3179
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"I file di questo database apparterranno all'utente \"%s\".\n"
"Questo utente deve inoltre possedere il processo server.\n"
"\n"
#: initdb.c:3195
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è abilitata.\n"
#: initdb.c:3197
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è disabilitata.\n"
#: initdb.c:3214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sync sul disco saltato.\n"
"La directory dei dati potrebbe diventare corrotta in caso di crash del sistema operativo.\n"
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3240
msgid "logfile"
msgstr "file_log"
#: initdb.c:3242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Successo. Ora puoi avviare il server database con:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"

View File

@ -1,991 +0,0 @@
# Korean message translation file for PostgreSQL initdb
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10 initdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 13:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 15:59+0900\n"
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "현재 디렉터리를 알 수 없음: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일은 잘못된 바이너리 파일입니다"
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "\"%s\" 바이너리 파일을 읽을 수 없음"
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "\"%s\" 실행 파일을 찾을 수 없음"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 디렉터리로 바꿀 수 없음: %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 읽을 수 없음"
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose 실패: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "메모리 부족\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일의 상태를 알 수 없음: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:198
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:231 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:367
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 열 수 없음: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일에 대한 fsync 작업을 할 수 없음: %s\n"
#: ../../common/file_utils.c:387
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없음: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: 경고: 이 운영체제에서 restricted token을 만들 수 없음\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 상속된 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: \"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 상속된 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "파일 또는 디렉터리 \"%s\"의 상태를 확인할 수 없음: %s\n"
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일 또는 디렉터리를 지울 수 없음: %s\n"
#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "%ld UID를 찾을 수 없음: %s"
#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "사용자 없음"
#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "사용자 이름 찾기 실패: 오류 코드 %lu"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "해당 명령어 없음"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 종료 코드 %d"
#: ../../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "0x%X 예외로 하위 프로세스가 종료되었음."
#: ../../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "%s 시그널이 감지되어 하위 프로세스가 종료되었음"
#: ../../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 시그널 %d"
#: ../../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 알수 없는 상태 %d"
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일의 연결을 설정할 수 없음: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:331
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
#: initdb.c:441 initdb.c:1442
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 읽기 모드로 열기 실패: %s\n"
#: initdb.c:497 initdb.c:813 initdb.c:841
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 쓰기 모드로 열기 실패: %s\n"
#: initdb.c:505 initdb.c:513 initdb.c:820 initdb.c:847
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 쓰기 실패: %s\n"
#: initdb.c:532
#, c-format
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:548
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리를 지우고 있습니다.\n"
#: initdb.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: 데이터 디렉터리를 지우는데 실패했습니다\n"
#: initdb.c:557
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리 안의 내용을 지우고 있습니다.\n"
#: initdb.c:560
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: 데이터 디렉터리 내용을 지우는데 실패했습니다\n"
#: initdb.c:566
#, c-format
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리를 지우고 있습니다.\n"
#: initdb.c:569
#, c-format
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
msgstr "%s: WAL 디렉터리를 지우는데 실패했습니다\n"
#: initdb.c:575
#, c-format
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리 안의 내용을 지우고 있습니다.\n"
#: initdb.c:578
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
msgstr "%s: WAL 디렉터리 내용을 지우는데 실패했습니다\n"
#: initdb.c:587
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: \"%s\" 데이터 디렉터리가 사용자의 요청으로 삭제되지 않았습니다.\n"
#: initdb.c:592
#, c-format
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: \"%s\" WAL 디렉터리가 사용자의 요청으로 삭제되지 않았습니다.\n"
#: initdb.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: root로 이 프로그램을 실행하지 마십시오\n"
"시스템관리자 권한이 없는, 서버프로세스의 소유주가 될 일반 사용자로\n"
"로그인 해서(\"su\", \"runas\" 같은 명령 이용) 실행하십시오.\n"
#: initdb.c:649
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
msgstr "%s: \"%s\" 인코딩은 서버 인코딩 이름을 사용할 수 없습니다.\n"
#: initdb.c:769
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일이 없음\n"
#: initdb.c:771 initdb.c:780 initdb.c:790
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
"설치가 잘못되었거나 &ndash;L 호출 옵션으로 식별한 디렉터리가\n"
"잘못되었을 수 있습니다.\n"
#: initdb.c:777
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일에 액세스할 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:788
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일은 일반 파일이 아님\n"
#: initdb.c:933
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "max_connections 초기값을 선택하는 중 ..."
#: initdb.c:963
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "기본 shared_buffers를 선택하는 중... "
#: initdb.c:996
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "사용할 동적 공유 메모리 관리방식을 선택하는 중 ... "
#: initdb.c:1014
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "환경설정 파일을 만드는 중 ..."
#: initdb.c:1146 initdb.c:1166 initdb.c:1253 initdb.c:1269
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 접근 권한을 바꿀 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:1293
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "부트스트랩 스크립트 실행 중 ... "
#: initdb.c:1309
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"%s: \"%s\" 입력 파일은 PostgreSQL %s 용이 아닙니다.\n"
"설치상태를 확인해 보고, -L 옵션으로 바른 경로를 지정하십시오.\n"
#: initdb.c:1419
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "새 superuser 암호를 입력하십시오:"
#: initdb.c:1420
msgid "Enter it again: "
msgstr "암호 확인:"
#: initdb.c:1423
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "암호가 서로 틀립니다.\n"
#: initdb.c:1449
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: file \"%s\" 파일에서 암호를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: initdb.c:1452
#, c-format
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: \"%s\" 패스워드 파일이 비어있음\n"
#: initdb.c:2027
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "시스템의 간섭 신호(signal) 받았음\n"
#: initdb.c:2033
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "하위 프로세스에 쓸 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:2041
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "완료\n"
# # search5 끝
# # advance 부분
#: initdb.c:2131
#, c-format
msgid "%s: setlocale() failed\n"
msgstr "%s: setlocale() 실패\n"
#: initdb.c:2149
#, c-format
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 옛 로케일로 복원하지 못했음\n"
#: initdb.c:2159
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
msgstr "%s: 잘못된 로캘 이름 \"%s\"\n"
#: initdb.c:2171
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
msgstr "%s: 잘못된 로케일 설정; LANG 또는 LC_* OS 환경 변수를 확인하세요\n"
#: initdb.c:2199
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "%s: 인코딩 불일치\n"
#: initdb.c:2201
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
"선택한 인코딩(%s)과 선택한 로캘에서 사용하는\n"
"인코딩(%s)이 일치하지 않습니다. 이로 인해\n"
"여러 문자열 처리 함수에 오작동이 발생할 수 있습니다.\n"
"%s을(를) 다시 실행하고 인코딩을 명시적으로 지정하지 않거나\n"
"일치하는 조합을 선택하십시오.\n"
#: initdb.c:2273
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s PostgreSQL 데이터베이스 클러스터를 초기화 하는 프로그램.\n"
"\n"
#: initdb.c:2274
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "사용법:\n"
#: initdb.c:2275
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [옵션]... [DATADIR]\n"
#: initdb.c:2276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션들:\n"
#: initdb.c:2277
#, c-format
msgid ""
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
"connections\n"
msgstr " -A, --auth=METHOD 로컬 연결의 기본 인증 방법\n"
#: initdb.c:2278
#, c-format
msgid ""
" --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP "
"connections\n"
msgstr " --auth-host=METHOD local TCP/IP 연결에 대한 기본 인증 방법\n"
#: initdb.c:2279
#, c-format
msgid ""
" --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket "
"connections\n"
msgstr " --auth-local=METHOD local-socket 연결에 대한 기본 인증 방법\n"
#: initdb.c:2280
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 새 데이터베이스 클러스터를 만들 디렉터리\n"
#: initdb.c:2281
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr " -E, --encoding=ENCODING 새 데이터베이스의 기본 인코딩\n"
#: initdb.c:2282
#, c-format
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
msgstr " --locale=LOCALE 새 데이터베이스의 기본 로캘 설정\n"
#: initdb.c:2283
#, c-format
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category "
"for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" 새 데이터베이스의 각 범주에 기본 로캘 설정\n"
" (환경에서 가져온 기본 값)\n"
#: initdb.c:2287
#, c-format
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale -locale=C와 같음\n"
#: initdb.c:2288
#, c-format
msgid ""
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=FILE 파일에서 새 superuser의 암호 읽기\n"
#: initdb.c:2289
#, c-format
msgid ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
msgstr ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" 기본 텍스트 검색 구성\n"
#: initdb.c:2291
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=NAME 데이터베이스 superuser 이름\n"
#: initdb.c:2292
#, c-format
msgid ""
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt 새 superuser 암호를 입력 받음\n"
#: initdb.c:2293
#, c-format
msgid ""
" -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
" -X, --waldir=WALDIR 트랜잭션 로그 디렉터리 위치\n"
#: initdb.c:2294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"덜 일반적으로 사용되는 옵션들:\n"
#: initdb.c:2295
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr " -d, --debug 디버깅에 필요한 정보들도 함께 출력함\n"
#: initdb.c:2296
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums 자료 페이지 체크섬 사용\n"
#: initdb.c:2297
#, c-format
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORY 입력파일들이 있는 디렉터리\n"
#: initdb.c:2298
#, c-format
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --no-clean 오류가 발생되었을 경우 그대로 둠\n"
#: initdb.c:2299
#, c-format
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
"disk\n"
msgstr ""
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
#: initdb.c:2300
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show 내부 설정값들을 보여줌\n"
#: initdb.c:2301
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, --sync-only 데이터 디렉터리만 동기화\n"
#: initdb.c:2302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"기타 옵션:\n"
#: initdb.c:2303
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
#: initdb.c:2304
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
#: initdb.c:2305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"데이터 디렉터리를 지정하지 않으면, PGDATA 환경 변수값을 사용합니다.\n"
#: initdb.c:2307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: initdb.c:2315
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"경고: 로컬 연결의 인증 방법으로 \"trust\" 방식을 지정했습니다.\n"
"이 값을 바꾸려면, pg_hba.conf 파일을 수정하든지,\n"
"다음번 initdb 명령을 사용할 때, -A 옵션 또는 --auth-local,\n"
"--auth-host 옵션을 사용해서 인증 방법을 지정할 수 있습니다.\n"
#: initdb.c:2337
#, c-format
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
msgstr "%s: \"%s\" 인증 방법은 \"%s\" 연결에서는 사용할 수 없습니다.\n"
#: initdb.c:2353
#, c-format
msgid ""
"%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr ""
"%s: %s 인증방식을 사용하려면, 반드시 superuser의 암호를 지정해야합니다.\n"
#: initdb.c:2381
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"%s: 데이터 디렉터리를 지정하지 않았습니다\n"
"이 작업을 진행하려면, 반드시 이 데이터 디렉터리를 지정해 주어야합니다.\n"
"지정하는 방법은 -D 옵션의 값이나, PGDATA 환경 변수값으로 지정해 주면 됩니"
"다.\n"
#: initdb.c:2419
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%s 프로그램은 \"postgres\" 프로그램을 필요로 합니다. 그런데, 이 파일이\n"
"\"%s\" 파일이 있는 디렉터리안에 없습니다.\n"
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
#: initdb.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 프로그램은 \"postgres\" 프로그램을 찾았지만 이 파일은\n"
"%s 프로그램의 버전과 틀립니다.\n"
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
#: initdb.c:2445
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: 입력 파일 위치는 반드시 절대경로여야합니다.\n"
#: initdb.c:2464
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "데이터베이스 클러스터는 \"%s\" 로케일으로 초기화될 것입니다.\n"
#: initdb.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
"데이터베이스 클러스터는 다음 로케일으로 초기화될 것입니다.\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2491
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 로캘에 알맞은 인코딩을 찾을 수 없음\n"
#: initdb.c:2493
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "-E 옵션으로 %s 지정해 주십시오.\n"
#: initdb.c:2494 initdb.c:3123 initdb.c:3144
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "보다 자세한 정보를 보려면 \"%s --help\" 옵션을 사용하십시오.\n"
#: initdb.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 인코딩을 서버측 인코딩으로 사용할 수 없습니다.\n"
"기본 데이터베이스는 \"%s\" 인코딩으로 지정됩니다.\n"
#: initdb.c:2514
#, c-format
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 로케일은 지원하지 않는 \"%s\" 인코딩을 필요로 함\n"
#: initdb.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 인코딩을 서버측 인코딩으로 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 로캘을 선택하고 %s을(를) 다시 실행하십시오.\n"
#: initdb.c:2526
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "기본 데이터베이스 인코딩은 \"%s\" 인코딩으로 설정되었습니다.\n"
#: initdb.c:2597
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 로케일에 알맞은 전문검색 설정을 찾을 수 없음\n"
#: initdb.c:2608
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is "
"unknown\n"
msgstr "%s: 경고: \"%s\" 로캘에 알맞은 전문검색 설정을 알 수 없음\n"
#: initdb.c:2613
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
"locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: 경고: 지정한 \"%s\" 전문검색 설정은 \"%s\" 로케일과 일치하지 않음\n"
#: initdb.c:2618
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "기본 텍스트 검색 구성이 \"%s\"(으)로 설정됩니다.\n"
#: initdb.c:2662 initdb.c:2748
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "%s 디렉터리 만드는 중 ..."
#: initdb.c:2668 initdb.c:2754 initdb.c:2822 initdb.c:2878
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 만들 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:2680 initdb.c:2766
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "이미 있는 %s 디렉터리의 액세스 권한을 고치는 중 ..."
#: initdb.c:2686 initdb.c:2772
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리의 액세스 권한을 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: initdb.c:2701 initdb.c:2787
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리가 있지만 비어 있지 않음\n"
#: initdb.c:2707
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"새로운 데이터베이스 시스템을 만들려면\n"
"\"%s\" 디렉터리를 제거하거나 비우십시오. 또는 %s을(를)\n"
"\"%s\" 이외의 인수를 사용하여 실행하십시오.\n"
#: initdb.c:2715 initdb.c:2800 initdb.c:3157
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:2739
#, c-format
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: 트랜잭션 로그 디렉터리 위치는 절대 경로여야 함\n"
#: initdb.c:2793
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"트랜잭션 로그를 해당 위치에 저장하려면\n"
"\"%s\" 디렉터리를 제거하거나 비우십시오.\n"
#: initdb.c:2808
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 심벌릭 링크를 만들 수 없음: %s\n"
#: initdb.c:2813
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
msgstr "%s: 이 플랫폼에서는 심볼 링크가 지원되지 않음"
#: initdb.c:2837
#, c-format
msgid ""
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
"point.\n"
msgstr ""
"점(.)으로 시작하는 숨은 파일이 포함되어 있습니다. 마운트 최상위 디렉터리 같습"
"니다.\n"
#: initdb.c:2840
#, c-format
msgid ""
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "lost-found 디렉터리가 있습니다. 마운트 최상위 디렉터리 같습니다.\n"
#: initdb.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"마운트 최상위 디렉터리를 데이터 디렉터리로 사용하는 것은 권장하지 않습니다.\n"
"하위 디렉터리를 만들어서 그것을 데이터 디렉터리로 사용하세요.\n"
#: initdb.c:2863
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "하위 디렉터리 만드는 중 ..."
#: initdb.c:2910
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "부트스트랩 다음 초기화 작업 중 ... "
#: initdb.c:3067
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "디버그 모드로 실행 중.\n"
#: initdb.c:3071
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "지저분 모드로 실행 중. 오류가 발생되어도 뒷정리를 안합니다.\n"
#: initdb.c:3142
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
#: initdb.c:3162 initdb.c:3228
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "자료를 디스크에 동기화 하는 중 ... "
#: initdb.c:3171
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr ""
"%s: 암호를 입력받는 옵션과 암호를 파일에서 가져오는 옵션은 동시에 사용될 수 "
"없습니다\n"
#: initdb.c:3195
#, c-format
msgid ""
"%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_"
"\"\n"
msgstr ""
"%s: \"%s\" 사용자는 슈퍼유저 이름으로 쓸 수 없습니다. \"pg_\"로 시작하는롤 이"
"름은 허용하지 않습니다.\n"
#: initdb.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"이 데이터베이스 시스템에서 만들어지는 파일들은 그 소유주가 \"%s\" id로\n"
"지정될 것입니다. 또한 이 사용자는 서버 프로세스의 소유주가 됩니다.\n"
"\n"
#: initdb.c:3215
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "자료 페이지 체크섬 기능 사용함.\n"
#: initdb.c:3217
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "자료 페이지 체크섬 기능 사용 하지 않음\n"
#: initdb.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"디스크 동기화 작업은 생략했습니다.\n"
"이 상태에서 OS가 갑자기 중지 되면 데이터 디렉토리 안에 있는 자료가 깨질 수 있"
"습니다.\n"
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3260
msgid "logfile"
msgstr "로그파일"
#: initdb.c:3262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"작업완료. 이제 다음 명령을 이용해서 서버를 가동 할 수 있습니다:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,964 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for initdb
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 16:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose falhou: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
#: ../../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
#: ../../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
#: ../../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
#: ../../common/username.c:45
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
#: ../../common/username.c:47
msgid "user does not exist"
msgstr "usuário não existe"
#: ../../common/username.c:62
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: código de erro %lu"
#: ../../common/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando não é executável"
#: ../../common/wait_error.c:51
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando não foi encontrado"
#: ../../common/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
#: ../../common/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
#: ../../common/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:349
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sem memória\n"
#: initdb.c:459 initdb.c:1595
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
#: initdb.c:515 initdb.c:1002 initdb.c:1030
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %s\n"
#: initdb.c:523 initdb.c:531 initdb.c:1009 initdb.c:1036
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:562
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:586 initdb.c:2321
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:598
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:631 initdb.c:690
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:702
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:721
#, c-format
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde executar comando \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:737
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: removendo diretório de dados \"%s\"\n"
#: initdb.c:740
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: falhou ao remover diretório de dados\n"
#: initdb.c:746
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: removendo conteúdo do diretório de dados \"%s\"\n"
#: initdb.c:749
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: falhou ao remover conteúdo do diretório de dados\n"
#: initdb.c:755
#, c-format
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: removendo diretório do log de transação \"%s\"\n"
#: initdb.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
msgstr "%s: falhou ao remover diretório do log de transação\n"
#: initdb.c:764
#, c-format
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: removendo conteúdo do diretório do log de transação \"%s\"\n"
#: initdb.c:767
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
msgstr "%s: falhou ao remover conteúdo do diretório do log de transação\n"
#: initdb.c:776
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: diretório de dados \"%s\" não foi removido a pedido do usuário\n"
#: initdb.c:781
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: diretório do log de transação \"%s\" não foi removido a pedido do usuário\n"
#: initdb.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: não pode ser executado como root\n"
"Por favor entre (utilizando, i.e., \"su\") como usuário (sem privilégios) que será\n"
"o dono do processo do servidor.\n"
#: initdb.c:838
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
msgstr "%s: \"%s\" não é um nome de codificação do servidor válido\n"
#: initdb.c:958
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: arquivo \"%s\" não existe\n"
#: initdb.c:960 initdb.c:969 initdb.c:979
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
"Isso significa que você tem uma instalação corrompida ou especificou\n"
"o diretório errado com a invocação da opção -L.\n"
#: initdb.c:966
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde acessar arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:977
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "%s: arquivo \"%s\" não é um arquivo regular\n"
#: initdb.c:1122
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "selecionando max_connections padrão ... "
#: initdb.c:1152
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "selecionando shared_buffers padrão ... "
#: initdb.c:1185
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "selecionando implementação de memória compartilhada dinâmica ... "
#: initdb.c:1203
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "criando arquivos de configuração ... "
#: initdb.c:1306 initdb.c:1326 initdb.c:1410 initdb.c:1426
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde mudar permissões de \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:1450
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "executando script de inicialização ... "
#: initdb.c:1466
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"%s: arquivo de entrada \"%s\" não pertence ao PostgreSQL %s\n"
"Verifique sua instalação ou especifique o caminho correto utilizando a opção -L.\n"
#: initdb.c:1570
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "Digite nova senha de super-usuário: "
#: initdb.c:1571
msgid "Enter it again: "
msgstr "Digite-a novamente: "
#: initdb.c:1574
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Senhas não correspondem.\n"
#: initdb.c:1602
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde ler senha do arquivo \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:1605
#, c-format
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: arquivo de senhas \"%s\" está vazio\n"
#: initdb.c:1853
#, c-format
msgid "%s: locale name too long, skipped: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome de configuração regional muito longo, ignorado: \"%s\"\n"
#: initdb.c:1878
#, c-format
msgid "%s: locale name has non-ASCII characters, skipped: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome de configuração regional tem caracteres não-ASCII, ignorado: \"%s\"\n"
#: initdb.c:1951
#, c-format
msgid "No usable system locales were found.\n"
msgstr "Nenhuma configuração regional do sistema utilizável foi encontrada.\n"
#: initdb.c:1952
#, c-format
msgid "Use the option \"--debug\" to see details.\n"
msgstr "Utilize a opção \"--debug\" para obter detalhes.\n"
#: initdb.c:2304
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizando dados no disco ... "
#: initdb.c:2398
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "sinal foi recebido\n"
#: initdb.c:2404
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "não pôde escrever em processo filho: %s\n"
#: initdb.c:2412
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "ok\n"
#: initdb.c:2502
#, c-format
msgid "%s: setlocale() failed\n"
msgstr "%s: setlocale() falhou\n"
#: initdb.c:2520
#, c-format
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: falhou ao restaurar configuração regional antiga \"%s\"\n"
#: initdb.c:2530
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome de configuração regional \"%s\" é inválido\n"
#: initdb.c:2542
#, c-format
msgid "%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
msgstr "%s: definições de configuração regional inválidas; verifique as variáveis de ambiente LANG e LC_*\n"
#: initdb.c:2570
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "%s: codificação não corresponde\n"
#: initdb.c:2572
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
"A codificação que você escolheu (%s) e a codificação que a configuração regional\n"
"selecionada utiliza (%s) não tem correspondência. Isto pode conduzir\n"
"a um comportamento inesperado em funções de processamento de cadeia de caracteres.\n"
"Execute novamente o %s e não especifique uma codificação explicitamente\n"
"ou escolha uma outra combinação.\n"
#: initdb.c:2644
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inicializa um agrupamento de banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: initdb.c:2645
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: initdb.c:2646
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [OPÇÃO]... [DIRDADOS]\n"
#: initdb.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: initdb.c:2648
#, c-format
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
msgstr " -A, --auth=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões locais\n"
#: initdb.c:2649
#, c-format
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
msgstr " --auth-host=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões TCP/IP locais\n"
#: initdb.c:2650
#, c-format
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
msgstr " --auth-local=MÉTODO método de autenticação padrão para conexões de soquete locais\n"
#: initdb.c:2651
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DIRDADOS local do agrupamento de banco de dados\n"
#: initdb.c:2652
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIFICAÇÃO ajusta a codificação padrão para novos bancos de dados\n"
#: initdb.c:2653
#, c-format
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
msgstr " --locale=LOCALE ajusta configuração regional padrão para novos bancos de dados\n"
#: initdb.c:2654
#, c-format
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
" ajusta configuração regional padrão na respectiva categoria\n"
" para novos bancos de dados (o ambiente é assumido como padrão)\n"
#: initdb.c:2658
#, c-format
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " --no-locale equivalente a --locale=C\n"
#: initdb.c:2659
#, c-format
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " --pwfile=ARQUIVO lê senha do novo super-usuário a partir do arquivo\n"
#: initdb.c:2660
#, c-format
msgid ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" default text search configuration\n"
msgstr ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
" configuração de busca textual padrão\n"
#: initdb.c:2662
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, --username=NOME nome do super-usuário do banco de dados\n"
#: initdb.c:2663
#, c-format
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, --pwprompt pergunta senha do novo super-usuário\n"
#: initdb.c:2664
#, c-format
msgid " -X, --xlogdir=XLOGDIR location for the transaction log directory\n"
msgstr " -X, --xlogdir=DIRXLOG local do log de transação\n"
#: initdb.c:2665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções utilizadas com menos frequência:\n"
#: initdb.c:2666
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr " -d, --debug mostra saída da depuração\n"
#: initdb.c:2667
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, --data-checksums verificações de páginas de dados\n"
#: initdb.c:2668
#, c-format
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRETÓRIO onde encontrar os arquivos de entrada\n"
#: initdb.c:2669
#, c-format
msgid " -n, --noclean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, --noclean não remove após erros\n"
#: initdb.c:2670
#, c-format
msgid " -N, --nosync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --nosync não espera mudanças serem escritas com segurança no disco\n"
#: initdb.c:2671
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, --show mostra definições internas\n"
#: initdb.c:2672
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, --sync-only sincroniza somente o diretório de dados\n"
#: initdb.c:2673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Outras opções:\n"
#: initdb.c:2674
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: initdb.c:2675
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: initdb.c:2676
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o diretório de dados não for especificado, a variável de ambiente PGDATA\n"
"é utilizada.\n"
#: initdb.c:2678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: initdb.c:2686
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: habilitando método de autenticação \"trust\" para conexões locais\n"
"Você pode mudá-lo editando o pg_hba.conf ou utilizando a opção -A, ou\n"
"--auth-local e --auth-host, na próxima vez que você executar o initdb.\n"
#: initdb.c:2708
#, c-format
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
msgstr "%s: método de autenticação \"%s\" é inválido para conexões \"%s\"\n"
#: initdb.c:2722
#, c-format
msgid "%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr "%s: você precisa especificar uma senha para o super-usuário para habilitar a autenticação %s\n"
#: initdb.c:2749
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"%s: nenhum diretório de dados foi especificado\n"
"Você deve identificar o diretório onde os dados para esse sistema de banco de dados\n"
"irá residir. Faça isso com o invocação da opção -D ou a\n"
"variável de ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2787
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"postgres\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: initdb.c:2794
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"postgres\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: initdb.c:2813
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: local do arquivo de entrada deve ser um caminho absoluto\n"
#: initdb.c:2832
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "O agrupamento de banco de dados será inicializado com configuração regional \"%s\".\n"
#: initdb.c:2835
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados será inicializado com configurações regionais\n"
" COLLATE: %s\n"
" CTYPE: %s\n"
" MESSAGES: %s\n"
" MONETARY: %s\n"
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2859
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: não pôde encontrar codificação ideal para configuração regional \"%s\"\n"
#: initdb.c:2861
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "Execute novamente %s com a opção -E.\n"
#: initdb.c:2862 initdb.c:3485 initdb.c:3506
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: initdb.c:2874
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"Codificação \"%s\" sugerida pela configuração regional não é permitida como uma codificação do servidor.\n"
"A codificação do banco de dados padrão será definida como \"%s\".\n"
#: initdb.c:2882
#, c-format
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
msgstr "%s: configuração regional \"%s\" requer codificação \"%s\" que não é suportada\n"
#: initdb.c:2885
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"Codificação \"%s\" não é permitida como uma codificação do servidor.\n"
"Execute %s novamente com uma seleção de configuração regional diferente.\n"
#: initdb.c:2894
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "A codificação padrão do banco de dados foi definida para \"%s\".\n"
#: initdb.c:2965
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: não pôde encontrar configuração de busca textual ideal para configuração regional \"%s\"\n"
#: initdb.c:2976
#, c-format
msgid "%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown\n"
msgstr "%s: aviso: configuração de busca textual ideal para configuração regional \"%s\" é desconhecida\n"
#: initdb.c:2981
#, c-format
msgid "%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"\n"
msgstr "%s: aviso: configuração de busca textual especificada \"%s\" pode não corresponder a configuração regional \"%s\"\n"
#: initdb.c:2986
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "A configuração de busca textual padrão será definida como \"%s\".\n"
#: initdb.c:3030 initdb.c:3116
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "criando diretório %s ... "
#: initdb.c:3036 initdb.c:3122 initdb.c:3190 initdb.c:3246
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar diretório \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:3048 initdb.c:3134
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "alterando permissões no diretório existente %s ... "
#: initdb.c:3054 initdb.c:3140
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde mudar permissões do diretório \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:3069 initdb.c:3155
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "%s: diretório \"%s\" existe mas não está vazio\n"
#: initdb.c:3075
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"Se você quer criar um novo sistema de banco de dados, remova ou esvazie\n"
"o diretório \"%s\" ou execute %s\n"
"com um argumento ao invés de \"%s\".\n"
#: initdb.c:3083 initdb.c:3168 initdb.c:3519
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde acessar diretório \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:3107
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: diretório do log de transação deve ter um caminho absoluto\n"
#: initdb.c:3161
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the transaction log there, either\n"
"remove or empty the directory \"%s\".\n"
msgstr ""
"Se você quer armazenar o log de transação no mesmo, \n"
"remova ou esvazie o diretório \"%s\".\n"
#: initdb.c:3176
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar link simbólico \"%s\": %s\n"
#: initdb.c:3181
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
msgstr "%s: links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: initdb.c:3205
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Ele contém um arquivo iniciado por ponto/invisível, talvez por ser um ponto de montagem.\n"
#: initdb.c:3208
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Ele contém um diretório lost+found, talvez por ser um ponto de montagem.\n"
#: initdb.c:3211
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Utilizar um ponto de montagem diretamente como diretório de dados não é recomendado.\n"
"Crie um subdiretório no ponto de montagem.\n"
#: initdb.c:3231
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "criando subdiretórios ... "
#: initdb.c:3278
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "executando pós-inicialização ... "
#: initdb.c:3429
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Executando no modo de depuração.\n"
#: initdb.c:3433
#, c-format
msgid "Running in noclean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Executando no modo sem limpeza. Erros não serão removidos.\n"
#: initdb.c:3504
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
#: initdb.c:3530
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr "%s: opção para perguntar a senha e um arquivo de senhas não podem ser especificados juntos\n"
#: initdb.c:3554
#, c-format
msgid "%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"\n"
msgstr "%s: nome de super-usuário \"%s\" não é permitido; nomes de roles não podem começar com \"pg_\"\n"
#: initdb.c:3558
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os arquivos deste sistema de banco de dados pertencerão ao usuário \"%s\".\n"
"Esse usuário deve ser o dono do processo do servidor também.\n"
"\n"
#: initdb.c:3574
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "Verificações de páginas de dados estão habilitadas.\n"
#: initdb.c:3576
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "Verificações de páginas de dados estão desabilitadas.\n"
#: initdb.c:3585
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronização com o disco foi ignorada.\n"
"O diretório de dados pode ser danificado se houver uma queda do sistema operacional.\n"
#: initdb.c:3594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sucesso. Você pode iniciar o servidor de banco de dados utilizando:\n"
"\n"
" %s%s%spg_ctl%s -D %s%s%s -l logfile start\n"
"\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_archivecleanup/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_archivecleanup
AVAIL_LANGUAGES =de es fr ja ko pl ru sv tr vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES =cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_archivecleanup.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

View File

@ -0,0 +1,189 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 11:28+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
#| msgid "fatal\n"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
#| msgid "SQL error: %s\n"
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
#| msgid "warning"
msgid "warning: "
msgstr "warning: "
#: pg_archivecleanup.c:68
#, c-format
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
msgstr "archivní lokace \"%s\" neexistuje"
#: pg_archivecleanup.c:154
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "nelze odstranit soubor \"%s\": %m"
#: pg_archivecleanup.c:162
#, c-format
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
msgstr "nelze načíst archivní lokaci \"%s\": %m"
#: pg_archivecleanup.c:165
#, c-format
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
msgstr "nelze uzavřít archivní lokaci \"%s\": %m"
#: pg_archivecleanup.c:169
#, c-format
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít archivní lokaci \"%s\": %m"
#: pg_archivecleanup.c:242
#, c-format
msgid "invalid file name argument"
msgstr "chybný argument jména souboru"
#: pg_archivecleanup.c:243 pg_archivecleanup.c:316 pg_archivecleanup.c:337
#: pg_archivecleanup.c:349 pg_archivecleanup.c:356
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#: pg_archivecleanup.c:256
#, c-format
msgid ""
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s odstraní starší WAL soubory z PostgreSQL archivů.\n"
"\n"
#: pg_archivecleanup.c:257
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: pg_archivecleanup.c:258
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
msgstr " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
#: pg_archivecleanup.c:259
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: pg_archivecleanup.c:260
#, c-format
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
msgstr " -d vygeneruje debug výstup (více informací)\n"
#: pg_archivecleanup.c:261
#, c-format
msgid " -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
msgstr " -n zkušební běh, ukazuje jména souborů které by byly odstraněny\n"
#: pg_archivecleanup.c:262
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
#: pg_archivecleanup.c:263
#, c-format
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
msgstr " -x EXT vyčistí soubory pokud mají tuto příponu\n"
#: pg_archivecleanup.c:264
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
#: pg_archivecleanup.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro použití jako archive_cleanup_command v recovery.conf pokud standby_mode = on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
#: pg_archivecleanup.c:270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
msgstr ""
"\n"
"Nebo jako samostatný čistič archivu:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
#: pg_archivecleanup.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_archivecleanup.c:336
#, c-format
msgid "must specify archive location"
msgstr "nutno zadat archivní lokaci"
#: pg_archivecleanup.c:348
#, c-format
msgid "must specify oldest kept WAL file"
msgstr "nutno zadat nejstarčí uchovávaný WAL soubor"
#: pg_archivecleanup.c:355
#, c-format
msgid "too many command-line arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů na příkazové řádce"
#~ msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
#~ msgstr "%s: uchovávám WAL soubor \"%s\" a novější\n"
#~ msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: ERROR: nelze odstranit soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: odstraňuji soubor \"%s\"\n"
#~ msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
#~ msgstr "%s: soubor \"%s\" by byl odstraněn\n"

View File

@ -1,179 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:29+0900\n"
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pg_archivecleanup.c:72
#, c-format
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 아카이브 위치가 없음\n"
#: pg_archivecleanup.c:148
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일이 지워질 예정\n"
#: pg_archivecleanup.c:154
#, c-format
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 지우는 중\n"
#: pg_archivecleanup.c:160
#, c-format
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 오류: \"%s\" 파일 삭제 불가: %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:168
#, c-format
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 읽을 수 없음: %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:171
#, c-format
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 닫을 수 없음: %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:175
#, c-format
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 아카이브 위치를 열 수 없음: %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:248
#, c-format
msgid "%s: invalid file name argument\n"
msgstr "%s: 잘못된 파일 이름 매개변수\n"
#: pg_archivecleanup.c:249 pg_archivecleanup.c:321 pg_archivecleanup.c:342
#: pg_archivecleanup.c:354 pg_archivecleanup.c:361
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "보다 자세한 정보는 \"%s --help\" 명령을 참조하세요.\n"
#: pg_archivecleanup.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 명령은 PostgreSQL 아카이브 보관소에서 오래된\n"
"WAL 파일을 지웁니다.\n"
"\n"
#: pg_archivecleanup.c:263
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "사용법:\n"
#: pg_archivecleanup.c:264
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
msgstr " %s [옵션]... 아카이브위치 보관할제일오래된파일\n"
#: pg_archivecleanup.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션들:\n"
#: pg_archivecleanup.c:266
#, c-format
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
msgstr " -d 보다 자세한 작업 내용 출력\n"
#: pg_archivecleanup.c:267
#, c-format
msgid ""
" -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
msgstr " -n 지울 대상만 확인하고 지우지는 않음\n"
#: pg_archivecleanup.c:268
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
#: pg_archivecleanup.c:269
#, c-format
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
msgstr " -x EXT 해당 확장자 파일들을 작업 대상으로 함\n"
#: pg_archivecleanup.c:270
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 도움말을 보여주고 마침\n"
#: pg_archivecleanup.c:271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
"%%r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
msgstr ""
"\n"
"recovery.conf 파일에서 standby_mode = on 옵션을 사용하는 경우:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [옵션]... 아카이브위치 %%r'\n"
"사용예:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
#: pg_archivecleanup.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
msgstr ""
"\n"
"또는 명령행에서 독립적으로 사용하는 경우:\n"
"사용예:\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
#: pg_archivecleanup.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"문제점 보고 <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_archivecleanup.c:341
#, c-format
msgid "%s: must specify archive location\n"
msgstr "%s: 아카이브 위치는 지정해야 합니다.\n"
#: pg_archivecleanup.c:353
#, c-format
msgid "%s: must specify oldest kept WAL file\n"
msgstr "%s: 남길 가장 오래된 WAL 파일은 지정해야 합니다.\n"
#: pg_archivecleanup.c:360
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인자를 지정했음.\n"
#: pg_archivecleanup.c:379
#, c-format
msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일과 그 이후 WAL 파일을 보관함\n"

View File

@ -1,178 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: pg_archivecleanup.c:73
#, c-format
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: lokacja archiwum \"%s\" nie istnieje\n"
#: pg_archivecleanup.c:149
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
msgstr "%s: plik \"%s\" zostanie usunięty\n"
#: pg_archivecleanup.c:155
#, c-format
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
msgstr "%s: usuwanie pliku \"%s\"\n"
#: pg_archivecleanup.c:161
#, c-format
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: BŁĄD: nie dało się usunąć pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:169
#, c-format
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można czytać z lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:172
#, c-format
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zamknąć lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:176
#, c-format
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć lokacji archiwum \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:249
#, c-format
msgid "%s: invalid filename input\n"
msgstr "%s: niepoprawna nazwa pliku wejścia\n"
#: pg_archivecleanup.c:250 pg_archivecleanup.c:322 pg_archivecleanup.c:343
#: pg_archivecleanup.c:355 pg_archivecleanup.c:362
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_archivecleanup.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s usuwa starsze pliki WAL z archiwów PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_archivecleanup.c:264
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"
#: pg_archivecleanup.c:265
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
msgstr " %s [OPCJA]... LOKACJAARCHIWUM NAJSTARSZYZACHOWANYPLIKWAL\n"
#: pg_archivecleanup.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: pg_archivecleanup.c:267
#, c-format
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
msgstr " -d generuje informacje diagnostyczne (trym rozgadany)\n"
#: pg_archivecleanup.c:268
#, c-format
msgid " -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
msgstr " -n przebieg próbny, pokazuje nazwy plików do usunięcia\n"
#: pg_archivecleanup.c:269
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
#: pg_archivecleanup.c:270
#, c-format
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
msgstr " -x EXT czyści pliki jeśli mają takie rozszerzenie\n"
#: pg_archivecleanup.c:271
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
#: pg_archivecleanup.c:272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
msgstr ""
"\n"
"Do użycia jako archive_cleanup_command w recovery.conf kiedy standby_mode = "
"on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPCJA]... LOKACJAARCHIWUM %%"
"r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
#: pg_archivecleanup.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
msgstr ""
"\n"
"Lub by użyć podczas samodzielnego czyszczenia archiwów:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
#: pg_archivecleanup.c:281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_archivecleanup.c:342
#, c-format
msgid "%s: must specify archive location\n"
msgstr "%s: wymagane wskazanie lokacji archiwum\n"
#: pg_archivecleanup.c:354
#, c-format
msgid "%s: must specify restartfilename\n"
msgstr "%s: wymagane wskazanie nazwy pliku restartu\n"
#: pg_archivecleanup.c:361
#, c-format
msgid "%s: too many parameters\n"
msgstr "%s: za dużo parametrów\n"
#: pg_archivecleanup.c:380
#, c-format
msgid "%s: keep WAL file \"%s\" and later\n"
msgstr "%s: zachowaj plik WAL \"%s\" a następnie\n"

View File

@ -1,183 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <kakalot49@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 02:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:03+0900\n"
"Language-Team: <pgvn_translators@postgresql.vn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Last-Translator: Dang Minh Huong <kakalot49@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: vi_VN\n"
#: pg_archivecleanup.c:72
#, c-format
msgid "%s: archive location \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: vị trí lưu trữ \"%s\" không tồn tại\n"
#: pg_archivecleanup.c:148
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" would be removed\n"
msgstr "%s: tệp \"%s\" sẽ bị xóa\n"
#: pg_archivecleanup.c:154
#, c-format
msgid "%s: removing file \"%s\"\n"
msgstr "%s: đang xóa tệp \"%s\"\n"
#: pg_archivecleanup.c:160
#, c-format
msgid "%s: ERROR: could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: LỖI: không thể xóa tệp \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:168
#, c-format
msgid "%s: could not read archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: không thể đọc vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:171
#, c-format
msgid "%s: could not close archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: không thể đóng vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:175
#, c-format
msgid "%s: could not open archive location \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: không thể mở vị trí lưu trữ \"%s\": %s\n"
#: pg_archivecleanup.c:248
#, c-format
msgid "%s: invalid file name argument\n"
msgstr "%s: đối số tên tệp không hợp lệ\n"
#: pg_archivecleanup.c:249 pg_archivecleanup.c:321 pg_archivecleanup.c:342
#: pg_archivecleanup.c:354 pg_archivecleanup.c:361
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Hãy thử \"%s --help\" để biết thêm thông tin.\n"
#: pg_archivecleanup.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
"\n"
msgstr "%s xóa các tệp WAL cũ hơn khỏi lưu trữ PostgreSQL.\n"
#: pg_archivecleanup.c:263
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Cách sử dụng:\n"
#: pg_archivecleanup.c:264
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
msgstr " %s [Tùy chọn]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
#: pg_archivecleanup.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
#: pg_archivecleanup.c:266
#, c-format
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
msgstr " -d xuất debug log (chế độ chi tiết)\n"
#: pg_archivecleanup.c:267
#, c-format
msgid ""
" -n dry run, show the names of the files that would be "
"removed\n"
msgstr " -n chạy khô, hiển thị tên của các tệp sẽ bị xóa\n"
#: pg_archivecleanup.c:268
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version xuất thông tin bản, sau đó kết thúc\n"
#: pg_archivecleanup.c:269
#, c-format
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
msgstr " -x EXT dọn dẹp các tập tin nếu chúng có phần mở rộng này\n"
#: pg_archivecleanup.c:270
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#: pg_archivecleanup.c:271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For use as archive_cleanup_command in recovery.conf when standby_mode = "
"on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
"%%r'\n"
"e.g.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"%%r'\n"
msgstr ""
"\n"
"Để sử dụng như archive_cleanup_command trong recovery.conf khi "
"standby_mode = on:\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [TÙY CHỌN] ... "
"ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"ví dụ.\n"
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup/mnt/server/archiverdir "
"%%r'\n"
#: pg_archivecleanup.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
"e.g.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoặc để sử dụng như một trình dọn dẹp lưu trữ độc lập:\n"
"ví dụ.\n"
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
#: pg_archivecleanup.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Báo cáo bugs qua email <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_archivecleanup.c:341
#, c-format
msgid "%s: must specify archive location\n"
msgstr "%s: phải chỉ định vị trí lưu trữ\n"
#: pg_archivecleanup.c:353
#, c-format
msgid "%s: must specify oldest kept WAL file\n"
msgstr "%s: phải chỉ định tệp WAL được giữ lâu nhất\n"
#: pg_archivecleanup.c:360
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments\n"
msgstr "%s: có quá nhiều đối số dòng lệnh\n"
#: pg_archivecleanup.c:379
#, c-format
msgid "%s: keeping WAL file \"%s\" and later\n"
msgstr "%s: giữ tệp WAL \"%s\" và những tệp tiếp theo\n"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_basebackup/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_basebackup
AVAIL_LANGUAGES = de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_basebackup.c pg_receivewal.c pg_recvlogical.c receivelog.c streamutil.c walmethods.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/file_utils.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) simple_prompt tar_set_error
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_checksums/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_checksums
AVAIL_LANGUAGES =de es ja ru sv tr
AVAIL_LANGUAGES =cs de es ja ru sv tr
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_checksums.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

View File

@ -0,0 +1,304 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_checksums
# Copyright (C) 2019 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 17:23+0200\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "warning: "
#: pg_checksums.c:75
#, c-format
msgid ""
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s zapíná, vypíná, nebo ověřuje kontrolní součty v PostgreSQL databázovém clusteru.\n"
"\n"
#: pg_checksums.c:76
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: pg_checksums.c:77
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [PŘEPÍNAČ]... [DATAADR]\n"
#: pg_checksums.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: pg_checksums.c:79
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR datový adresář\n"
#: pg_checksums.c:80
#, c-format
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
msgstr " -c, --check ověř kontrolní součty (implicitní)\n"
#: pg_checksums.c:81
#, c-format
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
msgstr " -d, --disable vypni kontrolní součty\n"
#: pg_checksums.c:82
#, c-format
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
msgstr " -e, --enable zapni kontrolní součty\n"
#: pg_checksums.c:83
#, c-format
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
msgstr " -f, --filenode=FILENODE zkontroluj pouze relaci se zadaným filenode\n"
#: pg_checksums.c:84
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync nečekej na bezpečné zapsání změn na disk\n"
#: pg_checksums.c:85
#, c-format
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, --progress zobrazuj informace o průběhu\n"
#: pg_checksums.c:86
#, c-format
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose vypisuj podrobné informace\n"
#: pg_checksums.c:87
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version zobraz informaci o verzi, poté skonči\n"
#: pg_checksums.c:88
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help zobraz tuto nápovědu, poté skonči\n"
#: pg_checksums.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Není-li specifikován datový adresář, je použita proměnná prostředí\n"
"PGDATA.\n"
"\n"
#: pg_checksums.c:91
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr "Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_checksums.c:149
#, c-format
msgid "%*s/%s MB (%d%%) computed"
msgstr "%*s/%s MB (%d%%) zpracováno"
#: pg_checksums.c:186
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:202
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nelze přečíst blok %u v souboru \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:205
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
msgstr "nelze přečíst blok %u v souboru \"%s\": načteno %d z %d"
#: pg_checksums.c:222
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
msgstr "ověření kontrolnícou součtů selhalo v souboru \"%s\", blok %u: spočtený kontrolní součet %X ale klok obsahuje %X"
#: pg_checksums.c:237
#, c-format
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nastavení pozice (seek) selhalo pro blok %u v souboru \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:246
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nelze zapsat blok %u v souboru \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:249
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "nelze zapsat blok %u v souboru \"%s\": zapsáno %d z %d"
#: pg_checksums.c:262
#, c-format
msgid "checksums verified in file \"%s\""
msgstr "kontrolní součty ověřeny v souboru \"%s\""
#: pg_checksums.c:264
#, c-format
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
msgstr "kontrolní součty zapnuty v souboru \"%s\""
#: pg_checksums.c:289
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:316
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "nelze načíst informace o souboru \"%s\": %m"
#: pg_checksums.c:343
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
msgstr "chybné číslo segmentu %d ve jménu souboru \"%s\""
#: pg_checksums.c:431
#, c-format
msgid "invalid filenode specification, must be numeric: %s"
msgstr "chybně zadaný filenode, vyžadována číselná hodnota: %s"
#: pg_checksums.c:449 pg_checksums.c:465 pg_checksums.c:475 pg_checksums.c:484
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#: pg_checksums.c:464
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "datový adresář nebyl zadán"
#: pg_checksums.c:473
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "příliš mnoho parametrů na příkazové řádce (první je \"%s\")"
#: pg_checksums.c:483
#, c-format
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
msgstr "volba -f/--filenode může být použita pouze s volbou --check"
#: pg_checksums.c:493
#, c-format
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
msgstr "pg_control CRC hodnota je neplatná"
#: pg_checksums.c:499
#, c-format
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
msgstr "cluster není kompatibilní s touto verzí pg_checksums"
#: pg_checksums.c:505
#, c-format
msgid "database cluster is not compatible"
msgstr "databázový cluster není kompatibilní"
#: pg_checksums.c:506
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u.\n"
msgstr "Databázový cluster byl inicializován s bloky velikosti %u, ale pg_checksums byl zkompilován pro velikost bloku %u.\n"
#: pg_checksums.c:519
#, c-format
msgid "cluster must be shut down"
msgstr "cluster musí být vypnutý"
#: pg_checksums.c:526
#, c-format
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
msgstr "kontrolní součty nejsou v clusteru zapnuty"
#: pg_checksums.c:533
#, c-format
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
msgstr "kontrolní součty jsou v clusteru již vypnuty"
#: pg_checksums.c:540
#, c-format
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
msgstr "kontrolní součty jsou v clusteru již zapnuty"
#: pg_checksums.c:569
#, c-format
msgid "Checksum operation completed\n"
msgstr "Operace s kontrolními součty dokončena\n"
#: pg_checksums.c:570
#, c-format
msgid "Files scanned: %s\n"
msgstr "Souborů přečteno: %s\n"
#: pg_checksums.c:571
#, c-format
msgid "Blocks scanned: %s\n"
msgstr "Přečtené datové bloky: %s\n"
#: pg_checksums.c:574
#, c-format
msgid "Bad checksums: %s\n"
msgstr "Chybné kontrolní součty: %s\n"
#: pg_checksums.c:575 pg_checksums.c:602
#, c-format
msgid "Data checksum version: %d\n"
msgstr "Verze kontrolních součtů: %d\n"
#: pg_checksums.c:594
#, c-format
msgid "syncing data directory"
msgstr "provádím sync datového adresáře"
#: pg_checksums.c:598
#, c-format
msgid "updating control file"
msgstr "aktualizuji control coubor"
#: pg_checksums.c:604
#, c-format
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
msgstr "Kontrolní součty zapnuty v clusteru\n"
#: pg_checksums.c:606
#, c-format
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
msgstr "Kontrolní součty vypnuty v clusteru\n"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# src/bin/pg_config/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_config
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko nb pl pt_BR ro ru sv ta tr uk vi zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
GETTEXT_FILES = pg_config.c ../../common/config_info.c ../../common/exec.c

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_config-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:47+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../common/config_info.c:130 ../../common/config_info.c:138
#: ../../common/config_info.c:146 ../../common/config_info.c:154
@ -26,40 +26,44 @@ msgstr ""
msgid "not recorded"
msgstr "nezaznamenáno"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#: ../../common/exec.c:138 ../../common/exec.c:255 ../../common/exec.c:301
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nelze získat aktuální adresář: %s"
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "nelze získat aktuální adresář: %m"
#: ../../common/exec.c:146
#: ../../common/exec.c:157
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "neplatný binární soubor\"%s\""
#: ../../common/exec.c:195
#: ../../common/exec.c:207
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nelze číst binární soubor \"%s\""
#: ../../common/exec.c:202
#: ../../common/exec.c:215
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nelze najít soubor \"%s\" ke spuštění"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#: ../../common/exec.c:271 ../../common/exec.c:310
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %s"
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m"
#: ../../common/exec.c:272
#: ../../common/exec.c:288
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\""
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m"
#: ../../common/exec.c:523
#: ../../common/exec.c:541
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "volání pclose selhalo: %s"
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "volání pclose selhalo: %m"
#: ../../common/exec.c:670 ../../common/exec.c:715 ../../common/exec.c:807
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: pg_config.c:74
#, c-format
@ -118,15 +122,12 @@ msgstr ""
#: pg_config.c:83
#, c-format
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
msgstr ""
" --pkgincludedir ukáže umístění dalších C hlavičkových souborů\n"
msgstr " --pkgincludedir ukáže umístění dalších C hlavičkových souborů\n"
#: pg_config.c:84
#, c-format
msgid ""
" --includedir-server show location of C header files for the server\n"
msgstr ""
" --includedir-server ukáže umístění C hlavičkových souborů pro server\n"
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
msgstr " --includedir-server ukáže umístění C hlavičkových souborů pro server\n"
#: pg_config.c:85
#, c-format
@ -135,8 +136,7 @@ msgstr " --libdir ukáže umístění knihoven\n"
#: pg_config.c:86
#, c-format
msgid ""
" --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr " --pkglibdir ukáže umístění dynamicky zaváděných modulů\n"
#: pg_config.c:87
@ -147,31 +147,22 @@ msgstr " --localedir ukáže umístění souborů pro podporu locale\
#: pg_config.c:88
#, c-format
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
msgstr ""
" --mandir ukáže umístění souborů s manuálovými stránkami\n"
msgstr " --mandir ukáže umístění souborů s manuálovými stránkami\n"
#: pg_config.c:89
#, c-format
msgid ""
" --sharedir show location of architecture-independent support "
"files\n"
msgstr ""
" --sharedir ukáže umístění podpůrných souborů nezávislých na "
"architektuře\n"
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
msgstr " --sharedir ukáže umístění podpůrných souborů nezávislých na architektuře\n"
#: pg_config.c:90
#, c-format
msgid ""
" --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
msgstr ""
" --sysconfdir ukáže umístění konfiguračních souborů platných pro "
"celý systém\n"
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
msgstr " --sysconfdir ukáže umístění konfiguračních souborů platných pro celý systém\n"
#: pg_config.c:91
#, c-format
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
msgstr ""
" --pgxs ukáže umístění makefile souboru pro rozšíření\n"
msgstr " --pgxs ukáže umístění makefile souboru pro rozšíření\n"
#: pg_config.c:92
#, c-format
@ -179,75 +170,48 @@ msgid ""
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
" PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --configure ukáže přepínače použité pro \"configure\" skript "
"ke\n"
" --configure ukáže přepínače použité pro \"configure\" skript ke\n"
" kompilaci PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:94
#, c-format
msgid ""
" --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --cc ukáže hodnotu CC použitou při buildu PostgreSQL\n"
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cc ukáže hodnotu CC použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:95
#, c-format
msgid ""
" --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
" --cppflags ukáže hodnotu CPPFLAGS použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cppflags ukáže hodnotu CPPFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:96
#, c-format
msgid ""
" --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --cflags ukáže hodnotu CFLAGS použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags ukáže hodnotu CFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:97
#, c-format
msgid ""
" --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
" --cflags_sl ukáže hodnotu CFLAGS_SL použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags_sl ukáže hodnotu CFLAGS_SL použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:98
#, c-format
msgid ""
" --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --ldflags ukáže hodnotu LDFLAGS použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags ukáže hodnotu LDFLAGS použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:99
#, c-format
msgid ""
" --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
" --ldflags_ex ukáže hodnotu LDFLAGS_EX použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags_ex ukáže hodnotu LDFLAGS_EX použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:100
#, c-format
msgid ""
" --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
" --ldflags_sl ukáže hodnotu LDFLAGS_SL použitou při buildu "
"PostgreSQL\n"
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags_sl ukáže hodnotu LDFLAGS_SL použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:101
#, c-format
msgid ""
" --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --libs ukáže hodnotu LIBS použitou při buildu PostgreSQL\n"
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --libs ukáže hodnotu LIBS použitou při buildu PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:102
#, c-format
@ -272,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: pg_config.c:105
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr "Oznámení o chybách zasílejte na <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_config.c:111
@ -290,17 +254,20 @@ msgstr "%s: nelze najít vlastní spustitelný soubor\n"
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: neplatný parametr: %s\n"
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
#~ msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d"
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
#~ msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s"
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
#~ msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %d"
#~ msgid "child process exited with unrecognized status %d"
#~ msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d"
#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s"
#~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
#~ msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X"
#~ msgid "child process exited with exit code %d"
#~ msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\""

View File

@ -1,251 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
#: pg_config.c:241
#: pg_config.c:257
#: pg_config.c:273
#: pg_config.c:289
#: pg_config.c:305
#: pg_config.c:321
#: pg_config.c:337
#: pg_config.c:353
#, c-format
msgid "not recorded\n"
msgstr "ikke bokført\n"
#: pg_config.c:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s gir informasjon om den installerte versjonen av PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_config.c:409
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Bruk:\n"
#: pg_config.c:410
#, c-format
msgid ""
" %s [ OPTION ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [ VALG ... ]\n"
"\n"
#: pg_config.c:411
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Valg:\n"
#: pg_config.c:412
#, c-format
msgid " --bindir show location of user executables\n"
msgstr " --bindir vis plasseringen til programfilene\n"
#: pg_config.c:413
#, c-format
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
msgstr " --docdir vis plasseringen til dokumentasjonsfilene\n"
#: pg_config.c:414
#, c-format
msgid ""
" --includedir show location of C header files of the client\n"
" interfaces\n"
msgstr " --includedir vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for brukergrensesnittet\n"
#: pg_config.c:416
#, c-format
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
msgstr " --pkgincludedir vis plasseringen til andre C-deklarasjonsfilene\n"
#: pg_config.c:417
#, c-format
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
msgstr " --includedir-server vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for tjeneren\n"
#: pg_config.c:418
#, c-format
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
msgstr " --libdir vis plasseringen til kodebibliotekene\n"
#: pg_config.c:419
#, c-format
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr " --pkglibdir vis plasseringen til de dynamiske modulene\n"
#: pg_config.c:420
#, c-format
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
msgstr " --localedir vis plasseringen til de lokale hjelpefilene\n"
#: pg_config.c:421
#, c-format
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
msgstr " --mandir vis plasseringen til manualfilene\n"
#: pg_config.c:422
#, c-format
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
msgstr " --sharedir vis plasseringen til de arkitekturuavhengige hjelpefilene\n"
#: pg_config.c:423
#, c-format
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
msgstr " --sysconfdir vis plasseringen til de globale konfigurasjonsfilene\n"
#: pg_config.c:424
#, c-format
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
msgstr " --pgxs vis plasseringen til kompileringsfilen for tillegg\n"
#: pg_config.c:425
#, c-format
msgid ""
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
" PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --configure vis alternativene gitt til «configure»-skriptet når\n"
" PostgreSQL ble bygget\n"
#: pg_config.c:427
#, c-format
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cc vis verdien til CC brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:428
#, c-format
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cppflags vis verdien til CPPFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:429
#, c-format
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags vis verdien til CFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:430
#, c-format
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags_sl vis verdien til CFLAGS_SL brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:431
#, c-format
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags vis verdien til LDFLAGS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:432
#, c-format
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags_sl vis verdien til LDFLAGS_SL brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:433
#, c-format
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --libs vis verdien til LIBS brukt under bygging av PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:434
#, c-format
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
msgstr " --version vis PostgreSQL-versjonen\n"
#: pg_config.c:435
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help vis denne hjelpetekst og avslutt\n"
#: pg_config.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uten noen argumenter er alle kjente elementer vist.\n"
"\n"
#: pg_config.c:437
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Rapporter feil til <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_config.c:443
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"
#: pg_config.c:482
#, c-format
msgid "%s: could not find own executable\n"
msgstr "%s: klarte ikke finne egen programfil\n"
#: pg_config.c:505
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: ugyldig argument: %s\n"
#: ../../port/exec.c:193
#: ../../port/exec.c:307
#: ../../port/exec.c:350
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "klarte ikke identifisere gjeldene katalog: %s"
#: ../../port/exec.c:212
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "ugyldig binærfil «%s»"
#: ../../port/exec.c:261
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "klarte ikke lese binærfil «%s»"
#: ../../port/exec.c:268
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "fant ikke «%s» for eksekvering"
#: ../../port/exec.c:323
#: ../../port/exec.c:359
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "klarte ikke endre katalog til «%s»"
#: ../../port/exec.c:338
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "klarte ikke lese den symbolsk lenken «%s»"
#: ../../port/exec.c:584
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "underprosess avsluttet med kode %d"
#: ../../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "underprosess ble avsluttet med signal %d"
#: ../../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "underprosess avsluttet med ukjent status %d"

View File

@ -1,269 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: போஸ்ட்கிரெஸ் தமிழாக்கக் குழு\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 03:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 22:09-0400\n"
"Last-Translator: ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: தமிழ் <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tamil\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: pg_config.c:231
#: pg_config.c:247
#: pg_config.c:263
#: pg_config.c:279
#: pg_config.c:295
#: pg_config.c:311
#: pg_config.c:327
#: pg_config.c:343
#, c-format
msgid "not recorded\n"
msgstr "பதிவுச் செய்யப்படவில்லை\n"
#: pg_config.c:398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" %s நிறுவப் பட்டுள்ள போஸ்ட்கிரெஸ் வெள்யீடு குறித்தத் தகவலைத் தருகிறது.\n"
"\n"
#: pg_config.c:399
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "பயனளவு:\n"
#: pg_config.c:400
#, c-format
msgid ""
" %s [ OPTION ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [ தேர்வு ... ]\n"
"\n"
#: pg_config.c:401
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "தேர்வு:\n"
#: pg_config.c:402
#, c-format
msgid " --bindir show location of user executables\n"
msgstr " --bindir பயனரால் இயக்க வல்வனவற்றின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:403
#, c-format
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
msgstr " --docdir ஆவணமாக்கக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக்காட்டுக\n"
#: pg_config.c:404
#, c-format
msgid ""
" --includedir show location of C header files of the client\n"
" interfaces\n"
msgstr ""
" --includedir வாங்கிக்கான C முதற் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
" இடைமுகப்புகள்\n"
#: pg_config.c:406
#, c-format
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
msgstr " --pkgincludedir ஏனைய C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:407
#, c-format
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
msgstr " --includedir-server வழங்கிக்கான C முதற் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:408
#, c-format
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
msgstr " --libdir பொருள் நிரல் நிரலகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:409
#, c-format
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr " --pkglibdir அவ்வப்பொழுது மாற வல்ல பாகங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:410
#, c-format
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
msgstr " --localedir அக ஆதரவுக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:411
#, c-format
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
msgstr " --mandir உதவிப் பக்கங்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:412
#, c-format
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
msgstr " --sharedir வடிவமைப்பைச் சாராத ஆதரவுக் கோப்புகளின் இருப்பிடத்தினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:413
#, c-format
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
msgstr " --sysconfdir மொத்த அமைப்பிற்கான வடிவமைப்புக் கோப்புக்களின் இருப்பிடத்தைக் காட்டவும்\n"
#: pg_config.c:414
#, c-format
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
msgstr " --pgxs makefile விரிவின் இருப்பிடத்தைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:415
#, c-format
msgid ""
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
" PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
" --configure PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது \n"
" \"configure\" க்கு கொடுக்கப் பட்டத் தேர்வுகளைக் காட்டவும்\n"
#: pg_config.c:417
#, c-format
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cc PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CC மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:418
#, c-format
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cppflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CPPFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:419
#, c-format
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:420
#, c-format
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --cflags_sl PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட CFLAGS_SL மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:421
#, c-format
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:422
#, c-format
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --ldflags_sl PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LDFLAGS_SL மதிப்பினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:423
#, c-format
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr " --libs PostgreSQL கட்டமைக்கப்பட்ட போது பயன்படுத்தப் பட்ட LIBS மதிப்பைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:424
#, c-format
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
msgstr " --version PostgreSQL வெளியீட்டினைக் காட்டுக\n"
#: pg_config.c:425
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help இவ்வுதவியினைக் காட்டிய பின் வெளிவரவும்\n"
#: pg_config.c:426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" ஊட்டமேதுமில்லாத வாறே, அறியப் படும் அனைத்து பாகங்களும் திரையிடப்படுகினறன.\n"
" \n"
#: pg_config.c:427
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "<pgsql-bugs@postgresql.org> க்கு வழுக்களைத் தெரியப் படுத்தவும்.\n"
#: pg_config.c:433
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "மேலும் தகவல்களைப் பெற \"%s --help\" கொடுக்கவும்\n"
#: pg_config.c:472
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: தானாக இயக்க வல்ல நிரலைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை\n"
#: pg_config.c:495
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: செல்லத்தகாத ஊட்டம்: %s\n"
#: ../../port/exec.c:192
#: ../../port/exec.c:306
#: ../../port/exec.c:349
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "தற்போதைய அடைவினை இனங்கான முடியவில்லை: %s"
#: ../../port/exec.c:211
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "செல்லத்தகாத இருமம் \"%s\""
#: ../../port/exec.c:260
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "இருமத்தினை வாசிக்க இயலவில்லை \"%s\""
#: ../../port/exec.c:267
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "இயக்கும் பொருட்டு \"%s\" ஒன்றினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை"
#: ../../port/exec.c:322
#: ../../port/exec.c:358
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "அடைவினை \"%s\" க்கு மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../../port/exec.c:337
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "அடையாள இணைப்பு \"%s\" னை வாசிக்க இயலவில்லை"
#: ../../port/exec.c:583
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "துணைச் செயல் வெளியேற்றக் குறியீடு %d உடன் வெளி வந்தது"
#: ../../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "துணைச் செயல் 0x%X விதிவிலக்கின் காரணமாக தடைப் பட்டது"
#: ../../port/exec.c:596
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "துணைச் செயல் %s சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"
#: ../../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "துணைச் செயல் %d சமிக்ஞையால் தடைப் பட்டது"
#: ../../port/exec.c:603
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "இனம்புரியாத நிலை %d யால் துணைச் செயல் வெளிவந்தது"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_controldata/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_controldata
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl ru sv tr uk vi zh_CN
GETTEXT_FILES = pg_controldata.c ../../common/controldata_utils.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_controldata-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 17:04+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
@ -16,46 +16,65 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:62
#: ../../common/controldata_utils.c:73
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:78
#: ../../common/controldata_utils.c:89
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:90
#: ../../common/controldata_utils.c:101
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %d\n"
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
#: ../../common/controldata_utils.c:112
#: ../../common/controldata_utils.c:117 ../../common/controldata_utils.c:259
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:135
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "pořadí bytů nesouhlasí"
#: ../../common/controldata_utils.c:114
#: ../../common/controldata_utils.c:137
#, c-format
msgid ""
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the "
"one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, "
"and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data "
"directory.\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: možný nesoulad v pořadí bytů\n"
"možný nesoulad v pořadí bytů\n"
"Pořadí bytů používané pro uložení pg_control souboru nemusí odpovídat "
"tomu\n"
"používanému tímto programem. V tom případě by výsledky uvedené níže byly "
"chybné, a\n"
"PostgreSQL instalace by byla nekompatibilní s tímto datovým adresářem.\n"
"PostgreSQL instalace by byla nekompatibilní s tímto datovým adresářem."
#: pg_controldata.c:34
#: ../../common/controldata_utils.c:203
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:224
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:245
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %m"
#: pg_controldata.c:36
#, c-format
msgid ""
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
@ -64,17 +83,17 @@ msgstr ""
"%s vypíše kontrolní informace o PostgreSQL databázi.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:35
#: pg_controldata.c:37
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: pg_controldata.c:36
#: pg_controldata.c:38
#, c-format
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
msgstr " %s [VOLBY] [DATOVÝ-ADRESÁŘ]\n"
#: pg_controldata.c:37
#: pg_controldata.c:39
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -83,22 +102,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Volby:\n"
#: pg_controldata.c:38
#: pg_controldata.c:40
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR datový adresář\n"
#: pg_controldata.c:39
#: pg_controldata.c:41
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version vypiš informaci o verzi, potom skonči\n"
#: pg_controldata.c:40
#: pg_controldata.c:42
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help vypiš tuto nápovědu, potom skonči\n"
#: pg_controldata.c:41
#: pg_controldata.c:43
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -112,63 +131,63 @@ msgstr ""
"PGDATA.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:43
#: pg_controldata.c:45
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr "Oznámení o chybách zasílejte na <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_controldata.c:53
#: pg_controldata.c:55
msgid "starting up"
msgstr "startování"
#: pg_controldata.c:55
#: pg_controldata.c:57
msgid "shut down"
msgstr "ukončení"
#: pg_controldata.c:57
#: pg_controldata.c:59
msgid "shut down in recovery"
msgstr "ukončení (shut down) během obnovy"
#: pg_controldata.c:59
#: pg_controldata.c:61
msgid "shutting down"
msgstr "ukončování"
#: pg_controldata.c:61
#: pg_controldata.c:63
msgid "in crash recovery"
msgstr "probíhá zotavení z pádu"
#: pg_controldata.c:63
#: pg_controldata.c:65
msgid "in archive recovery"
msgstr "probíhá obnova z archivu"
#: pg_controldata.c:65
#: pg_controldata.c:67
msgid "in production"
msgstr "v provozu"
#: pg_controldata.c:67
#: pg_controldata.c:69
msgid "unrecognized status code"
msgstr "neznámý stavový kód"
#: pg_controldata.c:82
#: pg_controldata.c:84
msgid "unrecognized wal_level"
msgstr "neznámý wal_level"
#: pg_controldata.c:136 pg_controldata.c:154 pg_controldata.c:162
#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:164
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#: pg_controldata.c:152
#: pg_controldata.c:154
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")\n"
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
#: pg_controldata.c:161
#: pg_controldata.c:163
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: není specifikován datový adresář\n"
msgid "no data directory specified"
msgstr "není specifikován datový adresář"
#: pg_controldata.c:169
#: pg_controldata.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
@ -177,19 +196,18 @@ msgid ""
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
"UPOZORNĚNÍ: Spočítaný CRC kontrolní součet nesouhlasí s hodnotou "
"uloženou\n"
"UPOZORNĚNÍ: Spočítaný CRC kontrolní součet nesouhlasí s hodnotou uloženou\n"
"v souboru. Buď je soubor poškozen nebo má jinou strukturu než tento "
"program\n"
"očekává. Níže uvedené výsledky jsou nedůvěryhodné.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:178
#: pg_controldata.c:180
#, c-format
msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
msgstr "WARNING: neplatná velikost WAL segmentu\n"
#: pg_controldata.c:179
#: pg_controldata.c:181
#, c-format
msgid ""
"The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
@ -217,288 +235,302 @@ msgstr[2] ""
"nedůvěryhodné.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:221
#: pg_controldata.c:223
msgid "???"
msgstr "???"
#: pg_controldata.c:234
#: pg_controldata.c:236
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "Číslo verze pg_controlu: %u\n"
#: pg_controldata.c:236
#: pg_controldata.c:238
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
#: pg_controldata.c:238
#: pg_controldata.c:240
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
#: pg_controldata.c:240
#: pg_controldata.c:242
#, c-format
msgid "Database cluster state: %s\n"
msgstr "Status databázového klastru: %s\n"
#: pg_controldata.c:242
#: pg_controldata.c:244
#, c-format
msgid "pg_control last modified: %s\n"
msgstr "Poslední modifikace pg_control: %s\n"
#: pg_controldata.c:244
#: pg_controldata.c:246
#, c-format
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "Poslední umístění checkpointu: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:247
#: pg_controldata.c:249
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
msgstr "Poslední umístění REDO checkpointu: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:250
#: pg_controldata.c:252
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
msgstr "REDO WAL file posledního checkpointu: %s\n"
#: pg_controldata.c:252
#: pg_controldata.c:254
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:254
#: pg_controldata.c:256
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
msgstr "PrevTimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:256
#: pg_controldata.c:258
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
#: pg_controldata.c:257 pg_controldata.c:302 pg_controldata.c:312
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:304 pg_controldata.c:316
msgid "off"
msgstr "vypnuto"
#: pg_controldata.c:257 pg_controldata.c:302 pg_controldata.c:312
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:304 pg_controldata.c:316
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: pg_controldata.c:258
#: pg_controldata.c:260
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID posledního checkpointu: %u:%u\n"
#: pg_controldata.c:261
#: pg_controldata.c:263
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:263
#: pg_controldata.c:265
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:265
#: pg_controldata.c:267
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:267
#: pg_controldata.c:269
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:269
#: pg_controldata.c:271
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:271
#: pg_controldata.c:273
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:273
#: pg_controldata.c:275
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:275
#: pg_controldata.c:277
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB k oldestMulti posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:277
#: pg_controldata.c:279
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:279
#: pg_controldata.c:281
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_controldata.c:281
#: pg_controldata.c:283
#, c-format
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
msgstr "Čas posledního checkpointu: %s\n"
#: pg_controldata.c:283
#: pg_controldata.c:285
#, c-format
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
msgstr "Falešné LSN počítadlo pro unlogged relace: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:286
#: pg_controldata.c:288
#, c-format
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
msgstr "Minimální pozice ukončení obnovy: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:289
#: pg_controldata.c:291
#, c-format
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
msgstr "Timeline minimální pozice ukončení obnovy: %u\n"
#: pg_controldata.c:291
#: pg_controldata.c:293
#, c-format
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
msgstr "Pozice počátku backupu: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:294
#: pg_controldata.c:296
#, c-format
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
msgstr "Koncová pozice zálohy: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:297
#: pg_controldata.c:299
#, c-format
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
msgstr "Vyžadován záznam konce backupu: %s\n"
#: pg_controldata.c:298
#: pg_controldata.c:300
msgid "no"
msgstr "ne"
#: pg_controldata.c:298
#: pg_controldata.c:300
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: pg_controldata.c:299
#: pg_controldata.c:301
#, c-format
msgid "wal_level setting: %s\n"
msgstr "wal_level hodnota: %s\n"
#: pg_controldata.c:301
#: pg_controldata.c:303
#, c-format
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
msgstr "wal_log_hints hodnota: %s\n"
#: pg_controldata.c:303
#: pg_controldata.c:305
#, c-format
msgid "max_connections setting: %d\n"
msgstr "max_connections hodnota: %d\n"
#: pg_controldata.c:305
#: pg_controldata.c:307
#, c-format
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
msgstr "max_worker_processes hodnota: %d\n"
#: pg_controldata.c:307
#: pg_controldata.c:309
#, c-format
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
msgstr "max_wal_senders setting: %d\n"
#: pg_controldata.c:311
#, c-format
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
msgstr "max_prepared_xacts hodnota: %d\n"
#: pg_controldata.c:309
#: pg_controldata.c:313
#, c-format
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
msgstr "max_locks_per_xact hodnota: %d\n"
#: pg_controldata.c:311
#: pg_controldata.c:315
#, c-format
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
msgstr "track_commit_timestamp hodnota: %s\n"
#: pg_controldata.c:313
#: pg_controldata.c:317
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
#: pg_controldata.c:316
#: pg_controldata.c:320
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
#: pg_controldata.c:318
#: pg_controldata.c:322
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
#: pg_controldata.c:320
#: pg_controldata.c:324
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
#: pg_controldata.c:322
#: pg_controldata.c:326
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
#: pg_controldata.c:324
#: pg_controldata.c:328
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
#: pg_controldata.c:326
#: pg_controldata.c:330
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
#: pg_controldata.c:328
#: pg_controldata.c:332
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
#: pg_controldata.c:330
#: pg_controldata.c:334
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Velikost large-object chunku: %u\n"
#: pg_controldata.c:333
#: pg_controldata.c:337
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
#: pg_controldata.c:334
#: pg_controldata.c:338
msgid "64-bit integers"
msgstr "64-bitová čísla"
#: pg_controldata.c:335
#: pg_controldata.c:339
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
#: pg_controldata.c:336 pg_controldata.c:338
#: pg_controldata.c:340 pg_controldata.c:342
msgid "by reference"
msgstr "odkazem"
#: pg_controldata.c:336 pg_controldata.c:338
#: pg_controldata.c:340 pg_controldata.c:342
msgid "by value"
msgstr "hodnotou"
#: pg_controldata.c:337
#: pg_controldata.c:341
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
#: pg_controldata.c:339
#: pg_controldata.c:343
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
#: pg_controldata.c:341
#: pg_controldata.c:345
#, c-format
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
msgstr "Zkušební authentizační nonce: %s\n"
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
#~ msgid "floating-point numbers"
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
@ -514,11 +546,8 @@ msgstr "Zkušební authentizační nonce: %s\n"
#~ " --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " --version ukáže verzi tohoto programu a skončí\n"
#~ msgid "floating-point numbers"
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu, a skončí\n"
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, pak skončí\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"

View File

@ -1,457 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_controldata
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 22:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:00-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:56
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:69
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:86
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr "A soma de verificação de CRC não corresponde ao valor armazenado no arquivo"
#: ../../common/controldata_utils.c:88
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: A soma de verificação de CRC não é a mesma do valor armazenado no arquivo.\n"
"O arquivo está corrompido ou tem um formato diferente do que este programa\n"
"está esperando. Os resultados abaixo não são confiáveis.\n"
"\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:97
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "ordenação de bytes não corresponde"
#: ../../common/controldata_utils.c:99
#, c-format
msgid ""
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
msgstr ""
"AVISO: possível não correspondência da ordenação de bytes\n"
"A ordenação de bytes utilizada para armazenar o arquivo pg_control pode não \n"
"corresponder com a utilizada por este programa. Neste caso os resultados abaixo\n"
"seriam incorretos, e a instalação do PostgreSQL seria incompatível com o diretório de dados.\n"
#: pg_controldata.c:33
#, c-format
msgid ""
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s mostra informações de controle de um agrupamento de banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:34
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: pg_controldata.c:35
#, c-format
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
msgstr " %s [OPÇÃO] [DIRDADOS]\n"
#: pg_controldata.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: pg_controldata.c:37
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] DIRDADOS diretório de dados\n"
#: pg_controldata.c:38
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: pg_controldata.c:39
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: pg_controldata.c:40
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o diretório de dados (DIRDADOS) não for especificado, a variável de ambiente PGDATA\n"
"é utilizada.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:42
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_controldata.c:52
msgid "starting up"
msgstr "iniciando"
#: pg_controldata.c:54
msgid "shut down"
msgstr "desligado"
#: pg_controldata.c:56
msgid "shut down in recovery"
msgstr "desligado em recuperação"
#: pg_controldata.c:58
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#: pg_controldata.c:60
msgid "in crash recovery"
msgstr "recuperando de uma queda"
#: pg_controldata.c:62
msgid "in archive recovery"
msgstr "recuperando de uma cópia"
#: pg_controldata.c:64
msgid "in production"
msgstr "em produção"
#: pg_controldata.c:66
msgid "unrecognized status code"
msgstr "código de status desconhecido"
#: pg_controldata.c:81
msgid "unrecognized wal_level"
msgstr "wal_level desconhecido"
#: pg_controldata.c:127 pg_controldata.c:145 pg_controldata.c:153
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: pg_controldata.c:143
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
#: pg_controldata.c:152
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: nenhum diretório de dados especificado\n"
#: pg_controldata.c:190
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "número da versão do pg_control: %u\n"
#: pg_controldata.c:192
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Número da versão do catálogo: %u\n"
#: pg_controldata.c:194
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identificador do sistema de banco de dados: %s\n"
#: pg_controldata.c:196
#, c-format
msgid "Database cluster state: %s\n"
msgstr "Estado do agrupamento de banco de dados: %s\n"
#: pg_controldata.c:198
#, c-format
msgid "pg_control last modified: %s\n"
msgstr "Última modificação do pg_control: %s\n"
#: pg_controldata.c:200
#, c-format
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "Local do último ponto de controle: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:203
#, c-format
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "Local do ponto de controle anterior: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:206
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
msgstr "Local de REDO do último ponto de controle: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:209
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
msgstr "Arquivo com REDO do último ponto de controle: %s\n"
#: pg_controldata.c:211
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:213
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
msgstr "PrevTimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:215
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "full_page_writes do último ponto de controle: %s\n"
#: pg_controldata.c:216 pg_controldata.c:261 pg_controldata.c:271
msgid "off"
msgstr "desabilitado"
#: pg_controldata.c:216 pg_controldata.c:261 pg_controldata.c:271
msgid "on"
msgstr "habilitado"
#: pg_controldata.c:217
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID do último ponto de controle: %u:%u\n"
#: pg_controldata.c:220
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:222
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:224
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:226
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:228
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "BD do oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:230
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:232
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:234
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "BD do oldestMulti do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:236
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:238
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_controldata.c:240
#, c-format
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
msgstr "Hora do último ponto de controle: %s\n"
#: pg_controldata.c:242
#, c-format
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
msgstr "Contador LSN falso para relações unlogged: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:245
#, c-format
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
msgstr "Local final mínimo de recuperação: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:248
#, c-format
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
msgstr "Linha do tempo do local final mínimo de recuperação: %u\n"
#: pg_controldata.c:250
#, c-format
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
msgstr "Local de início da cópia de segurança: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:253
#, c-format
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
msgstr "Local de fim da cópia de segurança: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:256
#, c-format
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
msgstr "Registro de fim-da-cópia-de-segurança requerido: %s\n"
#: pg_controldata.c:257
msgid "no"
msgstr "não"
#: pg_controldata.c:257
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: pg_controldata.c:258
#, c-format
msgid "wal_level setting: %s\n"
msgstr "Definição de wal_level: %s\n"
#: pg_controldata.c:260
#, c-format
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
msgstr "Definição de wal_log_hints: %s\n"
#: pg_controldata.c:262
#, c-format
msgid "max_connections setting: %d\n"
msgstr "Definição de max_connections: %d\n"
#: pg_controldata.c:264
#, c-format
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
msgstr "Definição de max_worker_processes: %d\n"
#: pg_controldata.c:266
#, c-format
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
msgstr "Definição de max_prepared_xacts: %d\n"
#: pg_controldata.c:268
#, c-format
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
msgstr "Definição de max_locks_per_xact: %d\n"
#: pg_controldata.c:270
#, c-format
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
msgstr "Definição de track_commit_timestamp: %s\n"
#: pg_controldata.c:272
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Máximo alinhamento de dado: %u\n"
#: pg_controldata.c:275
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Tamanho do bloco do banco de dados: %u\n"
#: pg_controldata.c:277
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento da relação grande: %u\n"
#: pg_controldata.c:279
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Tamanho do bloco do WAL: %u\n"
#: pg_controldata.c:281
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bytes por segmento do WAL: %u\n"
#: pg_controldata.c:283
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Tamanho máximo de identificadores: %u\n"
#: pg_controldata.c:285
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Máximo de colunas em um índice: %u\n"
#: pg_controldata.c:287
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Tamanho máximo do bloco TOAST: %u\n"
#: pg_controldata.c:289
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Tamanho máximo do bloco de objeto grande: %u\n"
#: pg_controldata.c:291
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Tipo de data/hora do repositório: %s\n"
#: pg_controldata.c:292
msgid "64-bit integers"
msgstr "inteiros de 64 bits"
#: pg_controldata.c:292
msgid "floating-point numbers"
msgstr "números de ponto flutuante"
#: pg_controldata.c:293
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Passagem de argumento float4: %s\n"
#: pg_controldata.c:294 pg_controldata.c:296
msgid "by reference"
msgstr "por referência"
#: pg_controldata.c:294 pg_controldata.c:296
msgid "by value"
msgstr "por valor"
#: pg_controldata.c:295
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Passagem de argumento float8: %s\n"
#: pg_controldata.c:297
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Versão da verificação de páginas de dados: %u\n"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# src/bin/pg_ctl/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_ctl
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl ru sv tr uk zh_CN
GETTEXT_FILES = pg_ctl.c ../../common/exec.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/wait_error.c ../../port/path.c

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,814 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 17:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose falhou: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636
#: ../../port/path.c:653
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
#: ../../common/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando não é executável"
#: ../../common/wait_error.c:51
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando não foi encontrado"
#: ../../common/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
#: ../../common/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
#: ../../common/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: ../../port/path.c:620
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n"
#: pg_ctl.c:263
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: diretório \"%s\" não existe\n"
#: pg_ctl.c:266
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde acessar diretório \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:280
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s: diretório \"%s\" não é um diretório de agrupamento de banco dados\n"
#: pg_ctl.c:293
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:302
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
#: pg_ctl.c:305
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:455 pg_ctl.c:483
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %s\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: %s\n"
#: pg_ctl.c:507
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
#: pg_ctl.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
#: pg_ctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
#: pg_ctl.c:776
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:781
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
#: pg_ctl.c:832
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"%s\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: pg_ctl.c:838
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"%s\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: pg_ctl.c:871
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
#: pg_ctl.c:886
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
#: pg_ctl.c:924
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "esperando o servidor iniciar..."
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1036 pg_ctl.c:1127
msgid " done\n"
msgstr "feito\n"
#: pg_ctl.c:930
msgid "server started\n"
msgstr "servidor iniciado\n"
#: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:937
msgid " stopped waiting\n"
msgstr "parou de esperar\n"
#: pg_ctl.c:934
msgid "server is still starting up\n"
msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
#: pg_ctl.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: não pode iniciar o servidor\n"
"Examine o arquivo de log.\n"
#: pg_ctl.c:944 pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1118
msgid " failed\n"
msgstr "falhou\n"
#: pg_ctl.c:945
#, c-format
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
#: pg_ctl.c:951
msgid "server starting\n"
msgstr "servidor está iniciando\n"
#: pg_ctl.c:972 pg_ctl.c:1058 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1188
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
#: pg_ctl.c:973 pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1149 pg_ctl.c:1189
msgid "Is server running?\n"
msgstr "O servidor está executando?\n"
#: pg_ctl.c:979
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1082
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:994
msgid "server shutting down\n"
msgstr "servidor está desligando\n"
#: pg_ctl.c:1009 pg_ctl.c:1097
msgid ""
"WARNING: online backup mode is active\n"
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: modo cópia de segurança online está ativo\n"
"Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1101
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "esperando o servidor desligar..."
#: pg_ctl.c:1030 pg_ctl.c:1120
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: servidor não desligou\n"
#: pg_ctl.c:1032 pg_ctl.c:1122
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
#: pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1128
msgid "server stopped\n"
msgstr "servidor está parado\n"
#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1134
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
#: pg_ctl.c:1070
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1073 pg_ctl.c:1158
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
#: pg_ctl.c:1132
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
#: pg_ctl.c:1155
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1164
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1169
msgid "server signaled\n"
msgstr "servidor foi sinalizado\n"
#: pg_ctl.c:1195
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1204
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
#: pg_ctl.c:1219
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1225
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1233
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1236
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1241
msgid "server promoting\n"
msgstr "servidor está sendo promovido\n"
#: pg_ctl.c:1288
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1301
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1317
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
#: pg_ctl.c:1335
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1392
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
#: pg_ctl.c:1402
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
#: pg_ctl.c:1486 pg_ctl.c:1520
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
#: pg_ctl.c:1492
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
#: pg_ctl.c:1503
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1526
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
#: pg_ctl.c:1533
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1542
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1629
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
#: pg_ctl.c:1632
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
#: pg_ctl.c:1636
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
#: pg_ctl.c:1691
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1919
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
#: pg_ctl.c:1934
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1948
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:1968
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
#: pg_ctl.c:2002
#, c-format
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
#: pg_ctl.c:2085
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: pg_ctl.c:2093
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:2094
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: pg_ctl.c:2095
#, c-format
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
#: pg_ctl.c:2096
#, c-format
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
#: pg_ctl.c:2097
#, c-format
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
#: pg_ctl.c:2098
#, c-format
msgid ""
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr ""
" %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
" [-o \"OPÇÕES\"]\n"
#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:2101
#, c-format
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
#: pg_ctl.c:2102
#, c-format
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:2103
#, c-format
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
#: pg_ctl.c:2105
#, c-format
msgid ""
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
msgstr ""
" %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
" [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
#: pg_ctl.c:2107
#, c-format
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
#: pg_ctl.c:2110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções comuns:\n"
#: pg_ctl.c:2111
#, c-format
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
#: pg_ctl.c:2113
#, c-format
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
msgstr " -e ORIGEM origem de eventos para registro quando executar como um serviço\n"
#: pg_ctl.c:2115
#, c-format
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
#: pg_ctl.c:2116
#, c-format
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
#: pg_ctl.c:2117
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: pg_ctl.c:2118
#, c-format
msgid " -w wait until operation completes\n"
msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
#: pg_ctl.c:2119
#, c-format
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
#: pg_ctl.c:2120
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: pg_ctl.c:2121
#, c-format
msgid ""
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:2122
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
#: pg_ctl.c:2124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para início ou reinício:\n"
#: pg_ctl.c:2126
#, c-format
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
#: pg_ctl.c:2128
#, c-format
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
#: pg_ctl.c:2130
#, c-format
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
#: pg_ctl.c:2131
#, c-format
msgid ""
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
" -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
" (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
#: pg_ctl.c:2133
#, c-format
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
#: pg_ctl.c:2134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para parada ou reinício:\n"
#: pg_ctl.c:2135
#, c-format
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
#: pg_ctl.c:2137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de desligamento são:\n"
#: pg_ctl.c:2138
#, c-format
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
#: pg_ctl.c:2139
#, c-format
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
#: pg_ctl.c:2140
#, c-format
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
#: pg_ctl.c:2142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinais permitidos para sinalização:\n"
#: pg_ctl.c:2146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para registrar ou remover registro:\n"
#: pg_ctl.c:2147
#, c-format
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2148
#, c-format
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2149
#, c-format
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2150
#, c-format
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de início são:\n"
#: pg_ctl.c:2153
#, c-format
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
#: pg_ctl.c:2154
#, c-format
msgid " demand start service on demand\n"
msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
#: pg_ctl.c:2157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_ctl.c:2182
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
#: pg_ctl.c:2214
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
#: pg_ctl.c:2231
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
#: pg_ctl.c:2286
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2359
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: não pode ser executado como root\n"
"Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
"será o dono do processo do servidor.\n"
#: pg_ctl.c:2442
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
#: pg_ctl.c:2481
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
#: pg_ctl.c:2505
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
#: pg_ctl.c:2523
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
#: pg_ctl.c:2533
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
#: pg_ctl.c:2554
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_dump/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_dump
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
pg_backup_archiver.c pg_backup_db.c pg_backup_custom.c \
pg_backup_null.c pg_backup_tar.c \

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_resetwal/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_resetwal
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_resetwal.c ../../common/restricted_token.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_resetxlog-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 20:46-0500\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
@ -16,165 +16,239 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: pg_resetxlog.c:133
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -e\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -e\n"
#| msgid "fatal\n"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: pg_resetxlog.c:134 pg_resetxlog.c:149 pg_resetxlog.c:164 pg_resetxlog.c:179
#: pg_resetxlog.c:187 pg_resetxlog.c:213 pg_resetxlog.c:227 pg_resetxlog.c:234
#: pg_resetxlog.c:242
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "warning: "
#: ../../common/restricted_token.c:69
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny"
#: ../../common/restricted_token.c:78
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "nelze otevřít process token: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:91
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:131
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "nelze spustit proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:169
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:185
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "nelze získat návratový kód ze subprocesu: chybový kód %lu"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetwal.c:160 pg_resetwal.c:175 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:197
#: pg_resetwal.c:221 pg_resetwal.c:236 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:269
#: pg_resetwal.c:283
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "neplatný argument pro volbu %s"
#: pg_resetwal.c:161 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:198
#: pg_resetwal.c:222 pg_resetwal.c:237 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:270
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#: pg_resetxlog.c:139
#: pg_resetwal.c:166
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr "%s: epocha ID transakce (-e) nesmí být -1\n"
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
msgstr "epocha ID transakce (-e) nesmí být -1"
#: pg_resetxlog.c:148
#: pg_resetwal.c:181
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -x\n"
msgid "transaction ID (-x) must not be 0"
msgstr "ID transakce (-x) nesmí být 0"
#: pg_resetxlog.c:154
#: pg_resetwal.c:205 pg_resetwal.c:212
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID transakce (-x) nesmí být 0\n"
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
msgstr "ID transakce (-c) musí být buď 0 nebo větší než nebo rovno 2"
#: pg_resetxlog.c:163
#: pg_resetwal.c:227
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -o\n"
msgid "OID (-o) must not be 0"
msgstr "OID (-o) nesmí být 0"
#: pg_resetxlog.c:169
#: pg_resetwal.c:250
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: OID (-o) nesmí být 0\n"
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
msgstr "ID multitransakce (-m) nesmí být 0"
#: pg_resetxlog.c:178 pg_resetxlog.c:186
#: pg_resetwal.c:260
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -m\n"
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
msgstr "ID nejstarší multitransakce (-m) nesmí být 0"
#: pg_resetxlog.c:192
#: pg_resetwal.c:275
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID transakce (-m) nesmí být 0\n"
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
msgstr "offset multitransakce (-O) nesmí být -1"
#: pg_resetxlog.c:202
#: pg_resetwal.c:299
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID nejstarší multitransakce (-m) nesmí být 0\n"
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "argument pro --wal-segsize musí být číslo"
#: pg_resetxlog.c:212
#: pg_resetwal.c:304
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -O\n"
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr "argument pro --wal-segsize musí být mocnina 2 mezi 1 a 1024"
#: pg_resetxlog.c:218
#: pg_resetwal.c:321
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s: ID transakce (-O) nesmí být -1\n"
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "příliš mnoho parametrů na příkazové řádce (první je \"%s\")"
#: pg_resetxlog.c:226
#: pg_resetwal.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -l\n"
msgid "no data directory specified"
msgstr "není specifikován datový adresář"
#: pg_resetxlog.c:241
#: pg_resetwal.c:344
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: není specifikován datový adresář\n"
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "nelze spouštět jako \"root\""
#: pg_resetxlog.c:255
#: pg_resetwal.c:345
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s: nemůže být spuštěn uživatelem \"root\"\n"
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel."
#: pg_resetxlog.c:257
#: pg_resetwal.c:356
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel.\n"
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze zjistit přístupová práva adresáře \"%s\": %m"
#: pg_resetxlog.c:267
#: pg_resetwal.c:365
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze změnit adresář na \"%s\": %s\n"
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m"
#: pg_resetxlog.c:280 pg_resetxlog.c:414
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:545 pg_resetwal.c:602
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
#: pg_resetxlog.c:287
#: pg_resetwal.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: soubor se zámkem \"%s\" existuje\n"
"Neběží již server? Jestliže ne, smažte soubor se zámkem a zkuste to znova.\n"
msgid "lock file \"%s\" exists"
msgstr "soubor se zámkem \"%s\" existuje"
#: pg_resetxlog.c:362
#: pg_resetwal.c:389
#, c-format
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
msgstr "Neběží již server? Jestliže ne, smažte soubor se zámkem a zkuste to znova."
#: pg_resetwal.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jestliže tyto hodnoty vypadají akceptovatelně, použijte -f pro vynucený "
"reset.\n"
"Jestliže tyto hodnoty vypadají akceptovatelně, použijte -f pro vynucený reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:374
#: pg_resetwal.c:504
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"Databázový server nebyl ukončen standardně.\n"
"Databázový server nebyl ukončen čistě.\n"
"Resetování transakčního logu může způsobit ztrátu dat.\n"
"Jestliže i přesto chcete pokračovat, použijte -f pro vynucený reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:388
#: pg_resetwal.c:518
#, c-format
msgid "Transaction log reset\n"
msgid "Write-ahead log reset\n"
msgstr "Transakční log resetován\n"
#: pg_resetxlog.c:417
#: pg_resetwal.c:554
#, c-format
msgid "unexpected empty file \"%s\""
msgstr "neočekávaný prázdný soubor \"%s\""
#: pg_resetwal.c:556 pg_resetwal.c:618
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:571
#, c-format
msgid "data directory is of wrong version"
msgstr "datový adresář pochází z nesprávné verze"
#: pg_resetwal.c:572
#, c-format
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
msgstr "Soubor \"%s\" obsahuje \"%s\", což je nekompatibilní s verzí \"%s\" tohoto programu."
#: pg_resetwal.c:605
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
"and try again."
msgstr ""
"Máte-li jistotu, že je cesta k datovému adresáři správná, proveďte\n"
" touch %s\n"
"a zkuste to znovu.\n"
"a zkuste to znovu."
#: pg_resetxlog.c:430
#: pg_resetwal.c:636
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
msgstr "pg_control existuje, ale s neplatným kontrolním součtem CRC; postupujte opatrně"
#: pg_resetxlog.c:453
#: pg_resetwal.c:645
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr ""
"%s: pg_control existuje, ale s neplatným kontrolním součtem CRC; postupujte "
"opatrně\n"
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
msgstr[0] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d byte); pokračujte obezřetně"
msgstr[1] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d bytů); pokračujte obezřetně"
msgstr[2] "pg_control obsahuje neplatnou velikost WAL segmentu (%d bytů); pokračujte obezřetně"
#: pg_resetxlog.c:462
#: pg_resetwal.c:656
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr ""
"%s: pg_control existuje, ale je poškozen nebo neznámé verze; ignoruji to\n"
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
msgstr "pg_control existuje, ale je poškozen nebo neznámé verze; ignoruji to"
#: pg_resetxlog.c:561
#: pg_resetwal.c:754
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
@ -183,234 +257,299 @@ msgstr ""
"Odhadnuté hodnoty pg_controlu:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:563
#: pg_resetwal.c:756
#, c-format
msgid ""
"pg_control values:\n"
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hodnoty pg_controlu:\n"
"Současné pg_control hodnoty:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:574
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "První log segment po resetu: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:576
#: pg_resetwal.c:765
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "číslo verze pg_controlu: %u\n"
msgstr "Číslo verze pg_controlu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:578
#: pg_resetwal.c:767
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
msgstr "Číslo verze katalogu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:580
#: pg_resetwal.c:769
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
msgstr "Identifikátor databázového systému: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:582
#: pg_resetwal.c:771
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "TimeLineID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:584
#: pg_resetwal.c:773
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
msgstr "Poslední full_page_writes checkpointu: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:585
#: pg_resetwal.c:774
msgid "off"
msgstr "vypnuto"
#: pg_resetxlog.c:585
#: pg_resetwal.c:774
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: pg_resetxlog.c:586
#: pg_resetwal.c:775
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
msgstr "Poslední umístění NextXID checkpointu: %u/%u\n"
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID posledního checkpointu: %u:%u\n"
#: pg_resetxlog.c:589
#: pg_resetwal.c:778
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
msgstr "Poslední umístění NextOID checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:591
#: pg_resetwal.c:780
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:593
#: pg_resetwal.c:782
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:595
#: pg_resetwal.c:784
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:597
#: pg_resetwal.c:786
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "DB k oldestXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:599
#: pg_resetwal.c:788
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:601
#: pg_resetwal.c:790
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:603
#: pg_resetwal.c:792
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "oldestMulti's DB posledního checkpointu: %u\n"
msgstr "DB k oldestMulti posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:605
#: pg_resetwal.c:794
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetwal.c:796
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid posledního checkpointu: %u\n"
#: pg_resetwal.c:798
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
msgstr "Maximální zarovnání dat: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:608
#: pg_resetwal.c:801
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
msgstr "Velikost databázového bloku: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:610
#: pg_resetwal.c:803
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
msgstr "Bloků v segmentu velké relace: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:612
#: pg_resetwal.c:805
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
msgstr "Velikost WAL bloku: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:614
#: pg_resetwal.c:807 pg_resetwal.c:895
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
msgstr "Bytů ve WAL segmentu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:616
#: pg_resetwal.c:809
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
msgstr "Maximální délka identifikátorů: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:618
#: pg_resetwal.c:811
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
msgstr "Maximální počet sloupců v indexu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:620
#: pg_resetwal.c:813
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
msgstr "Maximální velikost úseku TOAST: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:622
#: pg_resetwal.c:815
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Velikost large-object chunku: %u\n"
#: pg_resetwal.c:818
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
msgstr "Způsob uložení typu date/time: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:623
#: pg_resetwal.c:819
msgid "64-bit integers"
msgstr "64-bitová čísla"
#: pg_resetxlog.c:623
msgid "floating-point numbers"
msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
#: pg_resetxlog.c:624
#: pg_resetwal.c:820
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float4 hodnot: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:625 pg_resetxlog.c:627
#: pg_resetwal.c:821 pg_resetwal.c:823
msgid "by reference"
msgstr "odkazem"
#: pg_resetxlog.c:625 pg_resetxlog.c:627
#: pg_resetwal.c:821 pg_resetwal.c:823
msgid "by value"
msgstr "hodnotou"
#: pg_resetxlog.c:626
#: pg_resetwal.c:822
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
msgstr "Způsob předávání float8 hodnot: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:628
#: pg_resetwal.c:824
#, c-format
#| msgid "Catalog version number: %u\n"
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
msgstr "Verze kontrolních součtů datových stránek: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:690
#: pg_resetwal.c:838
#, c-format
msgid ""
"%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix "
"PG_CONTROL_SIZE\n"
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: interní chyba -- sizeof(ControlFileData) je příliš velký ... opravte "
"PG_CONTROL_SIZE\n"
"\n"
"\n"
"Hodnoty které se změní:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:705
#: pg_resetwal.c:842
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: nelze vytvořit pg_control soubor: %s\n"
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "První log segment po resetu: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:716
#: pg_resetwal.c:846
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: nelze zapsat pg_control soubor: %s\n"
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:723 pg_resetxlog.c:1022
#: pg_resetwal.c:848
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: fsync chyba: %s\n"
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:763 pg_resetxlog.c:834 pg_resetxlog.c:890
#: pg_resetwal.c:850
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB k OldestMulti: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:805 pg_resetxlog.c:867 pg_resetxlog.c:924
#: pg_resetwal.c:856
#, c-format
msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze číst z adresáře \"%s\": %s\n"
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:848 pg_resetxlog.c:905
#: pg_resetwal.c:862
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze smazat soubor \"%s\": %s\n"
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:989
#: pg_resetwal.c:868
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1014
#: pg_resetwal.c:870
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n"
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:1033
#: pg_resetwal.c:872
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB k OldestXID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:878
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
#: pg_resetwal.c:884
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:889
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:975 pg_resetwal.c:1043 pg_resetwal.c:1090
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1010 pg_resetwal.c:1063 pg_resetwal.c:1113
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1016 pg_resetwal.c:1069 pg_resetwal.c:1119
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze zavřít adresář \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1055 pg_resetwal.c:1105
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "nelze smazat soubor \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1186
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1196 pg_resetwal.c:1209
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
#: pg_resetwal.c:1216
#, c-format
#| msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgid "fsync error: %m"
msgstr "fsync error: "
#: pg_resetwal.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resetuje PostgreSQL transakční log.\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1034
#: pg_resetwal.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@ -421,78 +560,147 @@ msgstr ""
" %s [VOLBA]... ADRESÁŘ\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1035
#: pg_resetwal.c:1229
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Přepínače:\n"
#: pg_resetxlog.c:1036
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e XIDEPOCH nastaví epochu následujícího ID transakce\n"
#: pg_resetxlog.c:1037
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f vynutí provedení update\n"
#: pg_resetxlog.c:1038
#: pg_resetwal.c:1230
#, c-format
msgid ""
" -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction "
"log\n"
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
" set oldest and newest transactions bearing\n"
" commit timestamp (zero means no change)\n"
msgstr ""
" -l XLOGFILE vynutí minimální počáteční WAL pozici pro nový transakční "
"log\n"
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
" nastaví nejstarší a nejnovější s nastaveným\n"
" commit timestamp (nula znamená beze změny)\n"
#: pg_resetxlog.c:1039
#: pg_resetwal.c:1233
#, c-format
#| msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m MXID,MXID nastav další a nejstarší ID multitransakce\n"
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]ADRESÁŘ datový adresář\n"
#: pg_resetxlog.c:1040
#: pg_resetwal.c:1234
#, c-format
msgid ""
" -n no update, just show extracted control values (for "
"testing)\n"
msgstr ""
" -n bez změny, jen ukáže získané kontrolní hodnoty (pro "
"testování)\n"
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH nastaví epochu následujícího ID transakce\n"
#: pg_resetxlog.c:1041
#: pg_resetwal.c:1235
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID nastaví následující OID\n"
msgid " -f, --force force update to be done\n"
msgstr " -f, --force vynutí provedení update\n"
#: pg_resetxlog.c:1042
#: pg_resetwal.c:1236
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O OFFSET nastaví offset následující multitransakce\n"
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE vynutí minimální počáteční WAL pozici pro nový transakční log\n"
#: pg_resetxlog.c:1043
#: pg_resetwal.c:1237
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version ukáže informace o verzi a skončí\n"
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID nastav další a nejstarší ID multitransakce\n"
#: pg_resetxlog.c:1044
#: pg_resetwal.c:1238
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID nastaví ID následující transakce\n"
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
msgstr " -n, --dry-run bez update, pouze ukáže co by bylo provedeno\n"
#: pg_resetxlog.c:1045
#: pg_resetwal.c:1239
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
msgstr " -o, --next-oid=OID nastaví následující OID\n"
#: pg_resetxlog.c:1046
#: pg_resetwal.c:1240
#, c-format
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET nastaví offset následující multitransakce\n"
#: pg_resetwal.c:1241
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version ukáže informace o verzi a skončí\n"
#: pg_resetwal.c:1242
#, c-format
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID nastaví ID následující transakce\n"
#: pg_resetwal.c:1243
#, c-format
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr " --wal-segsize=VELIKOST velikost WAL segmentů, v megabytech\n"
#: pg_resetwal.c:1244
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
#: pg_resetwal.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
#~ msgstr "První ID log souboru po resetu: %u\n"
#~ msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
#~ msgstr "%s: interní chyba -- sizeof(ControlFileData) je příliš velký ... opravte PG_CONTROL_SIZE\n"
#~ msgid "floating-point numbers"
#~ msgstr "čísla s plovoucí řádovou čárkou"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -l\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -O\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -m\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -o\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
#~ msgstr "%s: neplatný argument pro volbu -x\n"
#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze zavřít adresář \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze číst z adresáře \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze zapsat pg_control soubor: %s\n"
#~ msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze vytvořit pg_control soubor: %s\n"
#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %s\n"
#~ msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze změnit adresář na \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze načíst přístupová práva pro adresář \"%s\": %s\n"
#~ msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
#~ msgstr "%s: nemůže být spuštěn uživatelem \"root\"\n"

View File

@ -1,660 +0,0 @@
# translation of pg_resetxlog.po to fr_fr
# french message translation file for pg_resetxlog
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-05 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetwal.c:140 pg_resetwal.c:155 pg_resetwal.c:170 pg_resetwal.c:177
#: pg_resetwal.c:201 pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:224 pg_resetwal.c:250
#: pg_resetwal.c:264
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option %s\n"
#: pg_resetwal.c:141 pg_resetwal.c:156 pg_resetwal.c:171 pg_resetwal.c:178
#: pg_resetwal.c:202 pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:225 pg_resetwal.c:251
#: pg_resetwal.c:265 pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: pg_resetwal.c:146
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr ""
"%s : la valeur epoch de l'identifiant de transaction (-e) ne doit pas être\n"
"-1\n"
#: pg_resetwal.c:161
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s : l'identifiant de la transaction (-x) ne doit pas être 0\n"
#: pg_resetwal.c:185 pg_resetwal.c:192
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
msgstr "%s : l'identifiant de transaction (-c) doit être 0 ou supérieur ou égal à 2\n"
#: pg_resetwal.c:207
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s : l'OID (-o) ne doit pas être 0\n"
#: pg_resetwal.c:230
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction (-m) ne doit pas être 0\n"
#: pg_resetwal.c:240
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s : l'identifiant de multi-transaction le plus ancien (-m) ne doit pas être 0\n"
#: pg_resetwal.c:256
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s : le décalage de multi-transaction (-O) ne doit pas être -1\n"
#: pg_resetwal.c:283
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#: pg_resetwal.c:292
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s : aucun répertoire de données indiqué\n"
#: pg_resetwal.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s : ne peut pas être exécuté par « root »\n"
#: pg_resetwal.c:308
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
#: pg_resetwal.c:318
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:334 pg_resetwal.c:481 pg_resetwal.c:544
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
#: pg_resetwal.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s : le verrou « %s » existe\n"
"Le serveur est-il démarré ? Sinon, supprimer le fichier verrou et réessayer.\n"
#: pg_resetwal.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si ces valeurs semblent acceptables, utiliser -f pour forcer la\n"
"réinitialisation.\n"
#: pg_resetwal.c:440
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"Le serveur de bases de données n'a pas été arrêté proprement.\n"
"Ré-initialiser le journal des transactions peut occasionner des pertes de\n"
"données.\n"
"Pour continuer malgré tout, utiliser -f pour forcer la\n"
"réinitialisation.\n"
#: pg_resetwal.c:454
#, c-format
msgid "Write-ahead log reset\n"
msgstr "Réinitialisation des journaux de transactions\n"
#: pg_resetwal.c:491
#, c-format
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
msgstr "%s : fichier vide inattendu « %s »\n"
#: pg_resetwal.c:496 pg_resetwal.c:560
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: data directory is of wrong version\n"
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\".\n"
msgstr ""
"%s : le répertoire des données n'est pas de la bonne version\n"
"Le fichier « %s » contient « %s », qui n'est pas compatible avec la version « %s » de ce programme.\n"
#: pg_resetwal.c:547
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Si le chemin du répertoire de données est correct, exécuter\n"
" touch %s\n"
"et réessayer.\n"
#: pg_resetwal.c:583
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s : pg_control existe mais son CRC est invalide ; agir avec précaution\n"
#: pg_resetwal.c:592
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
msgstr "%s : pg_control existe mais est corrompu ou de mauvaise version ; ignoré\n"
#: pg_resetwal.c:690
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valeurs de pg_control devinées :\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:692
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valeurs actuelles de pg_control :\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:701
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "Numéro de version de pg_control : %u\n"
#: pg_resetwal.c:703
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Numéro de version du catalogue : %u\n"
#: pg_resetwal.c:705
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identifiant du système de base de données : %s\n"
#: pg_resetwal.c:707
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "Dernier TimeLineID du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:709
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Dernier full_page_writes du point de contrôle : %s\n"
#: pg_resetwal.c:710
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: pg_resetwal.c:710
msgid "on"
msgstr "activé"
#: pg_resetwal.c:711
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "Dernier NextXID du point de contrôle : %u:%u\n"
#: pg_resetwal.c:714
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "Dernier NextOID du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:716
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "Dernier NextMultiXactId du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:718
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "Dernier NextMultiOffset du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:720
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:722
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "Dernier oldestXID du point de contrôle de la base : %u\n"
#: pg_resetwal.c:724
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "Dernier oldestActiveXID du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:726
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "Dernier oldestMultiXID du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:728
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "Dernier oldestMulti du point de contrôle de la base : %u\n"
#: pg_resetwal.c:730
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Dernier oldestCommitTsXid du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:732
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Dernier newestCommitTsXid du point de contrôle : %u\n"
#: pg_resetwal.c:734
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Alignement maximal des données : %u\n"
#: pg_resetwal.c:737
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Taille du bloc de la base de données : %u\n"
#: pg_resetwal.c:739
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocs par segment des relations volumineuses : %u\n"
#: pg_resetwal.c:741
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Taille de bloc du journal de transaction : %u\n"
#: pg_resetwal.c:743
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Octets par segment du journal de transaction : %u\n"
#: pg_resetwal.c:745
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Longueur maximale des identifiants : %u\n"
#: pg_resetwal.c:747
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Nombre maximal de colonnes d'un index: %u\n"
#: pg_resetwal.c:749
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Longueur maximale d'un morceau TOAST : %u\n"
#: pg_resetwal.c:751
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Taille d'un morceau de Large Object : %u\n"
#: pg_resetwal.c:754
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Stockage du type date/heure : %s\n"
#: pg_resetwal.c:755
msgid "64-bit integers"
msgstr "entiers 64-bits"
#: pg_resetwal.c:756
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Passage d'argument float4 : %s\n"
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
msgid "by reference"
msgstr "par référence"
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
msgid "by value"
msgstr "par valeur"
#: pg_resetwal.c:758
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Passage d'argument float8 : %s\n"
#: pg_resetwal.c:760
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Version des sommes de contrôle des pages de données : %u\n"
#: pg_resetwal.c:774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Valeurs à changer :\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:777
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "Premier segment du journal après réinitialisation : %s\n"
#: pg_resetwal.c:781
#, c-format
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetwal.c:783
#, c-format
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:785
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "OldestMulti's DB: %u\n"
#: pg_resetwal.c:791
#, c-format
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetwal.c:797
#, c-format
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:803
#, c-format
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:805
#, c-format
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:807
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "OldestXID's DB: %u\n"
#: pg_resetwal.c:813
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "NextXID Epoch: %u\n"
#: pg_resetwal.c:819
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:824
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:890
#, c-format
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
msgstr ""
"%s : erreur interne -- sizeof(ControlFileData) est trop important...\n"
"corrigez PG_CONTROL_SIZE\n"
#: pg_resetwal.c:905
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier pg_control : %s\n"
#: pg_resetwal.c:916
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier pg_control : %s\n"
#: pg_resetwal.c:923 pg_resetwal.c:1219
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s : erreur fsync : %s\n"
#: pg_resetwal.c:963 pg_resetwal.c:1034 pg_resetwal.c:1085
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:999 pg_resetwal.c:1056 pg_resetwal.c:1110
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:1006 pg_resetwal.c:1063 pg_resetwal.c:1117
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:1047 pg_resetwal.c:1101
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:1186
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:1197 pg_resetwal.c:1211
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#: pg_resetwal.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s réinitialise le journal des transactions PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s [OPTION]... RÉP_DONNÉES\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:1232
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: pg_resetwal.c:1233
#, c-format
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
msgstr " -c XID,XID configure la plus ancienne et la plus récente transaction\n"
#: pg_resetwal.c:1234
#, c-format
msgid " (zero in either value means no change)\n"
msgstr " (zéro dans l'une des deux valeurs signifie aucun changement)\n"
#: pg_resetwal.c:1235
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
#: pg_resetwal.c:1236
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr ""
" -e XIDEPOCH fixe la valeur epoch du prochain identifiant de\n"
" transaction\n"
#: pg_resetwal.c:1237
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f force la mise à jour\n"
#: pg_resetwal.c:1238
#, c-format
msgid " -l WALFILE force minimum WAL starting location for new write-ahead log\n"
msgstr ""
" -l FICHIERWAL force l'emplacement minimal de début des WAL du nouveau\n"
" journal de transactions\n"
#: pg_resetwal.c:1239
#, c-format
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m MXID,MXID fixe le prochain identifiant multi-transaction\n"
#: pg_resetwal.c:1240
#, c-format
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
msgstr ""
" -n pas de mise à jour, affiche simplement ce qui sera fait\n"
" (pour test)\n"
#: pg_resetwal.c:1241
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID fixe le prochain OID\n"
#: pg_resetwal.c:1242
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O DÉCALAGE fixe le décalage de la prochaine multi-transaction\n"
#: pg_resetwal.c:1243
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
#: pg_resetwal.c:1244
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID fixe le prochain identifiant de transaction\n"
#: pg_resetwal.c:1245
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
#: pg_resetwal.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
#~ msgstr "Premier identifiant du journal après réinitialisation : %u\n"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version afficherla version et quitte\n"
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -l\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -O\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -m\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -o\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
#~ msgstr "%s : argument invalide pour l'option -x\n"
#~ msgid "floating-point numbers"
#~ msgstr "nombres à virgule flottante"
#~ msgid "Transaction log reset\n"
#~ msgstr "Réinitialisation du journal des transactions\n"

View File

@ -1,620 +0,0 @@
#
# Translation of pg_resetxlog to Italian
# PostgreSQL Project
#
# Associazione Culturale ITPUG - Italian PostgreSQL Users Group
# http://www.itpug.org/ - info@itpug.org
#
# Traduttori:
# * Diego Cinelli <diego.cinelli@itpug.org>
# * Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>
#
# Revisori:
# * Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>
#
# Traduttori precedenti:
# * Fabrizio Mazzoni <veramente@libero.it>
# * Mirko Tebaldi <mirko.tebaldi@libero.it>
#
# Copyright (c) 2010, Associazione Culturale ITPUG
# Distributed under the same license of the PostgreSQL project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL) 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-17 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gruppo traduzioni ITPUG <traduzioni@itpug.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
#: pg_resetxlog.c:264
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione %s\n"
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: pg_resetxlog.c:146
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr "%s: l'ID epoch della transazione (-e) non deve essere -1\n"
#: pg_resetxlog.c:161
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: l'ID della transazione (-x) non deve essere 0\n"
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
msgstr "%s: l'ID di transazione (-c) dev'essere 0 or maggiore o uguale a 2\n"
#: pg_resetxlog.c:207
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: l'OID (-o) non deve essere 0\n"
#: pg_resetxlog.c:230
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: l'ID della multitransazione (-m) non deve essere 0\n"
#: pg_resetxlog.c:240
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: l'ID multitransazione più vecchio (-m) non può essere 0\n"
#: pg_resetxlog.c:256
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s: l'offset di una multitransazione (-O) non può essere -1\n"
#: pg_resetxlog.c:283
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: troppi argomenti di riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
#: pg_resetxlog.c:292
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: non è stata specificata una directory per i dati\n"
#: pg_resetxlog.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s non può essere eseguito da \"root\"\n"
#: pg_resetxlog.c:308
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL.\n"
#: pg_resetxlog.c:318
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la lettura: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: il file di lock \"%s\" esiste\n"
"Il server è in esecuzione? Se non lo è, cancella il file di lock e riprova.\n"
#: pg_resetxlog.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se questi parametri sembrano accettabili, utilizza -f per forzare un reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:437
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"Il server database non è stato arrestato correttamente.\n"
"Resettare il registro delle transazioni può causare una perdita di dati.\n"
"Se vuoi continuare comunque, utilizza -f per forzare il reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:451
#, c-format
msgid "Transaction log reset\n"
msgstr "Registro delle transazioni riavviato\n"
#: pg_resetxlog.c:480
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Se sei sicuro che il percorso della directory dei dati è corretto, esegui\n"
" touch %s\n"
"e riprova.\n"
#: pg_resetxlog.c:493
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:516
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s: pg_control esiste ma ha un CRC non valido; procedere con cautela\n"
#: pg_resetxlog.c:525
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr "%s: pg_control esiste ma è inutilizzabile o è una versione sconosciuta; verrà ignorato\n"
#: pg_resetxlog.c:628
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valori pg_control indovinati:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valori pg_control attuali:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:639
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "Numero di versione di pg_control: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:641
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Numero di versione del catalogo: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:643
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identificatore di sistema del database: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:645
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineId dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:647
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "full_page_writes dell'ultimo checkpoint: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "off"
msgstr "disattivato"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "on"
msgstr "attivato"
#: pg_resetxlog.c:649
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID dell'ultimo checkpoint: %u.%u\n"
#: pg_resetxlog.c:652
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:654
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:656
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:658
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:660
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB dell'oldestXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:662
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:664
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXID dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:666
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB dell'oldestMulti dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:668
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:670
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:672
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Massimo allineamento dei dati: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:675
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Dimensione blocco database: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:677
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocchi per ogni segmento grosse tabelle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:679
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Dimensione blocco WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:681
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Byte per segmento WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:683
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Lunghezza massima degli identificatori: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:685
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Massimo numero di colonne in un indice: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:687
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Massima dimensione di un segmento TOAST: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:689
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Dimensione di un blocco large-object: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:691
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Memorizzazione per tipi data/ora: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "64-bit integers"
msgstr "interi a 64 bit"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "floating-point numbers"
msgstr "numeri in virgola mobile"
#: pg_resetxlog.c:693
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Passaggio di argomenti Float4: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by reference"
msgstr "per riferimento"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by value"
msgstr "per valore"
#: pg_resetxlog.c:695
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "passaggio di argomenti Float8: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:697
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Versione somma di controllo dati pagine: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Valori da cambiare:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:714
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "Primo segmento di log dopo il reset: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:718
#, c-format
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:720
#, c-format
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:722
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB di OldestMulti: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:728
#, c-format
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:734
#, c-format
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:740
#, c-format
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:742
#, c-format
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:744
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB di OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:750
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "Epoca del NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:756
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:761
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:827
#, c-format
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
msgstr "%s: errore interno -- sizeof(ControlFileData) è troppo grande ... correggere PG_CONTROL_SIZE\n"
#: pg_resetxlog.c:842
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: creazione del file pg_control fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:853
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: scrittura del file pg_control fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: errore fsync: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: cancellazione del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1123
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: errore nella scrittura del file \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s riavvia il registro delle transazioni di PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
" %s [OPZIONI]... DATADIR\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1169
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: pg_resetxlog.c:1170
#, c-format
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
msgstr " -c XID,XID imposta le transazione più vecchia e più nuova che portano l'ora di commit\n"
#: pg_resetxlog.c:1171
#, c-format
msgid " (zero in either value means no change)\n"
msgstr " (zero in uno dei dei valori vuol dire nessun cambiamento)\n"
#: pg_resetxlog.c:1172
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] DATADIR directory dei dati\n"
#: pg_resetxlog.c:1173
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e XIDEPOCH imposta il prossimo ID epoch transazione\n"
#: pg_resetxlog.c:1174
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f forza l'esecuzione dell'aggiornamento\n"
#: pg_resetxlog.c:1175
#, c-format
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
msgstr " -l XLOGFILE forza la locazione di inizio WAL minima per il nuovo log transazioni\n"
#: pg_resetxlog.c:1176
#, c-format
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m MXID,MXID imposta gli ID multitransazione successivo e più vecchio\n"
#: pg_resetxlog.c:1177
#, c-format
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
msgstr " -n nessuna modifica, mostra solo cosa sarebbe fatto (per prova)\n"
#: pg_resetxlog.c:1178
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID imposta il prossimo OID\n"
#: pg_resetxlog.c:1179
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O OFFSET imposta il prossimo offset multitransazione\n"
#: pg_resetxlog.c:1180
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
#: pg_resetxlog.c:1181
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID imposta il prossimo ID di transazione\n"
#: pg_resetxlog.c:1182
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: pg_resetxlog.c:1183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

View File

@ -1,617 +0,0 @@
# Korean message translation file for PostgreSQL pg_resetxlog
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-02 13:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 15:51+0900\n"
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: 경고: 이 운영체제에서 restricted token을 만들 수 없음\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 상속된 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: \"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 상속된 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetwal.c:140 pg_resetwal.c:155 pg_resetwal.c:170 pg_resetwal.c:177
#: pg_resetwal.c:201 pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:224 pg_resetwal.c:250
#: pg_resetwal.c:264
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: %s 옵션의 잘못된 인자\n"
#: pg_resetwal.c:141 pg_resetwal.c:156 pg_resetwal.c:171 pg_resetwal.c:178
#: pg_resetwal.c:202 pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:225 pg_resetwal.c:251
#: pg_resetwal.c:265 pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:285 pg_resetwal.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "자세한 사용법은 \"%s --help\"\n"
#: pg_resetwal.c:146
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr "%s: 트랜잭션 ID epoch (-e) 값은 -1이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:161
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: 트랜잭션 ID (-x) 값은 0이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:185 pg_resetwal.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
msgstr "%s: -c 옵션으로 지정한 트랜잭션 ID는 0이거나 2이상이어야 함\n"
#: pg_resetwal.c:207
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: OID (-o) 값은 0이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:230
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:240
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:256
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s: 멀티트랜잭션 옵셋 (-O) 값은 -1이 아니여야함\n"
#: pg_resetwal.c:283
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
#: pg_resetwal.c:292
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: 데이터 디렉터리를 지정하지 않았음\n"
#: pg_resetwal.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s: 이 프로그램은 \"root\"로 실행될 수 없음\n"
#: pg_resetwal.c:308
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오.\n"
#: pg_resetwal.c:318
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리로 바꿀 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:334 pg_resetwal.c:481 pg_resetwal.c:544
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽기 모드로 열 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: \"%s\" 잠금 파일이 있습니다.\n"
"서버가 가동중인가요? 그렇지 않다면, 이 파일을 지우고 다시 시도하십시오.\n"
#: pg_resetwal.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"이 설정값들이 타당하다고 판단되면, 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요.\n"
#: pg_resetwal.c:440
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"이 데이터베이스 서버는 정상적으로 중지되지 못했습니다.\n"
"트랜잭션 로그를 다시 설정하는 것은 자료 손실을 야기할 수 있습니다.\n"
"그럼에도 불구하고 진행하려면, -f 옵션을 사용해서 강제 설정을 하십시오.\n"
#: pg_resetwal.c:454
#, c-format
msgid "Write-ahead log reset\n"
msgstr "트랜잭션 로그 재설정\n"
#: pg_resetwal.c:491
#, c-format
msgid "%s: unexpected empty file \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일은 예상치 않게 비었음\n"
#: pg_resetwal.c:496 pg_resetwal.c:560
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: data directory is of wrong version\n"
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's "
"version \"%s\".\n"
msgstr ""
"%s: 데이터 디렉터리 버전이 잘못됨\n"
"\"%s\" 파일 버전은 \"%s\", 이 프로그램 버전은 \"%s\".\n"
#: pg_resetwal.c:547
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"지정한 데이터 디렉터리가 맞다면, 다음 명령을 실행하고, 다시 시도해\n"
"보십시오.\n"
" touch %s\n"
"(win32에서 어떻게 하나?)\n"
#: pg_resetwal.c:583
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr ""
"%s: pg_control파일이 있지만, CRC값이 잘못되었습니다; 경고과 함께 진행함\n"
#: pg_resetwal.c:592
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it\n"
msgstr "%s: pg_control 파일이 있지만, 손상되었거나 버전을 알 수 없음; 무시함\n"
#: pg_resetwal.c:690
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"추측된 pg_control 설정값들:\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:692
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"현재 pg_control 설정값들:\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:701
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
#: pg_resetwal.c:703
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
#: pg_resetwal.c:705
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %s\n"
#: pg_resetwal.c:707
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:709
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
#: pg_resetwal.c:710
msgid "off"
msgstr "off"
#: pg_resetwal.c:710
msgid "on"
msgstr "on"
#: pg_resetwal.c:711
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
#: pg_resetwal.c:714
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:716
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetwal.c:718
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetwal.c:720
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:722
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID의 DB:%u\n"
#: pg_resetwal.c:724
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 ActiveXID:%u\n"
#: pg_resetwal.c:726
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid:%u\n"
#: pg_resetwal.c:728
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid의 DB:%u\n"
#: pg_resetwal.c:730
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 CommitTsXid:%u\n"
#: pg_resetwal.c:732
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "마지막 체크포인트 최신 CommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:734
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
#: pg_resetwal.c:737
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
#: pg_resetwal.c:739
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 갯수: %u\n"
#: pg_resetwal.c:741
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
#: pg_resetwal.c:743
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
#: pg_resetwal.c:745
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
#: pg_resetwal.c:747
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
#: pg_resetwal.c:749
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "TOAST 청크의 최대 크기: %u\n"
#: pg_resetwal.c:751
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "대형객체 청크의 최대 크기: %u\n"
#: pg_resetwal.c:754
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
#: pg_resetwal.c:755
msgid "64-bit integers"
msgstr "64-비트 정수"
#: pg_resetwal.c:756
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Float4 인수 전달: %s\n"
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
msgid "by reference"
msgstr "참조별"
#: pg_resetwal.c:757 pg_resetwal.c:759
msgid "by value"
msgstr "값별"
#: pg_resetwal.c:758
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
#: pg_resetwal.c:760
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
#: pg_resetwal.c:774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"변경될 값:\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:777
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "리셋 뒤 첫 로그 세그먼트: %s\n"
#: pg_resetwal.c:781
#, c-format
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetwal.c:783
#, c-format
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:785
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid의 DB: %u\n"
#: pg_resetwal.c:791
#, c-format
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetwal.c:797
#, c-format
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:803
#, c-format
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:805
#, c-format
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetwal.c:807
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "OldestXID의 DB: %u\n"
#: pg_resetwal.c:813
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
#: pg_resetwal.c:819
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "제일 오래된 CommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:824
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "최근 CommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetwal.c:906
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: pg_control 파일 만들 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:917
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: pg_control 파일 쓸 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:924 pg_resetwal.c:1220
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: fsync 오류: %s\n"
#: pg_resetwal.c:964 pg_resetwal.c:1035 pg_resetwal.c:1086
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1000 pg_resetwal.c:1057 pg_resetwal.c:1111
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1007 pg_resetwal.c:1064 pg_resetwal.c:1118
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1048 pg_resetwal.c:1102
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 삭제 할 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1187
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 열 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1198 pg_resetwal.c:1212
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 파일 쓸 수 없음: %s\n"
#: pg_resetwal.c:1231
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 프로그램은 PostgreSQL 트랜잭션 로그를 다시 설정합니다.\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" %s [옵션]... DATADIR\n"
"\n"
#: pg_resetwal.c:1233
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "옵션들:\n"
#: pg_resetwal.c:1234
#, c-format
msgid ""
" -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit "
"timestamp\n"
msgstr ""
" -c XID,XID 커밋 시간을 도출하는 제일 오래된, 최신의 트랜잭션 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1235
#, c-format
msgid " (zero in either value means no change)\n"
msgstr " (0으로 지정하면 바꾸지 않음)\n"
#: pg_resetwal.c:1236
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] DATADIR 데이터 디렉터리\n"
#: pg_resetwal.c:1237
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e XIDEPOCH 다음 트랙잭션 ID epoch 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1238
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f 강제로 갱신함\n"
#: pg_resetwal.c:1239
#, c-format
msgid ""
" -l WALFILE force minimum WAL starting location for new write-ahead "
"log\n"
msgstr ""
" -l WALFILE 새 트랜잭션 로그를 위한 WAL 최소 시작 위치를 강제로 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1240
#, c-format
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m MXID,MXID 다음 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1241
#, c-format
msgid ""
" -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
msgstr ""
" -n 갱신하지 않음, 컨트롤 값들을 보여주기만 함(테스트용)\n"
#: pg_resetwal.c:1242
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID 다음 OID 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1243
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O OFFSET 다음 멀티트랜잭션 옵셋 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1244
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
#: pg_resetwal.c:1245
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID 다음 XID(트랜잭션 ID) 지정\n"
#: pg_resetwal.c:1246
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
#: pg_resetwal.c:1247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

View File

@ -1,626 +0,0 @@
# pg_resetxlog message translation file for pg_resetxlog
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL 9.1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-03 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 17:54+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
#: pg_resetxlog.c:264
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji %s\n"
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_resetxlog.c:146
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr "%s: epoka ID transakcji (-e) nie może być -1\n"
#: pg_resetxlog.c:161
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID transakcji (-x) nie może być 0\n"
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
msgstr "%s: ID transakcji (-c) musi być albo 0 albo większa lub równa 2\n"
#: pg_resetxlog.c:207
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: OID (-o) nie może być 0\n"
#: pg_resetxlog.c:230
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID multitransakcji (-m) nie może być 0\n"
#: pg_resetxlog.c:240
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: najstarszy ID multitransakcji (-m) nie może być 0\n"
#: pg_resetxlog.c:256
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s: offset multitransakcji (-O) nie może być -1\n"
#: pg_resetxlog.c:283
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
#: pg_resetxlog.c:292
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: katalog danych nie został ustawiony\n"
#: pg_resetxlog.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s: nie może być wykonywane pod \"rootem\"\n"
#: pg_resetxlog.c:308
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Musisz uruchomić %s jako superużytkownik PostgreSQL.\n"
#: pg_resetxlog.c:318
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: plik blokady \"%s\" istnieje\n"
"Czy serwer działa? Jeśli nie, usuń plik blokady i spróbuj ponownie.\n"
#: pg_resetxlog.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli te wartości wydają się do przyjęcia, użyj -f by wymusić reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:437
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"Serwer bazy danych nie został poprawnie zamknięty.\n"
"Zresetowanie dziennika transakcji może spowodować utratę danych.\n"
"Jeśli chcesz kontynuować, użyj -f, aby wymusić reset.\n"
#: pg_resetxlog.c:451
#, c-format
msgid "Transaction log reset\n"
msgstr "Reset dziennika transakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:480
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Jeśli jesteś pewien, że ścieżka folder u jest poprawna, wykonaj\n"
" touch %s\n"
"i spróbuj ponownie.\n"
#: pg_resetxlog.c:493
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać z pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:516
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s: pg_control istnieje ale ma niepoprawne CRC; postępuj ostrożnie\n"
#: pg_resetxlog.c:525
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr "%s: pg_control istnieje ale jest uszkodzony lub ma nieznaną wersję, zignorowano\n"
#: pg_resetxlog.c:628
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Odgadnięte wartości pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bieżące wartości pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:639
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "pg_control w wersji numer: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:641
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Katalog w wersji numer: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:643
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identyfikator systemu bazy danych: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:645
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:647
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "full_page_writes najnowszego punktu kontrolnego: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: pg_resetxlog.c:649
#, c-format
#| msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u/%u\n"
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID najnowszego punktu kontrolnego: %u:%u\n"
#: pg_resetxlog.c:652
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:654
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:656
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:658
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:660
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB oldestXID'u najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:662
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "NextXID najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:664
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:666
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB oldestMulti'u najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:668
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:670
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid najnowszego punktu kontrolnego: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:672
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Maksymalne wyrównanie danych: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:675
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Wielkość bloku bazy danych: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:677
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Bloki na segment są w relacji: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:679
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Wielkość bloku WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:681
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bajtów na segment WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:683
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Maksymalna długość identyfikatorów: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:685
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Maksymalna liczba kolumn w indeksie: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:687
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar fragmentu TOAST: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:689
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Rozmiar fragmentu dużego obiektu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:691
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Typ przechowywania daty/czasu: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "64-bit integers"
msgstr "64-bit'owe zmienne integer"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "floating-point numbers"
msgstr "liczby zmiennoprzecinkowe"
#: pg_resetxlog.c:693
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Przekazywanie parametru float4: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by reference"
msgstr "przez referencję"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by value"
msgstr "przez wartość"
#: pg_resetxlog.c:695
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Przekazywanie parametru float8: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:697
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Suma kontrolna strony danych w wersji numer: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wartości do zmiany:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:714
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "Pierwszy segment dziennika po resecie: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:718
#, c-format
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:720
#, c-format
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:722
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB OldestMulti'u: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:728
#, c-format
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:734
#, c-format
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:740
#, c-format
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:742
#, c-format
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:744
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "DB OldestXIDu: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:750
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "Epoka NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:756
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:761
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:827
#, c-format
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
msgstr "%s: błąd wewnętrzny -- sizeof(ControlFileData) jest zbyt duża ... popraw PG_CONTROL_SIZE\n"
#: pg_resetxlog.c:842
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:853
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać do pliku pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: błąd fsync: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1123
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zapisać pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resetuje log transakcji PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Sposób użycia:\n"
" %s [OPCJA]... FOLDERDANYCH\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1169
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: pg_resetxlog.c:1170
#, c-format
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
msgstr " -c XID,XID ustawia najstarszy i najświeższy znacznik czasu wykonywanego zatwierdzenia\n"
#: pg_resetxlog.c:1171
#, c-format
msgid " (zero in either value means no change)\n"
msgstr " (zero w obu wartościach oznacza brak zmian)\n"
#: pg_resetxlog.c:1172
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] DATADIR folder bazy danych\n"
#: pg_resetxlog.c:1173
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e XIDEPOCH ustawia epokę ID następnej transakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:1174
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f wymusza wykonanie modyfikacji\n"
#: pg_resetxlog.c:1175
#, c-format
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
msgstr " -l XLOGFILE wymusza minimalne położenie początkowe WAL dla nowego komunikatu transakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:1176
#, c-format
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m XID,MXID ustawia ID następnej i najstarszej multitransakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:1177
#, c-format
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
msgstr " -n bez modyfikacji, po prostu wyświetl co będzie zrobione (do testowania)\n"
#: pg_resetxlog.c:1178
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID ustawia następny OID\n"
#: pg_resetxlog.c:1179
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O OFFSET ustawia następny offset multitransakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:1180
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
#: pg_resetxlog.c:1181
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID ustawia ID następnej transakcji\n"
#: pg_resetxlog.c:1182
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
#: pg_resetxlog.c:1183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -x\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -o\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -m\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -m\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -O\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -O\n"
#~ msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
#~ msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -l\n"
#~ msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
#~ msgid "First log file ID after reset: %u\n"
#~ msgstr "Pierwszy plik dziennika po resecie: %u\n"

View File

@ -1,603 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_resetxlog
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 22:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:55-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetxlog.c:140 pg_resetxlog.c:155 pg_resetxlog.c:170 pg_resetxlog.c:177
#: pg_resetxlog.c:201 pg_resetxlog.c:216 pg_resetxlog.c:224 pg_resetxlog.c:250
#: pg_resetxlog.c:264
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: argumento inválido para opção %s\n"
#: pg_resetxlog.c:141 pg_resetxlog.c:156 pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
#: pg_resetxlog.c:202 pg_resetxlog.c:217 pg_resetxlog.c:225 pg_resetxlog.c:251
#: pg_resetxlog.c:265 pg_resetxlog.c:272 pg_resetxlog.c:285 pg_resetxlog.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: pg_resetxlog.c:146
#, c-format
msgid "%s: transaction ID epoch (-e) must not be -1\n"
msgstr "%s: época do ID da transação (-e) não deve ser -1\n"
#: pg_resetxlog.c:161
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID da transação (-x) não deve ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:192
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2\n"
msgstr "%s: ID de transação (-c) deve ser 0 ou maior ou igual a 2\n"
#: pg_resetxlog.c:207
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: OID (-o) não deve ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:230
#, c-format
msgid "%s: multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID de transação múltipla (-m) não deve ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:240
#, c-format
msgid "%s: oldest multitransaction ID (-m) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID de transação múltipla mais velho (-m) não deve ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:256
#, c-format
msgid "%s: multitransaction offset (-O) must not be -1\n"
msgstr "%s: deslocamento da transação múltipla (-O) não deve ser -1\n"
#: pg_resetxlog.c:283
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
#: pg_resetxlog.c:292
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: nenhum diretório de dados foi especificado\n"
#: pg_resetxlog.c:306
#, c-format
msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "%s: não pode ser executado pelo \"root\"\n"
#: pg_resetxlog.c:308
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Você deve executar %s como um super-usuário do PostgreSQL.\n"
#: pg_resetxlog.c:318
#, c-format
msgid "%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde mudar diretório para \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:331 pg_resetxlog.c:477
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: arquivo de bloqueio \"%s\" existe\n"
"O servidor está executando? Se não, apague o arquivo de bloqueio e tente novamente.\n"
#: pg_resetxlog.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se estes valores lhe parecem aceitáveis, use -f para forçar o reinício.\n"
#: pg_resetxlog.c:437
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"O servidor de banco de dados não foi desligado corretamente.\n"
"Reiniciar o log de transação pode causar perda de dados.\n"
"Se você quer continuar mesmo assim, use -f para forçar o reinício.\n"
#: pg_resetxlog.c:451
#, c-format
msgid "Transaction log reset\n"
msgstr "Log de transação reiniciado\n"
#: pg_resetxlog.c:480
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Se você tem certeza que o caminho do diretório de dados está correto, execute\n"
" touch %s\n"
"e tente novamente.\n"
#: pg_resetxlog.c:493
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:516
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s: pg_control existe mas tem CRC inválido: prossiga com cuidado\n"
#: pg_resetxlog.c:525
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr "%s: pg_control existe mas não funciona ou sua versão é desconhecida; ignorando-o\n"
#: pg_resetxlog.c:628
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valores supostos do pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valores atuais do pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:639
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "número da versão do pg_control: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:641
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Número da versão do catálogo: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:643
#, c-format
msgid "Database system identifier: %s\n"
msgstr "Identificador do sistema de banco de dados: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:645
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "TimeLineID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:647
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "full_page_writes do último ponto de controle: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "off"
msgstr "desabilitado"
#: pg_resetxlog.c:648
msgid "on"
msgstr "habilitado"
#: pg_resetxlog.c:649
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "NextXID do último ponto de controle: %u:%u\n"
#: pg_resetxlog.c:652
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:654
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:656
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:658
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:660
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "BD do oldestXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:662
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "oldestActiveXID do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:664
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "oldestMultiXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:666
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "BD do oldestMulti do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:668
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:670
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "newestCommitTsXid do último ponto de controle: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:672
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Máximo alinhamento de dado: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:675
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Tamanho do bloco do banco de dados: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:677
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento da relação grande: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:679
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Tamanho do bloco do WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:681
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bytes por segmento do WAL: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:683
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Tamanho máximo de identificadores: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:685
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Máximo de colunas em um índice: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:687
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Tamanho máximo do bloco TOAST: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:689
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Tamanho do bloco de um objeto grande: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:691
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Tipo de data/hora do repositório: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "64-bit integers"
msgstr "inteiros de 64 bits"
#: pg_resetxlog.c:692
msgid "floating-point numbers"
msgstr "números de ponto flutuante"
#: pg_resetxlog.c:693
#, c-format
msgid "Float4 argument passing: %s\n"
msgstr "Passagem de argumento float4: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by reference"
msgstr "por referência"
#: pg_resetxlog.c:694 pg_resetxlog.c:696
msgid "by value"
msgstr "por valor"
#: pg_resetxlog.c:695
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Passagem de argumento float8: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:697
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Versão da verificação de páginas de dados: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Valores a serem alterados:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:714
#, c-format
msgid "First log segment after reset: %s\n"
msgstr "Primeiro segmento do arquivo de log após reinício: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:718
#, c-format
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:720
#, c-format
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:722
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "BD do OldestMulti: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:728
#, c-format
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:734
#, c-format
msgid "NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:740
#, c-format
msgid "NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:742
#, c-format
msgid "OldestXID: %u\n"
msgstr "OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:744
#, c-format
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
msgstr "BD do OldestXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:750
#, c-format
msgid "NextXID epoch: %u\n"
msgstr "época do NextXID: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:756
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:761
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:827
#, c-format
msgid "%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix PG_CONTROL_SIZE\n"
msgstr "%s: erro interno -- sizeof(ControlFileData) é muito grande ... conserte o PG_CONTROL_SIZE\n"
#: pg_resetxlog.c:842
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar arquivo do pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:853
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo do pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:860 pg_resetxlog.c:1156
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: erro ao executar fsync: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:900 pg_resetxlog.c:971 pg_resetxlog.c:1022
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:936 pg_resetxlog.c:993 pg_resetxlog.c:1047
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:943 pg_resetxlog.c:1000 pg_resetxlog.c:1054
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:984 pg_resetxlog.c:1038
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde apagar arquivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1123
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1134 pg_resetxlog.c:1148
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reinicia o log de transação do PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]... DIRDADOS\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:1169
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: pg_resetxlog.c:1170
#, c-format
msgid " -c XID,XID set oldest and newest transactions bearing commit timestamp\n"
msgstr " -c XID,XID define transações mais velha e mais nova contendo timestamp de efetivação\n"
#: pg_resetxlog.c:1171
#, c-format
msgid " (zero in either value means no change)\n"
msgstr " (zero em qualquer valor significa nenhuma mudança)\n"
#: pg_resetxlog.c:1172
#, c-format
msgid " [-D] DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D] DIRDADOS diretório de dados\n"
#: pg_resetxlog.c:1173
#, c-format
msgid " -e XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e ÉPOCA_XID define próxima época do ID de transação\n"
#: pg_resetxlog.c:1174
#, c-format
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f força atualização ser feita\n"
#: pg_resetxlog.c:1175
#, c-format
msgid " -l XLOGFILE force minimum WAL starting location for new transaction log\n"
msgstr " -l XLOGFILE força local inicial mínimo do WAL para novo log de transação\n"
#: pg_resetxlog.c:1176
#, c-format
msgid " -m MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m MXID,MXID define próximo e mais velho ID de transação múltipla\n"
#: pg_resetxlog.c:1177
#, c-format
msgid " -n no update, just show what would be done (for testing)\n"
msgstr " -n sem atualização, mostra o que seria feito (para teste)\n"
#: pg_resetxlog.c:1178
#, c-format
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID define próximo OID\n"
#: pg_resetxlog.c:1179
#, c-format
msgid " -O OFFSET set next multitransaction offset\n"
msgstr " -O OFFSET define próxima posição de transação múltipla\n"
#: pg_resetxlog.c:1180
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: pg_resetxlog.c:1181
#, c-format
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID define próximo ID de transação\n"
#: pg_resetxlog.c:1182
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: pg_resetxlog.c:1183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_rewind/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_rewind
AVAIL_LANGUAGES =de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
AVAIL_LANGUAGES =cs de es ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) copy_fetch.c datapagemap.c fetch.c file_ops.c filemap.c libpq_fetch.c parsexlog.c pg_rewind.c timeline.c ../../common/fe_memutils.c ../../common/restricted_token.c xlogreader.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) pg_fatal report_invalid_record:2
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS) \

891
src/bin/pg_rewind/po/cs.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,891 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:08+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,17\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
#| msgid "SQL error: %s\n"
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
#| msgid "warning"
msgid "warning: "
msgstr "warning: "
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:69
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny"
#: ../../common/restricted_token.c:78
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "nelze otevřít token procesu: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:91
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:131
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "nelze nastartovat proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:169
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:185
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "nelze získat návratový kód z podprovesu: chybový kód %lu"
#: copy_fetch.c:59
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:88 filemap.c:187 filemap.c:348
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "nelze přistoupit k souboru \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:117
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "cíl symbolického odkazu \"%s\" je příliš dlouhý"
#: copy_fetch.c:135
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\" je symbolický odkaz, ale symbolické odkazy nejsou na této platformě podporovány"
#: copy_fetch.c:142
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:146
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze uzavřít adresář \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:166
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:170
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "nelze změnit pozici (seek) ve zdrojovém souboru: %m"
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:314
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:190
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "neočekávaný znak EOF při čtení souboru \"%s\""
#: copy_fetch.c:197
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m"
#: file_ops.c:62
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít cílový soubor \"%s\": %m"
#: file_ops.c:76
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "nelze uzavřít cílový soubor \"%s\": %m"
#: file_ops.c:96
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "nelze změnit pozici (seek) v cílovém souboru \"%s\": %m"
#: file_ops.c:112
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m"
#: file_ops.c:162
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "neplatná akce (CREATE) pro obyčejný soubor"
#: file_ops.c:185
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "nelze odstranit soubor \"%s\": %m"
#: file_ops.c:203
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro zkrácení (truncate): %m"
#: file_ops.c:207
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "nelze zkrátit (truncate) soubor \"%s\" na %u: %m"
#: file_ops.c:223
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m"
#: file_ops.c:237
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze odstranit adresář \"%s\": %m"
#: file_ops.c:251
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m"
#: file_ops.c:265
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nelze odstranit symbolický odkaz \"%s\": %m"
#: file_ops.c:296 file_ops.c:300
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m"
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:316
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
#: filemap.c:179
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "datový soubor \"%s\" ve zdroji není obyčejný soubor"
#: filemap.c:201
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "\"%s\" není adresář"
#: filemap.c:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" není symbolický odkaz"
#: filemap.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" není obyčejný soubor"
#: filemap.c:360
#, c-format
msgid "source file list is empty"
msgstr "seznam zdrojových souborů je prázdný"
#: filemap.c:475
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
msgstr "neočekávaná modifikace stránky pro adresář nebo symbolický odkaz \"%s\""
#: libpq_fetch.c:52
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "nelze se připojit k serveru: %s"
#: libpq_fetch.c:56
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "připojen k serveru"
#: libpq_fetch.c:65
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "nelze vyčistit search_path: %s"
#: libpq_fetch.c:77
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode"
msgstr "zdrojový server musí být v recovery módu"
#: libpq_fetch.c:87
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "full_page_writes musí být zapnuty na zdrojovém serveru"
#: libpq_fetch.c:113 libpq_fetch.c:139
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "chyba při spuštění dotazu (%s) na zdrojovém serveru: %s"
#: libpq_fetch.c:118
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "neočekávaný výsledek dotazu"
#: libpq_fetch.c:159
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "nerozpoznaný výsledek \"%s\" pro aktuální WAL insert pozici"
#: libpq_fetch.c:209
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "nelze načíst seznam souborů: %s"
#: libpq_fetch.c:214
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání seznamu souborů"
#: libpq_fetch.c:262
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "nelze zaslat dotaz: %s"
#: libpq_fetch.c:267
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "nelze nastavit libpq spojení na single row mód"
#: libpq_fetch.c:288
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdálených souborů: %s"
#: libpq_fetch.c:294
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "neočekávaná velikost výsledku při načítání vzdálených souborů"
#: libpq_fetch.c:300
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "neočekávané datové typy ve vysledku při načítání vzdálených souborů: %u %u %u"
#: libpq_fetch.c:308
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "neočekávaný formát výsledku při načítání vzdálených souborů"
#: libpq_fetch.c:314
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "neočekávané null hodnoty ve výsledku při načítání vzdálených souborů"
#: libpq_fetch.c:318
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "neočekávaná délka výsledku při načítání vzdálených souborů"
#: libpq_fetch.c:384
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "nelze načíst vzdálený soubor \"%s\": %s"
#: libpq_fetch.c:389
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdáleného souboru \"%s\""
#: libpq_fetch.c:433
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "nelze poslat COPY data: %s"
#: libpq_fetch.c:462
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "nelze poslat seznam souborů: %s"
#: libpq_fetch.c:504
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "nelze poslat end-of-COPY: %s"
#: libpq_fetch.c:510
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "neočekávaný výsledek při posílání seznamu souborů: %s"
#: parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:185
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X: %s"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X"
#: parsexlog.c:197
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "nelze nalézt předchozí WAL záznam na %X/%X: %s"
#: parsexlog.c:201
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "nelze načíst předchozí WAL záznam na %X/%X"
#: parsexlog.c:292
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m"
#: parsexlog.c:305
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v souboru \"%s\": %m"
#: parsexlog.c:385
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL záznam modifikuje relaci, ale typ záznamu není rozpoznán: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resynchronizuje PostgreSQL cluster s jinou kopií daného clusteru.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Přepínače:\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=ADRESÁŘ existující datový adresář pro modifikaci\n"
#: pg_rewind.c:76
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=ADRESÁŘ zdrojový datový adresář proti kterému se synchronizovat\n"
#: pg_rewind.c:77
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR zdrojový server se kterým se synchronizovat\n"
#: pg_rewind.c:78
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run zastavit před modifikací čehokoliv\n"
#: pg_rewind.c:79
#, c-format
#| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n"
" safely to disk\n"
msgstr ""
" -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:81
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress průběžně vypisovat zprávy o postupu\n"
#: pg_rewind.c:82
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug vypisovat mnoho zpráv s debug informacemi\n"
#: pg_rewind.c:83
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, poté skončí\n"
#: pg_rewind.c:84
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help vypíše tuto nápovědu, poté skončí\n"
#: pg_rewind.c:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:142 pg_rewind.c:178 pg_rewind.c:185 pg_rewind.c:192
#: pg_rewind.c:200
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#: pg_rewind.c:177
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "nespecifikován žádný zdroj (--source-pgdata nebo --source-server)"
#: pg_rewind.c:184
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "pouze jedna z voleb --source-pgdata nebo --source-server může být zadána"
#: pg_rewind.c:191
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "cílový datový adresář nespecifikován (--target-pgdata)"
#: pg_rewind.c:198
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
#: pg_rewind.c:213
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "nelze spouštět jako \"root\""
#: pg_rewind.c:214
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel.\n"
#: pg_rewind.c:225
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "nelze zjistit přístupová práva adresáře \"%s\": %m"
#: pg_rewind.c:256
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou na stejné timeline"
#: pg_rewind.c:262
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "servery se rozešly na WAL pozici %X/%X na timeline %u"
#: pg_rewind.c:299
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "rewind není potřeba"
#: pg_rewind.c:306
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "provádím rewind z posledního společného checkpointu na %X/%X na timeline %u"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "načítám seznam zdrojových souborů"
#: pg_rewind.c:318
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "načítám seznam cílových souborů"
#: pg_rewind.c:329
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "čtu WAL na cílovém clusteru"
#: pg_rewind.c:346
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "je třeba zkopírovat %lu MB (celková velikost zdrojového adresáře je %lu MB)"
#: pg_rewind.c:365
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "vytvářím backup label a aktualizuji control file"
#: pg_rewind.c:394
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "provádím sync cílového datového adresáře"
#: pg_rewind.c:397
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: pg_rewind.c:409
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou z různých systémů"
#: pg_rewind.c:417
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "clustery nejsou kompatibilní s touto verzí pg_rewind"
#: pg_rewind.c:427
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "cílový server musí používat buď data checksums nebo \"wal_log_hints = on\""
#: pg_rewind.c:438
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "cílový server musí být zastaven čistě"
#: pg_rewind.c:448
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "zdrojový datový adresář musí být zastaven čistě"
#: pg_rewind.c:497
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) zkopírováno"
#: pg_rewind.c:558
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "neplatný control file"
#: pg_rewind.c:642
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "nelze najít společného předka pro timeline ze zdrojového a cílového clusteru"
#: pg_rewind.c:683
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "backup label buffer je příliš malý"
#: pg_rewind.c:706
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "neočekávaná CRC hodnota control file"
#: pg_rewind.c:716
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "neočekávaná velikost control file %d, očekáváno %d"
#: pg_rewind.c:725
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d byte"
msgstr[1] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů"
msgstr[2] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "syntaktická chyba v souboru s historií: %s"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Očekávána číselná hodnota timeline ID."
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Očekávána pozice pro switchpoint write-ahead logu."
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "chybná data v souboru s historií: %s"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Timeline IDs musí být rostoucí posloupnost."
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "chybná data v souboru s historií"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Timeline IDs musí být nižší než timeline ID potomka."
#: xlogreader.c:299
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "neplatný offset záznamu na %X/%X"
#: xlogreader.c:307
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord je vyžadován %X/%X"
#: xlogreader.c:348 xlogreader.c:645
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "neplatná délka záznamu na %X/%X: potřeba %u, získáno %u"
#: xlogreader.c:372
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "délka záznamu %u na %X/%X je příliš vysoká"
#: xlogreader.c:404
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "na %X/%X není nastaven contrecord flag"
#: xlogreader.c:417
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "chybná contrecord délka %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:653
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "chybný ID resource managera %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:667 xlogreader.c:684
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "záznam s neplatnou hodnotou prev-link %X/%X na %X/%X"
#: xlogreader.c:721
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "neplatný data checksum resource managera v záznamu na %X/%X"
#: xlogreader.c:758
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "neplatné magické číslo %04X v log segmentu %s, offset %u"
#: xlogreader.c:772 xlogreader.c:823
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "neplatné info bity %04X v log segmentu %s, offset %u"
#: xlogreader.c:798
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: systémový identifikátor z WAL souboru je %s, systémový identifikátor z pg_control je %s"
#: xlogreader.c:805
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná velikost segmentu v hlavičce stránky"
#: xlogreader.c:811
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná hodnota XLOG_BLCKSZ v hlavičce stránky"
#: xlogreader.c:842
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "neočekávaná pageaddr hodnota %X/%X v log segmentu %s, offset %u"
#: xlogreader.c:867
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "timeline ID %u mimo pořadí (po %u) v log segmentu %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1112
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u mimo pořadí na %X/%X"
#: xlogreader.c:1135
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nastaven, ale žádná data nejsou přiložena na %X/%X"
#: xlogreader.c:1142
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nenastaven, ale délka dat je %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1178
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nastaven, ale hole offset %u length %u block image length %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1194
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nenastaven, ale hole offset %u length %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1209
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nastaven, ale block image length %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1224
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nenastaven, ale block image length je %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1240
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL flag nastaven, ale žádná předchozí rel hodnota na %X/%X"
#: xlogreader.c:1252
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "neplatné block_id %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1341
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "záznam s neplatnou délkou na %X/%X"
#: xlogreader.c:1430
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "neplatný komprimovaný image na %X/%X, block %d"
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
#~ msgstr "sync na cílovém adresáři selhal\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program \"initdb\" byl nalezen \"%s\"\n"
#~ "ale nemá stejnou verzi jako \"%s\".\n"
#~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program \"initdb\" je vyžadován %s ale nebyl\n"
#~ "nalezen ve stejném adresáři jako \"%s\".\n"
#~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n"
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgid "Target timeline history:\n"
#~ msgstr "Cílová timeline history:\n"
#~ msgid "Source timeline history:\n"
#~ msgstr "Zdrojová timeline history:\n"
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze načíst práva adresáře \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "nelze číst ze souboru \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failure, exiting\n"
#~ msgstr "Chyba, končím\n"
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit temporary tabulku: %s"
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
#~ msgstr "načten soubor \"%s\", délka %d\n"
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
#~ msgstr "přijat chunk souboru \"%s\", offset %s, délka %d\n"
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
#~ msgstr "přijata null hodnota pro chunk souboru \"%s\", soubor byl smazán\n"
#~ msgid "getting file chunks\n"
#~ msgstr "načítám části souborů\n"
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
#~ msgstr "nelze nastavit kontext spojení: %s"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from %s file list\n"
#~ msgstr "položka \"%s\" vyloučena ze %s seznamu souborů\n"
#~ msgid " block %u\n"
#~ msgstr " blok %u\n"
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %s\n"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n"

View File

@ -1,862 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-17 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127 parsexlog.c:179
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#: copy_fetch.c:62
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:123
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
#: copy_fetch.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
msgstr "« %s » est un lien symbolique mais les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"
#: copy_fetch.c:145
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:149
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:169
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier source « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:173
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier source : %s\n"
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#: copy_fetch.c:193
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
msgstr "EOF inattendu lors de la lecture du fichier « %s »\n"
#: copy_fetch.c:200
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
#: datapagemap.c:124
#, c-format
msgid " block %u\n"
msgstr " bloc %u\n"
#: file_ops.c:63
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier cible « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:77
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier cible « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:97
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier cible « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:113
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:163
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
msgstr "action (CREATE) invalide pour le fichier régulier\n"
#: file_ops.c:178
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:195
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour le troncage : %s\n"
#: file_ops.c:199
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
#: file_ops.c:215
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:229
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:243
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique à « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:257
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
#: filemap.c:103
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
msgstr "le fichier de données « %s » en source n'est pas un fichier standard\n"
#: filemap.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n"
#: filemap.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique\n"
#: filemap.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard\n"
#: filemap.c:278
#, c-format
msgid "source file list is empty\n"
msgstr "la liste de fichiers sources est vide\n"
#: filemap.c:400
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »\n"
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
#: filemap.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: libpq_fetch.c:55
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
#: libpq_fetch.c:58
#, c-format
msgid "connected to server\n"
msgstr "connecté au serveur\n"
#: libpq_fetch.c:68
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration\n"
#: libpq_fetch.c:78
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
msgstr "full_page_writes doit être activé sur le serveur source\n"
#: libpq_fetch.c:90
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
#: libpq_fetch.c:108
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) dans le serveur source : %s"
#: libpq_fetch.c:113
#, c-format
msgid "unexpected result set from query\n"
msgstr "ensemble de résultats inattendu de la requête\n"
#: libpq_fetch.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
msgstr "résultat non reconnu « %s » pour l'emplacement d'insertion actuel dans les WAL\n"
#: libpq_fetch.c:186
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s"
#: libpq_fetch.c:191
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers\n"
#: libpq_fetch.c:261
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
#: libpq_fetch.c:263
#, c-format
msgid "getting file chunks\n"
msgstr "récupération des parties de fichier\n"
#: libpq_fetch.c:266
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule\n"
#: libpq_fetch.c:287
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
#: libpq_fetch.c:293
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants\n"
#: libpq_fetch.c:299
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u\n"
#: libpq_fetch.c:307
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
#: libpq_fetch.c:313
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants\n"
#: libpq_fetch.c:317
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants\n"
#: libpq_fetch.c:339
#, c-format
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
#: libpq_fetch.c:351
#, c-format
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
#: libpq_fetch.c:380
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
#: libpq_fetch.c:385
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »\n"
#: libpq_fetch.c:396
#, c-format
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
#: libpq_fetch.c:429
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
#: libpq_fetch.c:455
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
#: libpq_fetch.c:463
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
#: libpq_fetch.c:505
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
#: libpq_fetch.c:511
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
#: logging.c:57
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Échec, sortie\n"
#: logging.c:140
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
#: parsexlog.c:191
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s\n"
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X\n"
#: parsexlog.c:283
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: parsexlog.c:297
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
#: parsexlog.c:304
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#: parsexlog.c:372
#, c-format
msgid ""
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
msgstr ""
"l'enregistrement WAL modifie une relation mais le type d'enregistrement n'est pas reconnu\n"
"lsn : %X/%X, rmgr : %s, info : %02X\n"
#: pg_rewind.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resynchronise une instance PostgreSQL avec une autre copie de l'instance.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:66
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: pg_rewind.c:67
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire de données existant à modifier\n"
#: pg_rewind.c:68
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire des données source pour la synchronisation\n"
#: pg_rewind.c:69
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR serveur source pour la synchronisation\n"
#: pg_rewind.c:70
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run arrête avant de modifier quoi que ce soit\n"
#: pg_rewind.c:71
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress écrit les messages de progression\n"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug écrit beaucoup de messages de débogage\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
#: pg_rewind.c:183
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: pg_rewind.c:160
#, c-format
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
msgstr "%s : aucune source indiquée (--source-pgdata ou --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:167
#, c-format
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
msgstr "%s : une seule des options --source-pgdata et --source-server peut être indiquée\n"
#: pg_rewind.c:174
#, c-format
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
msgstr "%s : aucun répertoire de données cible indiqué (--target-pgdata)\n"
#: pg_rewind.c:181
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#: pg_rewind.c:196
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »\n"
#: pg_rewind.c:197
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n"
#: pg_rewind.c:228
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
msgstr "les instances source et cible sont sur la même ligne de temps\n"
#: pg_rewind.c:234
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "les serveurs ont divergé à la position %X/%X des WAL sur la timeline %u\n"
#: pg_rewind.c:271
#, c-format
msgid "no rewind required\n"
msgstr "pas de retour en arrière requis\n"
#: pg_rewind.c:278
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "retour en arrière depuis le dernier checkpoint commun à %X/%X sur la ligne de temps %u\n"
#: pg_rewind.c:286
#, c-format
msgid "reading source file list\n"
msgstr "lecture de la liste des fichiers sources\n"
#: pg_rewind.c:288
#, c-format
msgid "reading target file list\n"
msgstr "lecture de la liste des fichiers cibles\n"
#: pg_rewind.c:298
#, c-format
msgid "reading WAL in target\n"
msgstr "lecture du WAL dans la cible\n"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)\n"
#: pg_rewind.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"creating backup label and updating control file\n"
msgstr ""
"\n"
"création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle\n"
#: pg_rewind.c:360
#, c-format
msgid "syncing target data directory\n"
msgstr "synchronisation du répertoire des données cible\n"
#: pg_rewind.c:363
#, c-format
msgid "Done!\n"
msgstr "Terminé !\n"
#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents\n"
#: pg_rewind.c:383
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind\n"
#: pg_rewind.c:393
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on\n"
#: pg_rewind.c:404
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement\n"
#: pg_rewind.c:414
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement\n"
#: pg_rewind.c:469
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "fichier de contrôle invalide"
#: pg_rewind.c:480
#, c-format
msgid "Source timeline history:\n"
msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
#: pg_rewind.c:482
#, c-format
msgid "Target timeline history:\n"
msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
#: pg_rewind.c:496
#, c-format
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
#: pg_rewind.c:555
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible\n"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "backup label buffer too small\n"
msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit\n"
#: pg_rewind.c:619
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC\n"
msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle\n"
#: pg_rewind.c:629
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu\n"
#: pg_rewind.c:705
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
#: pg_rewind.c:709
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
"que %s.\n"
"Vérifiez votre installation.\n"
#: pg_rewind.c:727
#, c-format
msgid "sync of target directory failed\n"
msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s\n"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s\n"
msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file\n"
msgstr "données invalides dans le fichier historique\n"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
#: xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
#: xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
#: xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
#: xlogreader.c:701
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
"l'enregistrement %X/%X"
#: xlogreader.c:734
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
#: xlogreader.c:781
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
#: xlogreader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
#: xlogreader.c:838
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
#: xlogreader.c:1083
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
#: xlogreader.c:1106
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
#: xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:1149
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:1165
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:1180
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
#: xlogreader.c:1223
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
#: xlogreader.c:1291
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
#: xlogreader.c:1380
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"

View File

@ -1,872 +0,0 @@
#
# pg_rewind.po
# Italian message translation file for pg_rewind
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
#: parsexlog.c:179
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
#: copy_fetch.c:62
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "richiesta informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:123
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
msgstr "destinazione del link simbolico \"%s\" troppo lunga\n"
#: copy_fetch.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
msgstr "\"%s\" è un link simbolico, ma i link simbolici non sono supportati su questa piattaforma\n"
#: copy_fetch.c:145
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:149
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:169
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file di origine \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:173
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %s\n"
msgstr "spostamento nel file di origine fallito: %s\n"
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: copy_fetch.c:193
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
msgstr "fine file inattesa leggendo il file \"%s\"\n"
#: copy_fetch.c:200
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: datapagemap.c:124
#, c-format
msgid " block %u\n"
msgstr " blocco %u\n"
#: file_ops.c:63
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file di destinazione \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:77
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
msgstr "chiusura del file di destinazione \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:97
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
msgstr "spostamento nel file di destinazione \"%s\" fallito: %s\n"
#: file_ops.c:113
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:163
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
msgstr "azione non valida (CREATE) per file regolari\n"
#: file_ops.c:178
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:195
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" per troncamento fallita: %s\n"
#: file_ops.c:199
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %s\n"
#: file_ops.c:215
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:229
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:243
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
msgstr "creazione del link simbolico a \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:257
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
#: filemap.c:103
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
msgstr "il file di dati di origine \"%s\" non è un file regolare\n"
#: filemap.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" non è una directory\n"
#: filemap.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
msgstr "\"%s\" non è un link simbolico\n"
#: filemap.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "\"%s\" non è un file regolare\n"
#: filemap.c:278
#, c-format
msgid "source file list is empty\n"
msgstr "la lista dei file di origine è vuota\n"
#: filemap.c:400
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
msgstr "modifica di pagina imprevista per la directory o il link simbolico \"%s\"\n"
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
#: filemap.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: libpq_fetch.c:55
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "connessione al server fallita: %s"
#: libpq_fetch.c:58
#, c-format
msgid "connected to server\n"
msgstr "connesso al server\n"
#: libpq_fetch.c:68
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
msgstr "il server di origine non dev'essere in modalità di recupero\n"
#: libpq_fetch.c:78
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
msgstr "full_page_writes dev'essere abilitato nel server di origine\n"
#: libpq_fetch.c:90
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "preparazione del contesto di connessione fallita: %s"
#: libpq_fetch.c:108
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"
#: libpq_fetch.c:113
#, c-format
msgid "unexpected result set from query\n"
msgstr "risultato imprevisto dalla query\n"
#: libpq_fetch.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
msgstr "risultato \"%s\" non riconosciuto per la locazione di inserimento WAL corrente\n"
#: libpq_fetch.c:186
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "ricezione della lista dei file fallita: %s"
#: libpq_fetch.c:191
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo la lista dei file\n"
#: libpq_fetch.c:261
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "invio della query non riuscito: %s"
#: libpq_fetch.c:263
#, c-format
msgid "getting file chunks\n"
msgstr "ricezione blocchi del file\n"
#: libpq_fetch.c:266
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
msgstr "impostazione della connessione libpq in modalità riga singola fallita\n"
#: libpq_fetch.c:287
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo i file remoti: %s"
#: libpq_fetch.c:293
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
msgstr "dimensione del risultato imprevisto ricevendo i file remoti\n"
#: libpq_fetch.c:299
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
msgstr "tipo di dati imprevisto nel risultato ricevendo i file remoti: %u %u %u\n"
#: libpq_fetch.c:307
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
msgstr "formato del risultato imprevisto ricevendo i file remoti\n"
#: libpq_fetch.c:313
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
msgstr "valori null non previsti nel risultato ricevendo i file remoti\n"
#: libpq_fetch.c:317
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
msgstr "lunghezza del risultato non prevista ricevendo i file remoti\n"
#: libpq_fetch.c:339
#, c-format
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
msgstr "ricevuto valore null per il blocco del file \"%s\", il file è stato cancellato\n"
#: libpq_fetch.c:351
#, c-format
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
msgstr "ricevuto blocco per il file \"%s\", offset %s, dimensione %d\n"
#: libpq_fetch.c:380
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "ricezione del file remoto \"%s\" fallita: %s"
#: libpq_fetch.c:385
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
msgstr "risultato inatteso leggendo il file remoto \"%s\"\n"
#: libpq_fetch.c:396
#, c-format
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
msgstr "ricevuto il file \"%s\", lunghezza %d\n"
#: libpq_fetch.c:429
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "invio dei dati di COPY fallito: %s"
#: libpq_fetch.c:455
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "creazione della tabella temporanea fallita: %s"
#: libpq_fetch.c:463
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "invio della lista dei file fallito: %s"
#: libpq_fetch.c:505
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "invio del fine-COPY fallito: %s"
#: libpq_fetch.c:511
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "risultato imprevisto inviando la lista dei file: %s"
#: logging.c:57
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Errore, uscita\n"
#: logging.c:140
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiati"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita: %s\n"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita\n"
#: parsexlog.c:191
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "ricerca del file WAL precedente a %X/%X fallita: %s\n"
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
msgstr "ricerca del file WAL precedente a %X/%X fallita\n"
#: parsexlog.c:283
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#: parsexlog.c:297
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %s\n"
#: parsexlog.c:304
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n"
#: parsexlog.c:372
#, c-format
msgid ""
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
msgstr ""
"il file WAL modifica una relazione, ma il tipo di record non è riconosciuto\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
#: pg_rewind.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s risincronizza un cluster PostgreSQL con un'altra copia del cluster.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
" %s [OPZIONE]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:66
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: pg_rewind.c:67
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY directory dati esistente da modificare\n"
#: pg_rewind.c:68
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY directory dati di partenza con cui sincronizzare\n"
#: pg_rewind.c:69
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR server di origine con cui sincronizzare\n"
#: pg_rewind.c:70
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run fermati prima di modificare qualunque cosa\n"
#: pg_rewind.c:71
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress stampa messaggi di avanzamento\n"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug stampa una gran quantità di messaggi di debug\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version stampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
#: pg_rewind.c:183
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: pg_rewind.c:160
#, c-format
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
msgstr "%s: nessuna origine specificata (--source-pgdata o --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:167
#, c-format
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
msgstr "%s: è possibile specificare solo uno tra --source-pgdata e --source-server\n"
#: pg_rewind.c:174
#, c-format
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
msgstr "%s: nessuna directory di dati di destinazione specificata (--target-pgdata)\n"
#: pg_rewind.c:181
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
#: pg_rewind.c:196
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "non può essere eseguito da \"root\"\n"
#: pg_rewind.c:197
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL.\n"
#: pg_rewind.c:228
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono sulla stessa linea temporale\n"
#: pg_rewind.c:234
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "i server sono andati a divergere alla posizione WAL %X/%X sulla timeline %u\n"
#: pg_rewind.c:271
#, c-format
msgid "no rewind required\n"
msgstr "rewind non richiesto\n"
#: pg_rewind.c:278
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "riavvolgimento dall'ultimo checkpoint comune a %X/%X sulla timeline %u\n"
#: pg_rewind.c:286
#, c-format
msgid "reading source file list\n"
msgstr "lettura della lista dei file di origine\n"
#: pg_rewind.c:288
#, c-format
msgid "reading target file list\n"
msgstr "lettura della lista dei file di destinazione\n"
#: pg_rewind.c:298
#, c-format
msgid "reading WAL in target\n"
msgstr "lettura del WAL nella destinazione\n"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
msgstr "è necessario copiare %lu MB (la dimensione totale della directory di origine è di %lu MB)\n"
#: pg_rewind.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"creating backup label and updating control file\n"
msgstr ""
"\n"
"creazione dell'etichetta di backup e aggiornamento del file di controllo\n"
#: pg_rewind.c:360
#, c-format
msgid "syncing target data directory\n"
msgstr "sincronizzazione della directory dati di destinazione\n"
#: pg_rewind.c:363
#, c-format
msgid "Done!\n"
msgstr "Fatto!\n"
#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono di sistemi diversi\n"
#: pg_rewind.c:383
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
msgstr "i cluster non sono compatibili con questa versione di pg_rewind\n"
#: pg_rewind.c:393
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
msgstr "il server di destinazione deve usare o il checksum dei dati o \"wal_log_hints = on\"\n"
#: pg_rewind.c:404
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
msgstr "il server di destinazione dev'essere arrestato in maniera pulita\n"
#: pg_rewind.c:414
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
msgstr "la directory dei dati di origine deve essere arrestata in maniera pulita\n"
#: pg_rewind.c:469
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "file di controllo non valido"
#: pg_rewind.c:480
#, c-format
msgid "Source timeline history:\n"
msgstr "Storia della timeline di origine:\n"
#: pg_rewind.c:482
#, c-format
msgid "Target timeline history:\n"
msgstr "Storia della timeline di destinazione:\n"
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
#: pg_rewind.c:496
#, c-format
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#: pg_rewind.c:555
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
msgstr "impossibile trovare un antenato comune nelle timeline dei cluster di origine e di destinazione\n"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "backup label buffer too small\n"
msgstr "buffer dell'etichetta di backup troppo piccolo\n"
#: pg_rewind.c:619
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC\n"
msgstr "CRC del file di controllo imprevisto\n"
#: pg_rewind.c:629
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
msgstr "dimensione del file di controllo %d imprevista, atteso %d\n"
#: pg_rewind.c:705
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Il programma \"initdb\" è richiesto da %s ma non è\n"
"stato tro vato nella stessa directory di \"%s\".\n"
"Controlla la tua installazione.\n"
#: pg_rewind.c:709
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Il programma \"initdb\" è stato trovato da \"%s\"\n"
"ma non è la stessa versione di %s.\n"
"Controlla la tua installazione.\n"
#: pg_rewind.c:727
#, c-format
msgid "sync of target directory failed\n"
msgstr "sincronizzazione della directory di destinazione fallita\n"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s\n"
msgstr "errore di sintassi nel file di storia: %s\n"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
msgstr "Atteso un ID numerico di timeline.\n"
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead.\n"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s\n"
msgstr "dati non validi nel file di storia: %s\n"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
msgstr "Gli ID di timeline devono essere in sequenza crescente.\n"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file\n"
msgstr "dati non validi nel file di storia\n"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
msgstr "Gli ID della timeline devono essere meno dell'ID della timeline del figlio.\n"
#: xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: attesa %u, ricevuta %u"
#: xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
#: xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
#: xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
#: xlogreader.c:701
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
#: xlogreader.c:734
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: l'identificativo del database del file WAL è %s, quello del database di pg_control è %s"
#: xlogreader.c:781
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina"
#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
#: xlogreader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:838
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
#: xlogreader.c:1083
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1106
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
#: xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1149
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1165
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1180
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
#: xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
#: xlogreader.c:1223
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
#: xlogreader.c:1291
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
#: xlogreader.c:1380
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"

View File

@ -1,898 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2015 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:29+0900\n"
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
#: parsexlog.c:179
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "메모리 부족\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null 포인터를 복제할 수 없음(내부 오류)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: 경고: restricted token을 이 운영체제에서는 만들 수 없음\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: restricted token을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: \"%s\" 명령을 위한 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: restricted token을 재실행 할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
#: copy_fetch.c:62
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:123
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 길음\n"
#: copy_fetch.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this "
"platform\n"
msgstr ""
"\"%s\" 파일은 심볼릭 링크 파일이지만 이 운영체제는 심볼릭 링크 파일을 지원하"
"지 않음\n"
#: copy_fetch.c:145
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:149
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:169
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:173
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %s\n"
msgstr "원본 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
#: copy_fetch.c:193
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 중 예상치 못한 EOF\n"
#: copy_fetch.c:200
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %s\n"
#: datapagemap.c:124
#, c-format
msgid " block %u\n"
msgstr " 블록 %u\n"
#: file_ops.c:63
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 대상 파일을 열 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:77
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:97
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 대상 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:113
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %s\n"
#: file_ops.c:163
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
msgstr "일반 파일에 대한 잘못 된 작업 (CREATE)\n"
#: file_ops.c:178
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:195
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
msgstr "트랙잭션을 위한 \"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:199
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 %u 크기로 정리할 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:215
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:229
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제 할 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:243
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"에 대한 심볼릭 링크를 만들 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:257
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크를 삭제 할 수 없음: %s\n"
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "읽기를 위한 \"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
#: filemap.c:103
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
msgstr "\"%s\" 원본 파일은 일반 파일이 아님\n"
#: filemap.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" 디렉터리가 아님\n"
#: filemap.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크가 아님\n"
#: filemap.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "\"%s\" 일반 파일이 아님\n"
#: filemap.c:278
#, c-format
msgid "source file list is empty\n"
msgstr "원본 파일 목록이 비었음\n"
#: filemap.c:400
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
msgstr "디텍터리나 심볼릭 링크 \"%s\" 의 페이지 변경 정보가 잘못 됨\n"
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
#: filemap.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: libpq_fetch.c:55
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "서버 접속 실패: %s"
#: libpq_fetch.c:58
#, c-format
msgid "connected to server\n"
msgstr "서버 접속 완료\n"
#: libpq_fetch.c:68
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
msgstr "원본 서버는 복구 모드가 아니여야 함\n"
#: libpq_fetch.c:78
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
msgstr "원본 서버는 full_page_writes 옵션으로 운영되어야 함\n"
#: libpq_fetch.c:90
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "접속 상태를 설정할 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:108
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "원본에서에서 쿼리(%s) 실행 오류: %s"
#: libpq_fetch.c:113
#, c-format
msgid "unexpected result set from query\n"
msgstr "쿼리 결과가 바르지 않음\n"
#: libpq_fetch.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
msgstr "현재 WAL 삽입 위치를 위한 결과가 잘못됨 : \"%s\"\n"
#: libpq_fetch.c:186
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "파일 목록을 가져올 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:191
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
msgstr "파일 목록을 가져온 결과가 잘못 됨\n"
#: libpq_fetch.c:261
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "쿼리를 보낼 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:263
#, c-format
msgid "getting file chunks\n"
msgstr "파일 청크 가져오는 중\n"
#: libpq_fetch.c:266
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
msgstr "libpq 연결을 단일 로우 모드로 지정할 수 없음\n"
#: libpq_fetch.c:287
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과가 잘못됨: %s"
#: libpq_fetch.c:293
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 크기가 잘못 됨\n"
#: libpq_fetch.c:299
#, c-format
msgid ""
"unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 자료형이 잘못 됨: %u %u %u\n"
#: libpq_fetch.c:307
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
msgstr "원격 파일을 가져오는 중 예상치 못한 결과 형식 발견\n"
#: libpq_fetch.c:313
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과안에 null 값이 잘못됨\n"
#: libpq_fetch.c:317
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 길이가 잘못됨\n"
#: libpq_fetch.c:339
#, c-format
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 청크에 null 값을 받음, 파일 지워짐\n"
#: libpq_fetch.c:351
#, c-format
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
msgstr "\"%s\" 파일의 청크를 받음, 옵셋 %s, 크기 %d\n"
#: libpq_fetch.c:380
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 원격 파일을 가져올 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:385
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 원격파일을 가져오는 도중 결과 집합이 잘못 됨\n"
#: libpq_fetch.c:396
#, c-format
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 가져옴, 길이 %d\n"
#: libpq_fetch.c:429
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "COPY 자료를 보낼 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:455
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "임시 테이블을 만들 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:463
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "파일 목록을 보낼 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:505
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "COPY끝을 보낼 수 없음: %s"
#: libpq_fetch.c:511
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "파일 목록을 보내는 도중 결과가 잘못 됨: %s"
#: logging.c:57
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "실패, 종료함\n"
#: logging.c:140
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 복사됨"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드를 읽을 수 없음: %s\n"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드를 읽을 수 없음\n"
#: parsexlog.c:191
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "%X/%X 위치에서 이전 WAL 레코드를 찾을 수 없음: %s\n"
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
msgstr "%X/%X 위치에서 이전 WAL 레코드를 찾을 수 없음\n"
#: parsexlog.c:283
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
#: parsexlog.c:297
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일의 seek 작업을 할 수 없음: %s\n"
#: parsexlog.c:304
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
#: parsexlog.c:372
#, c-format
msgid ""
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
msgstr ""
"WAL 레코드가 릴레이션을 변경하려고 하지만, 레코드 형태가 올바르지 않음\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
#: pg_rewind.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 프로그램은 PostgreSQL 한 클러스터에서 다른 클러스터로 재동기화 하는 도구입"
"니다.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" %s [옵션]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:66
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "옵션들:\n"
#: pg_rewind.c:67
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=디렉터리 변경하려는 데이터 디렉터리\n"
#: pg_rewind.c:68
#, c-format
msgid ""
" --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=디렉터리 동기화 원본이 되는 데이터 디렉터리\n"
#: pg_rewind.c:69
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=연결문자열 원본 서버 접속 정보\n"
#: pg_rewind.c:70
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run 변경 작업 전에 멈춤(검사, 확인용)\n"
#: pg_rewind.c:71
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress 진행 과정 메시지를 보여줌\n"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug 디버그 메시지를 보여줌\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid ""
" -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"오류보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
#: pg_rewind.c:183
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n"
#: pg_rewind.c:160
#, c-format
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
msgstr ""
"%s: 원본을 지정하지 않았음 (--source-pgdata 또는 --source-server 옵션을 지정 "
"해야 함)\n"
#: pg_rewind.c:167
#, c-format
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
msgstr "%s: --source-pgdata 또는 --source-server 옵션 중 하나만 지정해야 함\n"
#: pg_rewind.c:174
#, c-format
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
msgstr ""
"%s: 대상 데이터 디렉토리가 지정되지 않았음 (--target-pgdata 옵션 사용)\n"
#: pg_rewind.c:181
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
#: pg_rewind.c:196
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "\"root\" 계정으로는 실행 할 수 없음\n"
#: pg_rewind.c:197
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오.\n"
#: pg_rewind.c:228
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
msgstr "원본과 대상 클러스터의 타임라인이 같음\n"
#: pg_rewind.c:234
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "서버 분기 WAL 위치: %X/%X, 타임라인 %u\n"
#: pg_rewind.c:271
#, c-format
msgid "no rewind required\n"
msgstr "되감을 필요 없음\n"
#: pg_rewind.c:278
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "재동기화 시작함, 마지막 체크포인트 위치 %X/%X, 타임라인 %u\n"
#: pg_rewind.c:286
#, c-format
msgid "reading source file list\n"
msgstr "원본 파일 목록 읽는 중\n"
#: pg_rewind.c:288
#, c-format
msgid "reading target file list\n"
msgstr "대상 파일 목록 읽는 중\n"
#: pg_rewind.c:298
#, c-format
msgid "reading WAL in target\n"
msgstr "대상 서버에서 WAL 읽는 중\n"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
msgstr "복사를 위해서 %lu MB 필요함 (원본 디렉토리 전체 크기는 %lu MB)\n"
#: pg_rewind.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"creating backup label and updating control file\n"
msgstr ""
"\n"
"백업 라벨을 만들고, 컨트롤 파일을 갱신 중\n"
#: pg_rewind.c:360
#, c-format
msgid "syncing target data directory\n"
msgstr "대상 데이터 디렉터리 동기화 중\n"
#: pg_rewind.c:363
#, c-format
msgid "Done!\n"
msgstr "완료!\n"
#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
msgstr "원본과 대상 클러스터의 데이터 클러스터의 식별 번호가 다름\n"
#: pg_rewind.c:383
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
msgstr "해당 클러스터는 이 pg_rewind 버전으로 작업할 수 없음\n"
#: pg_rewind.c:393
#, c-format
msgid ""
"target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
msgstr ""
"대상 서버의 데이터 클러스터가 데이터 체크섬 기능을 켰거나, \"wal_log_hints "
"= on\" 설정이 되어야 함\n"
#: pg_rewind.c:404
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
msgstr "대상 서버는 정상 종료되어야 함\n"
#: pg_rewind.c:414
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
msgstr "원본 데이터 디렉토리는 정상적으로 종료되어야 함\n"
#: pg_rewind.c:469
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "잘못된 컨트롤 파일"
#: pg_rewind.c:480
#, c-format
msgid "Source timeline history:\n"
msgstr "원본 타임라인 내역:\n"
#: pg_rewind.c:482
#, c-format
msgid "Target timeline history:\n"
msgstr "대상 타임라인 내역:\n"
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
#: pg_rewind.c:496
#, c-format
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#: pg_rewind.c:555
#, c-format
msgid ""
"could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
msgstr "원본과 대상 서버의 공통된 상위 타임라인을 찾을 수 없음\n"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "backup label buffer too small\n"
msgstr "백업 라벨 버퍼가 너무 작음\n"
#: pg_rewind.c:619
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC\n"
msgstr "컨트롤 파일 CRC 오류\n"
#: pg_rewind.c:629
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
msgstr "컨트롤 파일의 크기가 %d 로 비정상, 정상값 %d\n"
#: pg_rewind.c:705
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%s 프로그램은 \"initdb\" 프로그램이 필요하지만\n"
"\"%s\" 디렉터리 안에 없습니다.\n"
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
#: pg_rewind.c:709
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 프로그램은 \"initdb\" 프로그램이 필요해서 찾았지만 이 파일은\n"
"%s 버전과 같지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인해 주십시오.\n"
#: pg_rewind.c:727
#, c-format
msgid "sync of target directory failed\n"
msgstr "대상 디렉터리 동기화 실패\n"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s\n"
msgstr "내역 파일 내용의 구문 오류: %s\n"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
msgstr "타임라인 ID 값은 숫자여야 함\n"
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
msgstr "트랜잭션 로그 전환 위치 값이 있어야 함\n"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s\n"
msgstr "내역 파일 안에 잘못된 자료: %s\n"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
msgstr "타임라인 ID은 순차적인 증가값이어야 함\n"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file\n"
msgstr "내역 파일에 잘못된 자료가 있음\n"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 적어야 함\n"
#: xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "잘못된 레코드 위치: %X/%X"
#: xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "잘못된 레코드 길이: %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
#: xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
#: xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
#: xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u, 위치 %X/%X"
#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
#: xlogreader.c:701
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
#: xlogreader.c:734
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, 로그 파일 %s, 위치 %u"
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
"identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr ""
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %s, pg_control "
"의 식별자는 %s"
#: xlogreader.c:781
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page "
"header"
msgstr ""
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_SEG_SIZE "
"값이 바르지 않음"
#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid ""
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
"header"
msgstr ""
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
"이 바르지 않음"
#: xlogreader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
#: xlogreader.c:838
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), 로그 파일 %s, 위치 %u"
#: xlogreader.c:1083
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
#: xlogreader.c:1106
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
#: xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
#: xlogreader.c:1149
#, c-format
msgid ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
"%X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
"%u, 대상: %X/%X"
#: xlogreader.c:1165
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
#: xlogreader.c:1180
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
#: xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid ""
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image "
"length is %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길"
"이는 %u, 대상: %X/%X"
#: xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
#: xlogreader.c:1223
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
#: xlogreader.c:1291
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
#: xlogreader.c:1380
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "잘못된 압축 이미지, 위치 %X/%X, 블록 %d"

View File

@ -1,891 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2015 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:38+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
#: parsexlog.c:179
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
#: copy_fetch.c:62
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:91 filemap.c:111 filemap.c:266
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:123
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi\n"
#: copy_fetch.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
msgstr "\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym, ale linki symboliczne nie są obsługiwane "
"na tej platformie\n"
#: copy_fetch.c:145
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:149
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:169
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:173
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %s\n"
msgstr "nie można pozycjonować w pliku wyjścia %s\n"
#: copy_fetch.c:190 file_ops.c:299
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać pliku \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:193
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwany EOF podczas czytania pliku \"%s\"\n"
#: copy_fetch.c:200
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s\n"
#: datapagemap.c:124
#, c-format
msgid " block %u\n"
msgstr " blok %u\n"
#: file_ops.c:63
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku docelowego \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:77
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:97
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można przeszukiwać pliku docelowego \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:113
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:163
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
msgstr "nieprawidłowe działanie (CREATE) dla zwykłego pliku\n"
#: file_ops.c:178
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:195
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do obcięcia: %s\n"
#: file_ops.c:199
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %s\n"
#: file_ops.c:215
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:229
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:243
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego na \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:257
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:287 file_ops.c:291
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: filemap.c:103
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
msgstr "plik danych źródła \"%s\" nie jest zwykłym plikiem\n"
#: filemap.c:125
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem\n"
#: filemap.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
#: filemap.c:160
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem\n"
#: filemap.c:278
#, c-format
msgid "source file list is empty\n"
msgstr "źródłowa lista plików jest pusta\n"
#: filemap.c:400
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwana modyfikacja strony dla folderu lub linku symbolicznego \"%s\"\n"
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
#: filemap.c:536
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: libpq_fetch.c:55
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "nie można połączyć z serwerem: %s"
#: libpq_fetch.c:58
#, c-format
msgid "connected to server\n"
msgstr "połączono z serwerem\n"
#: libpq_fetch.c:68
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
msgstr "serwer źródłowy nie może być w trybie odzyskiwania\n"
#: libpq_fetch.c:78
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
msgstr "full_page_writes musi być włączony na serwerze źródłowym\n"
#: libpq_fetch.c:90
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "nie można ustawić kontekstu połączenia: %s"
#: libpq_fetch.c:108
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "błąd wykonania zapytania (%s) na serwerze źródłowym: %s"
#: libpq_fetch.c:113
#, c-format
msgid "unexpected result set from query\n"
msgstr "nieoczekiwany zbiór wynikowy z zapytania\n"
#: libpq_fetch.c:136
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
msgstr "nierozpoznany wynik \"%s\" dla bieżącego położenia wstawiania WAL\n"
#: libpq_fetch.c:186
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "nie można pobrać listy plików: %s"
#: libpq_fetch.c:191
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
msgstr "nieoczekiwana zbiór wynikowy przy pobieraniu listy plików\n"
#: libpq_fetch.c:239
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "nie udało się wysłać zapytania: %s"
#: libpq_fetch.c:241
#, c-format
msgid "getting file chunks\n"
msgstr "pobieranie kawałków pliku\n"
#: libpq_fetch.c:244
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
msgstr "nie można ustalić połączenia libpq na tryb pojedynczego wiersza\n"
#: libpq_fetch.c:264
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "nieoczekiwany wynik przy pobieraniu plików zdalnych: %s"
#: libpq_fetch.c:270
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
msgstr "nieoczekiwana długość zbioru wynikowego przy pobieraniu plików zdalnych\n"
#: libpq_fetch.c:276
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
msgstr "nieoczekiwane typy danych w zbiorze wartości przy pobieraniu plików "
"zdalnych: %u %u %u\n"
#: libpq_fetch.c:284
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
msgstr "nieoczekiwany format wyniku przy pobieraniu plików zdalnych\n"
#: libpq_fetch.c:290
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
msgstr "nieoczekiwane wartości puste przy pobieraniu plików zdalnych\n"
#: libpq_fetch.c:294
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
msgstr "nieoczekiwana długość wyniku przy pobieraniu plików zdalnych\n"
#: libpq_fetch.c:316
#, c-format
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
msgstr "otrzymano wartość null dla pliku \"%s\", plik został usunięty\n"
#: libpq_fetch.c:323
#, c-format
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
msgstr "otrzymany kawałek pliku \"%s\", pozycja %d, rozmiar %d\n"
#: libpq_fetch.c:352
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
#: libpq_fetch.c:357
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwany zbiór wynikowy przy pobieraniu pliku zdalnego: \"%s\"\n"
#: libpq_fetch.c:368
#, c-format
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
msgstr "pobrano plik \"%s\", długość %d\n"
#: libpq_fetch.c:400
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "nie można wysłać danych COPY: %s"
#: libpq_fetch.c:426
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej: %s"
#: libpq_fetch.c:434
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "nie można przesłać listy plików: %s"
#: libpq_fetch.c:476
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "nie można wysłać end-of-COPY: %s"
#: libpq_fetch.c:482
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "nieoczekiwany wynik podczas wysyłania listy plików: %s"
#: logging.c:57
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Niepowodzenie, wyjście\n"
#: logging.c:140
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) skopiowano"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "nie udało się odczytać rekordu WAL na %X/%X: %s\n"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
msgstr "nie udało się odczytać rekordu WAL na %X/%X\n"
#: parsexlog.c:191
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć poprzedniego rekordu WAL na %X/%X: %s\n"
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć poprzedniego rekordu WAL na %X/%X\n"
#: parsexlog.c:283
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:297
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:304
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:372
#, c-format
msgid ""
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
msgstr ""
"rekord WAL zmienia relację, butale typ rekordu nie został rozpoznany\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
#: pg_rewind.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resynchronizuje klaster PostgreSQL z inną kopią tego klastra.\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" %s [OPCJE]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:66
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: pg_rewind.c:67
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=FOLDER istniejący folder danych do zmiany\n"
#: pg_rewind.c:68
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=FOLDER źródłowy folder danych do zsynchronizowania\n"
#: pg_rewind.c:69
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR serwer źródłowy do zsynchronizowania\n"
#: pg_rewind.c:70
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run zatrzymaj przed zmianą czegokolwiek\n"
#: pg_rewind.c:71
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress wypisz komunikaty postępu\n"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug wypisz masę komunikatów debugowania\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
#: pg_rewind.c:183
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_rewind.c:160
#, c-format
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
msgstr "%s: nie wskazano źródła (--source-pgdata lub --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:167
#, c-format
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
msgstr "%s: tylko jedna z --source-pgdata lub --source-pgdata może być wskazana\n"
#: pg_rewind.c:174
#, c-format
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
msgstr "%s: nie wskazano docelowego folderu danych (--target-pgdata)\n"
#: pg_rewind.c:181
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
#: pg_rewind.c:196
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "nie może być wykonywane pod \"rootem\"\n"
#: pg_rewind.c:197
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Musisz uruchomić %s jako superużytkownik PostgreSQL.\n"
#: pg_rewind.c:228
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
msgstr "klaster źródłowy i docelowy są na tej samej linii czasowej\n"
#: pg_rewind.c:234
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL position %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "serwery rozeszły się na pozycji WAL %X/%X linii czasowej %u\n"
#: pg_rewind.c:271
#, c-format
msgid "no rewind required\n"
msgstr "przewinięcie nie jest konieczne\n"
#: pg_rewind.c:278
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "przewinięcie do ostatniego zgodnego punktu kontrolnego na %X/%X linii "
"czasowej %u\n"
#: pg_rewind.c:286
#, c-format
msgid "reading source file list\n"
msgstr "odczyt źródłowej listy plików\n"
#: pg_rewind.c:288
#, c-format
msgid "reading target file list\n"
msgstr "odczyt docelowej listy plików\n"
#: pg_rewind.c:298
#, c-format
msgid "reading WAL in target\n"
msgstr "odczyt WAL docelowy\n"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
msgstr "potrzeba skopiować %lu MB (pełna wielkość folderu źródłowego to %lu MB)\n"
#: pg_rewind.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"creating backup label and updating control file\n"
msgstr ""
"\n"
"tworzenie etykiety kopii zapasowej i aktualizacja pliku sterującego\n"
#: pg_rewind.c:360
#, c-format
msgid "syncing target data directory\n"
msgstr "docelowy katalog danych synchronizacji\n"
#: pg_rewind.c:363
#, c-format
msgid "Done!\n"
msgstr "Wykonano!\n"
#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
msgstr "klastry źródłowy i docelowy pochodzą z innych systemów\n"
#: pg_rewind.c:383
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
msgstr "klastry nie są kompatybilne z tą wersją pg_rewind\n"
#: pg_rewind.c:393
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
msgstr "serwer docelowy wymaga użycia albo sum kontrolnych albo \"wal_log_hints = on\"\n"
#: pg_rewind.c:404
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
msgstr "serwer docelowy musi zostać czysto wyłączony\n"
#: pg_rewind.c:414
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
msgstr "źródłowy folder danych musi być czysto wyłączony\n"
#: pg_rewind.c:469
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "niepoprawny plik kontrolny"
#: pg_rewind.c:480
#, c-format
msgid "Source timeline history:\n"
msgstr "Historia źródłowej linii czasu:\n"
#: pg_rewind.c:482
#, c-format
msgid "Target timeline history:\n"
msgstr "Historia docelowej linii czasu:\n"
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
#: pg_rewind.c:496
#, c-format
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#: pg_rewind.c:555
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
msgstr "nie można znaleźć wspólnego przodka źródłowej i docelowej osi czasu klastra\n"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "backup label buffer too small\n"
msgstr "bufor etykiety kopii zapasowej jest za mały\n"
#: pg_rewind.c:619
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC\n"
msgstr "nieoczekiwane CRC pliku kontrolnego\n"
#: pg_rewind.c:629
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
msgstr "nieoczekiwana długość pliku kontrolnego %d, oczekiwano %d\n"
#: pg_rewind.c:696
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"initdb\" jest wymagany przez %s ale nie został\n"
"znaleziony w tym samym folderze co \"%s\".\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_rewind.c:700
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"initdb\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_rewind.c:718
#, c-format
msgid "sync of target directory failed\n"
msgstr "nie powiodło się sync folderu docelowego\n"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s\n"
msgstr "błąd składni w pliku historii: %s\n"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu.\n"
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji.\n"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s\n"
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s\n"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej.\n"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file\n"
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii\n"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu.\n"
#: xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
#: xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
#: xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
#: xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
#: xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
#: xlogreader.c:647 xlogreader.c:664
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
#: xlogreader.c:701
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
#: xlogreader.c:734
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr ""
"niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: xlogreader.c:748 xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr ""
"niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr ""
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy "
"danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control "
"to %s"
#: xlogreader.c:781
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
msgstr ""
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w "
"nagłówku strony"
#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr ""
"plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w "
"nagłówku strony"
#: xlogreader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: xlogreader.c:838
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr ""
"nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, "
"przesunięcie %u"
#: xlogreader.c:1083
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1106
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
#: xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1149
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u "
"blok obrazu o długości %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1165
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości "
"%u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1180
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr ""
"BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%"
"X"
#: xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr ""
"ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale "
"długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
#: xlogreader.c:1223
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
#: xlogreader.c:1291
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
#: xlogreader.c:1380
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
#~ msgid "Expected an XLOG switchpoint location.\n"
#~ msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia XLOG.\n"
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u bytes: %s\n"
#~ msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bajtów: %s\n"

View File

@ -1,859 +0,0 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-25 16:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 16:36-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 parsexlog.c:74 parsexlog.c:127
#: parsexlog.c:179
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
#: ../../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde iniciar processo para comando \"%s\": código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde executar novamente com informação restrita: código de erro %lu\n"
#: ../../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: não pôde obter código de saída de subprocesso: código de erro %lu\n"
#: copy_fetch.c:64
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:93 filemap.c:112 filemap.c:267
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:122
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:125
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo\n"
#: copy_fetch.c:140
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform\n"
msgstr "\"%s\" é um link simbólico mas links simbólicos não são suportados nesta plataforma\n"
#: copy_fetch.c:147
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:151
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:171
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir arquivo de origem \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:175
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %s\n"
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de origem: %s\n"
#: copy_fetch.c:192 file_ops.c:300
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %s\n"
#: copy_fetch.c:195
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"\n"
msgstr "EOF inesperado ao ler arquivo \"%s\"\n"
#: copy_fetch.c:202
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %s\n"
#: datapagemap.c:124
#, c-format
msgid " block %u\n"
msgstr " bloco %u\n"
#: file_ops.c:64
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir arquivo de destino \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:78
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde fechar arquivo de destino \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:98
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde posicionar no arquivo de destino \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:114
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:164
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file\n"
msgstr "ação inválida (CREATE) para arquivo regular\n"
#: file_ops.c:179
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:196
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %s\n"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para truncamento: %s\n"
#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %s\n"
#: file_ops.c:216
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:230
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:244
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde criar link simbólico em \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:258
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %s\n"
#: file_ops.c:288 file_ops.c:292
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s\n"
#: filemap.c:104
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file\n"
msgstr "arquivo de dados \"%s\" na origem não é um arquivo regular\n"
#: filemap.c:126
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" não é um diretório\n"
#: filemap.c:149
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
msgstr "\"%s\" não é um link simbólico\n"
#: filemap.c:161
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular\n"
#: filemap.c:279
#, c-format
msgid "source file list is empty\n"
msgstr "lista de arquivos da origem está vazia\n"
#: filemap.c:401
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"\n"
msgstr "modificação de página inesperada em diretório ou link simbólico \"%s\"\n"
#. translator: first %s is a file path, second is a keyword such as COPY
#: filemap.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: libpq_fetch.c:56
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "não pôde conectar ao servidor: %s"
#: libpq_fetch.c:59
#, c-format
msgid "connected to server\n"
msgstr "conectado ao servidor\n"
#: libpq_fetch.c:69
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode\n"
msgstr "servidor de origem não deve estar em modo de recuperação\n"
#: libpq_fetch.c:79
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server\n"
msgstr "full_page_writes deve estar habilitado no servidor de origem\n"
#: libpq_fetch.c:91
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "não pôde configurar contexto de conexão: %s"
#: libpq_fetch.c:109
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "erro ao executar consulta (%s) no servidor de origem: %s"
#: libpq_fetch.c:114
#, c-format
msgid "unexpected result set from query\n"
msgstr "conjunto de resultados inesperado da consulta\n"
#: libpq_fetch.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location\n"
msgstr "resultado desconhecido \"%s\" para local de inserção atual no WAL\n"
#: libpq_fetch.c:187
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "não pôde obter lista de arquivos: %s"
#: libpq_fetch.c:192
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list\n"
msgstr "conjunto de resultados inesperado ao obter lista de arquivos\n"
#: libpq_fetch.c:240
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "não pôde enviar consulta: %s"
#: libpq_fetch.c:242
#, c-format
msgid "getting file chunks\n"
msgstr "obtendo blocos do arquivo\n"
#: libpq_fetch.c:245
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode\n"
msgstr "não pôde definir conexão libpq para modo de registro único\n"
#: libpq_fetch.c:265
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "resultado inesperado ao obter arquivos remotos: %s"
#: libpq_fetch.c:271
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files\n"
msgstr "tamanho do conjunto de resultados inesperado ao obter arquivos remotos\n"
#: libpq_fetch.c:277
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u\n"
msgstr "tipos de daos inesperados no conjunto de resultados ao obter arquivos remotos: %u %u %u\n"
#: libpq_fetch.c:285
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files\n"
msgstr "formato de resultado inesperado ao obter arquivos remotos\n"
#: libpq_fetch.c:291
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files\n"
msgstr "valores nulos inesperados em resultado ao obter arquivos remotos\n"
#: libpq_fetch.c:295
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files\n"
msgstr "tamanho de resultado inesperado ao obter arquivos remotos\n"
#: libpq_fetch.c:317
#, c-format
msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
msgstr "valor nulo recebido para bloco do arquivo \"%s\", arquivo foi removido\n"
#: libpq_fetch.c:324
#, c-format
msgid "received chunk for file \"%s\", offset %d, size %d\n"
msgstr "bloco recebido para arquivo \"%s\", posição %d, tamanho %d\n"
#: libpq_fetch.c:353
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde obter arquivo remoto \"%s\": %s"
#: libpq_fetch.c:358
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"\n"
msgstr "conjunto de resultados inesperado ao obter arquivo remoto \"%s\"\n"
#: libpq_fetch.c:369
#, c-format
msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
msgstr "arquivo \"%s\" obtido, tamanho %d\n"
#: libpq_fetch.c:401
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "não pôde enviar dados do COPY: %s"
#: libpq_fetch.c:427
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "não pôde criar tabela temporária: %s"
#: libpq_fetch.c:435
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "não pôde enviar lista de arquivos: %s"
#: libpq_fetch.c:477
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "não pôde enviar fim do COPY: %s"
#: libpq_fetch.c:483
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "resultado inesperado ao enviar lista de arquivos: %s"
#: logging.c:57
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Falha, terminando\n"
#: logging.c:140
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiado"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:133
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "não pôde ler registro do WAL em %X/%X: %s\n"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:136
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X\n"
msgstr "não pôde ler registro do WAL em %X/%X\n"
#: parsexlog.c:191
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s\n"
msgstr "não pôde encontrar registro do WAL anterior em %X/%X: %s\n"
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X\n"
msgstr "não pôde encontrar registro do WAL anterior em %X/%X\n"
#: parsexlog.c:283
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:297
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:304
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %s\n"
#: parsexlog.c:372
#, c-format
msgid ""
"WAL record modifies a relation, but record type is not recognized\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
msgstr ""
"registro do WAL modifica uma relação mas tipo do registro é desconhecido\n"
"lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X\n"
#: pg_rewind.c:64
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr "%s sincroniza um agrupamento do PostgreSQL com outra cópia do agrupamento.\n"
#: pg_rewind.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:66
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: pg_rewind.c:67
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRETÓRIO diretório de dados existente a ser modificado\n"
#: pg_rewind.c:68
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=DIRETÓRIO sincroniza com esse diretório de dados de origem\n"
#: pg_rewind.c:69
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=TEXTO sincroniza com esse servidor de origem\n"
#: pg_rewind.c:70
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run para antes de qualquer modifcação\n"
#: pg_rewind.c:71
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress escreve mensagens de progresso\n"
#: pg_rewind.c:72
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug mostra saída da depuração\n"
#: pg_rewind.c:73
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: pg_rewind.c:74
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
#: pg_rewind.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_rewind.c:130 pg_rewind.c:161 pg_rewind.c:168 pg_rewind.c:175
#: pg_rewind.c:183
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: pg_rewind.c:160
#, c-format
msgid "%s: no source specified (--source-pgdata or --source-server)\n"
msgstr "%s: nenhuma origem especificada (--source-pgdata ou --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:167
#, c-format
msgid "%s: only one of --source-pgdata or --source-server can be specified\n"
msgstr "%s: somente uma das opções --source-pgdata ou --source-server pode ser especificada\n"
#: pg_rewind.c:174
#, c-format
msgid "%s: no target data directory specified (--target-pgdata)\n"
msgstr "%s: nenhum diretório de dados de destino especificado (--target-pgdata)\n"
#: pg_rewind.c:181
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
#: pg_rewind.c:196
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\"\n"
msgstr "não pode ser executado pelo \"root\"\n"
#: pg_rewind.c:197
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "Você deve executar %s como um super-usuário do PostgreSQL.\n"
#: pg_rewind.c:228
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline\n"
msgstr "agrupamentos de origem e destino estão na mesma linha do tempo\n"
#: pg_rewind.c:234
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL position %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "servidores divergem na posição do WAL %X/%X na linha do tempo %u\n"
#: pg_rewind.c:271
#, c-format
msgid "no rewind required\n"
msgstr "nenhuma sincronização é necessária\n"
#: pg_rewind.c:278
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u\n"
msgstr "sincronizando a partir do último ponto de controle em comum em %X/%X na linha do tempo %u\n"
#: pg_rewind.c:286
#, c-format
msgid "reading source file list\n"
msgstr "lendo lista de arquivos da origem\n"
#: pg_rewind.c:288
#, c-format
msgid "reading target file list\n"
msgstr "lendo lista de arquivos do destino\n"
#: pg_rewind.c:298
#, c-format
msgid "reading WAL in target\n"
msgstr "lendo WAL no destino\n"
#: pg_rewind.c:315
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)\n"
msgstr "precisa copiar %lu MB (tamanho total do diretório de origem é %lu MB)\n"
#: pg_rewind.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"creating backup label and updating control file\n"
msgstr ""
"\n"
"criando rótulo de cópia de segurança e atualizando arquivo de controle\n"
#: pg_rewind.c:360
#, c-format
msgid "syncing target data directory\n"
msgstr "sincronizando diretório de dados de destino\n"
#: pg_rewind.c:363
#, c-format
msgid "Done!\n"
msgstr "Feito!\n"
#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems\n"
msgstr "agrupamentos de origem e destino são de sistemas diferentes\n"
#: pg_rewind.c:383
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind\n"
msgstr "agrupamentos não são compatíveis com esta versão do pg_rewind\n"
#: pg_rewind.c:393
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"\n"
msgstr "servidor de destino precisa utilizar soma de verificação de dados ou \"wal_log_hints = on\"\n"
#: pg_rewind.c:404
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly\n"
msgstr "servidor de destino deve ser desligado corretamente\n"
#: pg_rewind.c:414
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly\n"
msgstr "diretório de dados de origem deve ser desligado corretamente\n"
#: pg_rewind.c:469
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "arquivo de controle inválido"
#: pg_rewind.c:480
#, c-format
msgid "Source timeline history:\n"
msgstr "Histórico da linha do tempo de origem:\n"
#: pg_rewind.c:482
#, c-format
msgid "Target timeline history:\n"
msgstr "Histórico da linha do tempo de destino:\n"
#. translator: %d is a timeline number, others are LSN positions
#: pg_rewind.c:496
#, c-format
msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#: pg_rewind.c:555
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines\n"
msgstr "não pôde encontrar antecessor comum das linhas do tempo dos agrupamentos de origem e destino\n"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "backup label buffer too small\n"
msgstr "buffer do rótulo da cópia de segurança é muito pequeno\n"
#: pg_rewind.c:619
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC\n"
msgstr "CRC do arquivo de controle inesperado\n"
#: pg_rewind.c:629
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d\n"
msgstr "tamanho de arquivo de controle inesperado %d, esperado %d\n"
#: pg_rewind.c:696
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
"not found in the same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"initdb\" é requerido pelo %s mas não\n"
"foi encontrado no mesmo diretório que \"%s\".\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: pg_rewind.c:700
#, c-format
msgid ""
"The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"O programa \"initdb\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
#: pg_rewind.c:718
#, c-format
msgid "sync of target directory failed\n"
msgstr "sincronia do diretório de destino falhou\n"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s\n"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s\n"
#: timeline.c:77
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico.\n"
#: timeline.c:83
#, c-format
msgid "Expected a transaction log switchpoint location.\n"
msgstr "Esperado um local de transição do log de transação.\n"
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s\n"
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s\n"
#: timeline.c:89
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente.\n"
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "invalid data in history file\n"
msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico\n"
#: timeline.c:110
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente.\n"
#: xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "posição do registro é inválida em %X/%X"
#: xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
#: xlogreader.c:325 xlogreader.c:624
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "tamanho do registro inválido em %X/%X: desejado %u, obtido %u"
#: xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
#: xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "não há marcação contrecord em %X/%X"
#: xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "tamanho de contrecord %u é inválido em %X/%X"
#: xlogreader.c:632
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
#: xlogreader.c:646 xlogreader.c:663
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
#: xlogreader.c:700
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "soma de verificação do gerenciador de recursos é incorreta no registro em %X/%X"
#: xlogreader.c:733
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "número mágico %04X inválido no arquivo de log %s, posição %u"
#: xlogreader.c:747 xlogreader.c:798
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bits de marcação %04X inválidos no arquivo de log %s, posição %u"
#: xlogreader.c:773
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: identificador do sistema de banco de dados do arquivo do WAL é %s, identificador do sistema de banco de dados do pg_control é %s"
#: xlogreader.c:780
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página"
#: xlogreader.c:786
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente: XLOG_BLCKSZ incorreto no cabeçalho da página"
#: xlogreader.c:812
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "endereço da página %X/%X inesperado no arquivo de log %s, posição %u"
#: xlogreader.c:837
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID de linha do tempo %u fora de sequência (após %u) no arquivo de log %s, posição %u"
#: xlogreader.c:1081
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u fora de ordem em %X/%X"
#: xlogreader.c:1103
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA definido mas nenhum dado incluído em %X/%X"
#: xlogreader.c:1110
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA não foi definido mas tamanho do dado é %u em %X/%X"
#: xlogreader.c:1143
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
#: xlogreader.c:1159
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE não foi definido mas posição do espaço livre %u tamanho %u em %X/%X"
#: xlogreader.c:1174
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido mas tamanho da imagem do bloco %u em %X/%X"
#: xlogreader.c:1189
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "nem BKPIMAGE_HAS_HOLE nem BKPIMAGE_IS_COMPRESSED foi definido mas tamanho da imagem do bloco é %u em %X/%X"
#: xlogreader.c:1205
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL definido mas não há relação anterior em %X/%X"
#: xlogreader.c:1217
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u é inválido em %X/%X"
#: xlogreader.c:1282
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "registro com tamanho inválido em %X/%X"
#: xlogreader.c:1371
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "imagem compactada é inválida em %X/%X, bloco %d"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/pg_waldump/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_waldump
AVAIL_LANGUAGES = de es fr ja ko ru sv tr vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_waldump.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) fatal_error
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS) fatal_error:1:c-format

318
src/bin/pg_waldump/po/cs.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,318 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:46+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#, c-format
#| msgid "fatal\n"
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#, c-format
#| msgid "warning"
msgid "warning: "
msgstr "warning: "
#: pg_waldump.c:148
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:205
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
msgstr[0] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d byte"
msgstr[1] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d byty"
msgstr[2] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale hlavička WAL souboru \"%s\" udává %d bytů"
#: pg_waldump.c:213
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:216
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu"
#: pg_waldump.c:294
#, c-format
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
msgstr "nelze najít WAL soubor \"%s\""
#: pg_waldump.c:296
#, c-format
msgid "could not find any WAL file"
msgstr "nelze najít žádný WAL soubor"
#: pg_waldump.c:367
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %s"
msgstr "nelze najít soubor \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:382
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v log souboru %s na offset %u: %s"
#: pg_waldump.c:405
#, c-format
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
msgstr "nelze číst z log souboru %s, offset %u, délka %d: %s"
#: pg_waldump.c:408
#, c-format
msgid "could not read from log file %s, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "nelze číst z log souboru %s, offset %u, načteno %d z %zu"
#: pg_waldump.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s dekóduje a zobrazuje PostgreSQL write-ahead logy pro účely debugování.\n"
"\n"
#: pg_waldump.c:789
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: pg_waldump.c:790
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
#: pg_waldump.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: pg_waldump.c:792
#, c-format
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
msgstr " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
#: pg_waldump.c:793
#, c-format
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -e, --end=RECPTR přestane číst WAL na pozici RECPTR\n"
#: pg_waldump.c:794
#, c-format
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
msgstr " -f, --follow dále to zkoušet po dosažení konce WAL\n"
#: pg_waldump.c:795
#, c-format
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
msgstr " -n, --limit=N počet záznamů pro zobrazení\n"
#: pg_waldump.c:796
#, c-format
msgid ""
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
msgstr ""
" -p, --path=PATH adresář ve kterém hledat log segmenty nebo\n"
" adresář s ./pg_wal který tyto soubory obsahuje\n"
" (implicitní: aktuální adresář, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
#: pg_waldump.c:799
#, c-format
msgid ""
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
msgstr ""
" -r, --rmgr=RMGR zobrazí pouze záznamy generované resource managerem RMGR;\n"
" použijte --rmgr=list pro seznam platných jmen resource managerů\n"
#: pg_waldump.c:801
#, c-format
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -s, --start=RECPTR začne číst WAL na pozici RECPTR\n"
#: pg_waldump.c:802
#, c-format
msgid ""
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
msgstr ""
" -t, --timeline=TLI timeline ze které číst log záznamy\n"
" (implicitní: 1 nebo hodnota v STARTSEG)\n"
#: pg_waldump.c:804
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version vypiš informace o verzi, potom skonči\n"
#: pg_waldump.c:805
#, c-format
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
msgstr " -x, --xid=XID zobrazí pouze záznamy pro transakci s ID XID\n"
#: pg_waldump.c:806
#, c-format
msgid ""
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
" (optionally, show per-record statistics)\n"
msgstr ""
" -z, --stats[=record] zobrazí statistiky namísto záznamů\n"
" (volitelně, zobrazí per-record statistiky)\n"
#: pg_waldump.c:808
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help ukaž tuto nápovědu, potom skonči\n"
#: pg_waldump.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_waldump.c:883
#, c-format
msgid "no arguments specified"
msgstr "nezadán žádný argument"
#: pg_waldump.c:898
#, c-format
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
msgstr "nelze naparsovat koncovou WAL pozici \"%s\""
#: pg_waldump.c:910
#, c-format
msgid "could not parse limit \"%s\""
msgstr "nelze naparsovat limit \"%s\""
#: pg_waldump.c:938
#, c-format
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
msgstr "resource manager \"%s\" neexistuje"
#: pg_waldump.c:947
#, c-format
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
msgstr "nelze naparsovat počáteční WAL pozici \"%s\""
#: pg_waldump.c:957
#, c-format
msgid "could not parse timeline \"%s\""
msgstr "nelze naparsovat timeline \"%s\""
#: pg_waldump.c:964
#, c-format
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
msgstr "nelze naparsovat \"%s\" jako ID transakce"
#: pg_waldump.c:979
#, c-format
msgid "unrecognized argument to --stats: %s"
msgstr "nerozpoznaný argument pro --stats: %s"
#: pg_waldump.c:992
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")"
#: pg_waldump.c:1002
#, c-format
msgid "path \"%s\" could not be opened: %s"
msgstr "cestu \"%s\" nelze otevřít: %s"
#: pg_waldump.c:1023
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:1030 pg_waldump.c:1061
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\""
#: pg_waldump.c:1040
#, c-format
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "počátační WAL pozice %X/%X není v souboru \"%s\""
#: pg_waldump.c:1068
#, c-format
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
msgstr "ENDSEG %s je před STARTSEG %s"
#: pg_waldump.c:1083
#, c-format
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "koncová WAL pozice %X/%X není v souboru \"%s\""
#: pg_waldump.c:1096
#, c-format
msgid "no start WAL location given"
msgstr "není zadána žádná WAL pozice"
#: pg_waldump.c:1106
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: pg_waldump.c:1112
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "nelze najít platný záznam po %X/%X"
#: pg_waldump.c:1123
#, c-format
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
msgstr[0] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u bytů\n"
msgstr[1] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u byty\n"
msgstr[2] "první záznam po %X/%X, na %X/%X, přeskakuji %u bytů\n"
#: pg_waldump.c:1174
#, c-format
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "chyba ve WAL záznamu na %X/%X: %s"
#: pg_waldump.c:1184
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n"
#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
#~ msgstr "nedostatek dat v souboru \"%s\""
#~ msgid "%s: FATAL: "
#~ msgstr "%s: FATAL: "

View File

@ -1,252 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 09:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:25+0900\n"
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pg_waldump.c:82
#, c-format
msgid "%s: FATAL: "
msgstr "%s: 치명적오류: "
#: pg_waldump.c:288
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없음: %s"
#: pg_waldump.c:303
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
msgstr "%s 로그 조각 파일에서 %u 위치를 찾을 수 없음: %s"
#: pg_waldump.c:323
#, c-format
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
msgstr "%s 로그 조각 파일에서 %u 위치에서 %d 길이를 읽을 수 없음: %s"
#: pg_waldump.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
"\n"
msgstr "%s 명령은 디버깅을 위해 PostgreSQL 미리 쓰기 로그(WAL)를 분석합니다.\n"
#: pg_waldump.c:704
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "사용법:\n"
#: pg_waldump.c:705
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
msgstr " %s [옵션]... [시작파일 [마침파일]]\n"
#: pg_waldump.c:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션들:\n"
#: pg_waldump.c:707
#, c-format
msgid ""
" -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
msgstr " -b, --bkp-details 백업 블록에 대한 자세한 정보도 출력함\n"
#: pg_waldump.c:708
#, c-format
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -e, --end=RECPTR RECPTR WAL 위치에서 읽기 멈춤\n"
#: pg_waldump.c:709
#, c-format
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
msgstr " -f, --follow WAL 끝까지 읽은 뒤에도 계속 진행함\n"
#: pg_waldump.c:710
#, c-format
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
msgstr " -n, --limit=N 출력할 레코드 수\n"
#: pg_waldump.c:711
#, c-format
msgid ""
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/"
"pg_wal)\n"
msgstr ""
" -p, --path=PATH 로그 조각 파일이 있는 디렉터리 지정, 또는\n"
" ./pg_wal 디렉터리가 있는 디렉터리 지정\n"
" (기본값: 현재 디렉터리, ./pg_wal, PGDATA/pg_wal)\n"
#: pg_waldump.c:714
#, c-format
msgid ""
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager "
"RMGR;\n"
" use --rmgr=list to list valid resource manager "
"names\n"
msgstr ""
" -r, --rmgr=RMGR 리소스 관리자 RMGR에서 만든 레코드만 출력함\n"
" 리소스 관리자 이들을 --rmgr=list 로 봄\n"
#: pg_waldump.c:716
#, c-format
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -s, --start=RECPTR WAL RECPTR 위치에서 읽기 시작\n"
#: pg_waldump.c:717
#, c-format
msgid ""
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
msgstr ""
" -t, --timeline=TLI 읽기 시작할 타임라인 번호\n"
" (기본값: 1 또는 STARTSEG에 사용된 값)\n"
#: pg_waldump.c:719
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
#: pg_waldump.c:720
#, c-format
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
msgstr " -x, --xid=XID 트랜잭션 XID 레코드만 출력\n"
#: pg_waldump.c:721
#, c-format
msgid ""
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
" (optionally, show per-record statistics)\n"
msgstr ""
" -z, --stats[=record] 레크드 통계 정보를 보여줌\n"
" (추가로, 레코드당 통계정보를 출력)\n"
#: pg_waldump.c:723
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
#: pg_waldump.c:782
#, c-format
msgid "%s: no arguments specified\n"
msgstr "%s: 인자를 지정하세요\n"
#: pg_waldump.c:797
#, c-format
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 WAL 위치를 해석할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:813
#, c-format
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 제한을 해석할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:842
#, c-format
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: \"%s\" 이름의 리소스 관리자가 없음\n"
#: pg_waldump.c:851
#, c-format
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" WAL 위치를 해석할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:861
#, c-format
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" 타임라인 번호를 해석할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:873
#, c-format
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
msgstr "%s: \"%s\" 문자열을 트랜잭션 ID로 해석할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:888
#, c-format
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
msgstr "%s: --stats 옵션값이 바르지 않음: %s\n"
#: pg_waldump.c:902
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")\n"
#: pg_waldump.c:913
#, c-format
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" 경로를 열 수 없음: %s\n"
#: pg_waldump.c:934
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없음: %s"
#: pg_waldump.c:940 pg_waldump.c:973
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
#: pg_waldump.c:951
#, c-format
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
msgstr "%s: %X/%X WAL 시작 위치가 \"%s\" 파일에 없음\n"
#: pg_waldump.c:980
#, c-format
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
msgstr "%s ENDSEG가 %s STARTSEG 앞에 있음"
#: pg_waldump.c:995
#, c-format
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
msgstr "%s: %X/%X WAL 끝 위치가 \"%s\" 파일에 없음\n"
#: pg_waldump.c:1007
#, c-format
msgid "%s: no start WAL location given\n"
msgstr "%s: 입력한 WAL 위치에서 시작할 수 없음\n"
#: pg_waldump.c:1016
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: pg_waldump.c:1022
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "%X/%X 위치 뒤에 올바른 레코드가 없음"
#: pg_waldump.c:1032
#, c-format
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
msgstr[0] "첫 레코드가 %X/%X 뒤에 있고, (%X/%X), %u 바이트 건너 뜀\n"
#: pg_waldump.c:1083
#, c-format
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드 오류: %s"
#: pg_waldump.c:1093
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n"

View File

@ -1,309 +0,0 @@
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
# Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <kakalot49@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-04 22:19+0900\n"
"Language-Team: <pgvn_translators@postgresql.vn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Last-Translator: Dang Minh Huong <kakalot49@gmail.com>\n"
"Language: vi_VN\n"
#: pg_waldump.c:85
#, c-format
msgid "%s: FATAL: "
msgstr "%s: FATAL: "
#: pg_waldump.c:166
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "không thể mở tệp \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:221
#, c-format
msgid ""
"WAL segment size must be a power of two between 1MB and 1GB, but the WAL "
"file \"%s\" header specifies %d bytes"
msgstr ""
"Kích thước phân đoạn WAL phải là lũy thừa của hai giá trị từ 1MB đến "
"1GB, nhưng header của tệp WAL \"%s\" chỉ định %d bytes"
#: pg_waldump.c:227
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %s"
msgstr "không thể đọc tệp \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:230
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "không đủ dữ liệu trong tệp \"%s\""
#: pg_waldump.c:307
#, c-format
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
msgstr "không thể định vị tệp WAL \"%s\""
#: pg_waldump.c:309
#, c-format
msgid "could not find any WAL file"
msgstr "không thể tìm thấy tệp WAL nào cả"
#: pg_waldump.c:380
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %s"
msgstr "không thể tìm được tệp \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:395
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %s"
msgstr "không thể tìm kiếm trong tệp log %s tới offset %u: %s"
#: pg_waldump.c:415
#, c-format
msgid "could not read from log file %s, offset %u, length %d: %s"
msgstr "không thể đọc từ tệp log %s, offset %u, độ dài %d: %s"
#: pg_waldump.c:794
#, c-format
msgid ""
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s giải mã và hiển thị các bản ghi WAL của PostgreSQL cho debug.\n"
"\n"
#: pg_waldump.c:796
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Cách sử dụng:\n"
#: pg_waldump.c:797
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
#: pg_waldump.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
#: pg_waldump.c:799
#, c-format
msgid ""
" -b, --bkp-details output detailed information about backup "
"blocks\n"
msgstr ""
" -b, --bkp-details xuất thông tin chi tiết về các khối sao lưu\n"
#: pg_waldump.c:800
#, c-format
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -e, --end=RECPTR dừng đọc WAL tại vị trí RECPTR\n"
#: pg_waldump.c:801
#, c-format
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
msgstr ""
" -f, --follow tiếp tục thử lại sau khi đến tới vị trí cuối "
"của WAL\n"
#: pg_waldump.c:802
#, c-format
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
msgstr " -n, --limit=N số bản ghi để hiển thị\n"
#: pg_waldump.c:803
#, c-format
msgid ""
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or "
"a\n"
" directory with a ./pg_wal that contains such "
"files\n"
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/"
"pg_wal)\n"
msgstr ""
" -p, --path=PATH thư mục để tìm tệp phân đoạn log hay thư mục \n"
" chứa những tệp đó như là ./pg_wal (mặc định: "
"thư mục \n"
" hiện tại, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
#: pg_waldump.c:806
#, c-format
msgid ""
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager "
"RMGR;\n"
" use --rmgr=list to list valid resource manager "
"names\n"
msgstr ""
" -r, --rmgr=RMGR chỉ hiển thị các bản ghi được tạo bởi trình "
"quản lý \n"
" tài nguyên RMGR; sử dụng --rmgr=list để hiểu "
"thị\n"
" tên các trình quản lý tài nguyên hợp lệ\n"
#: pg_waldump.c:808
#, c-format
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -s, --start=RECPTR bắt đầu đọc tại vị trí RECPTR của WAL\n"
#: pg_waldump.c:809
#, c-format
msgid ""
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
msgstr ""
" -t, --timeline=TLI đọc bản ghi với giá trị timeline chỉ định\n"
" (mặc định: 1 hoặc giá trị sử dụng trong "
"STARTSEG)\n"
#: pg_waldump.c:811
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr ""
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
#: pg_waldump.c:812
#, c-format
msgid ""
" -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
msgstr ""
" -x, --xid=XID chỉ xuất bản ghi với transaction ID là XID\n"
#: pg_waldump.c:813
#, c-format
msgid ""
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
" (optionally, show per-record statistics)\n"
msgstr ""
" -z, --stats[=record] hiển thị số liệu thống kê thay vì bản ghi\n"
" (tùy chọn, hiển thị số liệu thống kê cho mỗi "
"bản ghi)\n"
#: pg_waldump.c:815
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help hiện thị trợ giúp này, sau đó kết thúc\n"
#: pg_waldump.c:874
#, c-format
msgid "%s: no arguments specified\n"
msgstr "%s: không có đối số nào được chỉ định\n"
#: pg_waldump.c:889
#, c-format
msgid "%s: could not parse end WAL location \"%s\"\n"
msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp vị trí kết thúc WAL \"%s\"\n"
#: pg_waldump.c:905
#, c-format
msgid "%s: could not parse limit \"%s\"\n"
msgstr "%s: không thể phân tích giới hạn\"%s\"\n"
#: pg_waldump.c:934
#, c-format
msgid "%s: resource manager \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: trình quản lý tài nguyên \"%s\" không tồn tại\n"
#: pg_waldump.c:943
#, c-format
msgid "%s: could not parse start WAL location \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: không thể phân tích cú pháp vị trí bắt đầu WAL \"%s\"\n"
"\n"
#: pg_waldump.c:953
#, c-format
msgid "%s: could not parse timeline \"%s\"\n"
msgstr "%s: không thể phân tích timeline \"%s\"\n"
#: pg_waldump.c:965
#, c-format
msgid "%s: could not parse \"%s\" as a transaction ID\n"
msgstr "%s: không thể phân tích \"%s\" như là một transaction ID\n"
#: pg_waldump.c:980
#, c-format
msgid "%s: unrecognized argument to --stats: %s\n"
msgstr "%s: đối số không được công nhận cho tùy chọn --stats: %s\n"
#: pg_waldump.c:994
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: có quá nhiều đối số dòng lệnh (đầu tiên là \"%s\")\n"
#: pg_waldump.c:1005
#, c-format
msgid "%s: path \"%s\" could not be opened: %s\n"
msgstr "%s: đường dẫn \"%s\" không thể mở được %s\n"
#: pg_waldump.c:1026
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s"
msgstr "không thể mở thư mục \"%s\": %s"
#: pg_waldump.c:1033 pg_waldump.c:1066
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
msgstr "không thể mở tệp \"%s\""
#: pg_waldump.c:1044
#, c-format
msgid "%s: start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
msgstr "%s: vị trí bắt đầu WAL %X/%X không nằm trong tệp \"%s\"\n"
#: pg_waldump.c:1073
#, c-format
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
msgstr "ENDSEG %s ở trước STARTSEG %s"
#: pg_waldump.c:1089
#, c-format
msgid "%s: end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: vị trí kết thúc WAL %X/%X không nằm trong tệp \"%s\"\n"
"\n"
#: pg_waldump.c:1103
#, c-format
msgid "%s: no start WAL location given\n"
msgstr "%s: không có vị trí bắt đầu WAL được chỉ định\n"
#: pg_waldump.c:1113
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: pg_waldump.c:1119
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "không thể tìm thấy bản ghi hợp lệ sau %X/%X"
#: pg_waldump.c:1130
#, c-format
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
msgid_plural ""
"first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
msgstr[0] "bản ghi đầu tiên sau %X/%X, at %X/%X, bỏ qua %u bytes\n"
#: pg_waldump.c:1181
#, c-format
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "lỗi trong bản ghi WAL ở %X/%X: %s"
#: pg_waldump.c:1191
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Hãy thử \"%s --help\" để biết thêm thông tin.\n"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/psql/nls.mk
CATALOG_NAME = psql
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ru sv tr uk zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
command.c common.c copy.c crosstabview.c help.c input.c large_obj.c \
mainloop.c psqlscanslash.c startup.c \

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/bin/scripts/nls.mk
CATALOG_NAME = pgscripts
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de es ja ru sv tr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
createdb.c createuser.c \
dropdb.c dropuser.c \

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: connect.c:237
msgid "empty message text"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "texte du message vide"
msgid "<DEFAULT>"
msgstr "<DÉFAUT>"
#: descriptor.c:888 misc.c:120
#: cursor.c:195 descriptor.c:887 misc.c:120
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
@ -186,8 +186,8 @@ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » en ligne %d"
#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
#: error.c:207
#, c-format
msgid "The cursor is invalid on line %d"
msgstr "Le curseur est invalide sur la ligne %d"
msgid "cursor is invalid on line %d"
msgstr "le curseur est invalide sur la ligne %d"
#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
#: error.c:214
@ -204,6 +204,6 @@ msgstr "la connexion au serveur a été perdue"
msgid "SQL error: %s\n"
msgstr "erreur SQL : %s\n"
#: execute.c:2103
#: execute.c:2187 execute.c:2194
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ecpg-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:43+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: descriptor.c:64
#, c-format
@ -108,11 +108,8 @@ msgstr " -D SYMBOL definuje SYMBOL\n"
#: ecpg.c:49
#, c-format
msgid ""
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
msgstr ""
" -h naparsuje hlavičkový soubor, tato volba zahrnuje volbu \"-c"
"\"\n"
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
msgstr " -h naparsuje hlavičkový soubor, tato volba zahrnuje volbu \"-c\"\n"
#: ecpg.c:50
#, c-format
@ -174,7 +171,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
@ -224,112 +221,112 @@ msgstr "%s: nebyl zadán žádný vstupní soubor\n"
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
msgstr "kurzor \"%s\" byl deklarován ale nebyl otevřen"
#: ecpg.c:478 preproc.y:127
#: ecpg.c:478 preproc.y:128
#, c-format
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
msgstr "nelze odstranit výstupní soubor \"%s\"\n"
#: pgc.l:435
#: pgc.l:472
#, c-format
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "neukončený /* komentář"
#: pgc.l:448
#: pgc.l:490
#, c-format
msgid "invalid bit string literal"
msgstr "neplatný bit string literál"
#: pgc.l:457
#: pgc.l:502
#, c-format
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "neukončený literál - bitový řetězec"
#: pgc.l:473
#: pgc.l:518
#, c-format
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "neukončený literál - hexadecimální řetězec"
#: pgc.l:551
#: pgc.l:614 pgc.l:718
#, c-format
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "neukončený řetězec v uvozovkách"
#: pgc.l:609 pgc.l:622
#: pgc.l:665
#, c-format
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "neukončený dollar-quoted řetězec"
#: pgc.l:684 pgc.l:697
#, c-format
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "ohraničený (delimited) identifikátor s nulovou délkou"
#: pgc.l:630
#: pgc.l:709
#, c-format
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "neukončený identifikátor v uvozovkách"
#: pgc.l:880
#: pgc.l:1040
#, c-format
msgid "nested /* ... */ comments"
msgstr "vnořené /* ... */ komentáře"
#: pgc.l:973
#: pgc.l:1133
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL UNDEF"
#: pgc.l:1019 pgc.l:1033
#: pgc.l:1179 pgc.l:1193
#, c-format
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
msgstr "chybějící odpovídající \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
#: pgc.l:1022 pgc.l:1035 pgc.l:1211
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1373
#, c-format
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
msgstr "chybějící \"EXEC SQL ENDIF;\""
#: pgc.l:1051 pgc.l:1070
#: pgc.l:1211 pgc.l:1230
#, c-format
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
msgstr "více než jedna větev EXEC SQL ELSE"
#: pgc.l:1092 pgc.l:1106
#: pgc.l:1252 pgc.l:1266
#, c-format
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
msgstr "neodpovídající EXEC SQL ENDIF"
#: pgc.l:1126
#: pgc.l:1286
#, c-format
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
msgstr "příliš mnoho zanořených EXEC SQL IFDEF podmínek"
#: pgc.l:1159
#: pgc.l:1321
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL IFDEF"
#: pgc.l:1168
#: pgc.l:1330
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
msgstr "chybějící identifikátor v příkazu EXEC SQL DEFINE"
#: pgc.l:1201
#: pgc.l:1363
#, c-format
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
msgstr "syntaktická chyba v příkazu EXEC SQL INCLUDE"
#: pgc.l:1250
#: pgc.l:1413
#, c-format
msgid ""
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-"
"bugs@postgresql.org>"
msgstr ""
"interní chyba: nedosažitelný stav; oznamte toto prosím na <pgsql-"
"bugs@postgresql.org>"
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
msgstr "interní chyba: nedosažitelný stav; oznamte toto prosím na <pgsql-bugs@postgresql.org>"
#: pgc.l:1379
#: pgc.l:1564
#, c-format
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
msgstr ""
"Chyba: include path \"%s/%s\" na řádku %d je příliš dlouhá, přeskakuji\n"
msgstr "Chyba: include path \"%s/%s\" na řádku %d je příliš dlouhá, přeskakuji\n"
#: pgc.l:1402
#: pgc.l:1587
#, c-format
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" na řádku %d"
@ -338,214 +335,210 @@ msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" na řádku %d"
msgid "syntax error"
msgstr "syntaktická chyba"
#: preproc.y:81
#: preproc.y:82
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "VAROVÁNÍ: "
#: preproc.y:84
#: preproc.y:85
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#: preproc.y:508
#: preproc.y:509
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje"
#: preproc.y:537
#: preproc.y:538
#, c-format
msgid "initializer not allowed in type definition"
msgstr "inicializátor (initializer) není v definici typu povolen"
#: preproc.y:539
#: preproc.y:540
#, c-format
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
msgstr "název typu \"string\" je vyhrazen pro mód Informix"
#: preproc.y:546 preproc.y:15731
#: preproc.y:547 preproc.y:15792
#, c-format
msgid "type \"%s\" is already defined"
msgstr "typ \"%s\" je již definován"
#: preproc.y:570 preproc.y:16389 preproc.y:16714 variable.c:620
#: preproc.y:572 preproc.y:16463 preproc.y:16788 variable.c:621
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
msgstr "vícerozměrná pole pro jednoduché datové typy nejsou podporována"
#: preproc.y:1693
#: preproc.y:1696
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
msgstr "AT volba není v příkazu CLOSE DATABASE povolena"
#: preproc.y:1902
#: preproc.y:1944
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
msgstr "AT volba není v příkazu CONNECT povolena"
#: preproc.y:1936
#: preproc.y:1978
#, c-format
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
msgstr "AT volba není v příkazu DISCONNECT povolena"
#: preproc.y:1991
#: preproc.y:2033
#, c-format
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
msgstr "AT volba není v příkazu SET CONNECTION povolena"
#: preproc.y:2013
#: preproc.y:2055
#, c-format
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
msgstr "AT volba není v příkazu TYPE povolena"
#: preproc.y:2022
#: preproc.y:2064
#, c-format
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
msgstr "AT volba není v příkazu VAR povolena"
#: preproc.y:2029
#: preproc.y:2071
#, c-format
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
msgstr "AT volba není v příkazu WHENEVER povolena"
#: preproc.y:2106 preproc.y:2278 preproc.y:2283 preproc.y:2399 preproc.y:4044
#: preproc.y:5602 preproc.y:5611 preproc.y:5911 preproc.y:7510 preproc.y:9003
#: preproc.y:9008 preproc.y:11799
#: preproc.y:2148 preproc.y:2320 preproc.y:2325 preproc.y:2448 preproc.y:4018
#: preproc.y:5607 preproc.y:5907 preproc.y:7513 preproc.y:9025 preproc.y:9030
#: preproc.y:11829
#, c-format
msgid "unsupported feature will be passed to server"
msgstr "nepodporovaná vlastnost bude předána serveru"
#: preproc.y:2657
#: preproc.y:2706
#, c-format
msgid "SHOW ALL is not implemented"
msgstr "příkaz SHOW ALL není implementován"
#: preproc.y:3385
#: preproc.y:3366
#, c-format
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
msgstr "příkaz COPY FROM STDIN není implementován"
#: preproc.y:9956 preproc.y:15320
#: preproc.y:9976 preproc.y:15377
#, c-format
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
msgstr "použití proměnné \"%s\" v dalších deklaracích není podporováno"
#: preproc.y:9958 preproc.y:15322
#: preproc.y:9978 preproc.y:15379
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
msgstr "kurzor \"%s\" je již definován"
#: preproc.y:10388
#: preproc.y:10418
#, c-format
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
msgstr "již neopdporovaná syntaxe LIMIT #,# předána serveru"
#: preproc.y:10713 preproc.y:10720
#: preproc.y:10743 preproc.y:10750
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "poddotaz ve FROM musí mít alias"
#: preproc.y:15050
#: preproc.y:15100 preproc.y:15107
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS nemůže specifikovat INTO"
#: preproc.y:15086
#: preproc.y:15143
#, c-format
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
msgstr "očekáváno \"@\", nalezeno \"%s\""
#: preproc.y:15098
#: preproc.y:15155
#, c-format
msgid ""
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
"supported"
msgstr ""
"podporovány jsou pouze protokoly \"tcp\" a \"unix\" a typ databáze "
"\"postgresql\""
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
msgstr "podporovány jsou pouze protokoly \"tcp\" a \"unix\" a typ databáze \"postgresql\""
#: preproc.y:15101
#: preproc.y:15158
#, c-format
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
msgstr "očekáváno \"://\", nalezeno \"%s\""
#: preproc.y:15106
#: preproc.y:15163
#, c-format
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
msgstr "Unixové sockety fungují pouze na \"localhost\" ale ne na \"%s\""
#: preproc.y:15132
#: preproc.y:15189
#, c-format
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
msgstr "očekáváno \"postgresql\", nalezeno \"%s\""
#: preproc.y:15135
#: preproc.y:15192
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s"
msgstr "chybný typ spojení: %s"
#: preproc.y:15144
#: preproc.y:15201
#, c-format
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
msgstr "očekáváno \"@\" nebo \"://\", nalezeno \"%s\""
#: preproc.y:15219 preproc.y:15237
#: preproc.y:15276 preproc.y:15294
#, c-format
msgid "invalid data type"
msgstr "chybný datový typ"
#: preproc.y:15248 preproc.y:15265
#: preproc.y:15305 preproc.y:15322
#, c-format
msgid "incomplete statement"
msgstr "neúplný příkaz"
#: preproc.y:15251 preproc.y:15268
#: preproc.y:15308 preproc.y:15325
#, c-format
msgid "unrecognized token \"%s\""
msgstr "nerozpoznaný token \"%s\""
#: preproc.y:15542
#: preproc.y:15595
#, c-format
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
msgstr "pouze datové typy numeric a decimal mají argumenty přesnost/velikost"
#: preproc.y:15554
#: preproc.y:15607
#, c-format
msgid "interval specification not allowed here"
msgstr "specifikace intervalu zde není povolena"
#: preproc.y:15706 preproc.y:15758
#: preproc.y:15767 preproc.y:15819
#, c-format
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
msgstr "příliš mnoho úrovní v definici vnořené struktury/union"
#: preproc.y:15897
#: preproc.y:15970
#, c-format
msgid "pointers to varchar are not implemented"
msgstr "ukazatele na varchar nejsou implementovány"
#: preproc.y:16084 preproc.y:16109
#: preproc.y:16157 preproc.y:16182
#, c-format
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
msgstr "použití nepodporovaného příkazu DESCRIBE"
#: preproc.y:16356
#: preproc.y:16429
#, c-format
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
msgstr "inicializátor není v příkazu EXEC SQL VAR podporován"
#: preproc.y:16672
#: preproc.y:16746
#, c-format
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
msgstr "pole identifikátorů nejsou na vstupu povolena"
#: preproc.y:16893
#: preproc.y:16967
#, c-format
msgid "operator not allowed in variable definition"
msgstr "operátor není povolen v definici proměnné"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: preproc.y:16934
#: preproc.y:17008
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s na nebo blízko \"%s\""
@ -555,64 +548,62 @@ msgstr "%s na nebo blízko \"%s\""
msgid "out of memory"
msgstr "paměť vyčerpána"
#: type.c:212 type.c:676
#: type.c:214 type.c:685
#, c-format
msgid "unrecognized variable type code %d"
msgstr "nerozpoznaný kód typu proměnné %d"
#: type.c:261
#: type.c:263
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr "proměnná \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
#: type.c:263
#: type.c:265
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
msgstr "proměnná \"%s\" je překryta lokální proměnnou"
#: type.c:275
#, c-format
msgid ""
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr ""
"indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
#: type.c:277
#, c-format
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr "indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou s jiným datovým typem"
#: type.c:279
#, c-format
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
msgstr "indicator variable \"%s\" je překryta lokální proměnnou"
#: type.c:285
#: type.c:287
#, c-format
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
msgstr "indicator variable pro pole/ukaztel musí být pole/ukazatel"
#: type.c:289
#: type.c:291
#, c-format
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
msgstr "vnořená pole nejsou podporována (kromě řetězců)"
#: type.c:331
#: type.c:333
#, c-format
msgid "indicator for struct has to be a struct"
msgstr "indikátor pro strukturu musí být struktura"
#: type.c:351 type.c:372 type.c:392
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
#, c-format
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
msgstr "indikátor pro jednoduché datové typy musí být jednoduchý"
#: type.c:616
#: type.c:625
#, c-format
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
msgstr "indikátor pro strukturu \"%s\" má příliš málo položek"
#: type.c:624
#: type.c:633
#, c-format
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
msgstr "indikátor pro strukturu \"%s\" má příliš mnoho položek"
#: type.c:735
#: type.c:744
#, c-format
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
msgstr "nerozpoznaný kód deskriptoru položky %d"
@ -664,19 +655,11 @@ msgstr "vícerozměrná pole nejsou podporována"
#: variable.c:534
#, c-format
msgid ""
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
msgid_plural ""
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
msgstr[0] ""
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezena %d "
"úroveň"
msgstr[1] ""
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d "
"úrovně"
msgstr[2] ""
"víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d "
"úrovně"
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
msgstr[0] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezena %d úroveň"
msgstr[1] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d úrovně"
msgstr[2] "víceúrovňové ukazatele (více než 2 úrovně) nejsou podporovány; nalezeny %d úrovně"
#: variable.c:539
#, c-format
@ -688,8 +671,8 @@ msgstr "ukazatel na ukazatel není pro tento datový typ podporován"
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
msgstr "vícerozměrná pole pro struktury nejsou podporována"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "příkaz COPY TO STDIN nelze použít"
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
#~ msgstr "příkaz COPY FROM STDOUT nelze použít"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "příkaz COPY TO STDIN nelze použít"

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-17 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 14:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: descriptor.c:64
#, c-format
@ -86,8 +86,7 @@ msgid ""
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
" this affects EXEC SQL TYPE\n"
msgstr ""
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL "
"embarqué ;\n"
" -c produit automatiquement le code C à partir du code SQL embarqué ;\n"
" ceci affecte EXEC SQL TYPE\n"
#: ecpg.c:44
@ -111,11 +110,8 @@ msgstr " -D SYMBOLE définit SYMBOLE\n"
#: ecpg.c:50
#, c-format
msgid ""
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
msgstr ""
" -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option "
"« -c »\n"
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
msgstr " -h analyse un fichier d'en-tête, cette option inclut l'option « -c »\n"
#: ecpg.c:51
#, c-format
@ -138,8 +134,7 @@ msgid ""
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
msgstr ""
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut "
"valoir :\n"
" -r OPTION indique le comportement à l'exécution ; OPTION peut valoir :\n"
" « no_indicator », « prepare », « questionmarks »\n"
#: ecpg.c:56
@ -288,7 +283,7 @@ msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL UNDEF"
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
msgstr "correspondance manquante « EXEC SQL IFDEF » / « EXEC SQL IFNDEF »"
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1371
#: pgc.l:1182 pgc.l:1195 pgc.l:1373
#, c-format
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
msgstr "« EXEC SQL ENDIF; » manquant"
@ -308,38 +303,36 @@ msgstr "EXEC SQL ENDIF différent"
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
msgstr "trop de conditions EXEC SQL IFDEF imbriquées"
#: pgc.l:1319
#: pgc.l:1321
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL IFDEF"
#: pgc.l:1328
#: pgc.l:1330
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
msgstr "identifiant manquant dans la commande EXEC SQL DEFINE"
#: pgc.l:1361
#: pgc.l:1363
#, c-format
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
msgstr "erreur de syntaxe dans la commande EXEC SQL INCLUDE"
#: pgc.l:1411
#: pgc.l:1413
#, c-format
msgid ""
"internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists."
"postgresql.org>"
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
msgstr ""
"erreur interne : l'état ne peut être atteint ; merci de rapporter ceci à\n"
"<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>"
#: pgc.l:1562
#: pgc.l:1564
#, c-format
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
msgstr ""
"Erreur : le chemin d'en-tête « %s/%s » est trop long sur la ligne %d,\n"
"ignoré\n"
#: pgc.l:1585
#: pgc.l:1587
#, c-format
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'en-tête « %s » sur la ligne %d"
@ -373,204 +366,197 @@ msgstr "initialiseur non autorisé dans la définition du type"
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
msgstr "le nom du type « string » est réservé dans le mode Informix"
#: preproc.y:548 preproc.y:15828
#: preproc.y:548 preproc.y:15877
#, c-format
msgid "type \"%s\" is already defined"
msgstr "le type « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:573 preproc.y:16499 preproc.y:16824 variable.c:621
#: preproc.y:573 preproc.y:16548 preproc.y:16873 variable.c:621
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
msgstr ""
"les tableaux multi-dimensionnels pour les types de données simples ne sont\n"
"pas supportés"
#: preproc.y:1896
#: preproc.y:1938
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CONNECT"
#: preproc.y:1934
#: preproc.y:1976
#, c-format
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DISCONNECT"
#: preproc.y:1996
#: preproc.y:2038
#, c-format
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction SET CONNECTION"
#: preproc.y:2018
#: preproc.y:2060
#, c-format
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction TYPE"
#: preproc.y:2027
#: preproc.y:2069
#, c-format
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction VAR"
#: preproc.y:2034
#: preproc.y:2076
#, c-format
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction WHENEVER"
#: preproc.y:2111 preproc.y:2283 preproc.y:2288 preproc.y:2411 preproc.y:4004
#: preproc.y:5593 preproc.y:5893 preproc.y:7521 preproc.y:9033 preproc.y:9038
#: preproc.y:11831
#: preproc.y:2153 preproc.y:2325 preproc.y:2330 preproc.y:2453 preproc.y:4046 preproc.y:5635
#: preproc.y:5935 preproc.y:7563 preproc.y:9075 preproc.y:9080 preproc.y:11880
#, c-format
msgid "unsupported feature will be passed to server"
msgstr "la fonctionnalité non supportée sera passée au serveur"
#: preproc.y:2669
#: preproc.y:2711
#, c-format
msgid "SHOW ALL is not implemented"
msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
#: preproc.y:3327
#: preproc.y:3369
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CLOSE DATABASE"
#: preproc.y:3352
#: preproc.y:3394
#, c-format
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
msgstr "COPY FROM STDIN n'est pas implanté"
#: preproc.y:9977 preproc.y:15411
#: preproc.y:10026 preproc.y:15460
#, c-format
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
msgstr ""
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de "
"déclaration\n"
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de déclaration\n"
"n'est pas supportée"
#: preproc.y:9979 preproc.y:15413
#: preproc.y:10028 preproc.y:15462
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
msgstr "le curseur « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:10420
#: preproc.y:10469
#, c-format
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
msgstr "la syntaxe obsolète LIMIT #,# a été passée au serveur"
#: preproc.y:10745 preproc.y:10752
#: preproc.y:10794 preproc.y:10801
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: preproc.y:15102 preproc.y:15109
#: preproc.y:15151 preproc.y:15158
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas indiquer INTO"
#: preproc.y:15145
#: preproc.y:15194
#, c-format
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
msgstr "« @ » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:15157
#: preproc.y:15206
#, c-format
msgid ""
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
"supported"
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
msgstr ""
"seuls les protocoles « tcp » et « unix » et les types de base de données\n"
"« postgresql » sont supportés"
#: preproc.y:15160
#: preproc.y:15209
#, c-format
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
msgstr "« :// » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:15165
#: preproc.y:15214
#, c-format
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
msgstr ""
"les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais "
"pas sur « %s »"
msgstr "les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais pas sur « %s »"
#: preproc.y:15191
#: preproc.y:15240
#, c-format
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
msgstr "« postgresql » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:15194
#: preproc.y:15243
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s"
msgstr "type de connexion invalide : %s"
#: preproc.y:15203
#: preproc.y:15252
#, c-format
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
msgstr "« @ » ou « :// » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:15278 preproc.y:15296
#: preproc.y:15327 preproc.y:15345
#, c-format
msgid "invalid data type"
msgstr "type de données invalide"
#: preproc.y:15307 preproc.y:15324
#: preproc.y:15356 preproc.y:15373
#, c-format
msgid "incomplete statement"
msgstr "instruction incomplète"
#: preproc.y:15310 preproc.y:15327
#: preproc.y:15359 preproc.y:15376
#, c-format
msgid "unrecognized token \"%s\""
msgstr "jeton « %s » non reconnu"
#: preproc.y:15373
#: preproc.y:15422
#, c-format
msgid "declared name %s is already defined"
msgstr "le nom déclaré %s est déjà défini"
msgid "declared name \"%s\" is already defined"
msgstr "le nom déclaré « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:15631
#: preproc.y:15680
#, c-format
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
msgstr ""
"seuls les types de données numeric et decimal ont des arguments de\n"
"précision et d'échelle"
#: preproc.y:15643
#: preproc.y:15692
#, c-format
msgid "interval specification not allowed here"
msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
#: preproc.y:15803 preproc.y:15855
#: preproc.y:15852 preproc.y:15904
#, c-format
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
msgstr "trop de niveaux dans la définition de structure/union imbriquée"
#: preproc.y:16006
#: preproc.y:16055
#, c-format
msgid "pointers to varchar are not implemented"
msgstr ""
"les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
msgstr "les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
#: preproc.y:16193 preproc.y:16218
#: preproc.y:16242 preproc.y:16267
#, c-format
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
msgstr "utilisation de l'instruction DESCRIBE non supporté"
#: preproc.y:16465
#: preproc.y:16514
#, c-format
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
msgstr "initialiseur non autorisé dans la commande EXEC SQL VAR"
#: preproc.y:16782
#: preproc.y:16831
#, c-format
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
msgstr "les tableaux d'indicateurs ne sont pas autorisés en entrée"
#: preproc.y:17003
#: preproc.y:17052
#, c-format
msgid "operator not allowed in variable definition"
msgstr "opérateur non autorisé dans la définition de la variable"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: preproc.y:17044
#: preproc.y:17093
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
@ -588,8 +574,7 @@ msgstr "code %d du type de variable non reconnu"
#: type.c:263
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr ""
"la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale d'un type différent"
#: type.c:265
#, c-format
@ -598,8 +583,7 @@ msgstr "la variable « %s » est cachée par une variable locale"
#: type.c:277
#, c-format
msgid ""
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr ""
"la variable indicateur « %s » est caché par une variable locale d'un type\n"
"différent"
@ -659,8 +643,7 @@ msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur"
#: variable.c:142 variable.c:167
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
msgstr ""
"la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
msgstr "la variable « %s » n'est pas un pointeur vers une structure ou une union"
#: variable.c:154
#, c-format
@ -694,10 +677,8 @@ msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés"
#: variable.c:534
#, c-format
msgid ""
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
msgid_plural ""
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
msgstr[0] ""
"les pointeurs multi-niveaux (plus de deux) ne sont pas supportés :\n"
"%d niveau trouvé"
@ -713,26 +694,25 @@ msgstr "ce type de données ne supporte pas les pointeurs de pointeur"
#: variable.c:559
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
msgstr ""
"les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/interfaces/libpq/nls.mk
CATALOG_NAME = libpq
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr he it ja ko ru sv tr uk zh_CN
GETTEXT_FILES = fe-auth.c fe-auth-scram.c fe-connect.c fe-exec.c fe-gssapi-common.c fe-lobj.c fe-misc.c fe-protocol2.c fe-protocol3.c fe-secure.c fe-secure-common.c fe-secure-gssapi.c fe-secure-openssl.c win32.c
GETTEXT_TRIGGERS = libpq_gettext pqInternalNotice:2
GETTEXT_FLAGS = libpq_gettext:1:pass-c-format pqInternalNotice:2:c-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 15:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
@ -1018,32 +1018,40 @@ msgstr "kan inte hämta ut serverns värdnamn från servercertifikatet\n"
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "GSSAPI-fel vid inpackning"
#: fe-secure-gssapi.c:166 fe-secure-gssapi.c:290 fe-secure-gssapi.c:332
msgid "GSSAPI did not provide confidentiality\n"
msgstr "GSSAPI erbjuder inte sekretess\n"
#: fe-secure-gssapi.c:166
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality\n"
msgstr "utgående GSSAPI-meddelande skulle inte använda sekretess\n"
#: fe-secure-gssapi.c:173
#, c-format
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet: %zu bytes\n"
msgstr "klienten försöke skicka för stort GSSAPI-paket: %zu byte\n"
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)\n"
msgstr "klienten försöke skicka för stort GSSAPI-paket (%zu > %zu)\n"
#: fe-secure-gssapi.c:324
#: fe-secure-gssapi.c:291 fe-secure-gssapi.c:497
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server (%zu > %zu)\n"
msgstr "för stort GSSAPI-paket skickat av servern (%zu > %zu)\n"
#: fe-secure-gssapi.c:327
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "GSSAPI-fel vid uppackning"
#: fe-secure-gssapi.c:494
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server: %zu bytes\n"
msgstr "för stort GSSAPI-paket skickat av servern: %zu byte\n"
#: fe-secure-gssapi.c:335
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality\n"
msgstr "inkommande GSSAPI-meddelande använde inte sekretess\n"
#: fe-secure-gssapi.c:539 fe-secure-gssapi.c:573
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "GSSAPI-fel vid skapande av kontext"
#: fe-secure-gssapi.c:543
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
msgstr "kunde inte initiera GSSAPI-säkerhetskontext"
#: fe-secure-gssapi.c:564
#: fe-secure-gssapi.c:568
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "GSSAPI-fel vid kontroll av storlek"
#: fe-secure-gssapi.c:577
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "GSSAPI-fel vid skapande av kontext"
#: fe-secure-openssl.c:211 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1219
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/pl/plperl/nls.mk
CATALOG_NAME = plperl
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr vi zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr vi zh_CN
GETTEXT_FILES = plperl.c SPI.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

View File

@ -6,239 +6,222 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plperl-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:52+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: plperl.c:409
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr ""
"Pokud je true, trusted a untrusted Perl kód bude zkompilován ve striktním "
"módu."
#: plperl.c:406
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "Pokud je true, trusted a untrusted Perl kód bude zkompilován ve striktním módu."
#: plperl.c:423
msgid ""
"Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
#: plperl.c:420
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při inicializaci Perl interpreteru."
#: plperl.c:445
#: plperl.c:442
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při prvním použití jazyka plperl."
#: plperl.c:453
#: plperl.c:450
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
msgstr "Perl inicializační kód spouštěný při prvním použití jazyka plperlu."
#: plperl.c:650
#: plperl.c:647
#, c-format
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
msgstr "na této platformě nelze alokovat více Perl interpreterů"
#: plperl.c:673 plperl.c:857 plperl.c:863 plperl.c:980 plperl.c:992
#: plperl.c:1035 plperl.c:1058 plperl.c:2143 plperl.c:2253 plperl.c:2321
#: plperl.c:2384
#: plperl.c:670 plperl.c:854 plperl.c:860 plperl.c:977 plperl.c:989
#: plperl.c:1032 plperl.c:1055 plperl.c:2154 plperl.c:2264 plperl.c:2332
#: plperl.c:2395
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:674
#: plperl.c:671
#, c-format
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
msgstr "během spouštění PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
#: plperl.c:858
#: plperl.c:855
#, c-format
msgid "while parsing Perl initialization"
msgstr "během parsování Perl inicializace"
#: plperl.c:864
#: plperl.c:861
#, c-format
msgid "while running Perl initialization"
msgstr "během běhu Perl inicializace"
#: plperl.c:981
#: plperl.c:978
#, c-format
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "během spouštění PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:993
#: plperl.c:990
#, c-format
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "během spouštění utf8fix"
#: plperl.c:1036
#: plperl.c:1033
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
msgstr "během spouštění plperl.on_plperl_init"
#: plperl.c:1059
#: plperl.c:1056
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
msgstr "během spouštění plperl.on_plperlu_init"
#: plperl.c:1105 plperl.c:1787
#: plperl.c:1102 plperl.c:1793
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Perl hash obsahuje neexistující sloupec \"%s\""
#: plperl.c:1110 plperl.c:1792
#: plperl.c:1107 plperl.c:1798
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "nelze nastavit systémový atribut \"%s\""
#: plperl.c:1198
#: plperl.c:1195
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "počet rozměrů pole (%d) překračuje povolené maximum (%d)"
#: plperl.c:1210 plperl.c:1227
#: plperl.c:1207 plperl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "vícerozměrná pole musí mít výrazy s odpovídajícími rozměry"
#: plperl.c:1263
#: plperl.c:1260
#, c-format
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
msgstr "Perlové pole nelze převést na typ %s který není pole"
#: plperl.c:1366
#: plperl.c:1363
#, c-format
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
msgstr "Perlový hash nelze převést na nekompozitní typ %s"
#: plperl.c:1388 plperl.c:3288
#: plperl.c:1385 plperl.c:3306
#, c-format
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí "
"záznamu"
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí záznamu"
#: plperl.c:1447
#: plperl.c:1444
#, c-format
msgid "lookup failed for type %s"
msgstr "vyhledávání selhalo pro typ %s"
#: plperl.c:1762
#: plperl.c:1768
#, c-format
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} neexistuje"
#: plperl.c:1766
#: plperl.c:1772
#, c-format
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} není odkaz na hash"
#: plperl.c:2018 plperl.c:2860
#: plperl.c:1803
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "nelze přiřazovat do generovaného sloupce \"%s\""
#: plperl.c:2029 plperl.c:2871
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Perl funkce nemohou vracet datový typ %s"
#: plperl.c:2031 plperl.c:2901
#: plperl.c:2042 plperl.c:2912
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Perl funkce nemohou přijímat datový typ %s"
#: plperl.c:2148
#: plperl.c:2159
#, c-format
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
msgstr "z kompilované funkce se nepodařilo získat CODE referenci \"%s\""
#: plperl.c:2241
#: plperl.c:2252
#, c-format
msgid "didn't get a return item from function"
msgstr "z funkce nebyla získána návratová hodnota"
#: plperl.c:2285 plperl.c:2352
#: plperl.c:2296 plperl.c:2363
#, c-format
msgid "couldn't fetch $_TD"
msgstr "nelze načíst $_TD"
#: plperl.c:2309 plperl.c:2372
#: plperl.c:2320 plperl.c:2383
#, c-format
msgid "didn't get a return item from trigger function"
msgstr "z triggeru nebyla získána návratová hodnota"
#: plperl.c:2433
#: plperl.c:2444
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"funkce vracející tabulku (set-valued) byla zavolána z kontextu, který "
"neumožňuje přijetí tabulky"
msgstr "funkce vracející tabulku (set-valued) byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí tabulky"
#: plperl.c:2478
#: plperl.c:2489
#, c-format
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr ""
"PL/Perl funkce vracející tabulku (set-returned) musí vracet odkaz na pole "
"nebo používat return_next."
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr "PL/Perl funkce vracející tabulku (set-returned) musí vracet odkaz na pole nebo používat return_next."
#: plperl.c:2599
#: plperl.c:2610
#, c-format
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "ignoruje modifikovaný řádek v DELETE triggeru"
#: plperl.c:2607
#: plperl.c:2618
#, c-format
msgid ""
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"výsledek PL/Perl trigger funkce musí být undef, \"SKIP\", nebo \"MODIFY\""
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "výsledek PL/Perl trigger funkce musí být undef, \"SKIP\", nebo \"MODIFY\""
#: plperl.c:2855
#: plperl.c:2866
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr ""
"funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
msgstr "funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
#: plperl.c:3195
#: plperl.c:3213
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
msgstr "výsledek dotazu má příliš mnoho řádek pro uložení do pole v Perlu"
#: plperl.c:3265
#: plperl.c:3283
#, c-format
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr ""
"return_next nelze použít v non-SETOF funkci (funkci nevracející tabulku)"
msgstr "return_next nelze použít v non-SETOF funkci (funkci nevracející tabulku)"
#: plperl.c:3339
#: plperl.c:3357
#, c-format
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"
msgstr ""
"PL/Perl funkce vracející tabulku složených typů (SETOF-composite-returning) "
"musí volat return_next s odkazem na hash"
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
msgstr "PL/Perl funkce vracející tabulku složených typů (SETOF-composite-returning) musí volat return_next s odkazem na hash"
#: plperl.c:4117
#: plperl.c:4132
#, c-format
msgid "PL/Perl function \"%s\""
msgstr "PL/Perl funkce \"%s\""
#: plperl.c:4129
#: plperl.c:4144
#, c-format
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
msgstr "kompilace PL/Perl funkce \"%s\""
#: plperl.c:4138
#: plperl.c:4153
#, c-format
msgid "PL/Perl anonymous code block"
msgstr "PL/Perl anonymní blok kódu"
#~ msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
#~ msgstr "PL/Perl funkce musí vracet odkaz na hash nebo pole"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "paměť vyčerpána"
#~ msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
#~ msgstr "PL/Perl funkce musí vracet odkaz na hash nebo pole"

View File

@ -1,176 +0,0 @@
# Traditional Chinese message translation file for plperl
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:25-0400\n"
"Last-Translator: Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:361
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "若為 true受信認和不受信認 Perl 程式碼會用 strict 模式編譯。"
#: plperl.c:375
msgid ""
"Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
msgstr "Perl 直譯器初始化時執行一次 Perl 初始化程式。"
#: plperl.c:397
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
msgstr "初次使用 plperl 時執行一次 Perl 初始化程式。"
#: plperl.c:405
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
msgstr "初次使用 plperlu 時執行一次 Perl 初始化程式。"
# commands/vacuum.c:2258 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
# nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3285
#: plperl.c:622 plperl.c:784 plperl.c:789 plperl.c:893 plperl.c:904
#: plperl.c:945 plperl.c:966 plperl.c:1857 plperl.c:1952 plperl.c:2011
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:623
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
msgstr "執行 PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap 時"
#: plperl.c:785
msgid "while parsing Perl initialization"
msgstr "解讀 Perl 初始化時"
#: plperl.c:790
msgid "while running Perl initialization"
msgstr "執行 Perl 初始化時"
#: plperl.c:894
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "執行 PLC_TRUSTED 時"
#: plperl.c:905
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "執行 utf8fix 時"
#: plperl.c:946
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
msgstr "執行 plperl.on_plperl_init 時"
#: plperl.c:967
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
msgstr "執行 plperl.on_plperlu_init 時"
#: plperl.c:1013 plperl.c:1530
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Perl hash 包含不存在欄位 \"%s\""
#: plperl.c:1095
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "陣列維度 (%d) 超過上限 (%d)"
# executor/execQual.c:2085 utils/adt/arrayfuncs.c:507
#: plperl.c:1109
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多維陣列和陣列運算式的維度必須相同"
#: plperl.c:1214
msgid "PL/Perl function must return reference to hash or array"
msgstr "PL/Perl 函式必須傳回 hash 或陣列的參考"
#: plperl.c:1507
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} 不存在"
#: plperl.c:1511
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} 不是 hash 參考"
#: plperl.c:1734 plperl.c:2462
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Perl 函式不能傳回型別 %s"
#: plperl.c:1747 plperl.c:2509
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Perl 函式不能接受型別 %s"
#: plperl.c:1861
#, c-format
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
msgstr "無法從編譯函式 \"%s\" 取得 CODE 參考"
#: plperl.c:2063
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "set-valued 函式於無法接受集合的內容中進行呼叫"
#: plperl.c:2107
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr "set-returning PL/Perl 函式必須傳回陣列參考或用 return_next"
#: plperl.c:2136
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr "composite-returning PL/Perl 函式必須傳回 hash 參考"
#: plperl.c:2145
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "在不接受型別 record 的 context 中呼叫回傳 record 的函式"
#: plperl.c:2259
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "DELETE 觸發忽略被修改的資料行"
#: plperl.c:2267
msgid ""
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "PL/Perl 觸發的結果必須是 undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
# common.c:123
#: plperl.c:2393 plperl.c:2399
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體用盡"
#: plperl.c:2453
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "觸發函式只能當做觸發程序呼叫"
#: plperl.c:2825
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "非 SETOF 函式不能用 return_next"
#: plperl.c:2831
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"
msgstr ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl 函式必須呼叫 return_next 並傳入 hash 參考"
#: plperl.c:3597
#, c-format
msgid "PL/Perl function \"%s\""
msgstr "PL/Perl 函式 \"%s\""
#: plperl.c:3609
#, c-format
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
msgstr "編譯 PL/Perl 函式 \"%s\""
#: plperl.c:3618
msgid "PL/Perl anonymous code block"
msgstr "PL/Perl 匿名程式區塊"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# src/pl/plpgsql/src/nls.mk
CATALOG_NAME = plpgsql
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
GETTEXT_FILES = pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scanner.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) yyerror plpgsql_yyerror
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,859 +0,0 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 23:03-0400\n"
"Last-Translator: Gheorge Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
"Language-Team: ROMÂNĂ <xsoftware.consultancy@gmail.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: pl_comp.c:427
#: pl_handler.c:266
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot accepta tipul %s"
#: pl_comp.c:506
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
#: pl_comp.c:536
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "funcţiile trigger pot fi apelate doar ca triggere"
#: pl_comp.c:540
#: pl_handler.c:251
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot returna tipul %s"
#: pl_comp.c:583
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "funcţiile trigger nu pot avea argumente declarate"
#: pl_comp.c:584
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
msgstr "Argumentele trigger-ului pot fi accesate cu ajutorul TG_NARGS și TG_ARGV."
#: pl_comp.c:912
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "compilarea funcțiee PL/pgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
#: pl_comp.c:935
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "parametrul cu numele \"%s\" este folosit mai mult de o singură dată"
#: pl_comp.c:1045
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referința coloanei \"%s\" este ambiguă"
#: pl_comp.c:1047
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
msgstr "Se poate referi la o variabilă PL/pgSQL sau la o coloană a unei tabele."
#: pl_comp.c:1227
#: pl_comp.c:1255
#: pl_exec.c:3862
#: pl_exec.c:4208
#: pl_exec.c:4294
#: pl_exec.c:4385
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#: pl_comp.c:1782
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relaţia \"%s\" nu există"
#: pl_comp.c:1814
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relaţia \"%s.%s\" nu există"
#: pl_comp.c:1896
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "variabila \"%s\" are pseudo-tipul %s"
#: pl_comp.c:1957
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relaţia \"%s\" nu este o tabelă"
#: pl_comp.c:2117
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipul \"%s\" este doar un shell"
#: pl_comp.c:2190
#: pl_comp.c:2243
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "condiţia excepției \"%s\" nu este recunoscută"
#: pl_comp.c:2401
#, c-format
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
#: pl_exec.c:239
#: pl_exec.c:510
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "în timpul inițializării stării de execuție"
#: pl_exec.c:246
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "în timpul stocării argumentelor de apelare în variabile locale"
#: pl_exec.c:301
#: pl_exec.c:667
msgid "during function entry"
msgstr "în timpul intrării în funcție"
#: pl_exec.c:332
#: pl_exec.c:698
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE nu poate fi folosit în afara unei bucle"
#: pl_exec.c:336
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul funcției fără a întâlni comanda RETURN"
#: pl_exec.c:343
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "în timpul transformării valorii returnate în tipul de dată returnat de funcție"
#: pl_exec.c:356
#: pl_exec.c:2591
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "funcţie set-valoare apelată într-un context care nu acceptă set"
#: pl_exec.c:394
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "tipul înregistrării returnate nu se potrivește cu tipul înregistrării așteptat"
#: pl_exec.c:452
#: pl_exec.c:706
msgid "during function exit"
msgstr "în timpul ieșirii din fucție"
#: pl_exec.c:702
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul trigger-ului fără a întâlni comanda RETURN"
#: pl_exec.c:711
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "o procedură trigger nu poate returna un set"
#: pl_exec.c:733
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "structura rândului nu se potrivește cu structura tabelei carea a activat triggerul"
#: pl_exec.c:796
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d %s"
#: pl_exec.c:807
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:815
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d la %s"
#: pl_exec.c:821
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\""
#: pl_exec.c:929
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "în timpul inițializării variabilei locale în blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:971
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "variabila \"%s\" declarată NOT NULL nu poate fi avea valoare predefinită ca NULL"
#: pl_exec.c:1021
msgid "during statement block entry"
msgstr "în timpul intrării în blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:1042
msgid "during statement block exit"
msgstr "în timpul ieșirii din blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:1085
msgid "during exception cleanup"
msgstr "în timpul operaţiei de curăţare, a excepţiei "
#: pl_exec.c:1570
msgid "case not found"
msgstr "caz negăsit"
#: pl_exec.c:1571
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "comandă CASE fără partea ELSE."
#: pl_exec.c:1725
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limita de jos a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1740
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limita de sus a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1757
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1763
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR trebuie să fie mai mare ca zero"
#: pl_exec.c:1933
#: pl_exec.c:3395
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "cursor \"%s\" deja în uz"
#: pl_exec.c:1956
#: pl_exec.c:3457
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "argumente transmise unui cursor ce nu primeşte argumente"
#: pl_exec.c:1975
#: pl_exec.c:3476
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "argumente necesare pentru cursor"
#: pl_exec.c:2063
msgid "FOREACH expression must not be null"
msgstr "expresia FOREACH nu poate fi null"
#: pl_exec.c:2069
#, c-format
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
msgstr "expresia FOREACH trebuie să producă un arraz şi nu tipul %s"
#: pl_exec.c:2086
#, c-format
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
msgstr "slice dimension (%d) este in afara intervalului permis 0..%d"
#: pl_exec.c:2113
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
msgstr "variabila din bucla FOREACH ... SLICE trebuie să fie de tip array"
#: pl_exec.c:2117
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
msgstr "variabila din bucla FOREACH nu trebuie să fie de tip array"
#: pl_exec.c:2375
#: gram.y:2844
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "RETURN NEXT nu poate fi folosit într-o funcţie de tip non-SETOF"
#: pl_exec.c:2399
#: pl_exec.c:2465
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "rezultat cu tip de dată greșit, furnizat în RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2421
#: pl_exec.c:3849
#: pl_exec.c:4166
#: pl_exec.c:4201
#: pl_exec.c:4268
#: pl_exec.c:4287
#: pl_exec.c:4355
#: pl_exec.c:4378
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu este atribuită încă"
#: pl_exec.c:2423
#: pl_exec.c:3851
#: pl_exec.c:4168
#: pl_exec.c:4203
#: pl_exec.c:4270
#: pl_exec.c:4289
#: pl_exec.c:4357
#: pl_exec.c:4380
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "Structura tuplului unei înregistrări încă-ne-atribuită nu poate fi determinată"
#: pl_exec.c:2427
#: pl_exec.c:2446
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "tipul înregistrării furnizat în RETURN NEXT este greşit"
#: pl_exec.c:2488
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT trebuie să aibă un parametru"
#: pl_exec.c:2519
#: gram.y:2903
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "RETURN QUERY nu pote fi folosit într-o funcție non-SETOF"
#: pl_exec.c:2539
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "structura interogării nu se potriveşte cu tipul rezultatului funcţiei"
#: pl_exec.c:2637
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE fără parametri nu poate fi folosit în afara unui gestionar de excepții - exception handler"
#: pl_exec.c:2678
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "prea puțini parametri specificați pentru RAISE"
#: pl_exec.c:2704
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "prea mulți parametri specificați pentru RAISE"
#: pl_exec.c:2724
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "opţiunea comenzii RAISE nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:2734
#: pl_exec.c:2743
#: pl_exec.c:2751
#: pl_exec.c:2759
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "opțiune RAISE deja specificată: %s"
#: pl_exec.c:2795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2945
#: pl_exec.c:3081
#: pl_exec.c:3260
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "COPY la/de la un client nu poate fi folosită în PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2949
#: pl_exec.c:3085
#: pl_exec.c:3264
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "nu pot începe/termina tranzacții în PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2950
#: pl_exec.c:3086
#: pl_exec.c:3265
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Folosiți, în loc, blocul BEGIN cu clauza EXCEPTION "
#: pl_exec.c:3109
#: pl_exec.c:3289
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO utilizat într-o comandă care nu poate returna date"
#: pl_exec.c:3129
#: pl_exec.c:3309
msgid "query returned no rows"
msgstr "interogarea nu a rezultat nici un rând"
#: pl_exec.c:3138
#: pl_exec.c:3318
msgid "query returned more than one row"
msgstr "interogarea a rezultat mai mult de un rând"
#: pl_exec.c:3152
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "interogarea nu are destinaţie pentru datele rezultate"
#: pl_exec.c:3153
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Dacă doriți să renunțați la rezultatul unui SELECT, folosiți PERFORM în loc."
#: pl_exec.c:3186
#: pl_exec.c:5929
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "comanda EXECUTE are ca parametru o expresie nulă"
#: pl_exec.c:3251
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE of SELECT ... INTO nu este încă implementat"
#: pl_exec.c:3252
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
msgstr "Poate doriți să folosiţi în loc, EXECUTE ... INTO sau EXECUTE CREATE TABLE ... AS "
#: pl_exec.c:3540
#: pl_exec.c:3631
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "variabila cursor \"%s\" este NULL"
#: pl_exec.c:3547
#: pl_exec.c:3638
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursorul \"%s\" nu există"
#: pl_exec.c:3561
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "poziţia relativă sau absolută a cursorului este NULL"
#: pl_exec.c:3702
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "NULL nu poate fi attribuit variabilei \"%s\" declarată NOT NULL"
#: pl_exec.c:3760
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip rând"
#: pl_exec.c:3802
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip înregistrare"
#: pl_exec.c:3973
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "numarul dimensiunilor array-ului (%d) depăşeşte maximul admis, %d"
#: pl_exec.c:3992
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "obiectul transmis nu este un array"
#: pl_exec.c:4015
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "array-ul transmis pentru atribuire nu poate fi null"
#: pl_exec.c:4493
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "interogarea \"%s\" nu a rezultat date"
#: pl_exec.c:4501
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "interogarea \"%s\" a rezultat coloana %d"
msgstr[1] "interogarea \"%s\" a rezultat %d coloane"
#: pl_exec.c:4527
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "interogarea \"%s\" a rezultat mai mult un rând"
#: pl_exec.c:4585
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "interogarea \"%s\" nu este un SELECT"
#: gram.y:430
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
msgstr "eticheta bloc trebuie plasată înainte de DECLARE, nu după"
#: gram.y:450
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "colaţionările nu sunt suportate de tipul de dată %s"
#: gram.y:465
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi CONSTANT"
#: gram.y:475
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi NOT NULL"
#: gram.y:486
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "valoare predefinită pentru o variabilă de tip rând sau înregistrare nu este suportată"
#: gram.y:631
#: gram.y:657
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist"
msgstr "variabila \"%s\" nu există"
#: gram.y:675
#: gram.y:688
msgid "duplicate declaration"
msgstr "declarație duplicată"
#: gram.y:881
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
msgstr "element GET DIAGNOSTICS necunoscut"
#: gram.y:892
#: gram.y:3090
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" nu este o variabilă de tip scalar"
#: gram.y:1154
#: gram.y:1347
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
msgstr "variabila unei bucle de tip -buclă peste rânduri- trebuie să fie o variabilă de tip înregistrare sau rând, sau o listă de variabile de tip scalar"
#: gram.y:1188
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "bucla cursor FOR trebuie sa aibă doar o variabilă ţintă"
#: gram.y:1195
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "bucla cursor FOR trebuie să utilizeze o variabilă de tip bound cursor"
#: gram.y:1278
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "variabila de tip integer din bucla FOR trebuie să aibă o singură variabilă ţintă"
#: gram.y:1314
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "REVERSE nu poate fi specificat într-o interogare buclă FOR"
#: gram.y:1461
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
msgstr "variabila unei bucle de tip FOREACH trebuie să fie o variabilă cunoscută sau o listă de variabile cunoscute"
#: gram.y:1513
#: gram.y:1550
#: gram.y:1598
#: gram.y:2540
#: gram.y:2621
#: gram.y:2732
#: gram.y:3365
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "sfârșit de definiție a funcției nerecunoscut"
#: gram.y:1618
#: gram.y:1642
#: gram.y:1654
#: gram.y:1661
#: gram.y:1750
#: gram.y:1758
#: gram.y:1772
#: gram.y:1867
#: gram.y:2048
#: gram.y:2127
#: gram.y:2242
#: gram.y:2821
#: gram.y:2885
#: gram.y:3325
#: gram.y:3346
msgid "syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă"
#: gram.y:1646
#: gram.y:1648
#: gram.y:2052
#: gram.y:2054
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "cod SQLSTATE invalid"
#: gram.y:1814
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
msgstr "eroare de sintaxă, așteptam \"FOR\""
#: gram.y:1876
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
msgstr "comanda FETCH nu poate returna mai multe rânduri"
#: gram.y:1932
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "variabila cursor trebuie să fie o variabilă simplă"
#: gram.y:1938
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "variabila \"%s\" trebuie să fie de tip cursor sau refcursor"
#: gram.y:2106
msgid "label does not exist"
msgstr "etichetă inexistentă"
#: gram.y:2213
#: gram.y:2224
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a known variable"
msgstr "\"%s\" nu este o variabilă cunoscută"
#: gram.y:2326
#: gram.y:2336
#: gram.y:2464
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "paranteze care nu se potrivesc"
#: gram.y:2340
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei expresii SQL"
#: gram.y:2346
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei comenzi SQL"
#: gram.y:2363
msgid "missing expression"
msgstr "expresie lipsă"
#: gram.y:2365
msgid "missing SQL statement"
msgstr "comandă SQL incompletă"
#: gram.y:2466
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "declarație incompletă pentru un tip de dată"
#: gram.y:2489
msgid "missing data type declaration"
msgstr "declarație lipsă pentru un tip de dată"
#: gram.y:2545
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO este folosit mai mult de o singură dată"
#: gram.y:2713
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "este așteptat FROM sau IN"
#: gram.y:2773
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții ce returnează un set"
#: gram.y:2774
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
msgstr "Folosiți RETURN NEXT sau RETURN QUERY."
#: gram.y:2782
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții cu parametrii de tip OUT"
#: gram.y:2791
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții de tip void"
#: gram.y:2809
#: gram.y:2816
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
#: gram.y:2858
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT nu poate avea un parametru într-o funcţie cu parametrii de tip OUT"
#: gram.y:2873
#: gram.y:2880
msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
#: gram.y:2959
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" este declarat CONSTANT"
#: gram.y:3021
#: gram.y:3033
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
msgstr "variabila înregistrare sau rînd nu poate fi parte a unul element multiplu dintr-o listă INTO"
#: gram.y:3078
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "prea multe variabile INTO specificate"
#: gram.y:3286
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "etichetă de sfârșit \"%s\" specificată pentru un bloc fără etichetă "
#: gram.y:3293
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "eticheta de sfârșit \"%s\" diferă față de eticheta blocului \"%s\""
#: gram.y:3320
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "cursorul \"%s\" nu are argumente"
#: gram.y:3334
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "cursorul \"%s\" are argumente"
#: gram.y:3382
msgid "unrecognized RAISE statement option"
msgstr "opțiune nerecunoscută a comenzii RAISE"
#: gram.y:3386
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "eroare de sintaxă, expected \"=\""
#: pl_funcs.c:218
msgid "statement block"
msgstr "bloc de comenzi"
#: pl_funcs.c:220
msgid "assignment"
msgstr "atribuire"
#: pl_funcs.c:230
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "FOR cu variabila buclei de tip integer"
#: pl_funcs.c:232
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR peste SELECT rânduri"
#: pl_funcs.c:234
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR peste cursor"
#: pl_funcs.c:236
msgid "FOREACH over array"
msgstr "FOREACH peste cursor"
#: pl_funcs.c:248
msgid "SQL statement"
msgstr "comandă SQL"
#: pl_funcs.c:250
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "comandă EXECUTE"
#: pl_funcs.c:252
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "FOR peste comandă EXECUTE"
#: pl_handler.c:60
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
msgstr "Stabilește modalitatea de rezolvare a conflictelor de nume dintre variabilele PL/pgSQL și coloanele tabelelor."
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:467
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s la sfârşit de intrare"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:483
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s la sau aproape de \"%s\""
#~ msgid "expected \"[\""
#~ msgstr "este așteptat \"[\""
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
#~ msgstr "rândul \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
#~ msgstr "rândul \"%s.%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr "tipul pentru \"%s\" nu se potriveşte cu asta în pregatirea planului"
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr ""
#~ "de tipul \"%s.%s\" nu pe potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
#~ msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr ""
#~ "de tipul tgargv[%d] nu se potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
#~ msgid "N/A (dropped column)"
#~ msgstr "N/A (coloană ştearsă)"
#~ msgid ""
#~ "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul coloanelor rezultate (%d) nu se potriveşte cu numărul coloanelor "
#~ "aşteptat (%d)."
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de dată rezultat %s nu se potriveşte cu tipul de dată aşteptat %s "
#~ "în coloana %s."
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
#~ msgstr "doar parametrii poziționali pot avea alias"
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
#~ msgstr "funcţia nu are nici un parametru \"%s\""
#~ msgid "expected an integer variable"
#~ msgstr "e așteptată o variabilă de tip integer"
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
#~ msgstr "eroare de sintaxă la \"%s\""
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
#~ msgstr "este așteptat \"FOR\" pentru a deschide o referinţă cursor."
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
#~ msgstr "aşteptam o variabilă cursor sau refcursor"
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
#~ msgstr "prea multe variabile specificate in comanda SQL"
#~ msgid ""
#~ "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT "
#~ "or RETURN QUERY"
#~ msgstr ""
#~ "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții ce returnează un "
#~ "set; folosiți RETURN NEXT sau RETURN QUERY"
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
#~ msgstr "nu pot aloca la tg_argv"
#~ msgid ""
#~ "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
#~ "following INTO."
#~ msgstr ""
#~ "Este așteptată variabilă de tip înregistrare, variabilă de tip rând, sau "
#~ "listă de variabile de tip scalar după INTO."
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
#~ msgstr "comandă SQL în funcția PL/PgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
#~ msgid "expected \")\""
#~ msgstr "este așteptat \")\""
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
#~ msgstr "variabila \"%s\" nu există in blocul curent"
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
#~ msgstr "\" neterminat în identificatorul: %s"
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
#~ msgstr "identificatorul calificat nu poate fi utilizat aici: %s"
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
#~ msgstr "identificator în ghilimele, neterminat"
#~ msgid "unterminated /* comment"
#~ msgstr "comentariu /* neterminat"
#~ msgid "unterminated quoted string"
#~ msgstr "șir în ghilimele, neterminat"
#~ msgid "unterminated dollar-quoted string"
#~ msgstr "șir încadrat în semnul dollar neterminat"

View File

@ -1,788 +0,0 @@
# Traditional Chinese message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:25-0400\n"
"Last-Translator: Zhenbang Wei <znbang@gmail.com>\n"
"Language-Team: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pl_comp.c:426 pl_handler.c:266
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式無法接受型別 %s"
#: pl_comp.c:505
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "無法判斷多型函式 \"%s\" 實際傳回型別"
#: pl_comp.c:535
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "觸發函式只能當做觸發呼叫"
#: pl_comp.c:539 pl_handler.c:251
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式無法傳回型別 %s"
#: pl_comp.c:582
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "觸發函式不能有宣告過的參數"
#: pl_comp.c:583
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr "觸發程序的參數可以改透過 TG_NARGS 和 TG_ARGV 存取。"
#: pl_comp.c:911
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "編譯 PL/pgSQL 函式 \"%s\",靠近行 %d"
# parser/parse_relation.c:510 parser/parse_relation.c:609
#: pl_comp.c:1019
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "資料行參考 \"%s\" 模稜兩可"
#: pl_comp.c:1021
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
msgstr "可能參考到 PL/pgSQL 變數或資料表欄位。"
#: pl_comp.c:1201 pl_comp.c:1229 pl_exec.c:3862 pl_exec.c:4208 pl_exec.c:4294
#: pl_exec.c:4351
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "紀錄 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
# catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
#: pl_comp.c:1754
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "關聯 \"%s\"不存在"
# catalog/namespace.c:195
#: pl_comp.c:1786
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "關聯 \"%s.%s\"不存在"
#: pl_comp.c:1868
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "變數 \"%s\" 具有處擬型別 %s"
#: pl_comp.c:1929
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "關係 \"%s\" 不是資料表"
#: pl_comp.c:2089
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型別 \"%s\" 只是殼"
#: pl_comp.c:2162 pl_comp.c:2215
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "無法辨識的例外條件 \"%s\""
#: pl_comp.c:2373
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "無法判斷同名異式函式 \"%s\" 的實際參數型別"
#: pl_exec.c:239 pl_exec.c:510
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "在初始化執行狀態期間"
#: pl_exec.c:246
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "儲存呼叫參數到區域變數時"
#: pl_exec.c:301 pl_exec.c:667
msgid "during function entry"
msgstr "在函式進入期間"
#: pl_exec.c:332 pl_exec.c:698
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE 不能在迴圈之外使用"
#: pl_exec.c:336
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的函式結尾"
#: pl_exec.c:343
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "將傳回值轉換成函式的傳回值時"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2591
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "set-valued 函式於無法接受集合的內容中進行呼叫"
#: pl_exec.c:394
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "傳回的記錄型別與預期的記錄型別不相符。"
#: pl_exec.c:452 pl_exec.c:706
msgid "during function exit"
msgstr "在函式結束期間"
#: pl_exec.c:702
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的觸發程序結尾"
#: pl_exec.c:711
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "觸發程序無法傳回集合"
#: pl_exec.c:733
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "傳回的資料列結構與觸發的資料表結構不相符"
#: pl_exec.c:796
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",位於行 %d %s"
#: pl_exec.c:807
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:815
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",行 %d位於 %s"
#: pl_exec.c:821
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\""
#: pl_exec.c:929
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "在陳述式區塊區域變數初始化期間"
#: pl_exec.c:971
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\" 不能預設為 NULL"
#: pl_exec.c:1021
msgid "during statement block entry"
msgstr "在陳述式區塊進入期間"
#: pl_exec.c:1042
msgid "during statement block exit"
msgstr "在陳述式區塊結束期間"
#: pl_exec.c:1085
msgid "during exception cleanup"
msgstr "在例外清除期間"
#: pl_exec.c:1570
msgid "case not found"
msgstr "找不到案例"
#: pl_exec.c:1571
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "CASE 陳述式遺漏 ELSE 部分。"
#: pl_exec.c:1725
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的下限不可為 null"
#: pl_exec.c:1740
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的上限不可為 null"
#: pl_exec.c:1757
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值不可為 null"
#: pl_exec.c:1763
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值必須大於零"
#: pl_exec.c:1933 pl_exec.c:3395
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "指標 \"%s\" 已在使用中"
#: pl_exec.c:1956 pl_exec.c:3457
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "指定給沒有參數之指標的參數"
#: pl_exec.c:1975 pl_exec.c:3476
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "指標所需的參數"
# catalog/heap.c:1797
#: pl_exec.c:2063
msgid "FOREACH expression must not be NULL"
msgstr "FOREACH 運算式不能是 NULL"
#: pl_exec.c:2069
#, c-format
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
msgstr "FOREACH 運算式必須產生陣列而非型別 %s"
# utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
# utils/adt/varlena.c:1517
#: pl_exec.c:2086
#, c-format
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
msgstr "分割維度(%d)超出有效範圍 0..%d"
#: pl_exec.c:2113
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
msgstr "FOREACH ... SLICE 迴圈變數必須是陣列型別"
#: pl_exec.c:2117
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
msgstr "FOREACH 迴圈變數不能是陣列型別"
#: pl_exec.c:2375 gram.y:2844
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2399 pl_exec.c:2465
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT 中提供的結果型別錯誤"
#: pl_exec.c:2421 pl_exec.c:3849 pl_exec.c:4166 pl_exec.c:4201 pl_exec.c:4268
#: pl_exec.c:4287 pl_exec.c:4344
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "尚未指派記錄 \"%s\""
#: pl_exec.c:2423 pl_exec.c:3851 pl_exec.c:4168 pl_exec.c:4203 pl_exec.c:4270
#: pl_exec.c:4289 pl_exec.c:4346
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "尚未指派之記錄的欄組結構未定。"
#: pl_exec.c:2427 pl_exec.c:2446
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT 中提供的記錄型別錯誤"
#: pl_exec.c:2488
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT 必須要有參數"
#: pl_exec.c:2519 gram.y:2903
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN QUERY"
#: pl_exec.c:2539
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "查詢的結構與函式結果型別不相符"
#: pl_exec.c:2637
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "沒有參數的 RAISE 不能在例外處理常式之外使用"
#: pl_exec.c:2678
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "為 RAISE 指定的參數太少"
#: pl_exec.c:2704
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "為 RAISE 指定的參數太多"
#: pl_exec.c:2724
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "RAISE 陳述式選項不可為 null"
#: pl_exec.c:2734 pl_exec.c:2743 pl_exec.c:2751 pl_exec.c:2759
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE 選項已指定: %s"
# commands/vacuum.c:2258 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
# nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3285
#: pl_exec.c:2794 pl_exec.c:2795
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2945 pl_exec.c:3081 pl_exec.c:3260
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中與用戶端進行 COPY"
#: pl_exec.c:2949 pl_exec.c:3085 pl_exec.c:3264
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中開始/結束交易"
#: pl_exec.c:2950 pl_exec.c:3086 pl_exec.c:3265
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "改用具有 EXCEPTION 子句的 BEGIN 區塊"
#: pl_exec.c:3109 pl_exec.c:3289
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "搭配指令使用的 INTO 無法傳回資料"
#: pl_exec.c:3129 pl_exec.c:3309
msgid "query returned no rows"
msgstr "查詢沒有傳回任何資料列"
#: pl_exec.c:3138 pl_exec.c:3318
msgid "query returned more than one row"
msgstr "查詢傳回多個資料列"
#: pl_exec.c:3152
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "查詢沒有結果資料的目的地"
#: pl_exec.c:3153
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "如果要捨棄 SELECT 的結果,請改用 PERFORM。"
#: pl_exec.c:3186 pl_exec.c:5889
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "EXECUTE 的查詢字串參數為 null"
#: pl_exec.c:3251
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "SELECT ...INTO 的 EXECUTE 尚未實作"
#: pl_exec.c:3252
msgid ""
"You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS "
"instead."
msgstr "你可能想改用 EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS。"
#: pl_exec.c:3540 pl_exec.c:3631
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "指標變數 \"%s\" 為 null"
# commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:229
#: pl_exec.c:3547 pl_exec.c:3638
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\"不存在"
#: pl_exec.c:3561
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "相對或絕對指標位置為 null"
#: pl_exec.c:3702
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "不可將 Null 值指派給宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\""
#: pl_exec.c:3760
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "不可將非複合值指派給資料列變數"
#: pl_exec.c:3802
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "不可將非複合值指派給記錄變數"
#: pl_exec.c:3973
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "陣列維度數目 (%d) 超過允許的上限 (%d)"
#: pl_exec.c:3992
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "下標物件不是陣列"
#: pl_exec.c:4015
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "指派中的陣列下標不可為 null"
#: pl_exec.c:4453
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "查詢 \"%s\" 未傳回資料"
#: pl_exec.c:4461
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "查詢 \"%s\" 傳回 %d 個欄位"
#: pl_exec.c:4487
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "查詢 \"%s\" 傳回多個資料列"
#: pl_exec.c:4545
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "查詢 \"%s\" 不是 SELECT"
#: gram.y:430
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
msgstr "區塊標籤必須在 DECLARE 之前而非之後"
# catalog/pg_proc.c:487
#: gram.y:450
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "定序不被型別 %s 支援"
#: gram.y:465
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "資料列或記錄變數不可為 CONSTANT"
#: gram.y:475
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "資料列或記錄變數不可為 NOT NULL"
#: gram.y:486
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "不支援資料列或記錄變數的預設值"
# tcop/utility.c:77
#: gram.y:631 gram.y:657
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist"
msgstr "變數 \"%s\" 不存在"
#: gram.y:675 gram.y:688
msgid "duplicate declaration"
msgstr "重複的宣告"
#: gram.y:881
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
msgstr "無法辨識的 GET DIAGNOSTICS 項目"
#: gram.y:892 gram.y:3090
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" 不是純量變數"
#: gram.y:1154 gram.y:1347
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr "資料列迴圈的迴圈變數必須是記錄或資料列變數,或是純量變數清單"
#: gram.y:1188
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "指標 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
#: gram.y:1195
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "指標 FOR 迴圈必須使用繫結指標變數"
#: gram.y:1278
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "整數 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
#: gram.y:1314
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "無法在查詢 FOR 迴圈中指定 REVERSE"
#: gram.y:1461
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
msgstr "FOREACH 的迴圈變數必須是已知變數或變數清單"
#: gram.y:1513 gram.y:1550 gram.y:1598 gram.y:2540 gram.y:2621 gram.y:2732
#: gram.y:3365
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "非預期的函式定義結尾"
# gram.y:8218 gram.y:8220 y.tab.c:19175
#: gram.y:1618 gram.y:1642 gram.y:1654 gram.y:1661 gram.y:1750 gram.y:1758
#: gram.y:1772 gram.y:1867 gram.y:2048 gram.y:2127 gram.y:2242 gram.y:2821
#: gram.y:2885 gram.y:3325 gram.y:3346
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: gram.y:1646 gram.y:1648 gram.y:2052 gram.y:2054
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "SQLSTATE 程式碼無效"
#: gram.y:1814
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
msgstr "語法錯誤,預期 \"FOR\""
#: gram.y:1876
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
msgstr "FETCH 陳述式不能傳回多筆資料"
#: gram.y:1932
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "指標變數必須是簡單變數"
#: gram.y:1938
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "變數 \"%s\" 必須是指標型別或 refcursor 型別"
#: gram.y:2106
msgid "label does not exist"
msgstr "標籤不存在"
#: gram.y:2213 gram.y:2224
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a known variable"
msgstr "\"%s\" 不是已知變數"
#: gram.y:2326 gram.y:2336 gram.y:2464
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "括號不相符"
#: gram.y:2340
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "SQL 運算式的結尾遺漏 \"%s\""
#: gram.y:2346
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "SQL 陳述式的結尾遺漏 \"%s\""
#: gram.y:2363
msgid "missing expression"
msgstr "缺少運算式"
#: gram.y:2365
msgid "missing SQL statement"
msgstr "缺少 SQL 陳述式"
#: gram.y:2466
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "不完整的資料型別宣告"
#: gram.y:2489
msgid "missing data type declaration"
msgstr "遺漏資料型別宣告"
#: gram.y:2545
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO 指定一次以上"
#: gram.y:2713
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "預期 FROM 或 IN "
#: gram.y:2773
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
msgstr "RETURN 在傳回 set 的函式中不能有參數"
#: gram.y:2774
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
msgstr "用 RETURN NEXT 或 RETURN QUERY。"
#: gram.y:2782
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
#: gram.y:2791
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN 在傳回 void 的函式中不能有參數"
#: gram.y:2809 gram.y:2816
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
#: gram.y:2858
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
#: gram.y:2873 gram.y:2880
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
#: gram.y:2959
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" 宣告為 CONSTANT"
#: gram.y:3021 gram.y:3033
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
msgstr "紀錄或資料行變數不能用在多項目 INTO 清單"
#: gram.y:3078
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "指定太多的 INTO 變數"
#: gram.y:3286
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "為未標籤區塊指定結束標籤 \"%s\""
#: gram.y:3293
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "結束標籤 \"%s\" 不同於區塊標籤 \"%s\""
#: gram.y:3320
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "指標 \"%s\" 沒有參數"
#: gram.y:3334
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "指標 \"%s\" 有參數"
#: gram.y:3382
msgid "unrecognized RAISE statement option"
msgstr "無法辨識 RAISE 陳述式選項"
#: gram.y:3386
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "語法錯誤,預期 \"=\""
#: pl_funcs.c:218
msgid "statement block"
msgstr "陳述式區塊"
#: pl_funcs.c:220
msgid "assignment"
msgstr "指派"
#: pl_funcs.c:230
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "具有整數迴圈變數的 FOR"
#: pl_funcs.c:232
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR 用於 SELECT 資料行"
#: pl_funcs.c:234
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR 用於指標"
#: pl_funcs.c:236
msgid "FOREACH over array"
msgstr "FOREACH 用於陣列"
#: pl_funcs.c:248
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL 陳述式"
#: pl_funcs.c:250
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE 陳述式"
#: pl_funcs.c:252
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "目標為 EXECUTE 陳述式的 FOR"
#: pl_handler.c:60
msgid ""
"Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column "
"names."
msgstr "PL/pgSQL 變數名稱和資料表欄位名稱衝突處理。"
# translator: %s is typically "syntax error"
# scan.l:621
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:467
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "輸入結尾發生 %s"
# translator: first %s is typically "syntax error"
# scan.l:629
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:483
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" 附近發生 %1$s"
#~ msgid "expected \"[\""
#~ msgstr "預期 \"[\""
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
#~ msgstr "資料列 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
#~ msgstr "資料列 \"%s.%s\" 沒有欄位 \"%s\""
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr "\"%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr "\"%s.%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
#~ msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
#~ msgstr "tg_argv[%d] 型別與準備計畫時的型別不相符"
#~ msgid "N/A (dropped column)"
#~ msgstr "N/A (已捨棄資料行)"
#~ msgid ""
#~ "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
#~ msgstr "傳回的資料行數 (%d) 與預期的資料行計數 (%d) 不相符。"
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
#~ msgstr "傳回的型別 %s 不符合預期的型別 %s (在資料行 \"%s\" 中)。"
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
#~ msgstr "只有位置參數可以有別名"
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
#~ msgstr "函式沒有參數 \"%s\""
#~ msgid "expected an integer variable"
#~ msgstr "預期整數變數"
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" 發生語法錯誤"
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
#~ msgstr "預期 \"FOR\",以開啟未繫結指標變數的指標。"
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
#~ msgstr "預期指標變數或 refcursor 變數"
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
#~ msgstr "SQL 陳述式中指定太多變數"
#~ msgid ""
#~ "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT "
#~ "or RETURN QUERY"
#~ msgstr ""
#~ "RETURN 在傳回集合的函式中不能有參數,請使用 RETURN NEXT 或 RETURN QUERY"
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
#~ msgstr "無法指派給 tg_argv"
#~ msgid ""
#~ "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
#~ "following INTO."
#~ msgstr "預期是記錄變數、資料列變數或接在 INTO 之後的純量清單變數。"
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
#~ msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的 SQL 陳述式,靠近行 %d"
#~ msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
#~ msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的字串實量,靠近行 %d"
#~ msgid "expected \")\""
#~ msgstr "預期 \")\""
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
#~ msgstr "變數 \"%s\" 不在目前區塊中"
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
#~ msgstr "識別字中有未結束的 \":%s"
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
#~ msgstr "此處不可使用完整的識別字:%s"
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
#~ msgstr "未結束的引號識別字"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpython-cs (PostgreSQL 9.3)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 23:53+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n"
"Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n"
"Language: cs\n"
@ -16,24 +16,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: plpy_cursorobject.c:101
#: plpy_cursorobject.c:78
#, c-format
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
msgstr "plpy.cursor očekával dotaz nebo plán"
#: plpy_cursorobject.c:184
#: plpy_cursorobject.c:161
#, c-format
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.cursor jako druhý argument očekává sekvenci"
#: plpy_cursorobject.c:200 plpy_spi.c:211
#: plpy_cursorobject.c:177 plpy_spi.c:211
#, c-format
msgid "could not execute plan"
msgstr "nelze spustit plán"
#: plpy_cursorobject.c:203 plpy_spi.c:214
#: plpy_cursorobject.c:180 plpy_spi.c:214
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
@ -41,153 +41,147 @@ msgstr[0] "Očekávána posloupnost %d argument, předáno %d: %s"
msgstr[1] "Očekávána posloupnost %d argumentů, předáno %d: %s"
msgstr[2] "Očekávána posloupnost %d argumentů, předáno %d: %s"
#: plpy_cursorobject.c:352
#: plpy_cursorobject.c:329
#, c-format
msgid "iterating a closed cursor"
msgstr "iterování uzavřeného kurzoru"
#: plpy_cursorobject.c:360 plpy_cursorobject.c:426
#: plpy_cursorobject.c:337 plpy_cursorobject.c:403
#, c-format
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "iterování kurzoru ve zrušené subtransakci"
#: plpy_cursorobject.c:418
#: plpy_cursorobject.c:395
#, c-format
msgid "fetch from a closed cursor"
msgstr "fetch ze zavřeného kurzoru"
#: plpy_cursorobject.c:461 plpy_spi.c:409
#: plpy_cursorobject.c:438 plpy_spi.c:409
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
msgstr "výsledek dotazu má příliš mnoho řádek a nevejde se to Python seznamu"
#: plpy_cursorobject.c:512
#: plpy_cursorobject.c:490
#, c-format
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "uzavření kurzoru ve zrušené subtransakci"
#: plpy_elog.c:127 plpy_elog.c:128 plpy_plpymodule.c:559
#: plpy_elog.c:129 plpy_elog.c:130 plpy_plpymodule.c:553
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpy_exec.c:142
#: plpy_exec.c:143
#, c-format
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "nepodporovaný návratový mód funkce vracející tabulku"
#: plpy_exec.c:143
#: plpy_exec.c:144
#, c-format
msgid ""
"PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
msgstr ""
"PL/Python funkce vracející tabulku podporují pouze vracení jedné hodnoty pro "
"každé volání."
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
msgstr "PL/Python funkce vracející tabulku podporují pouze vracení jedné hodnoty pro každé volání."
#: plpy_exec.c:156
#: plpy_exec.c:157
#, c-format
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "přes vrácený objekt nelze iterovat"
#: plpy_exec.c:157
#: plpy_exec.c:158
#, c-format
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr "PL/Python funkce vracející tabulku musí vracet iterovatelný objekt."
#: plpy_exec.c:171
#: plpy_exec.c:172
#, c-format
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "chyba při načítání další položky z iterátoru"
#: plpy_exec.c:214
#: plpy_exec.c:215
#, c-format
msgid "PL/Python procedure did not return None"
msgstr "PL/Python procedura nevrátila hodnotu None"
#: plpy_exec.c:218
#: plpy_exec.c:219
#, c-format
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "PL/Python funkce s návratovým typem \"void\" nevrátila hodnotu None"
#: plpy_exec.c:374 plpy_exec.c:400
#: plpy_exec.c:375 plpy_exec.c:401
#, c-format
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "neočekávaná návratová hodnota z trigger procedury"
#: plpy_exec.c:375
#: plpy_exec.c:376
#, c-format
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Očekáváno None nebo řetězec."
#: plpy_exec.c:390
#: plpy_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"PL/Python trigger funkce vrátila \"MODIFY\" v DELETE triggeru -- ignorováno"
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr "PL/Python trigger funkce vrátila \"MODIFY\" v DELETE triggeru -- ignorováno"
#: plpy_exec.c:401
#: plpy_exec.c:402
#, c-format
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Očekáváno None, \"OK\", \"SKIP\", nebo \"MODIFY\"."
#: plpy_exec.c:451
#: plpy_exec.c:452
#, c-format
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
msgstr "volání PyList_SetItem() selhalo během vytváření argumentů"
#: plpy_exec.c:455
#: plpy_exec.c:456
#, c-format
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
msgstr "volání PyDict_SetItemString() selhalo během přípravy argumentů"
#: plpy_exec.c:467
#: plpy_exec.c:468
#, c-format
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí "
"záznamu"
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funkce vracející záznam byla zavolána z kontextu, který neumožňuje přijetí záznamu"
#: plpy_exec.c:684
#: plpy_exec.c:685
#, c-format
msgid "while creating return value"
msgstr "během vytváření návratové hodnoty"
#: plpy_exec.c:909
#: plpy_exec.c:919
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] smazáno, nelze modifikovat řádek"
#: plpy_exec.c:914
#: plpy_exec.c:924
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] není slovník"
#: plpy_exec.c:941
#: plpy_exec.c:951
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
msgstr "TD[\"new\"] klíč slovníku na pozici %d není řetězec"
#: plpy_exec.c:948
#: plpy_exec.c:958
#, c-format
msgid ""
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
"row"
msgstr ""
"klíč \"%s\" nalezený v TD[\"new\"] neexistuje jako sloupec v triggering řádku"
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
msgstr "klíč \"%s\" nalezený v TD[\"new\"] neexistuje jako sloupec v triggering řádku"
#: plpy_exec.c:953
#: plpy_exec.c:963
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "nelze nastavit systémový atribut \"%s\""
#: plpy_exec.c:1011
#: plpy_exec.c:968
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "nelze přiřazovat do generovaného sloupce \"%s\""
#: plpy_exec.c:1026
#, c-format
msgid "while modifying trigger row"
msgstr "během modifikace řádku triggeru"
#: plpy_exec.c:1072
#: plpy_exec.c:1087
#, c-format
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
msgstr "vynucené ukončení subtransakce která nebyla dokončena"
@ -232,46 +226,46 @@ msgstr "PL/Python funkce \"%s\""
msgid "PL/Python anonymous code block"
msgstr "PL/Python anonymní blok kódu"
#: plpy_plpymodule.c:192 plpy_plpymodule.c:195
#: plpy_plpymodule.c:186 plpy_plpymodule.c:189
#, c-format
msgid "could not import \"plpy\" module"
msgstr "nepodařilo se naimportovat \"plpy\" modul"
#: plpy_plpymodule.c:210
#: plpy_plpymodule.c:204
#, c-format
msgid "could not create the spiexceptions module"
msgstr "nepodařilo se vytvořit spiexceptions modul"
#: plpy_plpymodule.c:218
#: plpy_plpymodule.c:212
#, c-format
msgid "could not add the spiexceptions module"
msgstr "nepodařilo se naimportovat \"__main__\" modul"
#: plpy_plpymodule.c:286
#: plpy_plpymodule.c:280
#, c-format
msgid "could not generate SPI exceptions"
msgstr "nepodařilo se vygenerovat SPI výjimky"
#: plpy_plpymodule.c:454
#: plpy_plpymodule.c:448
#, c-format
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
msgstr "nepodařilo se rozbalit argumenty v plpy.elog"
#: plpy_plpymodule.c:463
#: plpy_plpymodule.c:457
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "nepodařilo se naparsovat chybovou hlášku v plpy.elog"
#: plpy_plpymodule.c:480
#: plpy_plpymodule.c:474
#, c-format
msgid "argument 'message' given by name and position"
msgstr "argument 'message' zadán jménem a pozicí"
#: plpy_plpymodule.c:507
#: plpy_plpymodule.c:501
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
msgstr "'%s' je neplatný keyword argument pro tuto funkci"
#: plpy_plpymodule.c:518 plpy_plpymodule.c:524
#: plpy_plpymodule.c:512 plpy_plpymodule.c:518
#, c-format
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "chybný SQLSTATE kód"
@ -279,8 +273,7 @@ msgstr "chybný SQLSTATE kód"
#: plpy_procedure.c:230
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr ""
"funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
msgstr "funkce pro obsluhu triggerů mohou být volané pouze prostřednictvím triggerů"
#: plpy_procedure.c:234
#, c-format
@ -302,7 +295,7 @@ msgstr "nelze zkompiloval PL/Python funkci \"%s\""
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
msgstr "nelze zkompiloval anonymní PL/Python blok"
#: plpy_resultobject.c:150 plpy_resultobject.c:176 plpy_resultobject.c:202
#: plpy_resultobject.c:121 plpy_resultobject.c:147 plpy_resultobject.c:173
#, c-format
msgid "command did not produce a result set"
msgstr "příkaz nevrátil žádný výsledek"
@ -337,22 +330,22 @@ msgstr "volání SPI_execute_plan selhalo: %s"
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "volání SPI_execute selhalo: %s"
#: plpy_subxactobject.c:122
#: plpy_subxactobject.c:97
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been entered"
msgstr "tato subtransakce již byla zahájena"
#: plpy_subxactobject.c:128 plpy_subxactobject.c:186
#: plpy_subxactobject.c:103 plpy_subxactobject.c:161
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been exited"
msgstr "tato subtransakce již byla dokončena"
#: plpy_subxactobject.c:180
#: plpy_subxactobject.c:155
#, c-format
msgid "this subtransaction has not been entered"
msgstr "tato subtransakce nebyla zahájena"
#: plpy_subxactobject.c:192
#: plpy_subxactobject.c:167
#, c-format
msgid "there is no subtransaction to exit from"
msgstr "nenalezena subtransakce k ukončení"
@ -372,113 +365,90 @@ msgstr "modul nemá žádný Decimal atribut"
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
msgstr "konverze z numeric na Decimal selhala"
#: plpy_typeio.c:908
#: plpy_typeio.c:915
#, c-format
msgid "could not create bytes representation of Python object"
msgstr "nepodařilo se vytvořit bytovou reprezentaci Python objektu"
#: plpy_typeio.c:1056
#: plpy_typeio.c:1063
#, c-format
msgid "could not create string representation of Python object"
msgstr "nepodařilo se vytvořit řetězcovou reprezentaci Python objektu"
#: plpy_typeio.c:1067
#: plpy_typeio.c:1074
#, c-format
msgid ""
"could not convert Python object into cstring: Python string representation "
"appears to contain null bytes"
msgstr ""
"nepodařilo se převést Python objekt na cstring: zdá se že řetězcová "
"reprezentace Python objektu obsahuje null byty"
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
msgstr "nepodařilo se převést Python objekt na cstring: zdá se že řetězcová reprezentace Python objektu obsahuje null byty"
#: plpy_typeio.c:1176
#: plpy_typeio.c:1183
#, c-format
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "počet dimenzí pole překračuje povolené maximum (%d)"
#: plpy_typeio.c:1180
#: plpy_typeio.c:1187
#, c-format
msgid "could not determine sequence length for function return value"
msgstr "nelze určit délku posloupnosti pro návratovou hodnotu funkce"
#: plpy_typeio.c:1183 plpy_typeio.c:1187
#: plpy_typeio.c:1190 plpy_typeio.c:1194
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed"
msgstr "velikost pole překračuje povolené maximum"
#: plpy_typeio.c:1213
#: plpy_typeio.c:1220
#, c-format
msgid ""
"return value of function with array return type is not a Python sequence"
msgstr ""
"návratová hodnota funkce s návratovým typem pole není Python posloupnost "
"(sequence)"
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
msgstr "návratová hodnota funkce s návratovým typem pole není Python posloupnost (sequence)"
#: plpy_typeio.c:1259
#: plpy_typeio.c:1266
#, c-format
msgid "wrong length of inner sequence: has length %d, but %d was expected"
msgstr "chybná délka vnitční sekvence: má délku %d, ale očekáváno bylo %d"
#: plpy_typeio.c:1261
#: plpy_typeio.c:1268
#, c-format
msgid ""
"To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the "
"same length."
msgstr ""
"Pro vytvoření vícerozměrného pole musí mít včechny vnitřní sekvence stejnou "
"délku."
msgid "To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the same length."
msgstr "Pro vytvoření vícerozměrného pole musí mít včechny vnitřní sekvence stejnou délku."
#: plpy_typeio.c:1340
#: plpy_typeio.c:1347
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "chybný literál záznamu: \"%s\""
#: plpy_typeio.c:1341
#: plpy_typeio.c:1348
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Chybějící levá závorka."
#: plpy_typeio.c:1342 plpy_typeio.c:1543
#: plpy_typeio.c:1349 plpy_typeio.c:1550
#, c-format
msgid ""
"To return a composite type in an array, return the composite type as a "
"Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
msgstr ""
"Pro vrácení kompozitního typu v poli, vracejte kompozitní typ jako Python "
"tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
msgstr "Pro vrácení kompozitního typu v poli, vracejte kompozitní typ jako Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
#: plpy_typeio.c:1389
#: plpy_typeio.c:1396
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "klíč \"%s\" nenalezen v mapování"
#: plpy_typeio.c:1390
#: plpy_typeio.c:1397
#, c-format
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
msgstr ""
"Pro vrácení hodnoty null ve sloupci, přidejte do mapování hodnotu None s "
"klíčem pojmenovaným jako sloupec."
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
msgstr "Pro vrácení hodnoty null ve sloupci, přidejte do mapování hodnotu None s klíčem pojmenovaným jako sloupec."
#: plpy_typeio.c:1443
#: plpy_typeio.c:1450
#, c-format
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr "délka vrácené posloupnosti neodpovídala počtu sloupců v řádku"
#: plpy_typeio.c:1541
#: plpy_typeio.c:1548
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "atribut \"%s\" v Python objektu neexistuje"
#: plpy_typeio.c:1544
#: plpy_typeio.c:1551
#, c-format
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
msgstr ""
"Pro vrácení null ve sloupci, nechť vracený objekt má atribut pojmenovaný po "
"sloupcis hodnotou None."
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
msgstr "Pro vrácení null ve sloupci, nechť vracený objekt má atribut pojmenovaný po sloupcis hodnotou None."
#: plpy_util.c:35
#, c-format
@ -490,48 +460,44 @@ msgstr "nelze převést Python Unicode objekt na byty"
msgid "could not extract bytes from encoded string"
msgstr "nepodařilo se získat byty z kódovaného řetězce"
#~ msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
#~ msgstr "během vytváření argumentů triggeru nelze vytvářet nový slovník"
#~ msgid ""
#~ "This session has previously used Python major version %d, and it is now "
#~ "attempting to use Python major version %d."
#~ msgstr ""
#~ "Tato session již dříve používala Python s hlavní verzí %d, a nyní se "
#~ "pokouší použít Python s hlavní verzí %d."
#~ msgid "Start a new session to use a different Python major version."
#~ msgstr "Spouští se nová session pro použití jiné hlavní verze Pythonu."
#~ msgid "could not create globals"
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit globals"
#~ msgid "plan.status takes no arguments"
#~ msgstr "plan.status nepřijímá žádné argumenty"
#~ msgid "could not create the base SPI exceptions"
#~ msgstr "nepodařilo se vygenerovat základní SPI výjimky"
#~ msgid "plpy.prepare does not support composite types"
#~ msgstr "plpy.prepare nepodporuje složené typy"
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
#~ msgstr "nerozpoznaná chyba v PLy_spi_execute_fetch_result"
#~ msgid "could not create new dictionary"
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit nový slovník"
#~ msgid "PL/Python does not support conversion to arrays of row types."
#~ msgstr "PL/Python nepodporuje konverzi na pole řádkových typů."
#~ msgid "cannot convert multidimensional array to Python list"
#~ msgstr "vícerozměrné pole nelze převést na Python seznam (list)"
#~ msgid "PL/Python only supports one-dimensional arrays."
#~ msgstr "PL/Python podporuje pouze jednorozměrná pole."
#~ msgid "could not initialize plpy"
#~ msgstr "nepodařilo se inicializovat plpy"
#~ msgid "could not create new Python list"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový Python seznam"
#~ msgid "could not initialize plpy"
#~ msgstr "nepodařilo se inicializovat plpy"
#~ msgid "PL/Python only supports one-dimensional arrays."
#~ msgstr "PL/Python podporuje pouze jednorozměrná pole."
#~ msgid "cannot convert multidimensional array to Python list"
#~ msgstr "vícerozměrné pole nelze převést na Python seznam (list)"
#~ msgid "PL/Python does not support conversion to arrays of row types."
#~ msgstr "PL/Python nepodporuje konverzi na pole řádkových typů."
#~ msgid "could not create new dictionary"
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit nový slovník"
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
#~ msgstr "nerozpoznaná chyba v PLy_spi_execute_fetch_result"
#~ msgid "plpy.prepare does not support composite types"
#~ msgstr "plpy.prepare nepodporuje složené typy"
#~ msgid "could not create the base SPI exceptions"
#~ msgstr "nepodařilo se vygenerovat základní SPI výjimky"
#~ msgid "plan.status takes no arguments"
#~ msgstr "plan.status nepřijímá žádné argumenty"
#~ msgid "could not create globals"
#~ msgstr "nepodařilo se vytvořit globals"
#~ msgid "Start a new session to use a different Python major version."
#~ msgstr "Spouští se nová session pro použití jiné hlavní verze Pythonu."
#~ msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
#~ msgstr "Tato session již dříve používala Python s hlavní verzí %d, a nyní se pokouší použít Python s hlavní verzí %d."
#~ msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
#~ msgstr "během vytváření argumentů triggeru nelze vytvářet nový slovník"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More