mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-07-27 12:41:57 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 4891e88b1972d0091e8e5cefd145600801ba58be
This commit is contained in:
1818
src/backend/po/de.po
1818
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3792
src/backend/po/fr.po
3792
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 20:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 02:54+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 21:41+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
|
#: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:83
|
#: ../../common/fe_memutils.c:83
|
||||||
@ -100,22 +100,32 @@ msgstr "le processus fils a
|
|||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "le processus fils a quitt<74> avec un statut %d non reconnu"
|
msgstr "le processus fils a quitt<74> avec un statut %d non reconnu"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:261
|
#: pg_ctl.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID <20> %s <20> : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID <20> %s <20> : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:270
|
#: pg_ctl.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s : le fichier PID <20> %s <20> est vide\n"
|
msgstr "%s : le fichier PID <20> %s <20> est vide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:273
|
#: pg_ctl.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : donn<6E>es invalides dans le fichier de PID <20> %s <20>\n"
|
msgstr "%s : donn<6E>es invalides dans le fichier de PID <20> %s <20>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:485
|
#: pg_ctl.c:410 pg_ctl.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
|
msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -124,46 +134,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s : l'option -w n'est pas support<72>e lors du d<>marrage d'un serveur pr<70>-9.1\n"
|
"%s : l'option -w n'est pas support<72>e lors du d<>marrage d'un serveur pr<70>-9.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:555
|
#: pg_ctl.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
|
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le r<>pertoire "
|
"%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le r<>pertoire de\n"
|
||||||
"de\n"
|
|
||||||
"la socket\n"
|
"la socket\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:603
|
#: pg_ctl.c:701
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s : ce r<>pertoire des donn<6E>es semble <20>tre utilis<69> par un postmaster d<>j<EFBFBD> "
|
|
||||||
"existant\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:653
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
|
"%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
|
||||||
"par une limite dure\n"
|
"par une limite dure\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:678
|
#: pg_ctl.c:726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier <20> %s <20>\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier <20> %s <20>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:683
|
#: pg_ctl.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : le fichier d'options <20> %s <20> ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
|
||||||
"%s : le fichier d'options <20> %s <20> ne doit comporter qu'une seule ligne\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:731
|
#: pg_ctl.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -174,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dans le m<>me r<>pertoire que <20> %s <20>.\n"
|
"dans le m<>me r<>pertoire que <20> %s <20>.\n"
|
||||||
"V<>rifiez votre installation.\n"
|
"V<>rifiez votre installation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:737
|
#: pg_ctl.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -185,44 +183,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"que %s.\n"
|
"que %s.\n"
|
||||||
"V<>rifiez votre installation.\n"
|
"V<>rifiez votre installation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:770
|
#: pg_ctl.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s : l'initialisation du syst<73>me a <20>chou<6F>\n"
|
msgstr "%s : l'initialisation du syst<73>me a <20>chou<6F>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:785
|
#: pg_ctl.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : un autre serveur semble en cours d'ex<65>cution ; le d<>marrage du serveur\n"
|
"%s : un autre serveur semble en cours d'ex<65>cution ; le d<>marrage du serveur\n"
|
||||||
"va toutefois <20>tre tent<6E>\n"
|
"va toutefois <20>tre tent<6E>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:822
|
#: pg_ctl.c:871
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:829
|
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "en attente du d<>marrage du serveur..."
|
msgstr "en attente du d<>marrage du serveur..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:834 pg_ctl.c:935 pg_ctl.c:1026
|
#: pg_ctl.c:876 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1074
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr " effectu<74>\n"
|
msgstr " effectu<74>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:835
|
#: pg_ctl.c:877
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "serveur d<>marr<72>\n"
|
msgstr "serveur d<>marr<72>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:838 pg_ctl.c:842
|
#: pg_ctl.c:880 pg_ctl.c:884
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " attente arr<72>t<EFBFBD>e\n"
|
msgstr " attente arr<72>t<EFBFBD>e\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:839
|
#: pg_ctl.c:881
|
||||||
msgid "server is still starting up\n"
|
msgid "server is still starting up\n"
|
||||||
msgstr "le serveur est toujours en cours de d<>marrage\n"
|
msgstr "le serveur est toujours en cours de d<>marrage\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:843
|
#: pg_ctl.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@ -231,46 +224,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur\n"
|
"%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur\n"
|
||||||
"Examinez le journal applicatif.\n"
|
"Examinez le journal applicatif.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:849 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1017
|
#: pg_ctl.c:891 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1065
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr " a <20>chou<6F>\n"
|
msgstr " a <20>chou<6F>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:850
|
#: pg_ctl.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur <20> cause d'une mauvaise configuration\n"
|
||||||
"%s : n'a pas pu attendre le serveur <20> cause d'une mauvaise configuration\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:856
|
#: pg_ctl.c:898
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "serveur en cours de d<>marrage\n"
|
msgstr "serveur en cours de d<>marrage\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:871 pg_ctl.c:957 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1087
|
#: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1005 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s : le fichier de PID <20> %s <20> n'existe pas\n"
|
msgstr "%s : le fichier de PID <20> %s <20> n'existe pas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1088
|
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1136
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "Le serveur est-il en cours d'ex<65>cution ?\n"
|
msgstr "Le serveur est-il en cours d'ex<65>cution ?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:878
|
#: pg_ctl.c:926
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : ne peut pas arr<72>ter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
"%s : ne peut pas arr<72>ter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||||
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:886 pg_ctl.c:981
|
#: pg_ctl.c:934 pg_ctl.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arr<72>t (PID : %ld) : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arr<72>t (PID : %ld) : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:893
|
#: pg_ctl.c:941
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "serveur en cours d'arr<72>t\n"
|
msgstr "serveur en cours d'arr<72>t\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:908 pg_ctl.c:996
|
#: pg_ctl.c:956 pg_ctl.c:1044
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||||
@ -280,215 +272,207 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'arr<72>t ne surviendra qu'au moment o<> pg_stop_backup() sera appel<65>.\n"
|
"L'arr<72>t ne surviendra qu'au moment o<> pg_stop_backup() sera appel<65>.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:912 pg_ctl.c:1000
|
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "en attente de l'arr<72>t du serveur..."
|
msgstr "en attente de l'arr<72>t du serveur..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
|
#: pg_ctl.c:977 pg_ctl.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arr<72>t<EFBFBD>\n"
|
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arr<72>t<EFBFBD>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1021
|
#: pg_ctl.c:979 pg_ctl.c:1069
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ASTUCE : l'option <20> -m fast <20> d<>connecte imm<6D>diatement les sessions plut<75>t "
|
"ASTUCE : l'option <20> -m fast <20> d<>connecte imm<6D>diatement les sessions plut<75>t que\n"
|
||||||
"que\n"
|
|
||||||
"d'attendre la d<>connexion des sessions d<>j<EFBFBD> pr<70>sentes.\n"
|
"d'attendre la d<>connexion des sessions d<>j<EFBFBD> pr<70>sentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1027
|
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "serveur arr<72>t<EFBFBD>\n"
|
msgstr "serveur arr<72>t<EFBFBD>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1033
|
#: pg_ctl.c:1008 pg_ctl.c:1081
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "lancement du serveur malgr<67> tout\n"
|
msgstr "lancement du serveur malgr<67> tout\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:969
|
#: pg_ctl.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||||
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:972 pg_ctl.c:1057
|
#: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1105
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "Merci d'arr<72>ter le serveur mono-utilisateur et de r<>essayer.\n"
|
msgstr "Merci d'arr<72>ter le serveur mono-utilisateur et de r<>essayer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1031
|
#: pg_ctl.c:1079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble <20>tre parti\n"
|
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble <20>tre parti\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1054
|
#: pg_ctl.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||||
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1063
|
#: pg_ctl.c:1111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1068
|
#: pg_ctl.c:1116
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
|
msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1094
|
#: pg_ctl.c:1142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
|
||||||
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
"cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1103
|
#: pg_ctl.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
|
||||||
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1118
|
#: pg_ctl.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu cr<63>er le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu cr<63>er le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1124
|
#: pg_ctl.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu <20>crire le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu <20>crire le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1132
|
#: pg_ctl.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1135
|
#: pg_ctl.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
||||||
"%s : n'a pas pu supprimer le fichier <20> %s <20> signalant la promotion : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1140
|
#: pg_ctl.c:1188
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "serveur en cours de promotion\n"
|
msgstr "serveur en cours de promotion\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1187
|
#: pg_ctl.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
"%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1199
|
#: pg_ctl.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s : le serveur est en cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
msgstr "%s : le serveur est en cours d'ex<65>cution (PID : %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1210
|
#: pg_ctl.c:1258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'ex<65>cution\n"
|
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'ex<65>cution\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1228
|
#: pg_ctl.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1282
|
#: pg_ctl.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'ex<65>cutable du programme\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'ex<65>cutable du programme\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1292
|
#: pg_ctl.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'ex<65>cutable postgres\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'ex<65>cutable postgres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1360 pg_ctl.c:1392
|
#: pg_ctl.c:1409 pg_ctl.c:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1366
|
#: pg_ctl.c:1415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s : le service <20> %s <20> est d<>j<EFBFBD> enregistr<74>\n"
|
msgstr "%s : le service <20> %s <20> est d<>j<EFBFBD> enregistr<74>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1377
|
#: pg_ctl.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1398
|
#: pg_ctl.c:1447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s : le service <20> %s <20> n'est pas enregistr<74>\n"
|
msgstr "%s : le service <20> %s <20> n'est pas enregistr<74>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1405
|
#: pg_ctl.c:1454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1412
|
#: pg_ctl.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1497
|
#: pg_ctl.c:1546
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "En attente du d<>marrage du serveur...\n"
|
msgstr "En attente du d<>marrage du serveur...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1500
|
#: pg_ctl.c:1549
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "D<>passement du d<>lai pour le d<>marrage du serveur\n"
|
msgstr "D<>passement du d<>lai pour le d<>marrage du serveur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1504
|
#: pg_ctl.c:1553
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "Serveur lanc<6E> et acceptant les connexions\n"
|
msgstr "Serveur lanc<6E> et acceptant les connexions\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le service <20> %s <20> : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1620
|
#: pg_ctl.c:1834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas cr<63>r les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||||
"%s : ATTENTION : ne peut pas cr<63>r les jetons restreints sur cette "
|
|
||||||
"plateforme\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1629
|
#: pg_ctl.c:1843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1642
|
#: pg_ctl.c:1856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1661
|
#: pg_ctl.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s : n'a pas pu cr<63>er le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
msgstr "%s : n'a pas pu cr<63>er le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1694
|
#: pg_ctl.c:1908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API syst<73>me\n"
|
||||||
"%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans "
|
|
||||||
"l'API syst<73>me\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1776
|
#: pg_ctl.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Essayer <20> %s --help <20> pour plus d'informations.\n"
|
msgstr "Essayer <20> %s --help <20> pour plus d'informations.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1784
|
#: pg_ctl.c:1998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
@ -498,31 +482,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"PostgreSQL.\n"
|
"PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1785
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Usage :\n"
|
msgstr "Usage :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1786
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1787
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
" %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
|
|
||||||
"\"]\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" %s start [-w] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
|
" %s start [-w] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n"
|
||||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1788
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1789
|
#: pg_ctl.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||||
@ -531,42 +513,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n"
|
||||||
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
" [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1791
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1792
|
#: pg_ctl.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D R<>P_DONN<4E>ES]\n"
|
msgstr " %s status [-D R<>P_DONN<4E>ES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1793
|
#: pg_ctl.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1794
|
#: pg_ctl.c:2008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill SIGNAL ID_PROCESSUS\n"
|
msgstr " %s kill SIGNAL ID_PROCESSUS\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1796
|
#: pg_ctl.c:2010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
||||||
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
" [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE]\n"
|
" %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE]\n"
|
||||||
" [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-S TYPE_D<5F>MARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o "
|
" [-D R<>P_DONN<4E>ES] [-S TYPE_D<5F>MARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
"\"OPTIONS\"]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1798
|
#: pg_ctl.c:2012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1801
|
#: pg_ctl.c:2015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -575,46 +556,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Options g<>n<EFBFBD>rales :\n"
|
"Options g<>n<EFBFBD>rales :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1802
|
#: pg_ctl.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata=R<>P_DONN<4E>ES emplacement de stockage du cluster\n"
|
msgstr " -D, --pgdata=R<>P_DONN<4E>ES emplacement de stockage du cluster\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1803
|
#: pg_ctl.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
|
" -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
|
||||||
" d'informations\n"
|
" d'informations\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1804
|
#: pg_ctl.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -t, --timeout=SECS dur<75>e en secondes <20> attendre lors de\n"
|
" -t, --timeout=SECS dur<75>e en secondes <20> attendre lors de\n"
|
||||||
" l'utilisation de l'option -w\n"
|
" l'utilisation de l'option -w\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1805
|
#: pg_ctl.c:2019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1806
|
#: pg_ctl.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -w attend la fin de l'op<6F>ration\n"
|
msgstr " -w attend la fin de l'op<6F>ration\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1807
|
#: pg_ctl.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W n'attend pas la fin de l'op<6F>ration\n"
|
msgstr " -W n'attend pas la fin de l'op<6F>ration\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1808
|
#: pg_ctl.c:2022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1809
|
#: pg_ctl.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
||||||
@ -624,13 +605,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"red<65>marrage.)\n"
|
"red<65>marrage.)\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1810
|
#: pg_ctl.c:2024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilis<69>e.\n"
|
||||||
"Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilis<69>e.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1812
|
#: pg_ctl.c:2026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -639,25 +619,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Options pour le d<>marrage ou le red<65>marrage :\n"
|
"Options pour le d<>marrage ou le red<65>marrage :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1814
|
#: pg_ctl.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " -c, --core-files autorise postgres <20> produire des fichiers core\n"
|
||||||
" -c, --core-files autorise postgres <20> produire des fichiers core\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1816
|
#: pg_ctl.c:2030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files non applicable <20> cette plateforme\n"
|
msgstr " -c, --core-files non applicable <20> cette plateforme\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1818
|
#: pg_ctl.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -l, --log=NOM_FICHIER <20>crit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
|
" -l, --log=NOM_FICHIER <20>crit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n"
|
||||||
" NOM_FICHIER\n"
|
" NOM_FICHIER\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1819
|
#: pg_ctl.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@ -667,16 +646,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
" postgres (ex<65>cutable du serveur PostgreSQL)\n"
|
" postgres (ex<65>cutable du serveur PostgreSQL)\n"
|
||||||
" ou <20> initdb\n"
|
" ou <20> initdb\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1821
|
#: pg_ctl.c:2035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas n<>cessaire\n"
|
msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas n<>cessaire\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1822
|
#: pg_ctl.c:2036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "\n"
|
|
||||||
#| "Options for start or restart:\n"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Options for stop or restart:\n"
|
"Options for stop or restart:\n"
|
||||||
@ -684,15 +660,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Options pour l'arr<72>t ou le red<65>marrage :\n"
|
"Options pour l'arr<72>t ou le red<65>marrage :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1823
|
#: pg_ctl.c:2037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
" -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir <20> smart <20>, <20> fast <20> ou\n"
|
" -m, --mode=MODE MODE peut valoir <20> smart <20>, <20> fast <20> ou\n"
|
||||||
" <20> immediate <20>\n"
|
" <20> immediate <20>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1825
|
#: pg_ctl.c:2039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -701,28 +676,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Les modes d'arr<72>t sont :\n"
|
"Les modes d'arr<72>t sont :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1826
|
#: pg_ctl.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " smart quitte apr<70>s d<>connexion de tous les clients\n"
|
||||||
" smart quitte apr<70>s d<>connexion de tous les clients\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1827
|
#: pg_ctl.c:2041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " fast quitte directement, et arr<72>te correctement\n"
|
||||||
" fast quitte directement, et arr<72>te correctement\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1828
|
#: pg_ctl.c:2042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
|
|
||||||
"restart\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" immediate quitte sans arr<72>t complet ; entra<72>ne une\n"
|
" immediate quitte sans arr<72>t complet ; entra<72>ne une\n"
|
||||||
" restauration au d<>marrage suivant\n"
|
" restauration au d<>marrage suivant\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1830
|
#: pg_ctl.c:2044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -731,7 +702,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Signaux autoris<69>s pour kill :\n"
|
"Signaux autoris<69>s pour kill :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1834
|
#: pg_ctl.c:2048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -740,36 +711,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Options d'enregistrement ou de d<>s-enregistrement :\n"
|
"Options d'enregistrement ou de d<>s-enregistrement :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1835
|
#: pg_ctl.c:2049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N NOM_SERVICE nom du service utilis<69> pour l'enregistrement du\n"
|
" -N NOM_SERVICE nom du service utilis<69> pour l'enregistrement du\n"
|
||||||
" serveur PostgreSQL\n"
|
" serveur PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1836
|
#: pg_ctl.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilis<69> pour\n"
|
" -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilis<69> pour\n"
|
||||||
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1837
|
#: pg_ctl.c:2051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilis<69> pour\n"
|
" -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilis<69> pour\n"
|
||||||
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
" l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1838
|
#: pg_ctl.c:2052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -S TYPE_D<5F>MARRAGE type de d<>marrage du service pour enregistrer le\n"
|
" -S TYPE_D<5F>MARRAGE type de d<>marrage du service pour enregistrer le\n"
|
||||||
" serveur PostgreSQL\n"
|
" serveur PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1840
|
#: pg_ctl.c:2054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -778,21 +748,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Les types de d<>marrage sont :\n"
|
"Les types de d<>marrage sont :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1841
|
#: pg_ctl.c:2055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
" auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" auto d<>marre le service automatiquement lors du d<>marrage du "
|
" auto d<>marre le service automatiquement lors du d<>marrage du syst<EFBFBD>me\n"
|
||||||
"syst<73>me\n"
|
|
||||||
" (par d<>faut)\n"
|
" (par d<>faut)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1842
|
#: pg_ctl.c:2056
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand d<>marre le service <20> la demande\n"
|
msgstr " demand d<>marre le service <20> la demande\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1845
|
#: pg_ctl.c:2059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -801,29 +769,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Rapporter les bogues <20> <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
"Rapporter les bogues <20> <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1870
|
#: pg_ctl.c:2084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : mode d'arr<72>t non reconnu <20> %s <20>\n"
|
msgstr "%s : mode d'arr<72>t non reconnu <20> %s <20>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1902
|
#: pg_ctl.c:2116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : signal non reconnu <20> %s <20>\n"
|
msgstr "%s : signal non reconnu <20> %s <20>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1919
|
#: pg_ctl.c:2133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : type de red<65>marrage <20> %s <20> non reconnu\n"
|
msgstr "%s : type de red<65>marrage <20> %s <20> non reconnu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:2188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s : n'a pas d<>terminer le r<>pertoire des donn<6E>es en utilisant la commande <20> %s <20>\n"
|
||||||
"%s : n'a pas d<>terminer le r<>pertoire des donn<6E>es en utilisant la commande <20> "
|
|
||||||
"%s <20>\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2047
|
#: pg_ctl.c:2262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@ -834,66 +800,69 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Connectez-vous (par exemple en utilisant <20> su <20>) sous l'utilisateur (non\n"
|
"Connectez-vous (par exemple en utilisant <20> su <20>) sous l'utilisateur (non\n"
|
||||||
" privil<69>gi<67>) qui sera propri<72>taire du processus serveur.\n"
|
" privil<69>gi<67>) qui sera propri<72>taire du processus serveur.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2118
|
#: pg_ctl.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s : option -S non support<72>e sur cette plateforme\n"
|
msgstr "%s : option -S non support<72>e sur cette plateforme\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2160
|
#: pg_ctl.c:2380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier <20>tant <20> %s <20>)\n"
|
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier <20>tant <20> %s <20>)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2184
|
#: pg_ctl.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
|
msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2202
|
#: pg_ctl.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s : mode d'op<6F>ration <20> %s <20> non reconnu\n"
|
msgstr "%s : mode d'op<6F>ration <20> %s <20> non reconnu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2212
|
#: pg_ctl.c:2432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s : aucune op<6F>ration indiqu<71>e\n"
|
msgstr "%s : aucune op<6F>ration indiqu<71>e\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2233
|
#: pg_ctl.c:2453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s : aucun r<>pertoire de bases de donn<6E>es indiqu<71> et variable\n"
|
"%s : aucun r<>pertoire de bases de donn<6E>es indiqu<71> et variable\n"
|
||||||
"d'environnement PGDATA non initialis<69>e\n"
|
"d'environnement PGDATA non initialis<69>e\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
#~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu acc<EFBFBD>der au r<>pertoire <20> %s <20>"
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : m<>moire <20>puis<69>e\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
|
|
||||||
#~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL "
|
|
||||||
#~ "process.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "%s est un outil qui permet de d<>marrer, arr<72>ter, red<65>marrer, recharger "
|
|
||||||
#~ "les\n"
|
|
||||||
#~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur "
|
|
||||||
#~ "PostgreSQL\n"
|
|
||||||
#~ "ou d'envoyer un signal <20> un processus PostgreSQL\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not start server\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu d<>marrer le serveur\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n"
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n"
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
|
||||||
|
#~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%s est un outil qui permet de d<>marrer, arr<72>ter, red<65>marrer, recharger les\n"
|
||||||
|
#~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n"
|
||||||
|
#~ "ou d'envoyer un signal <20> un processus PostgreSQL\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : m<>moire <20>puis<69>e\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu acc<63>der au r<>pertoire <20> %s <20>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu d<>marrer le serveur : le code de sortie est %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "%s : ce r<>pertoire des donn<6E>es semble <20>tre utilis<69> par un postmaster d<>j<EFBFBD> existant\n"
|
||||||
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
|
# Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl
|
||||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2014.
|
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2016.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 00:35-0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 16:16-0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||||
@ -97,22 +97,32 @@ msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
|
|||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:261
|
#: pg_ctl.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:270
|
#: pg_ctl.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
|
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:273
|
#: pg_ctl.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:485
|
#: pg_ctl.c:410 pg_ctl.c:438
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: não pôde iniciar servidor: código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -121,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
|
"%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:555
|
#: pg_ctl.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -130,31 +140,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
|
"%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:603
|
#: pg_ctl.c:701
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"%s: este diretório de dados parece já estar executando um postmaster\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:653
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
|
msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:678
|
#: pg_ctl.c:726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:683
|
#: pg_ctl.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
|
msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:731
|
#: pg_ctl.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
|
"mesmo diretório que \"%s\".\n"
|
||||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:737
|
#: pg_ctl.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -176,42 +177,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
|
"mas não tem a mesma versão que %s.\n"
|
||||||
"Verifique sua instalação.\n"
|
"Verifique sua instalação.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:770
|
#: pg_ctl.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
|
msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:785
|
#: pg_ctl.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
|
msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:822
|
#: pg_ctl.c:871
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:829
|
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "esperando o servidor iniciar..."
|
msgstr "esperando o servidor iniciar..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:834 pg_ctl.c:935 pg_ctl.c:1026
|
#: pg_ctl.c:876 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1074
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr "feito\n"
|
msgstr "feito\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:835
|
#: pg_ctl.c:877
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "servidor iniciado\n"
|
msgstr "servidor iniciado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:838 pg_ctl.c:842
|
#: pg_ctl.c:880 pg_ctl.c:884
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr "parou de esperar\n"
|
msgstr "parou de esperar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:839
|
#: pg_ctl.c:881
|
||||||
msgid "server is still starting up\n"
|
msgid "server is still starting up\n"
|
||||||
msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
|
msgstr "servidor ainda está iniciando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:843
|
#: pg_ctl.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@ -220,43 +216,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: não pode iniciar o servidor\n"
|
"%s: não pode iniciar o servidor\n"
|
||||||
"Examine o arquivo de log.\n"
|
"Examine o arquivo de log.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:849 pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1017
|
#: pg_ctl.c:891 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1065
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr "falhou\n"
|
msgstr "falhou\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:850
|
#: pg_ctl.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
|
msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:856
|
#: pg_ctl.c:898
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "servidor está iniciando\n"
|
msgstr "servidor está iniciando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:871 pg_ctl.c:957 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1087
|
#: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1005 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
|
msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1088
|
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1136
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "O servidor está executando?\n"
|
msgstr "O servidor está executando?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:878
|
#: pg_ctl.c:926
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:886 pg_ctl.c:981
|
#: pg_ctl.c:934 pg_ctl.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:893
|
#: pg_ctl.c:941
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "servidor está desligando\n"
|
msgstr "servidor está desligando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:908 pg_ctl.c:996
|
#: pg_ctl.c:956 pg_ctl.c:1044
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
"WARNING: online backup mode is active\n"
|
||||||
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
|
||||||
@ -266,199 +262,199 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
|
"Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:912 pg_ctl.c:1000
|
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "esperando o servidor desligar..."
|
msgstr "esperando o servidor desligar..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1019
|
#: pg_ctl.c:977 pg_ctl.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: servidor não desligou\n"
|
msgstr "%s: servidor não desligou\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1021
|
#: pg_ctl.c:979 pg_ctl.c:1069
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
|
msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1027
|
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "servidor está parado\n"
|
msgstr "servidor está parado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1033
|
#: pg_ctl.c:1008 pg_ctl.c:1081
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
|
msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:969
|
#: pg_ctl.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:972 pg_ctl.c:1057
|
#: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1105
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
|
msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1031
|
#: pg_ctl.c:1079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
|
msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1054
|
#: pg_ctl.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1063
|
#: pg_ctl.c:1111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1068
|
#: pg_ctl.c:1116
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "servidor foi sinalizado\n"
|
msgstr "servidor foi sinalizado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1094
|
#: pg_ctl.c:1142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1103
|
#: pg_ctl.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
|
msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1118
|
#: pg_ctl.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1124
|
#: pg_ctl.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1132
|
#: pg_ctl.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1135
|
#: pg_ctl.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1140
|
#: pg_ctl.c:1188
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "servidor está sendo promovido\n"
|
msgstr "servidor está sendo promovido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1187
|
#: pg_ctl.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1199
|
#: pg_ctl.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
|
||||||
msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
|
msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1210
|
#: pg_ctl.c:1258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
|
msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1228
|
#: pg_ctl.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
|
msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1282
|
#: pg_ctl.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
|
msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1292
|
#: pg_ctl.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
|
msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1360 pg_ctl.c:1392
|
#: pg_ctl.c:1409 pg_ctl.c:1441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
|
msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1366
|
#: pg_ctl.c:1415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
|
msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1377
|
#: pg_ctl.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1398
|
#: pg_ctl.c:1447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
|
msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1405
|
#: pg_ctl.c:1454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1412
|
#: pg_ctl.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1497
|
#: pg_ctl.c:1546
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
|
msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1500
|
#: pg_ctl.c:1549
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
|
msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1504
|
#: pg_ctl.c:1553
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
|
msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1620
|
#: pg_ctl.c:1834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1629
|
#: pg_ctl.c:1843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1642
|
#: pg_ctl.c:1856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1661
|
#: pg_ctl.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1694
|
#: pg_ctl.c:1908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
|
||||||
msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
|
msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1776
|
#: pg_ctl.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1784
|
#: pg_ctl.c:1998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
@ -467,27 +463,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
|
"%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1785
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Uso:\n"
|
msgstr "Uso:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1786
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1787
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n"
|
||||||
msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1788
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1789
|
#: pg_ctl.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
" %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
|
||||||
@ -496,27 +492,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
" %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
|
||||||
" [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
" [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1791
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1792
|
#: pg_ctl.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
|
msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1793
|
#: pg_ctl.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1794
|
#: pg_ctl.c:2008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
|
msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1796
|
#: pg_ctl.c:2010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
" %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
|
||||||
@ -525,12 +521,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
|
" %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
|
||||||
" [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
" [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1798
|
#: pg_ctl.c:2012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1801
|
#: pg_ctl.c:2015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -539,42 +535,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opções comuns:\n"
|
"Opções comuns:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1802
|
#: pg_ctl.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
|
msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1803
|
#: pg_ctl.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
|
msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1804
|
#: pg_ctl.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
|
msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1805
|
#: pg_ctl.c:2019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1806
|
#: pg_ctl.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
msgid " -w wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
|
msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1807
|
#: pg_ctl.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
|
msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1808
|
#: pg_ctl.c:2022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1809
|
#: pg_ctl.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
"(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
|
||||||
@ -583,12 +579,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
|
"(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1810
|
#: pg_ctl.c:2024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
|
msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1812
|
#: pg_ctl.c:2026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -597,22 +593,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opções para início ou reinício:\n"
|
"Opções para início ou reinício:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1814
|
#: pg_ctl.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
|
msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1816
|
#: pg_ctl.c:2030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
|
msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1818
|
#: pg_ctl.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
|
msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1819
|
#: pg_ctl.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@ -621,12 +617,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
|
" -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n"
|
||||||
" (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
|
" (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1821
|
#: pg_ctl.c:2035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
|
msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1822
|
#: pg_ctl.c:2036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -635,12 +631,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opções para parada ou reinício:\n"
|
"Opções para parada ou reinício:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1823
|
#: pg_ctl.c:2037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
|
msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1825
|
#: pg_ctl.c:2039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -649,22 +645,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Modos de desligamento são:\n"
|
"Modos de desligamento são:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1826
|
#: pg_ctl.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
|
msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1827
|
#: pg_ctl.c:2041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
|
||||||
msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
|
msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1828
|
#: pg_ctl.c:2042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
|
msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1830
|
#: pg_ctl.c:2044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -673,7 +669,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sinais permitidos para sinalização:\n"
|
"Sinais permitidos para sinalização:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1834
|
#: pg_ctl.c:2048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -682,27 +678,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opções para registrar ou remover registro:\n"
|
"Opções para registrar ou remover registro:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1835
|
#: pg_ctl.c:2049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1836
|
#: pg_ctl.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1837
|
#: pg_ctl.c:2051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1838
|
#: pg_ctl.c:2052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
|
msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1840
|
#: pg_ctl.c:2054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -711,17 +707,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tipos de início são:\n"
|
"Tipos de início são:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1841
|
#: pg_ctl.c:2055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
|
msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1842
|
#: pg_ctl.c:2056
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
|
msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1845
|
#: pg_ctl.c:2059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -730,27 +726,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1870
|
#: pg_ctl.c:2084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
|
msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1902
|
#: pg_ctl.c:2116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
|
msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1919
|
#: pg_ctl.c:2133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
|
msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:2188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2047
|
#: pg_ctl.c:2262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@ -761,32 +757,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
|
"Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
|
||||||
"será o dono do processo do servidor.\n"
|
"será o dono do processo do servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2118
|
#: pg_ctl.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
|
msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2160
|
#: pg_ctl.c:2380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2184
|
#: pg_ctl.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
|
msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2202
|
#: pg_ctl.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
|
msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2212
|
#: pg_ctl.c:2432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
|
msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2233
|
#: pg_ctl.c:2453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"
|
msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 09:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 02:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 10:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 21:43+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:98
|
#: plpy_cursorobject.c:98
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -183,51 +183,61 @@ msgstr "lors de la modification de la ligne du trigger"
|
|||||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||||
msgstr "annulation forc<72>e d'une sous-transaction qui n'a jamais <20>t<EFBFBD> quitt<74>e"
|
msgstr "annulation forc<72>e d'une sous-transaction qui n'a jamais <20>t<EFBFBD> quitt<74>e"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:102
|
#: plpy_main.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Python major version mismatch in session"
|
msgid "Python major version mismatch in session"
|
||||||
msgstr "Diff<66>rence de version majeure de Python dans la session"
|
msgstr "Diff<66>rence de version majeure de Python dans la session"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:103
|
#: plpy_main.c:134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cette session a auparavant utilis<69> la version majeure %d de Python et elle\n"
|
"Cette session a auparavant utilis<69> la version majeure %d de Python et elle\n"
|
||||||
"essaie maintenant d'utiliser la version majeure %d."
|
"essaie maintenant d'utiliser la version majeure %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:105
|
#: plpy_main.c:136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lancez une nouvelle session pour utiliser une version majeure diff<66>rente de\n"
|
"Lancez une nouvelle session pour utiliser une version majeure diff<66>rente de\n"
|
||||||
"Python."
|
"Python."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:120
|
#: plpy_main.c:159
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "multiple Python libraries are present in session"
|
||||||
|
msgstr "plusieurs biblioth<74>ques Python sont pr<70>sentes dans la session"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_main.c:160
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
|
||||||
|
msgstr "Seule une version majeure de Python peut <20>tre utilis<69>e dans une session."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_main.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "untrapped error in initialization"
|
msgid "untrapped error in initialization"
|
||||||
msgstr "erreur non r<>cup<75>r<EFBFBD>e dans l'initialisation"
|
msgstr "erreur non r<>cup<75>r<EFBFBD>e dans l'initialisation"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:143
|
#: plpy_main.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu importer le module <20> __main__ <20>"
|
msgstr "n'a pas pu importer le module <20> __main__ <20>"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:148
|
#: plpy_main.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create globals"
|
msgid "could not create globals"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu cr<63>er les globales"
|
msgstr "n'a pas pu cr<63>er les globales"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:152
|
#: plpy_main.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize globals"
|
msgid "could not initialize globals"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu initialiser les variables globales"
|
msgstr "n'a pas pu initialiser les variables globales"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:356
|
#: plpy_main.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
||||||
msgstr "fonction PL/python <20> %s <20>"
|
msgstr "fonction PL/python <20> %s <20>"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:363
|
#: plpy_main.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloc de code PL/Python anonyme"
|
msgstr "bloc de code PL/Python anonyme"
|
||||||
@ -266,27 +276,27 @@ msgstr "n'a pas pu d
|
|||||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu analyser le message d'erreur dans plpy.elog"
|
msgstr "n'a pas pu analyser le message d'erreur dans plpy.elog"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:200
|
#: plpy_procedure.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
|
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:205 plpy_typeio.c:408
|
#: plpy_procedure.c:215 plpy_typeio.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas renvoyer le type %s"
|
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas renvoyer le type %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:287
|
#: plpy_procedure.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas accepter le type %s"
|
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas accepter le type %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:383
|
#: plpy_procedure.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||||
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python <20> %s <20>"
|
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python <20> %s <20>"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:386
|
#: plpy_procedure.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu compiler le bloc de code anonyme PL/python"
|
msgstr "n'a pas pu compiler le bloc de code anonyme PL/python"
|
||||||
@ -396,31 +406,31 @@ msgstr "n'a pas pu convertir l'objet Python en csting : la repr
|
|||||||
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||||
msgstr "la valeur de retour de la fonction de type tableau n'est pas une s<>quence Python"
|
msgstr "la valeur de retour de la fonction de type tableau n'est pas une s<>quence Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:897
|
#: plpy_typeio.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||||
msgstr "la cl<63> <20> %s <20> introuvable dans la correspondance"
|
msgstr "la cl<63> <20> %s <20> introuvable dans la correspondance"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:898
|
#: plpy_typeio.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None <20> la\n"
|
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None <20> la\n"
|
||||||
"correspondance de la cl<63> nomm<6D>e d'apr<70>s la colonne."
|
"correspondance de la cl<63> nomm<6D>e d'apr<70>s la colonne."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:946
|
#: plpy_typeio.c:956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"la longueur de la s<>quence renvoy<6F>e ne correspondait pas au nombre de\n"
|
"la longueur de la s<>quence renvoy<6F>e ne correspondait pas au nombre de\n"
|
||||||
"colonnes dans la ligne"
|
"colonnes dans la ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1054
|
#: plpy_typeio.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||||
msgstr "l'attribut <20> %s <20> n'existe pas dans l'objet Python"
|
msgstr "l'attribut <20> %s <20> n'existe pas dans l'objet Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1055
|
#: plpy_typeio.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -437,8 +447,46 @@ msgstr "n'a pas pu convertir l'objet Unicode Python en octets"
|
|||||||
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la cha<68>ne encod<6F>e"
|
msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la cha<68>ne encod<6F>e"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
|
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||||
#~ msgstr "la fonction PL/python <20> %s <20> n'a pas pu ex<EFBFBD>cuter un plan"
|
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_fetch_result"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
|
||||||
|
#~ msgstr "<22>chec de PyCObject_AsVoidPtr()"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
|
||||||
|
#~ msgstr "<22>chec de PyCObject_FromVoidPtr()"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "transaction aborted"
|
||||||
|
#~ msgstr "transaction annul<75>e"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
|
||||||
|
#~ msgstr "arguments invalides pour plpy.prepare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
|
||||||
|
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_prepare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
|
||||||
|
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_plan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
|
||||||
|
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_query"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not create procedure cache"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu cr<63>er le cache de proc<6F>dure"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PL/Python: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "PL/python : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "out of memory"
|
||||||
|
#~ msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
|
||||||
|
#~ msgstr "<22>chec de la fonction PL/python <20> %s <20>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "n'a pas pu traiter la repr<70>sentation de la cha<68>ne d'un objet Python dans\n"
|
||||||
|
#~ "la fonction PL/Python <20> %s <20> lors de la modification de la ligne du trigger"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
|
#~ msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -446,43 +494,5 @@ msgstr "n'a pas pu extraire les octets de la cha
|
|||||||
#~ "Python dans la fonction PL/python <20> %s <20> lors de la cr<63>ation de la valeur\n"
|
#~ "Python dans la fonction PL/python <20> %s <20> lors de la cr<63>ation de la valeur\n"
|
||||||
#~ "de retour"
|
#~ "de retour"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
|
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "la fonction PL/python <20> %s <20> n'a pas pu ex<65>cuter un plan"
|
||||||
#~ "n'a pas pu traiter la repr<70>sentation de la cha<68>ne d'un objet Python dans\n"
|
|
||||||
#~ "la fonction PL/Python <20> %s <20> lors de la modification de la ligne du trigger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
|
|
||||||
#~ msgstr "<22>chec de la fonction PL/python <20> %s <20>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "out of memory"
|
|
||||||
#~ msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PL/Python: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "PL/python : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not create procedure cache"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu cr<63>er le cache de proc<6F>dure"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_query"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_plan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_prepare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
|
|
||||||
#~ msgstr "arguments invalides pour plpy.prepare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "transaction aborted"
|
|
||||||
#~ msgstr "transaction annul<75>e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
|
|
||||||
#~ msgstr "<22>chec de PyCObject_FromVoidPtr()"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
|
|
||||||
#~ msgstr "<22>chec de PyCObject_AsVoidPtr()"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_fetch_result"
|
|
||||||
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Brazilian Portuguese message translation file for plpython
|
# Brazilian Portuguese message translation file for plpython
|
||||||
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2015.
|
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2016.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 16:50-0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-13 16:28-0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 01:15-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 01:15-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
|
||||||
@ -169,47 +169,57 @@ msgstr "ao modificar registro de gatilho"
|
|||||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||||
msgstr "forçado a abortar subtransação que não foi concluída"
|
msgstr "forçado a abortar subtransação que não foi concluída"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:102
|
#: plpy_main.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Python major version mismatch in session"
|
msgid "Python major version mismatch in session"
|
||||||
msgstr "versão do Python não corresponde na sessão"
|
msgstr "versão do Python não corresponde na sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:103
|
#: plpy_main.c:134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
msgid "This session has previously used Python major version %d, and it is now attempting to use Python major version %d."
|
||||||
msgstr "Esta sessão utilizou Python versão %d, e agora está tentando utilizar Python versão %d."
|
msgstr "Esta sessão utilizou Python versão %d, e agora está tentando utilizar Python versão %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:105
|
#: plpy_main.c:136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
msgid "Start a new session to use a different Python major version."
|
||||||
msgstr "Inicie uma nova sessão para utilizar uma versão diferente do Python."
|
msgstr "Inicie uma nova sessão para utilizar uma versão diferente do Python."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:120
|
#: plpy_main.c:159
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "multiple Python libraries are present in session"
|
||||||
|
msgstr "múltiplas bibliotecas do Python estão presentes na sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_main.c:160
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
|
||||||
|
msgstr "Apenas uma versão do Python pode ser utilizada na sessão."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_main.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "untrapped error in initialization"
|
msgid "untrapped error in initialization"
|
||||||
msgstr "erro não interceptado na inicialização"
|
msgstr "erro não interceptado na inicialização"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:143
|
#: plpy_main.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
||||||
msgstr "não pôde importar módulo \"__main__\""
|
msgstr "não pôde importar módulo \"__main__\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:148
|
#: plpy_main.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create globals"
|
msgid "could not create globals"
|
||||||
msgstr "não pôde criar globais"
|
msgstr "não pôde criar globais"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:152
|
#: plpy_main.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize globals"
|
msgid "could not initialize globals"
|
||||||
msgstr "não pôde inicializar globais"
|
msgstr "não pôde inicializar globais"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:356
|
#: plpy_main.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
||||||
msgstr "função PL/Python \"%s\""
|
msgstr "função PL/Python \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:363
|
#: plpy_main.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloco de código PL/Python anônimo"
|
msgstr "bloco de código PL/Python anônimo"
|
||||||
@ -378,27 +388,27 @@ msgstr "não pôde converter objeto Python em cstring: representação de cadeia
|
|||||||
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||||
msgstr "valor de retorno da função do tipo matriz retorna tipo que não é uma sequência Python"
|
msgstr "valor de retorno da função do tipo matriz retorna tipo que não é uma sequência Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:897
|
#: plpy_typeio.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||||
msgstr "chave \"%s\" não foi encontrada no mapeamento"
|
msgstr "chave \"%s\" não foi encontrada no mapeamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:898
|
#: plpy_typeio.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||||
msgstr "Para retornar nulo em uma coluna, adicionar o valor None no mapeamento cuja chave é o nome da coluna."
|
msgstr "Para retornar nulo em uma coluna, adicionar o valor None no mapeamento cuja chave é o nome da coluna."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:946
|
#: plpy_typeio.c:956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||||
msgstr "tamanho da sequência retornada não combina com número de colunas no registro"
|
msgstr "tamanho da sequência retornada não combina com número de colunas no registro"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1054
|
#: plpy_typeio.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||||
msgstr "atributo \"%s\" não existe no objeto Python"
|
msgstr "atributo \"%s\" não existe no objeto Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1055
|
#: plpy_typeio.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||||
msgstr "Para retornar nulo na coluna, deixe o objeto retornado ter um atributo cuja chave é o nome do coluna e o valor é None."
|
msgstr "Para retornar nulo na coluna, deixe o objeto retornado ter um atributo cuja chave é o nome do coluna e o valor é None."
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user