mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-07-28 23:42:10 +03:00
Native Language Support (NLS)
Use --enable-nls to turn it on; see installation instructions for details. See developer's guide how to make use of it in programs and how to add translations. psql sources have been almost fully prepared and an incomplete German translation has been provided. In the backend, only elog() calls are currently translatable, and the provided German translation file is more of a placeholder.
This commit is contained in:
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/Attic/developer.sgml,v 1.4 2001/02/03 19:03:26 petere Exp $ -->
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/Attic/developer.sgml,v 1.5 2001/06/02 18:25:16 petere Exp $ -->
|
||||
<!-- PostgreSQL Developer's Guide -->
|
||||
|
||||
<book id="developer">
|
||||
@ -24,6 +24,7 @@
|
||||
&bki;
|
||||
&page;
|
||||
&geqo;
|
||||
&nls;
|
||||
<![%single-book;[
|
||||
&biblio;
|
||||
]]>
|
||||
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/filelist.sgml,v 1.12 2001/05/12 22:51:34 petere Exp $ -->
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/filelist.sgml,v 1.13 2001/06/02 18:25:16 petere Exp $ -->
|
||||
|
||||
<!entity history SYSTEM "history.sgml">
|
||||
<!entity info SYSTEM "info.sgml">
|
||||
@ -96,6 +96,7 @@
|
||||
<!entity page SYSTEM "page.sgml">
|
||||
<!entity protocol SYSTEM "protocol.sgml">
|
||||
<!entity sources SYSTEM "sources.sgml">
|
||||
<!entity nls SYSTEM "nls.sgml">
|
||||
|
||||
<!-- see standalone-install.sgml about these -->
|
||||
<!entity % flattext-install-ignore "INCLUDE">
|
||||
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/installation.sgml,v 1.49 2001/05/14 16:16:52 momjian Exp $ -->
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/installation.sgml,v 1.50 2001/06/02 18:25:16 petere Exp $ -->
|
||||
|
||||
<chapter id="installation">
|
||||
<title><![%flattext-install-include[<productname>PostgreSQL</>]]>
|
||||
@ -536,6 +536,44 @@ su - postgres
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>--enable-nls<optional>=<replaceable>LANGUAGES</replaceable></optional></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Enables Native Language Support (NLS), that is, the ability
|
||||
to display a program's message in a language other than
|
||||
English. <replaceable>LANGUAGES</replaceable> is a space
|
||||
separated list of codes of the languages that you want
|
||||
supported. (The intersection between your list and the set
|
||||
of actually provided translations will be computed
|
||||
automatically.) If you do not specify it, then all available
|
||||
translations are installed.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<comment>
|
||||
The list of provided translations should be shown somewhere.
|
||||
</comment>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
To use this option, you will need an implementation of the
|
||||
gettext API. Some operating systems have this built-in
|
||||
(e.g., Linux, NetBSD, Solaris), for other systems you can download
|
||||
an add-on package from here: <ulink
|
||||
url="http://www.postgresql.org/~petere/gettext.html"
|
||||
>http://www.postgresql.org/~petere/gettext.html</ulink>. If
|
||||
you are using the gettext implementation in the GNU C library
|
||||
then you will additionally need the GNU gettext package for
|
||||
some utility programs. For any of the other implementations
|
||||
you will not need it.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<comment>
|
||||
The download location should be moved.
|
||||
</comment>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>--with-pgport=<replaceable>NUMBER</></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
486
doc/src/sgml/nls.sgml
Normal file
486
doc/src/sgml/nls.sgml
Normal file
@ -0,0 +1,486 @@
|
||||
<!-- $Header: /cvsroot/pgsql/doc/src/sgml/nls.sgml,v 1.1 2001/06/02 18:25:16 petere Exp $ -->
|
||||
|
||||
<chapter id="nls">
|
||||
<docinfo>
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Peter</firstname>
|
||||
<surname>Eisentraut</surname>
|
||||
</author>
|
||||
</docinfo>
|
||||
|
||||
<title>Native Language Support</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="nls-translator">
|
||||
<title>For the Translator</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
PostgreSQL programs (server and client) can issue their messages in
|
||||
your favorite language -- if the messages have been translated.
|
||||
Creating and maintaining translated message sets needs the help of
|
||||
people who speak their own language well and want to contribute to
|
||||
the PostgreSQL effort. You do not have to be a programmer at all
|
||||
to do this. This section explains how to help.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Requirements</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
We won't judge your language skills -- this section is about
|
||||
software tools. Theoretically, you only need a text editor. But
|
||||
this is only in the unlikely event that you do not want to try out
|
||||
your translated messages. When you configure your source tree, be
|
||||
sure to use the <option>--enable-nls</option> option. This will
|
||||
also check for the libintl library and the
|
||||
<filename>msgfmt</filename> program, which all end users will need
|
||||
anyway. To try out your work, follow the applicable portions of
|
||||
the installation instructions.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
If you want to start a new translation effort or want to do a
|
||||
message catalog merge (described later), you will need the
|
||||
programs <filename>xgettext</filename> and
|
||||
<filename>msgmerge</filename>, respectively, in a GNU-compatible
|
||||
implementation. Later, we will try to arrange it so that if you
|
||||
use a packaged source distribution, you won't need
|
||||
<filename>xgettext</filename>. (From CVS, you will still need
|
||||
it.) GNU gettext 0.10.36 or later is currently recommended.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Your local gettext implementation should come with its own
|
||||
documentation. Some of that is probably duplicated in what
|
||||
follows, but for additional details you should look there.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Concepts</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The pairs of original (English) messages and their (possibly)
|
||||
translated equivalents are kept in <firstterm>message
|
||||
catalogs</firstterm>, one for each program (although related
|
||||
programs can share a message catalog) and for each target
|
||||
language. There are two file formats for message catalogs: The
|
||||
first is the <quote>PO</quote> file (for Portable Object), which
|
||||
is a plain text file with special syntax that translators edit.
|
||||
The second is the <quote>MO</quote> file (for Machine Object),
|
||||
which is a binary file generated from the respective PO file and
|
||||
is used while the internationalized program is run. Translators
|
||||
do not deal with MO files; in fact hardly anyone does.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The extension of the message catalog file is to no surprise either
|
||||
<filename>.po</filename> or <filename>.mo</filename>. The base
|
||||
name is either the name of the program it accompanies, or the
|
||||
language the file is for, depending on the situation. This is a
|
||||
bit confusing. Examples are <filename>psql.po</filename> (PO file
|
||||
for psql) or <filename>fr.mo</filename> (MO file in French).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The file format of the PO files is illustrated here:
|
||||
<programlisting>
|
||||
# comment
|
||||
|
||||
msgid "original string"
|
||||
msgstr "translated string"
|
||||
|
||||
msgid "more original"
|
||||
msgstr "another translated"
|
||||
"string can be broken up like this"
|
||||
|
||||
...
|
||||
</programlisting>
|
||||
The msgid's are extracted from the program source. (They need not
|
||||
be, but this is the most common way.) The msgstr lines are
|
||||
initially empty and are filled in with useful strings by the
|
||||
translator. The strings can contain C-style escape characters and
|
||||
can be continued across lines as illustrated. (The next line must
|
||||
start at the beginning of the line.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The # character introduces a comment. If whitespace immediately
|
||||
follows the # character, then this is a comment maintained by the
|
||||
translator. There may also be automatic comments, which have a
|
||||
non-whitespace character immediately following the #. These are
|
||||
maintained by the various tools that operate on the PO files and
|
||||
are intended to aid the translator.
|
||||
<programlisting>
|
||||
#. automatic comment
|
||||
#: filename.c:1023
|
||||
#, flags, flags
|
||||
</programlisting>
|
||||
The #. style comments are extracted from the source file where the
|
||||
message is used. Possibly the programmer has inserted information
|
||||
for the translator, such as about expected alignment. The #:
|
||||
comment indicates the exact location(s) where the message is used
|
||||
in the source. The translator need not look at the program
|
||||
source, but he can if there is doubt about the correct
|
||||
translation. The #, comments contain flags that describe the
|
||||
message in some way. There are currently two flags:
|
||||
<literal>fuzzy</literal> is set if the message has possibly been
|
||||
outdated because of changes in the program source. The translator
|
||||
can then verify this and possibly remove the fuzzy flag. Note
|
||||
that fuzzy messages are not made available to the end user. The
|
||||
other flag is <literal>c-format</literal>, which indicates that
|
||||
the message is a <function>printf</function>-style format
|
||||
template. This means that the translation should also be a format
|
||||
string with the same number and type of placeholders. There are
|
||||
tools that can verify this, which key off the c-format flag.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Creating and maintaining message catalogs</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Okay, so how does one create a <quote>blank</quote> message
|
||||
catalog? First, go into the directory that contains the program
|
||||
whose messages you want to translate. If there is a file
|
||||
<filename>nls.mk</filename>, then this program has been prepared
|
||||
for translation.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
If there are already some <filename>.po</filename> files, then
|
||||
someone has already done some translation work. The files are
|
||||
named <filename><replaceable>language</replaceable>.po</filename>,
|
||||
where <replaceable>language</replaceable> is the <ulink
|
||||
url="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">ISO
|
||||
639-1</ulink> two-letter language code (in lower case), e.g.,
|
||||
<filename>fr.po</filename> for French. If there is really a need
|
||||
for more than one translation effort per language then the files
|
||||
may also be named
|
||||
<filename><replaceable>language</replaceable>_<replaceable>region</replaceable>.po</filename>
|
||||
where <replaceable>region</replaceable> is the <ulink
|
||||
url="http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/codlstp1/en_listp1.html">ISO
|
||||
3166-1</ulink> two-letter country code (in upper case), e.g.,
|
||||
<filename>pt_BR.po</filename> for Portuguese in Brazil. If you
|
||||
find the language you wanted you can just start working on that
|
||||
file.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
If you need to start a new translation effort, then first run the
|
||||
command
|
||||
<programlisting>
|
||||
gmake init-po
|
||||
</programlisting>
|
||||
This will create a file
|
||||
<filename><replaceable>progname</replaceable>.pot</filename>.
|
||||
(<filename>.pot</filename> to distinguish it from PO files that
|
||||
are <quote>in production</quote>. What does the T stand for? I
|
||||
don't know.) Copy this file to
|
||||
<filename><replaceable>language</replaceable>.po</filename> and
|
||||
edit it. To make it known that the new language is available,
|
||||
also edit the file <filename>nls.mk</filename> and add the
|
||||
language (or language and country) code to the line that looks like:
|
||||
<programlisting>
|
||||
AVAIL_LANGUAGES := de fr
|
||||
</programlisting>
|
||||
(Other languages may appear, of course.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
As the underlying program or library changes, messages may be
|
||||
changed or added by the programmers. In this case you do not need
|
||||
to start from scratch. Instead, run the command
|
||||
<programlisting>
|
||||
gmake update-po
|
||||
</programlisting>
|
||||
which will create a new blank message catalog file (the pot file
|
||||
you started with) and will merge it with the existing PO files.
|
||||
If the merge algorithm is not sure about a particular message it
|
||||
marks it <quote>fuzzy</quote> as explained above. For the case
|
||||
where something went really wrong, the old PO file is saved with a
|
||||
<filename>.po.old</filename> extension.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Editing the PO files</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The PO files can be edited with a regular text editor. The
|
||||
translator should only change the area between the quotes after
|
||||
the msgstr directive, may add comments and alter the fuzzy flag.
|
||||
There is (unsurprisingly) a PO mode for Emacs, which I find quite
|
||||
useful.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The PO files need not be completely filled in. The software will
|
||||
automatically fall back to the original string if no translation
|
||||
(or an empty translation) is available. It is no problem to
|
||||
submit incomplete translations for inclusions in the source tree;
|
||||
that gives room for other people to pick up your work. However,
|
||||
you are encouraged to give priority to removing fuzzy entries
|
||||
after doing a merge. Remember that fuzzy entries will not be
|
||||
installed; they only serve as reference what might be the right
|
||||
translation.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Here are some things to keep in mind while editing the
|
||||
translations:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Make sure that if the original ends with a newline, the
|
||||
translation does, too. Similarly for tabs, etc.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
If the original is a printf format string, the translation also
|
||||
needs to be. The translation also needs to have the same
|
||||
format specifiers in the same order. Sometimes the natural
|
||||
rules of the language make this impossible or at least awkward.
|
||||
In this case you can use this format:
|
||||
<programlisting>
|
||||
msgstr "Die Datei %2$s hat %1$u Zeichen."
|
||||
</programlisting>
|
||||
Then the first placeholder will actually use the second
|
||||
argument from the list. The
|
||||
<literal><replaceable>digits</replaceable>$</literal> needs to
|
||||
follow the % and come before any other format manipulators.
|
||||
(This feature really exists in the <function>printf</function>
|
||||
family of functions. You may not have heard of it because
|
||||
there is little use for it outside of message
|
||||
internationalization.)
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
If the original string contains a linguistic mistake, report
|
||||
that (or fix it yourself in the program source) and translate
|
||||
normally. The corrected string can be merged in when the
|
||||
program sources have been updated. If the original string
|
||||
contains a factual mistake, report that (or fix it yourself)
|
||||
and do not translate it. Instead, you may mark the string with
|
||||
a comment in the PO file.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Maintain the style and tone of the original string.
|
||||
Specifically, messages that are not sentences (<literal>cannot
|
||||
open file %s</literal>) should probably not start with a
|
||||
capital letter (if your language distinguishes letter case) or
|
||||
end with a period (if your language uses punctuation marks).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
If you don't know what a message means, or if it is ambiguous,
|
||||
ask on the developers' mailing list. Chances are that English
|
||||
speaking end users might also not understand it or find it
|
||||
ambiguous, so it's best to improve the message.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="nls-programmer">
|
||||
<title>For the Programmer</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This section describes how to support native language support in a
|
||||
program or library that is part of the PostgreSQL distribution.
|
||||
Currently, it only applies to C programs.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>Adding NLS support to a program</title>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>
|
||||
Insert this code into the startup sequence of the program:
|
||||
<programlisting>
|
||||
#ifdef ENABLE_NLS
|
||||
#include <locale.h>
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
...
|
||||
|
||||
#ifdef ENABLE_NLS
|
||||
setlocale(LC_ALL, "");
|
||||
bindtextdomain("<replaceable>progname</replaceable>", LOCALEDIR);
|
||||
textdomain("<replaceable>progname</replaceable>");
|
||||
#endif
|
||||
</programlisting>
|
||||
(The <replaceable>progname</replaceable> can actually be chosen
|
||||
freely.)
|
||||
</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>
|
||||
Whereever a message that is a candidate for translation is found,
|
||||
a call to <function>gettext()</function> needs to be inserted. E.g.,
|
||||
<programlisting>
|
||||
fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl);
|
||||
</programlisting>
|
||||
would be changed to
|
||||
<programlisting>
|
||||
fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl);
|
||||
</programlisting>
|
||||
(<symbol>gettext</symbol> is defined as a no-op if no NLS is
|
||||
configured.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This may tend to add a lot of clutter. One common shortcut is to
|
||||
<programlisting>
|
||||
#define _(x) gettext((x))
|
||||
</programlisting>
|
||||
Another solution is feasible if the program does much of its
|
||||
communication through one or a few functions, such as
|
||||
<function>elog()</function> in the backend. Then you make this
|
||||
function call <function>gettext</function> internally on all
|
||||
input values.
|
||||
</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>
|
||||
Add a file <filename>nls.mk</filename> in the directory with the
|
||||
program sources. This file will be read as a makefile. The
|
||||
following variable assignments need to be made here:
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>CATALOG_NAME</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
The program name, as provided in the
|
||||
<function>textdomain()</function> call.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>AVAIL_LANGUAGES</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
List of provided translations -- empty in the beginning.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>GETTEXT_FILES</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
List of files that contain translatable strings, i.e., those
|
||||
marked with <function>gettext</function> or an alternative
|
||||
solution. Eventually, this will include nearly all source
|
||||
files of the program. If this list gets too long you can
|
||||
make the first <quote>file</quote> be a <literal>+</literal>
|
||||
and the second word be a file that contains one file name per
|
||||
line.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>GETTEXT_TRIGGERS</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
The tools that generate message catalogs for the translators
|
||||
to work on need to know what function calls contain
|
||||
translatable strings. By default, only
|
||||
<function>gettext()</function> calls are known. If you used
|
||||
<function>_</function> or other identifiers you need to list
|
||||
them here. If the translatable string is not the first
|
||||
argument, the item needs to be of the form
|
||||
<literal>func:2</literal> (for the second argument).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The build system will automatically take care of building and
|
||||
installing the message catalogs.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
To ease the translation of messages, here are some guidelines:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Do not construct sentences at run-time out of laziness, like
|
||||
<programlisting>
|
||||
printf("Files where %s.\n", flag ? "copied" : "removed");
|
||||
</programlisting>
|
||||
The word order within the sentence may be different in other
|
||||
languages.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
For similar reasons, this won't work:
|
||||
<programlisting>
|
||||
printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : "");
|
||||
</programlisting>
|
||||
because it assumes how the plural is formed. If you figured you
|
||||
could solve it like this
|
||||
<programlisting>
|
||||
if (n==1)
|
||||
printf("copied 1 file");
|
||||
else
|
||||
printf("copied %d files", n):
|
||||
</programlisting>
|
||||
then be disappointed. Some languages have more than two forms,
|
||||
with some peculiar rules. We may have a solution for this in
|
||||
the future, but for now this is best avoided altogether. You
|
||||
could write:
|
||||
<programlisting>
|
||||
printf("number of copied files: %d", n);
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
If you want to communicate something to the translator, such as
|
||||
about how a message is intended to line up with other output,
|
||||
precede the occurance of the string with a comment that starts
|
||||
with <literal>translator</literal>, e.g.,
|
||||
<programlisting>
|
||||
/* translator: This message is not what it seems to be. */
|
||||
</programlisting>
|
||||
These comments are copied to the message catalog files so that
|
||||
the translators can see them.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
Reference in New Issue
Block a user