mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-05-03 22:24:49 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: cdd5cffbddac2869f3eed0a6a37cba71ce2332cd
This commit is contained in:
parent
f6727f29d5
commit
d83268ae10
2408
src/backend/po/es.po
2408
src/backend/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
16538
src/backend/po/fr.po
16538
src/backend/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 23:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 05:13+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 07:37+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 10:54+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: access/transam/xlog.c:3741 access/transam/xlog.c:3844
|
#: access/transam/xlog.c:3741 access/transam/xlog.c:3844
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlogutils.c:807
|
#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlogutils.c:807
|
||||||
#: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:621
|
#: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:621
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1590 replication/logical/origin.c:707
|
#: replication/basebackup.c:1593 replication/logical/origin.c:707
|
||||||
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2465
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2465
|
||||||
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2825
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2825
|
||||||
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3579
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3579
|
||||||
@ -190,7 +190,7 @@ msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../common/exec.c:287 access/transam/xlog.c:10750
|
#: ../common/exec.c:287 access/transam/xlog.c:10750
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1415 utils/adt/misc.c:337
|
#: replication/basebackup.c:1418 utils/adt/misc.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m"
|
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m"
|
||||||
@ -438,8 +438,8 @@ msgstr "kunde inte köra igen med token för begränsad åtkomst: felkod %lu"
|
|||||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||||
msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu"
|
msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1168
|
#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1171
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1344
|
#: replication/basebackup.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte ta status på fil eller katalog \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte ta status på fil eller katalog \"%s\": %m"
|
||||||
@ -1139,111 +1139,111 @@ msgstr "systemanvändning: %s\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:684
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, "
|
msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, %llu bytes"
|
||||||
msgstr "WAL-användning: %ld poster, %ld hela sidor, "
|
msgstr "WAL-användning: %ld poster, %ld hela sidor, %llu bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:796
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
|
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
|
||||||
msgstr "aggressiv vaccum av \"%s.%s\""
|
msgstr "aggressiv vaccum av \"%s.%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:801 commands/cluster.c:874
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:800 commands/cluster.c:874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
||||||
msgstr "kör vaccum på \"%s.%s\""
|
msgstr "kör vaccum på \"%s.%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:838
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
|
msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
|
||||||
msgstr "stänger av parallell-flaggan för vacuumn på \"%s\" --- kan inte köra vacuum på temporära tabeller parallellt"
|
msgstr "stänger av parallell-flaggan för vacuumn på \"%s\" --- kan inte köra vacuum på temporära tabeller parallellt"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1726
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
||||||
msgstr "\"%s\": tog bort %.0f radversioner i %u sidor"
|
msgstr "\"%s\": tog bort %.0f radversioner i %u sidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1736
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
|
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
|
||||||
msgstr "%.0f döda radversioner kan inte tas bort än, äldsta xmin: %u\n"
|
msgstr "%.0f döda radversioner kan inte tas bort än, äldsta xmin: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1738
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
|
msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
|
||||||
msgstr "Det fanns %.0f oanvända post-identifierare.\n"
|
msgstr "Det fanns %.0f oanvända post-identifierare.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1740
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
|
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
|
||||||
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
|
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
|
||||||
msgstr[0] "Hoppade över %u sida på grund av fastnålade buffrar, "
|
msgstr[0] "Hoppade över %u sida på grund av fastnålade buffrar, "
|
||||||
msgstr[1] "Hoppade över %u sidor på grund av fastnålade buffrar, "
|
msgstr[1] "Hoppade över %u sidor på grund av fastnålade buffrar, "
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1744
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u frozen page.\n"
|
msgid "%u frozen page.\n"
|
||||||
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
|
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
|
||||||
msgstr[0] "%u fryst sida.\n"
|
msgstr[0] "%u fryst sida.\n"
|
||||||
msgstr[1] "%u frysta sidor.\n"
|
msgstr[1] "%u frysta sidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1748
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u page is entirely empty.\n"
|
msgid "%u page is entirely empty.\n"
|
||||||
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
|
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
|
||||||
msgstr[0] "%u sida är helt tom.\n"
|
msgstr[0] "%u sida är helt tom.\n"
|
||||||
msgstr[1] "%u sidor är helt tomma.\n"
|
msgstr[1] "%u sidor är helt tomma.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1752 commands/indexcmds.c:3450
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1751 commands/indexcmds.c:3450
|
||||||
#: commands/indexcmds.c:3468
|
#: commands/indexcmds.c:3468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s."
|
msgid "%s."
|
||||||
msgstr "%s."
|
msgstr "%s."
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1755
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
|
||||||
msgstr "\"%s\": hittade %.0f borttagbara, %.0f ej borttagbara radversioner i %u av %u sidor"
|
msgstr "\"%s\": hittade %.0f borttagbara, %.0f ej borttagbara radversioner i %u av %u sidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:1889
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:1888
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
||||||
msgstr "\"%s\": tog bort %d radversioner i %d sidor"
|
msgstr "\"%s\": tog bort %d radversioner i %d sidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2144
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
|
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
|
||||||
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
|
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
|
||||||
msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)"
|
msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)"
|
||||||
msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)"
|
msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för indexupprensning (planerat: %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2150
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
|
msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
|
||||||
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
|
msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
|
||||||
msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)"
|
msgstr[0] "startade %d parallell städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)"
|
||||||
msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)"
|
msgstr[1] "startade %d parallella städarbetare för index-vacuum (planerat: %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2442
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
|
||||||
msgstr "genomsökte index \"%s\" och tog bort %d radversioner med parallell vacuum-arbetsprocess"
|
msgstr "genomsökte index \"%s\" och tog bort %d radversioner med parallell vacuum-arbetsprocess"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2444
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
||||||
msgstr "genomsökte index \"%s\" och tog bort %d radversioner"
|
msgstr "genomsökte index \"%s\" och tog bort %d radversioner"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2502
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker"
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker"
|
||||||
msgstr "index \"%s\" innehåller nu %.0f radversioner i %u sidor enligt raoport från parallell vacuum-arbetsprocess"
|
msgstr "index \"%s\" innehåller nu %.0f radversioner i %u sidor enligt raoport från parallell vacuum-arbetsprocess"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2504
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
||||||
msgstr "index \"%s\" innehåller nu %.0f radversioner i %u sidor"
|
msgstr "index \"%s\" innehåller nu %.0f radversioner i %u sidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2511
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
||||||
@ -1254,26 +1254,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%u indexsidor har raderats, %u är nu återanvändningsbara.\n"
|
"%u indexsidor har raderats, %u är nu återanvändningsbara.\n"
|
||||||
"%s."
|
"%s."
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2614
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
||||||
msgstr "\"%s\": stoppar trunkering pga konfliktande låskrav"
|
msgstr "\"%s\": stoppar trunkering pga konfliktande låskrav"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2680
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
||||||
msgstr "\"%s\": trunkerade %u till %u sidor"
|
msgstr "\"%s\": trunkerade %u till %u sidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:2745
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:2744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
||||||
msgstr "\"%s\": pausar trunkering pga konfliktande låskrav"
|
msgstr "\"%s\": pausar trunkering pga konfliktande låskrav"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:3492
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "starting parallel vacuum worker for %s"
|
|
||||||
msgstr "startar parallell vacuum-arbetsprocess för %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: access/heap/vacuumlazy.c:3583
|
#: access/heap/vacuumlazy.c:3583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
|
msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
|
||||||
@ -2785,14 +2780,14 @@ msgstr "WAL skapad med full_page_writes=off har återspelats sedab senaste omsta
|
|||||||
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
|
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
|
||||||
msgstr "Det betyder att backup:en som tas på standby:en är trasig och inte skall användas. Slå på full_page_writes och kör CHECKPOINT på master och försök sedan ta en ny online-backup igen."
|
msgstr "Det betyder att backup:en som tas på standby:en är trasig och inte skall användas. Slå på full_page_writes och kör CHECKPOINT på master och försök sedan ta en ny online-backup igen."
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:10757 replication/basebackup.c:1420
|
#: access/transam/xlog.c:10757 replication/basebackup.c:1423
|
||||||
#: utils/adt/misc.c:342
|
#: utils/adt/misc.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
||||||
msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång"
|
msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:10810 commands/tablespace.c:402
|
#: access/transam/xlog.c:10810 commands/tablespace.c:402
|
||||||
#: commands/tablespace.c:566 replication/basebackup.c:1435 utils/adt/misc.c:350
|
#: commands/tablespace.c:566 replication/basebackup.c:1438 utils/adt/misc.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "tabellutrymmen stöds inte på denna plattform"
|
msgstr "tabellutrymmen stöds inte på denna plattform"
|
||||||
@ -2820,12 +2815,12 @@ msgstr "ingen backup är på gång"
|
|||||||
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "felaktig data i fil \"%s\""
|
msgstr "felaktig data i fil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:11216 replication/basebackup.c:1268
|
#: access/transam/xlog.c:11216 replication/basebackup.c:1271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the standby was promoted during online backup"
|
msgid "the standby was promoted during online backup"
|
||||||
msgstr "standby:en befordrades under online-backup"
|
msgstr "standby:en befordrades under online-backup"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:11217 replication/basebackup.c:1269
|
#: access/transam/xlog.c:11217 replication/basebackup.c:1272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
|
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
|
||||||
msgstr "Det betyder att backupen som tas är trasig och inte skall användas. Försök ta en ny online-backup."
|
msgstr "Det betyder att backupen som tas är trasig och inte skall användas. Försök ta en ny online-backup."
|
||||||
@ -2929,8 +2924,8 @@ msgstr "kunde inte läsa från loggsegment %s, offset %u, läste %d av %zu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:12518
|
#: access/transam/xlog.c:12518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wal receiver process shutdown requested"
|
msgid "WAL receiver process shutdown requested"
|
||||||
msgstr "nedstängning av wal-mottagarprocess efterfrågad"
|
msgstr "nedstängning av WAL-mottagarprocess efterfrågad"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlog.c:12624
|
#: access/transam/xlog.c:12624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2996,7 +2991,7 @@ msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
|
|||||||
msgstr "Menade du att använda pg_stop_backup('f')?"
|
msgstr "Menade du att använda pg_stop_backup('f')?"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1332
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1332
|
||||||
#: commands/event_trigger.c:1884 commands/extension.c:1944
|
#: commands/event_trigger.c:1890 commands/extension.c:1944
|
||||||
#: commands/extension.c:2052 commands/extension.c:2337 commands/prepare.c:712
|
#: commands/extension.c:2052 commands/extension.c:2337 commands/prepare.c:712
|
||||||
#: executor/execExpr.c:2203 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1046
|
#: executor/execExpr.c:2203 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1046
|
||||||
#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1086
|
#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1086
|
||||||
@ -3014,7 +3009,7 @@ msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|||||||
msgstr "en funktion som returnerar en mängd anropades i kontext som inte godtar en mängd"
|
msgstr "en funktion som returnerar en mängd anropades i kontext som inte godtar en mängd"
|
||||||
|
|
||||||
#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1336
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1336
|
||||||
#: commands/event_trigger.c:1888 commands/extension.c:1948
|
#: commands/event_trigger.c:1894 commands/extension.c:1948
|
||||||
#: commands/extension.c:2056 commands/extension.c:2341 commands/prepare.c:716
|
#: commands/extension.c:2056 commands/extension.c:2341 commands/prepare.c:716
|
||||||
#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1090
|
#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1090
|
||||||
#: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1490
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1490
|
||||||
@ -4979,7 +4974,7 @@ msgstr "slutfunktion med extra argument får inte deklareras STRICT"
|
|||||||
msgid "return type of combine function %s is not %s"
|
msgid "return type of combine function %s is not %s"
|
||||||
msgstr "returtyp från sammansätt-funktion %s är inte %s"
|
msgstr "returtyp från sammansätt-funktion %s är inte %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:4173
|
#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:4177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
|
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
|
||||||
msgstr "kombineringsfunktion med övergångstyp %s får inte deklareras STRICT"
|
msgstr "kombineringsfunktion med övergångstyp %s får inte deklareras STRICT"
|
||||||
@ -6775,7 +6770,7 @@ msgstr "Använd DROP AGGREGATE för att ta bort aggregatfunktioner."
|
|||||||
|
|
||||||
#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3266
|
#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3266
|
||||||
#: commands/tablecmds.c:3424 commands/tablecmds.c:3469
|
#: commands/tablecmds.c:3424 commands/tablecmds.c:3469
|
||||||
#: commands/tablecmds.c:15007 tcop/utility.c:1298
|
#: commands/tablecmds.c:15007 tcop/utility.c:1309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
||||||
msgstr "relation \"%s\" finns inte, hoppar över"
|
msgstr "relation \"%s\" finns inte, hoppar över"
|
||||||
@ -6982,7 +6977,7 @@ msgstr "%s kan bara anropas i en sql_drop-händelseutlösarfunktion"
|
|||||||
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
|
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
|
||||||
msgstr "%s kan bara anropas i en tabell_rewrite-händelseutlösarfunktion"
|
msgstr "%s kan bara anropas i en tabell_rewrite-händelseutlösarfunktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/event_trigger.c:1877
|
#: commands/event_trigger.c:1883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
|
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
|
||||||
msgstr "%s kan bara anropas i en händelseutlösarfunktion"
|
msgstr "%s kan bara anropas i en händelseutlösarfunktion"
|
||||||
@ -7794,12 +7789,12 @@ msgstr "skapa index för systemkolumner stöds inte"
|
|||||||
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s %s kommer skapa ett implicit index \"%s\" för tabell \"%s\""
|
msgstr "%s %s kommer skapa ett implicit index \"%s\" för tabell \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/indexcmds.c:1198 tcop/utility.c:1484
|
#: commands/indexcmds.c:1198 tcop/utility.c:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
|
msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
|
||||||
msgstr "kan inte skapa unikt index för partitionerad tabell \"%s\""
|
msgstr "kan inte skapa unikt index för partitionerad tabell \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/indexcmds.c:1200 tcop/utility.c:1486
|
#: commands/indexcmds.c:1200 tcop/utility.c:1497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
|
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
|
||||||
msgstr "Tabell \"%s\" innehåller partitioner som är främmande tabeller."
|
msgstr "Tabell \"%s\" innehåller partitioner som är främmande tabeller."
|
||||||
@ -8111,23 +8106,23 @@ msgstr "index-sök-operatorer måste returnera boolean"
|
|||||||
|
|
||||||
#: commands/opclasscmds.c:1159
|
#: commands/opclasscmds.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "associated data types for opclass options parsing functions must match opclass input type"
|
msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
|
||||||
msgstr "associerade datatyper för opklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha opklassens inputtyp"
|
msgstr "associerade datatyper för operatorklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha opklassens inputtyp"
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/opclasscmds.c:1166
|
#: commands/opclasscmds.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "left and right associated data types for opclass options parsing functions must match"
|
msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
|
||||||
msgstr "vänster och höger associerade datatyper för opklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha"
|
msgstr "vänster och höger associerade datatyper för operatorklassens flaggparsningsfunktioner måste matcha"
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/opclasscmds.c:1174
|
#: commands/opclasscmds.c:1174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid opclass options parsing function"
|
msgid "invalid operator class options parsing function"
|
||||||
msgstr "ogiltig flaggparsningsfunktion i opklass"
|
msgstr "ogiltig flaggparsningsfunktion i operatorklass"
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/opclasscmds.c:1175
|
#: commands/opclasscmds.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Valid signature of opclass options parsing function is '%s'."
|
msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
|
||||||
msgstr "Giltig signatud för flaggparsningsfunktion i opklass är '%s'."
|
msgstr "Giltig signatud för flaggparsningsfunktion i operatorklass är %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/opclasscmds.c:1194
|
#: commands/opclasscmds.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -9390,8 +9385,8 @@ msgstr "Kolumn \"%s\" i relation \"%s\" är inte redan NOT NULL."
|
|||||||
|
|
||||||
#: commands/tablecmds.c:6856
|
#: commands/tablecmds.c:6856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
|
msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
|
||||||
msgstr "existerande integritetsvillkor på kolumn \"%s\".\"%s\" är tillräckligt för att bevisa att den inte innehåller null-värden"
|
msgstr "existerande integritetsvillkor på kolumn \"%s.%s\" är tillräckligt för att bevisa att den inte innehåller null-värden"
|
||||||
|
|
||||||
#: commands/tablecmds.c:6899
|
#: commands/tablecmds.c:6899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -11996,17 +11991,17 @@ msgstr "Sista satsen returnerar för få kolumner."
|
|||||||
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
||||||
msgstr "returtyp %s stöds inte för SQL-funktioner"
|
msgstr "returtyp %s stöds inte för SQL-funktioner"
|
||||||
|
|
||||||
#: executor/nodeAgg.c:3076 executor/nodeAgg.c:3085 executor/nodeAgg.c:3097
|
#: executor/nodeAgg.c:3075 executor/nodeAgg.c:3084 executor/nodeAgg.c:3096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
|
msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
|
||||||
msgstr "oväntat EOF för band %d: efterfrågade %zu byte, läste %zu byte"
|
msgstr "oväntat EOF för band %d: efterfrågade %zu byte, läste %zu byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: executor/nodeAgg.c:4022 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685
|
#: executor/nodeAgg.c:4026 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
||||||
msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte nästlas"
|
msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte nästlas"
|
||||||
|
|
||||||
#: executor/nodeAgg.c:4230 executor/nodeWindowAgg.c:2836
|
#: executor/nodeAgg.c:4234 executor/nodeWindowAgg.c:2836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
||||||
msgstr "aggregat %u måste ha kompatibel indatatyp och övergångstyp"
|
msgstr "aggregat %u måste ha kompatibel indatatyp och övergångstyp"
|
||||||
@ -12559,8 +12554,8 @@ msgstr "multipla limit-alternativ tillåts inte"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gram.y:16164
|
#: gram.y:16164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WITH TIES options can not be specified without ORDER BY clause"
|
msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
|
||||||
msgstr "WITH TIES-flaggan kan inte anges utan en ORDER BY-klausul"
|
msgstr "WITH TIES kan inte anges utan en ORDER BY-klausul"
|
||||||
|
|
||||||
#: gram.y:16172
|
#: gram.y:16172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -14059,7 +14054,7 @@ msgstr "clientcert kan bara konfigureras för \"hostssl\"-rader"
|
|||||||
|
|
||||||
#: libpq/hba.c:1725
|
#: libpq/hba.c:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
|
msgid "clientcert cannot be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
|
||||||
msgstr "clientcert kan inte vara satt till \"no-verify\" när man använder \"cert\"-autentisering"
|
msgstr "clientcert kan inte vara satt till \"no-verify\" när man använder \"cert\"-autentisering"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq/hba.c:1737
|
#: libpq/hba.c:1737
|
||||||
@ -14645,13 +14640,13 @@ msgstr "kunde inte hitta array-typ för datatyp %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: nodes/params.c:359
|
#: nodes/params.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extended query \"%s\" with parameters: %s"
|
msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
|
||||||
msgstr "utökad fråga \"%s\" med parametrar: %s"
|
msgstr "portal \"%s\" med parametrar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: nodes/params.c:362
|
#: nodes/params.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extended query with parameters: %s"
|
msgid "unnamed portal with parameters: %s"
|
||||||
msgstr "utökad fråga med parametrar: %s"
|
msgstr "ej namngiven portal med parametrar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: optimizer/path/joinrels.c:855
|
#: optimizer/path/joinrels.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -15384,8 +15379,8 @@ msgstr "kolumnaliaslista för \"%s\" har för många element"
|
|||||||
|
|
||||||
#: parser/parse_clause.c:1773
|
#: parser/parse_clause.c:1773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "row count cannot be NULL in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
|
msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
|
||||||
msgstr "radantal kan inte vara NULL i FETCH FIRST ... WITH TIES-klausul"
|
msgstr "radantal kan inte vara null i FETCH FIRST ... WITH TIES-klausul"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||||||
#: parser/parse_clause.c:1798
|
#: parser/parse_clause.c:1798
|
||||||
@ -18237,98 +18232,100 @@ msgstr "kunde inte hitta WAL-fil \"%s\""
|
|||||||
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
|
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
|
||||||
msgstr "oväntad WAL-filstorlek \"%s\""
|
msgstr "oväntad WAL-filstorlek \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:648 replication/basebackup.c:1749
|
#: replication/basebackup.c:648 replication/basebackup.c:1752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
||||||
msgstr "basbackup kunde inte skicka data, avbryter backup"
|
msgstr "basbackup kunde inte skicka data, avbryter backup"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:724
|
#: replication/basebackup.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%lld total checksum verification failures"
|
msgid "%lld total checksum verification failure"
|
||||||
msgstr "totalt %lld verifieringsfel av checksumma"
|
msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
|
||||||
|
msgstr[0] "totalt %lld verifieringsfel av checksumma"
|
||||||
|
msgstr[1] "totalt %lld verifieringsfel av checksumma"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:728
|
#: replication/basebackup.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum verification failure during base backup"
|
msgid "checksum verification failure during base backup"
|
||||||
msgstr "misslyckad verifiering av checksumma under basbackup"
|
msgstr "misslyckad verifiering av checksumma under basbackup"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:781 replication/basebackup.c:790
|
#: replication/basebackup.c:784 replication/basebackup.c:793
|
||||||
#: replication/basebackup.c:799 replication/basebackup.c:808
|
#: replication/basebackup.c:802 replication/basebackup.c:811
|
||||||
#: replication/basebackup.c:817 replication/basebackup.c:828
|
#: replication/basebackup.c:820 replication/basebackup.c:831
|
||||||
#: replication/basebackup.c:845 replication/basebackup.c:854
|
#: replication/basebackup.c:848 replication/basebackup.c:857
|
||||||
#: replication/basebackup.c:866 replication/basebackup.c:890
|
#: replication/basebackup.c:869 replication/basebackup.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate option \"%s\""
|
msgid "duplicate option \"%s\""
|
||||||
msgstr "duplicerad flagga \"%s\""
|
msgstr "duplicerad flagga \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:834
|
#: replication/basebackup.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
||||||
msgstr "%d är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
msgstr "%d är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:879
|
#: replication/basebackup.c:882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
|
msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
|
||||||
msgstr "okänd manifestflagga: \"%s\""
|
msgstr "okänd manifestflagga: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:895
|
#: replication/basebackup.c:898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
msgstr "okänd checksum-algoritm: \"%s\""
|
msgstr "okänd checksum-algoritm: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:910
|
#: replication/basebackup.c:913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
|
msgid "manifest checksums require a backup manifest"
|
||||||
msgstr "manifestchecksummor kräver ett backup-manifest"
|
msgstr "manifestchecksummor kräver ett backup-manifest"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1501
|
#: replication/basebackup.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "hoppar över specialfil \"%s\""
|
msgstr "hoppar över specialfil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1620
|
#: replication/basebackup.c:1623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
|
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ogiltigt segmentnummer %d i fil \"%s\""
|
msgstr "ogiltigt segmentnummer %d i fil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1639
|
#: replication/basebackup.c:1642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
|
msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
|
||||||
msgstr "kunde inte verifiera checksumma i fil \"%s\", block %d: läsbufferstorlek %d och sidstorlek %d skiljer sig åt"
|
msgstr "kunde inte verifiera checksumma i fil \"%s\", block %d: läsbufferstorlek %d och sidstorlek %d skiljer sig åt"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1683 replication/basebackup.c:1713
|
#: replication/basebackup.c:1686 replication/basebackup.c:1716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte gör fseek i fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte gör fseek i fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1705
|
#: replication/basebackup.c:1708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
|
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa tillbaka block %d i fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte läsa tillbaka block %d i fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1729
|
#: replication/basebackup.c:1732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
|
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
|
||||||
msgstr "checksumkontroll misslyckades i fil \"%s\", block %d: beräknade %X men förväntade %X"
|
msgstr "checksumkontroll misslyckades i fil \"%s\", block %d: beräknade %X men förväntade %X"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1736
|
#: replication/basebackup.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
|
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
|
||||||
msgstr "ytterligare kontroller av checksummor i fil \"%s\" kommer inte rapporteras"
|
msgstr "ytterligare kontroller av checksummor i fil \"%s\" kommer inte rapporteras"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1804
|
#: replication/basebackup.c:1807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
|
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
|
||||||
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
|
msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
|
||||||
msgstr[0] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerad felaktiga checksumma"
|
msgstr[0] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerad felaktiga checksumma"
|
||||||
msgstr[1] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerade felaktiga checksummor"
|
msgstr[1] "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerade felaktiga checksummor"
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1840
|
#: replication/basebackup.c:1843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
|
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
|
||||||
msgstr "filnamnet är för långt för tar-format: \"%s\""
|
msgstr "filnamnet är för långt för tar-format: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: replication/basebackup.c:1845
|
#: replication/basebackup.c:1848
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
|
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
|
||||||
msgstr "mål för symbolisk länk är för långt för tar-format: filnamn \"%s\", mål \"%s\""
|
msgstr "mål för symbolisk länk är för långt för tar-format: filnamn \"%s\", mål \"%s\""
|
||||||
@ -20134,8 +20131,8 @@ msgstr "%s misslyckades: %m"
|
|||||||
|
|
||||||
#: storage/ipc/procarray.c:3014
|
#: storage/ipc/procarray.c:3014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transaction"
|
msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
|
||||||
msgstr "databasen \"%s\" används av förberedd transation"
|
msgstr "databasen \"%s\" används av förberedda transationer"
|
||||||
|
|
||||||
#: storage/ipc/procarray.c:3046 storage/ipc/signalfuncs.c:142
|
#: storage/ipc/procarray.c:3046 storage/ipc/signalfuncs.c:142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -22925,12 +22922,12 @@ msgstr "jsonpaths array-index är utanför giltigt interval för integer"
|
|||||||
|
|
||||||
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2590
|
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert value from %s to %s without timezone usage"
|
msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
|
||||||
msgstr "kan inte konvertera värde från %s till %s utan att använda tidszon"
|
msgstr "kan inte konvertera värde från %s till %s utan att använda tidszon"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2592
|
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use *_tz() function for timezone support."
|
msgid "Use *_tz() function for time zone support."
|
||||||
msgstr "ANvända *_tz()-funktioner som stöder tidszon."
|
msgstr "ANvända *_tz()-funktioner som stöder tidszon."
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/adt/levenshtein.c:133
|
#: utils/adt/levenshtein.c:133
|
||||||
@ -24590,8 +24587,8 @@ msgstr "okänd API-version %d rapporterad av infofunktion \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: utils/fmgr/fmgr.c:2003
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "opclass options info is absent in function call context"
|
msgid "operator class options info is absent in function call context"
|
||||||
msgstr "opclass-flagginfo saknas i funktionens anropskontext"
|
msgstr "info om operatorklassflaggor saknas i funktionens anropskontext"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/fmgr/fmgr.c:2070
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -26075,7 +26072,7 @@ msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will b
|
|||||||
msgstr "Sätter minimal körtid där ett urval av långsammare satser kommer loggas. Urvalet bestämms av log_statement_sample_rate."
|
msgstr "Sätter minimal körtid där ett urval av långsammare satser kommer loggas. Urvalet bestämms av log_statement_sample_rate."
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/misc/guc.c:2833
|
#: utils/misc/guc.c:2833
|
||||||
msgid "Zero log a sample of all queries. -1 turns this feature off."
|
msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
|
||||||
msgstr "Noll loggar ett urval som inkluderar alla frågor. -1 stänger av denna funktion."
|
msgstr "Noll loggar ett urval som inkluderar alla frågor. -1 stänger av denna funktion."
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/misc/guc.c:2843
|
#: utils/misc/guc.c:2843
|
||||||
@ -26431,8 +26428,8 @@ msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|||||||
msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att arkivera en WAL-fil."
|
msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att arkivera en WAL-fil."
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/misc/guc.c:3685
|
#: utils/misc/guc.c:3685
|
||||||
msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file."
|
msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
|
||||||
msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer få en arkiverad WAL-fil."
|
msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att få en arkiverad WAL-fil."
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/misc/guc.c:3695
|
#: utils/misc/guc.c:3695
|
||||||
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
|
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
|
||||||
@ -27252,12 +27249,12 @@ msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som skapat en markör med WITH
|
|||||||
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
|
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
|
||||||
msgstr "kan inte utföra transaktionskommandon i en markörloop som inte är read-only"
|
msgstr "kan inte utföra transaktionskommandon i en markörloop som inte är read-only"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291
|
#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
|
msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
|
||||||
msgstr "kunde inte söka (seek) till block %ld i temporärfil"
|
msgstr "kunde inte söka (seek) till block %ld i temporärfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/sort/logtape.c:297
|
#: utils/sort/logtape.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa block %ld i temporärfil: läste bara %zu av %zu byte"
|
msgstr "kunde inte läsa block %ld i temporärfil: läste bara %zu av %zu byte"
|
||||||
@ -27276,8 +27273,8 @@ msgstr "oväntad chunk i delad temporär lagringsfil för tupler"
|
|||||||
|
|
||||||
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file"
|
msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
|
||||||
msgstr "kunde inte söka (seek) block %u i delad temporär lagringsfil för tupler"
|
msgstr "kunde inte söka (seek) till block %u i delad temporär lagringsfil för tupler"
|
||||||
|
|
||||||
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -27369,62 +27366,65 @@ msgstr "en serialiserbar transaktion som inte är read-only kan inte importera e
|
|||||||
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
|
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
|
||||||
msgstr "kan inte importera en snapshot från en annan databas"
|
msgstr "kan inte importera en snapshot från en annan databas"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
|
#~ msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
||||||
#~ msgstr "kvarlämnad platshållartuple hittad i BRIN-index \"%s\", raderar"
|
#~ msgstr "kunde inte använda restore_command med %%r-alias"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
|
||||||
#~ msgstr "EXPLAIN-flagga BUFFERS kräver ANALYZE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write to file \"%s\" : %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\" : %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Causes the planner to avoid hashed aggregation plans that are expected to use the disk."
|
|
||||||
#~ msgstr "Gör så att planeraren unviker planer med hash-aggregering som förväntas använda disk."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "cannot specify both FULL and PARALLEL options"
|
|
||||||
#~ msgstr "kan inte ange både flaggan FULL och PARALLEL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte ladda wldap32.dll"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not load advapi32.dll: error code %lu"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte ladda advapi32.dll: felkod %lu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
|
|
||||||
#~ msgstr "kan inte flytta fram replikeringsslot som inte en tidigare reserverad WAL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte skriva till temporär lagringsfil för tupler: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
|
||||||
#~ msgstr "När ett lösenord anges i CREATE USER eller ALTER USER utan man skrivit varken ENCRYPTED eller UNENCRYPTED så bestämmer denna parameter om lösenordet kommer krypteras."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Encrypt passwords."
|
|
||||||
#~ msgstr "Kryptera lösenord."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans for groupingsets when the total size of the hash tables is expected to exceed work_mem."
|
|
||||||
#~ msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med hash-aggregering för grupperingsmängder när totala storleken på hash-tabellerna förväntas överstiga work_mem."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte skriva till temporär fil: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte skriva till hash-join-temporärfil: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte skriva block %ld i temporär fil: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "restore_command misslyckades på grund av signal: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
|
#~ msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
|
||||||
#~ msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lu istället för %lu"
|
#~ msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lu istället för %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
#~ msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte använda restore_command med %%r-alias"
|
#~ msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "restore_command misslyckades på grund av signal: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte skriva block %ld i temporär fil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte skriva till hash-join-temporärfil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte skriva till temporär fil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans for groupingsets when the total size of the hash tables is expected to exceed work_mem."
|
||||||
|
#~ msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med hash-aggregering för grupperingsmängder när totala storleken på hash-tabellerna förväntas överstiga work_mem."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Encrypt passwords."
|
||||||
|
#~ msgstr "Kryptera lösenord."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
||||||
|
#~ msgstr "När ett lösenord anges i CREATE USER eller ALTER USER utan man skrivit varken ENCRYPTED eller UNENCRYPTED så bestämmer denna parameter om lösenordet kommer krypteras."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte skriva till temporär lagringsfil för tupler: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
|
||||||
|
#~ msgstr "kan inte flytta fram replikeringsslot som inte en tidigare reserverad WAL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not load advapi32.dll: error code %lu"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte ladda advapi32.dll: felkod %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not load wldap32.dll"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte ladda wldap32.dll"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "cannot specify both FULL and PARALLEL options"
|
||||||
|
#~ msgstr "kan inte ange både flaggan FULL och PARALLEL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Causes the planner to avoid hashed aggregation plans that are expected to use the disk."
|
||||||
|
#~ msgstr "Gör så att planeraren unviker planer med hash-aggregering som förväntas använda disk."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write to file \"%s\" : %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\" : %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
||||||
|
#~ msgstr "EXPLAIN-flagga BUFFERS kräver ANALYZE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
|
||||||
|
#~ msgstr "kvarlämnad platshållartuple hittad i BRIN-index \"%s\", raderar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "starting parallel vacuum worker for %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "startar parallell vacuum-arbetsprocess för %s"
|
||||||
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:46+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 23:12-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 12:57-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "error durante el posicionamiento (seek) en el archivo: %m"
|
|||||||
#: pg_backup_custom.c:480
|
#: pg_backup_custom.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data block %d has wrong seek position"
|
msgid "data block %d has wrong seek position"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "el bloque de datos %d tiene una posición de búsqueda incorrecta"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_custom.c:497
|
#: pg_backup_custom.c:497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2706,9 +2706,3 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Si no se especifica un archivo de entrada, se usa la entrada estándar.\n"
|
"Si no se especifica un archivo de entrada, se usa la entrada estándar.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive"
|
|
||||||
#~ msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente debido a una petición de restauración fuera de orden, la que no puede ser satisfecha debido a la falta de información de posicionamiento en el archivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ftell mismatch with expected position -- ftell used"
|
|
||||||
#~ msgstr "ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell"
|
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:47+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-18 15:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 22:26-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 14:06-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -88,22 +88,22 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
|||||||
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
|
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||||
msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||||
msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
|
msgstr "no se puede usar restore_command con el especificador %%r"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
#| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
||||||
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
|
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
|
||||||
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
|
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lu en lugar de %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:85
|
#: ../../fe_utils/archive.c:85
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» restaurado del archivo: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
|
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -111,16 +111,16 @@ msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
#| msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
||||||
msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||||
msgstr "Restaurando objetos globales en el nuevo clúster"
|
msgstr "restore_command falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
||||||
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
|
||||||
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s» del archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
||||||
@ -326,7 +326,7 @@ msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
|
|||||||
msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen"
|
msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:111
|
#: libpq_fetch.c:111
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
#| msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||||
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
||||||
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
||||||
@ -487,6 +487,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n"
|
" -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n"
|
||||||
" retrieve WAL files from archives\n"
|
" retrieve WAL files from archives\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -c, --restore-target-wal utilizar restore_command de la configuración\n"
|
||||||
|
" de destino para obtener archivos WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:83
|
#: pg_rewind.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -518,10 +520,11 @@ msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronic
|
|||||||
#: pg_rewind.c:89
|
#: pg_rewind.c:89
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress escribir mensajes de progreso\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -P, --progress escribir mensajes de progreso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:90
|
#: pg_rewind.c:90
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| " -R, --write-recovery-conf\n"
|
#| " -R, --write-recovery-conf\n"
|
||||||
#| " write configuration for replication\n"
|
#| " write configuration for replication\n"
|
||||||
@ -529,8 +532,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n"
|
" -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n"
|
||||||
" (requires --source-server)\n"
|
" (requires --source-server)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -R, --write-recovery-conf\n"
|
" -R, --write-recovery-conf escribe configuración para replicación\n"
|
||||||
" escribe configuración para replicación\n"
|
" (requiere --source-server)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:92
|
#: pg_rewind.c:92
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -541,6 +544,8 @@ msgstr " --debug escribir muchos mensajes de depuración
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n"
|
msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --no-ensure-shutdown no corregir automáticamente un apagado\n"
|
||||||
|
" no-limpio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:94
|
#: pg_rewind.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -590,7 +595,7 @@ msgstr "no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)"
|
|||||||
#: pg_rewind.c:228
|
#: pg_rewind.c:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
|
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "no se especificó información de servidor de origen (--source-server) para --write-recovery-conf"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:235
|
#: pg_rewind.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -752,26 +757,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Verifique su instalación."
|
"Verifique su instalación."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:880
|
#: pg_rewind.c:880
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
#| msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
||||||
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "Restaurando objetos globales en el nuevo clúster"
|
msgstr "restore_command no está definido en el clúster de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:923
|
#: pg_rewind.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:943
|
#: pg_rewind.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:944
|
#: pg_rewind.c:944
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%s: %sCommand was: %s"
|
#| msgid "%s: %sCommand was: %s"
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %sLa orden era: %s"
|
msgstr "La orden era: % s"
|
||||||
|
|
||||||
#: timeline.c:75 timeline.c:81
|
#: timeline.c:75 timeline.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -864,10 +869,10 @@ msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
|||||||
msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
|
msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:837
|
#: xlogreader.c:837
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
#| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:845
|
#: xlogreader.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:47+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:47+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:25+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 08:30+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||||
@ -84,16 +84,64 @@ msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
|
|||||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
|
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||||
|
msgstr "ne peut pas utiliser restore_command avec le joker %%r"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
|
||||||
|
msgstr "taille de fichier inattendu pour « %s » : %lu au lieu de %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:85
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » à partir de l'archive : %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "échec de la restore_command : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:73 parsexlog.c:125
|
||||||
|
#: parsexlog.c:185
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:298
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_fetch.c:59
|
#: copy_fetch.c:59
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_fetch.c:88 filemap.c:208 filemap.c:369
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_fetch.c:117
|
#: copy_fetch.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||||
@ -234,12 +282,12 @@ msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
|||||||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||||||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard"
|
msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:381
|
#: filemap.c:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source file list is empty"
|
msgid "source file list is empty"
|
||||||
msgstr "la liste de fichiers sources est vide"
|
msgstr "la liste de fichiers sources est vide"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:496
|
#: filemap.c:484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »"
|
msgstr "modification inattendue de page pour le répertoire ou le lien symbolique « %s »"
|
||||||
@ -299,81 +347,76 @@ msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s"
|
|||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||||
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers"
|
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:260
|
#: libpq_fetch.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
|
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:265
|
#: libpq_fetch.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule"
|
msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:285
|
#: libpq_fetch.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
|
msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:291
|
#: libpq_fetch.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants"
|
msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:297
|
#: libpq_fetch.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||||
msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u"
|
msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:305
|
#: libpq_fetch.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants"
|
msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:311
|
#: libpq_fetch.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants"
|
msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:315
|
#: libpq_fetch.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants"
|
msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:376
|
#: libpq_fetch.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
|
msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:381
|
#: libpq_fetch.c:386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »"
|
msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:425
|
#: libpq_fetch.c:430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
|
msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:454
|
#: libpq_fetch.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send file list: %s"
|
msgid "could not send file list: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
|
msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:496
|
#: libpq_fetch.c:501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
|
msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:502
|
#: libpq_fetch.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||||
msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
|
msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:73 parsexlog.c:125 parsexlog.c:185
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "out of memory"
|
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:85 parsexlog.c:132
|
#: parsexlog.c:85 parsexlog.c:132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
|
||||||
@ -394,11 +437,6 @@ msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s"
|
|||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X"
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:298
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:327
|
#: parsexlog.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -605,84 +643,84 @@ msgstr "lecture du WAL dans la cible"
|
|||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||||
msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)"
|
msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:428
|
#: pg_rewind.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||||
msgstr "création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle"
|
msgstr "création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:458
|
#: pg_rewind.c:457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory"
|
msgid "syncing target data directory"
|
||||||
msgstr "synchronisation du répertoire des données cible"
|
msgstr "synchronisation du répertoire des données cible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:465
|
#: pg_rewind.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "Terminé !"
|
msgstr "Terminé !"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:477
|
#: pg_rewind.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||||
msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents"
|
msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:485
|
#: pg_rewind.c:484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||||
msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind"
|
msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:495
|
#: pg_rewind.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on"
|
msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:506
|
#: pg_rewind.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement"
|
msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:516
|
#: pg_rewind.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement"
|
msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:565
|
#: pg_rewind.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
|
msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:626
|
#: pg_rewind.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid control file"
|
msgid "invalid control file"
|
||||||
msgstr "fichier de contrôle invalide"
|
msgstr "fichier de contrôle invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:710
|
#: pg_rewind.c:714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible"
|
msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:751
|
#: pg_rewind.c:755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit"
|
msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:774
|
#: pg_rewind.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle"
|
msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:784
|
#: pg_rewind.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu"
|
msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:793
|
#: pg_rewind.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
||||||
msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
|
msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
|
||||||
msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
|
msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:850 pg_rewind.c:908
|
#: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -693,7 +731,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
"dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||||
"Vérifiez votre installation."
|
"Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:855 pg_rewind.c:913
|
#: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -704,22 +742,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mais n'est pas de la même version que %s.\n"
|
"mais n'est pas de la même version que %s.\n"
|
||||||
"Vérifiez votre installation."
|
"Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:876
|
#: pg_rewind.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "restore_command n'est pas configuré sur l'instance cible"
|
msgstr "restore_command n'est pas configuré sur l'instance cible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:919
|
#: pg_rewind.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "exécution de « %s » pour terminer la restauration après crash du serveur cible"
|
msgstr "exécution de « %s » pour terminer la restauration après crash du serveur cible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:939
|
#: pg_rewind.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "le mot simple-utilisateur de postgres a échoué pour l'instance cible"
|
msgstr "le mot simple-utilisateur de postgres a échoué pour l'instance cible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:940
|
#: pg_rewind.c:944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "La commande était : %s"
|
msgstr "La commande était : %s"
|
||||||
@ -761,336 +799,150 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
|
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
|
||||||
"identifiants timeline."
|
"identifiants timeline."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:347
|
#: xlogreader.c:349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||||||
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:355
|
#: xlogreader.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
|
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:396 xlogreader.c:693
|
#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
||||||
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:420
|
#: xlogreader.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||||
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
|
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:452
|
#: xlogreader.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
|
msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:465
|
#: xlogreader.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
|
msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:701
|
#: xlogreader.c:703
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:715 xlogreader.c:732
|
#: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
|
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:769
|
#: xlogreader.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
|
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
|
||||||
"l'enregistrement %X/%X"
|
"l'enregistrement %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:806
|
#: xlogreader.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
|
msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:820 xlogreader.c:861
|
#: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
|
msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:835
|
#: xlogreader.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu"
|
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:843
|
#: xlogreader.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
|
msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:849
|
#: xlogreader.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
|
msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:880
|
#: xlogreader.c:882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
|
msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:905
|
#: xlogreader.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
||||||
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
|
msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1246
|
#: xlogreader.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
|
msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1269
|
#: xlogreader.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1276
|
#: xlogreader.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1312
|
#: xlogreader.c:1313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1328
|
#: xlogreader.c:1329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1343
|
#: xlogreader.c:1344
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1358
|
#: xlogreader.c:1359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1374
|
#: xlogreader.c:1375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1386
|
#: xlogreader.c:1387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
|
msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1475
|
#: xlogreader.c:1476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
|
msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1564
|
#: xlogreader.c:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
|
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " block %u\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " bloc %u\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers sources\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers cibles\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "getting file chunks\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "récupération des parties de fichier\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failure, exiting\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Échec, sortie\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Source timeline history:\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Target timeline history:\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet\n"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
#~ "same directory as \"%s\".\n"
|
||||||
#~ "Check your installation.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
|
||||||
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
|
||||||
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
|
||||||
#~ "Check your installation.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
|
|
||||||
#~ "que %s.\n"
|
|
||||||
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
|
||||||
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
|
||||||
#~ "not the same version as %s.\n"
|
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'était pas de la même version\n"
|
#~ "Le programme « postgres » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans\n"
|
||||||
#~ "que %s.\n"
|
#~ "le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||||
#~ "Vérifiez votre installation."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
|
|
||||||
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
|
||||||
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
|
||||||
#~ "Vérifiez votre installation."
|
#~ "Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@ -1103,10 +955,196 @@ msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
|
|||||||
#~ "Vérifiez votre installation."
|
#~ "Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
|
||||||
#~ "same directory as \"%s\".\n"
|
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Le programme « postgres » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans\n"
|
#~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
||||||
#~ "le même répertoire que « %s ».\n"
|
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||||
#~ "Vérifiez votre installation."
|
#~ "Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
||||||
|
#~ "not the same version as %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'était pas de la même version\n"
|
||||||
|
#~ "que %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Vérifiez votre installation."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
||||||
|
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Check your installation.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
|
||||||
|
#~ "que %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
|
||||||
|
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||||
|
#~ "Check your installation.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
|
||||||
|
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
|
||||||
|
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet\n"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Target timeline history:\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Source timeline history:\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failure, exiting\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Échec, sortie\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "a reçu une partie du fichier « %s », décalage %s, taille %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "getting file chunks\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "récupération des parties de fichier\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers cibles\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers sources\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " block %u\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " bloc %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 16:45+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 18:25+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 13:58+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:54+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -85,8 +85,8 @@ msgstr "не удалось получить код выхода от подпр
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||||
msgstr "в restore_command не должно быть знака подстановки %%r"
|
msgstr "нельзя использовать restore_command со знаком подстановки %%r"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -105,8 +105,8 @@ msgstr "не удалось получить информацию о файле
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||||
msgstr "выполнение restore_command прервалось сигналом: %s"
|
msgstr "ошибка при выполнении restore_command: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 02:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 05:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 13:53+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 07:53+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -85,8 +85,8 @@ msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
#: ../../fe_utils/archive.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not use restore_command with %%r alias"
|
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
|
||||||
msgstr "kunde inte använda restore_command med %%r-alias"
|
msgstr "kan inte använda restore_command med %%r-platshållare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
#: ../../fe_utils/archive.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -98,15 +98,15 @@ msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lu istället för %lu"
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m"
|
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208 filemap.c:369
|
#: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
#: ../../fe_utils/archive.c:112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
|
msgid "restore_command failed: %s"
|
||||||
msgstr "restore_command misslyckades på grund av signal: %s"
|
msgstr "restore_command misslyckades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
#: ../../fe_utils/archive.c:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -281,12 +281,12 @@ msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
|
|||||||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil"
|
msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:381
|
#: filemap.c:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source file list is empty"
|
msgid "source file list is empty"
|
||||||
msgstr "källfillistan är tom"
|
msgstr "källfillistan är tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:496
|
#: filemap.c:484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "oväntad sidmodifiering för katalog eller symbolisk länk \"%s\""
|
msgstr "oväntad sidmodifiering för katalog eller symbolisk länk \"%s\""
|
||||||
@ -346,72 +346,72 @@ msgstr "kunde inte hämta fillista: %s"
|
|||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||||
msgstr "oväntad resultatmängd vid hämtning av fillista"
|
msgstr "oväntad resultatmängd vid hämtning av fillista"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:260
|
#: libpq_fetch.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte skicka fråga: %s"
|
msgstr "kunde inte skicka fråga: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:265
|
#: libpq_fetch.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||||
msgstr "kunde inte sätta libpq-anslutning till enradsläge"
|
msgstr "kunde inte sätta libpq-anslutning till enradsläge"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:285
|
#: libpq_fetch.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "oväntat resultat vid hämtning av extern fil: %s"
|
msgstr "oväntat resultat vid hämtning av extern fil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:291
|
#: libpq_fetch.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "oväntad resultatmängdstorlek vid hämtning av externa filer"
|
msgstr "oväntad resultatmängdstorlek vid hämtning av externa filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:297
|
#: libpq_fetch.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||||
msgstr "oväntade datayper i resultatmängd vid hämtning av externa filer: %u %u %u"
|
msgstr "oväntade datayper i resultatmängd vid hämtning av externa filer: %u %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:305
|
#: libpq_fetch.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "oväntat resultatformat vid hämtning av externa filer"
|
msgstr "oväntat resultatformat vid hämtning av externa filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:311
|
#: libpq_fetch.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "oväntade null-värden i resultat vid hämtning av externa filer"
|
msgstr "oväntade null-värden i resultat vid hämtning av externa filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:315
|
#: libpq_fetch.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "oväntad resultatlängd vid hämtning av externa filer"
|
msgstr "oväntad resultatlängd vid hämtning av externa filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:376
|
#: libpq_fetch.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte hämta extern fil \"%s\": %s"
|
msgstr "kunde inte hämta extern fil \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:381
|
#: libpq_fetch.c:386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||||
msgstr "oväntat resultatmängd vid hämtning av extern fil \"%s\""
|
msgstr "oväntat resultatmängd vid hämtning av extern fil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:425
|
#: libpq_fetch.c:430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send COPY data: %s"
|
msgid "could not send COPY data: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte skicka COPY-data: %s"
|
msgstr "kunde inte skicka COPY-data: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:454
|
#: libpq_fetch.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send file list: %s"
|
msgid "could not send file list: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte skicka fillista: %s"
|
msgstr "kunde inte skicka fillista: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:496
|
#: libpq_fetch.c:501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte skicka slut-på-COPY: %s"
|
msgstr "kunde inte skicka slut-på-COPY: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_fetch.c:502
|
#: libpq_fetch.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
|
||||||
msgstr "oväntat resultat vid skickande av fillista: %s"
|
msgstr "oväntat resultat vid skickande av fillista: %s"
|
||||||
@ -644,84 +644,84 @@ msgstr "läser WAL i målet"
|
|||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||||
msgstr "behöver kopiera %lu MB (total källkatalogstorlek är %lu MB)"
|
msgstr "behöver kopiera %lu MB (total källkatalogstorlek är %lu MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:428
|
#: pg_rewind.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||||
msgstr "skapar backupetikett och uppdaterar kontrollfil"
|
msgstr "skapar backupetikett och uppdaterar kontrollfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:458
|
#: pg_rewind.c:457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory"
|
msgid "syncing target data directory"
|
||||||
msgstr "synkar måldatakatalog"
|
msgstr "synkar måldatakatalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:465
|
#: pg_rewind.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "Klar!"
|
msgstr "Klar!"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:477
|
#: pg_rewind.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||||
msgstr "källa och målkluster är från olika system"
|
msgstr "källa och målkluster är från olika system"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:485
|
#: pg_rewind.c:484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||||
msgstr "klustren är inte kompatibla med denna version av pg_rewind"
|
msgstr "klustren är inte kompatibla med denna version av pg_rewind"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:495
|
#: pg_rewind.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
msgstr "målservern behöver använda antingen datachecksums eller \"wal_log_hints = on\""
|
msgstr "målservern behöver använda antingen datachecksums eller \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:506
|
#: pg_rewind.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "målserver måste stängas ner utan fel"
|
msgstr "målserver måste stängas ner utan fel"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:516
|
#: pg_rewind.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "måldatakatalog måste stängas ner utan fel"
|
msgstr "måldatakatalog måste stängas ner utan fel"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:565
|
#: pg_rewind.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopierad"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopierad"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:626
|
#: pg_rewind.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid control file"
|
msgid "invalid control file"
|
||||||
msgstr "ogiltig kontrollfil"
|
msgstr "ogiltig kontrollfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:710
|
#: pg_rewind.c:714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "kunde inte finna en gemensam anfader av källa och målklusterets tidslinjer"
|
msgstr "kunde inte finna en gemensam anfader av källa och målklusterets tidslinjer"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:751
|
#: pg_rewind.c:755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "backupetikett-buffer för liten"
|
msgstr "backupetikett-buffer för liten"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:774
|
#: pg_rewind.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "oväntad kontrollfil-CRC"
|
msgstr "oväntad kontrollfil-CRC"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:784
|
#: pg_rewind.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "oväntad kontrollfilstorlek %d, förväntade %d"
|
msgstr "oväntad kontrollfilstorlek %d, förväntade %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:793
|
#: pg_rewind.c:797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
||||||
msgstr[0] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte"
|
msgstr[0] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte"
|
||||||
msgstr[1] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte"
|
msgstr[1] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:850 pg_rewind.c:908
|
#: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"katalog som \"%s\".\n"
|
"katalog som \"%s\".\n"
|
||||||
"Kontrollera din installation."
|
"Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:855 pg_rewind.c:913
|
#: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
@ -743,22 +743,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"men är inte av samma version som %s.\n"
|
"men är inte av samma version som %s.\n"
|
||||||
"Kontrollera din installation."
|
"Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:876
|
#: pg_rewind.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "restore_command är inte satt i målklustret"
|
msgstr "restore_command är inte satt i målklustret"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:919
|
#: pg_rewind.c:923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "kör \"%s\" för målservern för att slutföra krashåterställning"
|
msgstr "kör \"%s\" för målservern för att slutföra krashåterställning"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:939
|
#: pg_rewind.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "postgres enanvändarläge misslyckades i målklustret"
|
msgstr "postgres enanvändarläge misslyckades i målklustret"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:940
|
#: pg_rewind.c:944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "Kommandot var: %s"
|
msgstr "Kommandot var: %s"
|
||||||
@ -933,22 +933,16 @@ msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X"
|
|||||||
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "ogiltig komprimerad image vid %X/%X, block %d"
|
msgstr "ogiltig komprimerad image vid %X/%X, block %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid "could not load advapi32.dll: error code %lu"
|
||||||
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
#~ msgstr "kunde inte ladda advapi32.dll: felkod %lu"
|
||||||
#~ "same directory as \"%s\".\n"
|
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Programmet \"postgres\" behövs av %s men kunde inte hittas\n"
|
|
||||||
#~ "i samma katalog som \"%s\".\n"
|
|
||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
||||||
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
#~ "not the same version as %s.\n"
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Programmet \"postgres\" hittades av \"%s\",\n"
|
#~ "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n"
|
||||||
#~ "men det är inte byggt i samma version som %s.\n"
|
#~ "men är inte av samma version som %s.\n"
|
||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@ -961,13 +955,19 @@ msgstr "ogiltig komprimerad image vid %X/%X, block %d"
|
|||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
#~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
|
||||||
#~ "not the same version as %s.\n"
|
#~ "but was not the same version as %s.\n"
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n"
|
#~ "Programmet \"postgres\" hittades av \"%s\",\n"
|
||||||
#~ "men är inte av samma version som %s.\n"
|
#~ "men det är inte byggt i samma version som %s.\n"
|
||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not load advapi32.dll: error code %lu"
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ msgstr "kunde inte ladda advapi32.dll: felkod %lu"
|
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
||||||
|
#~ "same directory as \"%s\".\n"
|
||||||
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Programmet \"postgres\" behövs av %s men kunde inte hittas\n"
|
||||||
|
#~ "i samma katalog som \"%s\".\n"
|
||||||
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 22:26-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:34-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -274,7 +274,7 @@ msgid "fatal\n"
|
|||||||
msgstr "fatal\n"
|
msgstr "fatal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:887
|
#: check.c:887
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||||
@ -292,10 +292,12 @@ msgid ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
"Su instalación contiene funciones de «contrib/isn» que usan el tip de dato\n"
|
||||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
"bigint. Sus clústers nuevo y antiguo pasar el tipo bigint de distinta forma,\n"
|
||||||
"Puede elimiar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
"Puede hacer un volcado (dump) de las bases de datos que usan «contrib/isn»,\n"
|
||||||
|
"eliminarlas, hacer el upgrade, y luego restaurarlas.\n"
|
||||||
|
"Un listado de funciones problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -314,6 +316,12 @@ msgid ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Su instalación contiene tablas declaradas WITH OIDS, que ya no está\n"
|
||||||
|
"soportado. Considere eliminar la columna oid usando\n"
|
||||||
|
" ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
|
||||||
|
"Una lista de tablas con este problema aparece en el archivo:\n"
|
||||||
|
" %s\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:996
|
#: check.c:996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -321,7 +329,7 @@ msgid "Checking for reg* data types in user tables"
|
|||||||
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1077
|
#: check.c:1077
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||||
@ -338,9 +346,10 @@ msgid ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
"Su instalación contiene uno de los tipos reg* en tablas de usuario. Estos tipos\n"
|
||||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
"de dato hacen referencia a OIDs de sistema que no son preservados por pg_upgrade,\n"
|
||||||
"Puede elimiar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||||
|
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -351,7 +360,7 @@ msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
|
|||||||
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
|
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1168
|
#: check.c:1168
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||||
@ -368,9 +377,10 @@ msgid ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
"Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
||||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
"El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta, por lo que este clúster\n"
|
||||||
"Puede elimiar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
"no puede ser actualizado.\n"
|
||||||
|
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -887,8 +897,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La versión del esquema «public» de esta función fue creada por una\n"
|
"La versión del esquema «public» de esta función fue creada por una\n"
|
||||||
"instalación pre-8.1 de plpython, y debe eliminarse para que pg_upgrade\n"
|
"instalación pre-8.1 de plpython, y debe eliminarse para que pg_upgrade\n"
|
||||||
"pueda completar puesto que hace referencia a un archivo objeto compartido\n"
|
"pueda completar puesto que hace referencia a un archivo objeto compartido\n"
|
||||||
"«plpython» ahora obsoleto. Puede eliminar la versión del esquema «public»\n"
|
"«plpython» ahora obsoleto.\n"
|
||||||
"de esta función ejecutando la siguiente orden:\n"
|
"Puede eliminar la versión del esquema «public» de esta función ejecutando\n"
|
||||||
|
"la siguiente orden:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
|
" DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -916,10 +927,10 @@ msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|||||||
msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: function.c:253
|
#: function.c:253
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Database: %s\n"
|
#| msgid "Database: %s\n"
|
||||||
msgid "In database: %s\n"
|
msgid "In database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Base de datos: %s\n"
|
msgstr "En la base de datos: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: function.c:263
|
#: function.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1050,10 +1061,10 @@ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:214
|
#: option.c:214
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
#| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:220
|
#: option.c:220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1129,6 +1140,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" -B, --new-bindir=BINDIR new cluster executable directory (default\n"
|
" -B, --new-bindir=BINDIR new cluster executable directory (default\n"
|
||||||
" same directory as pg_upgrade)\n"
|
" same directory as pg_upgrade)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -B, --new-bindir=BINDIR directorio de ejecutables del clúster nuevo\n"
|
||||||
|
" (por omisión el mismo directorio que pg_upgrade)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:295
|
#: option.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1146,7 +1159,7 @@ msgid " -D, --new-datadir=DATADIR new cluster data directory\n"
|
|||||||
msgstr " -D, --new-datadir=DATADIR directorio de datos del clúster nuevo\n"
|
msgstr " -D, --new-datadir=DATADIR directorio de datos del clúster nuevo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:298
|
#: option.c:298
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
|
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM number of simultaneous processes or threads to use\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM number of simultaneous processes or threads to use\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n"
|
||||||
@ -1556,16 +1569,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:167
|
#: server.c:167
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
#| msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
||||||
msgid "could not open version file \"%s\": %m\n"
|
msgid "could not open version file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de versión «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:171
|
#: server.c:171
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
|
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
|
||||||
msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
|
msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
|
msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:297
|
#: server.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1741,7 +1754,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
||||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
||||||
"Puede elimiar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
||||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1790,13 +1803,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:418
|
#: version.c:418
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
|
#| msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
|
||||||
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
|
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
|
||||||
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»"
|
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo «sql_identifier»"
|
||||||
|
|
||||||
#: version.c:426
|
#: version.c:426
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
|
||||||
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
|
||||||
@ -1813,9 +1826,11 @@ msgid ""
|
|||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
|
"Su instalación contiene el tipo «sql_identifier» en tablas de usuario y/o índices.\n"
|
||||||
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
|
"Este tipo ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser\n"
|
||||||
"Puede elimiar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
|
"actualizado.\n"
|
||||||
|
"Puede eliminar las tablas o cambiar el tipo a «name» y reiniciar la\n"
|
||||||
|
"actualización.\n"
|
||||||
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:44+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-18 17:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:39-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:21-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -148,16 +148,18 @@ msgid "expected version indicator"
|
|||||||
msgstr "se esperaba indicador de versión"
|
msgstr "se esperaba indicador de versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:328
|
#: parse_manifest.c:328
|
||||||
msgid "unknown toplevel field"
|
#| msgid "unknown toplevel field"
|
||||||
msgstr "campo de nivel superior desconocido"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
|
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:347
|
#: parse_manifest.c:347
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
msgstr "campo de archivo inesperado"
|
msgstr "campo de archivo inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:361
|
#: parse_manifest.c:361
|
||||||
msgid "unexpected wal range field"
|
#| msgid "unexpected wal range field"
|
||||||
msgstr "campo de rango de wal inesperado"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
|
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:367
|
#: parse_manifest.c:367
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
@ -172,11 +174,13 @@ msgid "unexpected scalar"
|
|||||||
msgstr "escalar inesperado"
|
msgstr "escalar inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:472
|
#: parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "missing pathname"
|
#| msgid "missing pathname"
|
||||||
msgstr "ruta de archivo (pathname) faltante"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
|
msgstr "ruta de archivo faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:475
|
#: parse_manifest.c:475
|
||||||
msgid "both pathname and encoded pathname"
|
#| msgid "both pathname and encoded pathname"
|
||||||
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "hay tanto ruta de archivo (pathname) como ruta codificada (encoded pathname)"
|
msgstr "hay tanto ruta de archivo (pathname) como ruta codificada (encoded pathname)"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:477
|
#: parse_manifest.c:477
|
||||||
@ -188,7 +192,8 @@ msgid "checksum without algorithm"
|
|||||||
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
|
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:494
|
#: parse_manifest.c:494
|
||||||
msgid "unable to decode filename"
|
#| msgid "unable to decode filename"
|
||||||
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
|
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:504
|
#: parse_manifest.c:504
|
||||||
@ -222,11 +227,13 @@ msgid "timeline is not an integer"
|
|||||||
msgstr "el timeline no es un número entero"
|
msgstr "el timeline no es un número entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:585
|
#: parse_manifest.c:585
|
||||||
msgid "unable to parse start LSN"
|
#| msgid "unable to parse start LSN"
|
||||||
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
|
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:588
|
#: parse_manifest.c:588
|
||||||
msgid "unable to parse end LSN"
|
#| msgid "unable to parse end LSN"
|
||||||
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
|
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:649
|
#: parse_manifest.c:649
|
||||||
@ -321,7 +328,8 @@ msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
#| msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
|
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||||
|
@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 07:44+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 10:14+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 08:32+0200\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgid "expected version indicator"
|
|||||||
msgstr "indicateur de version inattendu"
|
msgstr "indicateur de version inattendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:328
|
#: parse_manifest.c:328
|
||||||
msgid "unknown toplevel field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "champ haut niveau inconnu"
|
msgstr "champ haut niveau inconnu"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:347
|
#: parse_manifest.c:347
|
||||||
@ -155,7 +155,7 @@ msgid "unexpected file field"
|
|||||||
msgstr "champ de fichier inattendu"
|
msgstr "champ de fichier inattendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:361
|
#: parse_manifest.c:361
|
||||||
msgid "unexpected wal range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "champ d'intervalle de WAL inattendu"
|
msgstr "champ d'intervalle de WAL inattendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:367
|
#: parse_manifest.c:367
|
||||||
@ -171,12 +171,12 @@ msgid "unexpected scalar"
|
|||||||
msgstr "scalaire inattendu"
|
msgstr "scalaire inattendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:472
|
#: parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "missing pathname"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "chemin manquant"
|
msgstr "nom de chemin manquant"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:475
|
#: parse_manifest.c:475
|
||||||
msgid "both pathname and encoded pathname"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "le chemin et le chemin encodé"
|
msgstr "le nom du chemin et le nom du chemin encodé"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:477
|
#: parse_manifest.c:477
|
||||||
msgid "missing size"
|
msgid "missing size"
|
||||||
@ -187,8 +187,8 @@ msgid "checksum without algorithm"
|
|||||||
msgstr "somme de contrôle sans algorithme"
|
msgstr "somme de contrôle sans algorithme"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:494
|
#: parse_manifest.c:494
|
||||||
msgid "unable to decode filename"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "incapable de décoder le nom du fichier"
|
msgstr "n'a pas pu décoder le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:504
|
#: parse_manifest.c:504
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
@ -221,12 +221,12 @@ msgid "timeline is not an integer"
|
|||||||
msgstr "la timeline n'est pas un entier"
|
msgstr "la timeline n'est pas un entier"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:585
|
#: parse_manifest.c:585
|
||||||
msgid "unable to parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "incapable d'analyser le LSN de début"
|
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de début"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:588
|
#: parse_manifest.c:588
|
||||||
msgid "unable to parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "incapable d'analyser le LSN de fin"
|
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de fin"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:649
|
#: parse_manifest.c:649
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||||
msgstr "sauvegarde vérifiée avec succès\n"
|
msgstr "sauvegarde vérifiée avec succès\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:724
|
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
||||||
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
|||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:739
|
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
|
||||||
@ -320,8 +320,8 @@ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "chemin dupliqué dans le manifeste de sauvegarde : « %s »"
|
msgstr "nom de chemin dupliqué dans le manifeste de sauvegarde : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -355,37 +355,37 @@ msgstr "« %s » est présent sur disque mais pas dans le manifeste"
|
|||||||
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
||||||
msgstr "« %s » a une taille de %zu sur disque mais de %zu dans le manifeste"
|
msgstr "« %s » a une taille de %zu sur disque mais de %zu dans le manifeste"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:669
|
#: pg_verifybackup.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||||
msgstr "« %s » est présent dans le manifeste mais pas sur disque"
|
msgstr "« %s » est présent dans le manifeste mais pas sur disque"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:745
|
#: pg_verifybackup.c:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:764
|
#: pg_verifybackup.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » devrait contenir %zu octets, mais la lecture produit %zu octets"
|
msgstr "le fichier « %s » devrait contenir %zu octets, mais la lecture produit %zu octets"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:775
|
#: pg_verifybackup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » a une somme de contrôle de taille %d, alors que %d était attendu"
|
msgstr "le fichier « %s » a une somme de contrôle de taille %d, alors que %d était attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:779
|
#: pg_verifybackup.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier « %s »"
|
msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:805
|
#: pg_verifybackup.c:804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||||
msgstr "analyse du WAL échouée pour la timeline %u"
|
msgstr "analyse du WAL échouée pour la timeline %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
#: pg_verifybackup.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
||||||
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s vérifie une sauvegarde à partir du manifeste de sauvegarde.\n"
|
"%s vérifie une sauvegarde à partir du manifeste de sauvegarde.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -405,57 +405,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPTION]... REPSAUVEGARDE\n"
|
" %s [OPTION]... REPSAUVEGARDE\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Options :\n"
|
msgstr "Options :\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||||
msgstr " -e, --exit-on-error quitte immédiatement en cas d'erreur\n"
|
msgstr " -e, --exit-on-error quitte immédiatement en cas d'erreur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||||
msgstr " -i, --ignore=CHEMIN_RELATIF ignore le chemin indiqué\n"
|
msgstr " -i, --ignore=CHEMIN_RELATIF ignore le chemin indiqué\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||||
msgstr " -m, --manifest-path=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour le manifeste\n"
|
msgstr " -m, --manifest-path=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour le manifeste\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-parse-wal n'essaie pas d'analyse les fichiers WAL\n"
|
msgstr " -n, --no-parse-wal n'essaie pas d'analyse les fichiers WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet n'affiche aucun message sauf pour les erreurs\n"
|
msgstr " -q, --quiet n'affiche aucun message sauf pour les erreurs\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||||
msgstr " -s, --skip-checksums ignore la vérification des sommes de contrôle\n"
|
msgstr " -s, --skip-checksums ignore la vérification des sommes de contrôle\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wal-directory=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour les fichiers WAL\n"
|
msgstr " -w, --wal-directory=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour les fichiers WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
|
msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"
|
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:904
|
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
||||||
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 12:04+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 18:25+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 14:05+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:55+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -150,16 +150,16 @@ msgid "expected version indicator"
|
|||||||
msgstr "ожидалось указание версии"
|
msgstr "ожидалось указание версии"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:328
|
#: parse_manifest.c:328
|
||||||
msgid "unknown toplevel field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "неизвестное поле на верхнем уровне"
|
msgstr "нераспознанное поле на верхнем уровне"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:347
|
#: parse_manifest.c:347
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
msgstr "неизвестное поле для файла"
|
msgstr "неизвестное поле для файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:361
|
#: parse_manifest.c:361
|
||||||
msgid "unexpected wal range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "неизвестное поле в указании диапазона wal"
|
msgstr "неизвестное поле в указании диапазона WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:367
|
#: parse_manifest.c:367
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
@ -174,11 +174,11 @@ msgid "unexpected scalar"
|
|||||||
msgstr "неожиданное скалярное значение"
|
msgstr "неожиданное скалярное значение"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:472
|
#: parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "missing pathname"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "отсутствует указание пути"
|
msgstr "отсутствует указание пути"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:475
|
#: parse_manifest.c:475
|
||||||
msgid "both pathname and encoded pathname"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "указание пути задано в обычном виде и в закодированном"
|
msgstr "указание пути задано в обычном виде и в закодированном"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:477
|
#: parse_manifest.c:477
|
||||||
@ -190,7 +190,7 @@ msgid "checksum without algorithm"
|
|||||||
msgstr "не задан алгоритм расчёта контрольной суммы"
|
msgstr "не задан алгоритм расчёта контрольной суммы"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:494
|
#: parse_manifest.c:494
|
||||||
msgid "unable to decode filename"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "не удалось декодировать имя файла"
|
msgstr "не удалось декодировать имя файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:504
|
#: parse_manifest.c:504
|
||||||
@ -224,11 +224,11 @@ msgid "timeline is not an integer"
|
|||||||
msgstr "линия времени задаётся не целым числом"
|
msgstr "линия времени задаётся не целым числом"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:585
|
#: parse_manifest.c:585
|
||||||
msgid "unable to parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать начальный LSN"
|
msgstr "не удалось разобрать начальный LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:588
|
#: parse_manifest.c:588
|
||||||
msgid "unable to parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать конечный LSN"
|
msgstr "не удалось разобрать конечный LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:649
|
#: parse_manifest.c:649
|
||||||
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитан
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "дублирующийся путь в манифесте копии: \"%s\""
|
msgstr "дублирующийся путь в манифесте копии: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 08:44+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 05:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 13:50+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 07:55+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgid "expected version indicator"
|
|||||||
msgstr "förväntade en versionsindikator"
|
msgstr "förväntade en versionsindikator"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:328
|
#: parse_manifest.c:328
|
||||||
msgid "unknown toplevel field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "okänt toppnivåfält"
|
msgstr "okänt toppnivåfält"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:347
|
#: parse_manifest.c:347
|
||||||
@ -155,8 +155,8 @@ msgid "unexpected file field"
|
|||||||
msgstr "oväntat filfält"
|
msgstr "oväntat filfält"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:361
|
#: parse_manifest.c:361
|
||||||
msgid "unexpected wal range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "oväntat wal-intervall-fält"
|
msgstr "oväntat WAL-intervall-fält"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:367
|
#: parse_manifest.c:367
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
@ -171,11 +171,11 @@ msgid "unexpected scalar"
|
|||||||
msgstr "oväntad skalar"
|
msgstr "oväntad skalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:472
|
#: parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "missing pathname"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "saknas sökväg"
|
msgstr "saknas sökväg"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:475
|
#: parse_manifest.c:475
|
||||||
msgid "both pathname and encoded pathname"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "både sökväg och kodad sökväg"
|
msgstr "både sökväg och kodad sökväg"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:477
|
#: parse_manifest.c:477
|
||||||
@ -187,8 +187,8 @@ msgid "checksum without algorithm"
|
|||||||
msgstr "checksumma utan algoritm"
|
msgstr "checksumma utan algoritm"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:494
|
#: parse_manifest.c:494
|
||||||
msgid "unable to decode filename"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "kan inte avkoda filnamn"
|
msgstr "kunde inte avkoda filnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:504
|
#: parse_manifest.c:504
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
@ -221,12 +221,12 @@ msgid "timeline is not an integer"
|
|||||||
msgstr "tidslinje är inte ett heltal"
|
msgstr "tidslinje är inte ett heltal"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:585
|
#: parse_manifest.c:585
|
||||||
msgid "unable to parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "kan inte parsa start-LSN"
|
msgstr "kunde inte parsa start-LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:588
|
#: parse_manifest.c:588
|
||||||
msgid "unable to parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "kan inte parsa slut-LSN"
|
msgstr "kunde inte parsa slut-LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:649
|
#: parse_manifest.c:649
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||||
msgstr "korrekt verifierad backup\n"
|
msgstr "korrekt verifierad backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:724
|
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m"
|
||||||
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m"
|
|||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:739
|
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m"
|
||||||
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:474
|
#: pg_verifybackup.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "duplicerad sökväg i backup-manifest: \"%s\""
|
msgstr "duplicerad sökväg i backup-manifest: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
|
||||||
@ -353,37 +353,37 @@ msgstr "\"%s\" finns på disk men är inte i manifestet"
|
|||||||
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\" har storlek %zu på disk men storlek %zu i manifestet"
|
msgstr "\"%s\" har storlek %zu på disk men storlek %zu i manifestet"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:669
|
#: pg_verifybackup.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||||
msgstr "\"%s\" finns i manifestet men inte på disk"
|
msgstr "\"%s\" finns i manifestet men inte på disk"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:745
|
#: pg_verifybackup.c:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:764
|
#: pg_verifybackup.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||||
msgstr "filen \"%s\" skall innehålla %zu byte men vi läste %zu byte"
|
msgstr "filen \"%s\" skall innehålla %zu byte men vi läste %zu byte"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:775
|
#: pg_verifybackup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||||
msgstr "filen \"%s\" har checksumma med längd %d men förväntade %d"
|
msgstr "filen \"%s\" har checksumma med längd %d men förväntade %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:779
|
#: pg_verifybackup.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "checksumman matchar inte för fil \"%s\""
|
msgstr "checksumman matchar inte för fil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:805
|
#: pg_verifybackup.c:804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||||
msgstr "WAL-parsning misslyckades för tidslinje %u"
|
msgstr "WAL-parsning misslyckades för tidslinje %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:891
|
#: pg_verifybackup.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
||||||
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s verifierar en backup gentemot backup-manifestet.\n"
|
"%s verifierar en backup gentemot backup-manifestet.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:892
|
#: pg_verifybackup.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -403,57 +403,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [FLAGGOR]... BACKUPKAT\n"
|
" %s [FLAGGOR]... BACKUPKAT\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:893
|
#: pg_verifybackup.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Flaggor:\n"
|
msgstr "Flaggor:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:894
|
#: pg_verifybackup.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||||
msgstr " -e, --exit-on-error avsluta direkt vid fel\n"
|
msgstr " -e, --exit-on-error avsluta direkt vid fel\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:895
|
#: pg_verifybackup.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIV_SÖKVÄG hoppa över angiven sökväg\n"
|
msgstr " -i, --ignore=RELATIV_SÖKVÄG hoppa över angiven sökväg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:896
|
#: pg_verifybackup.c:895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||||
msgstr " -m, --manifest-path=SÖKVÄG använd denna sökväg till manifestet\n"
|
msgstr " -m, --manifest-path=SÖKVÄG använd denna sökväg till manifestet\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:897
|
#: pg_verifybackup.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-parse-wal försök inte parsa WAL-filer\n"
|
msgstr " -n, --no-parse-wal försök inte parsa WAL-filer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:898
|
#: pg_verifybackup.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet skriv inte ut några meddelanden förutom fel\n"
|
msgstr " -q, --quiet skriv inte ut några meddelanden förutom fel\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:899
|
#: pg_verifybackup.c:898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||||
msgstr " -s, --skip-checksums hoppa över verifiering av checksummor\n"
|
msgstr " -s, --skip-checksums hoppa över verifiering av checksummor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:900
|
#: pg_verifybackup.c:899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wal-directory=SÖKVÄG använd denna sökväg till WAL-filer\n"
|
msgstr " -w, --wal-directory=SÖKVÄG använd denna sökväg till WAL-filer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:901
|
#: pg_verifybackup.c:900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version visa versionsinformation, avsluta sedan\n"
|
msgstr " -V, --version visa versionsinformation, avsluta sedan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
#: pg_verifybackup.c:901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help visa denna hjälp, avsluta sedan\n"
|
msgstr " -?, --help visa denna hjälp, avsluta sedan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:903
|
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -462,20 +462,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Rapportera fel till <%s>.\n"
|
"Rapportera fel till <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:904
|
#: pg_verifybackup.c:903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
|
msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
|
||||||
#~ "not the same version as %s.\n"
|
|
||||||
#~ "Check your installation."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ "men är inte av samma version som %s.\n"
|
|
||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
|
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
|
||||||
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
|
||||||
@ -484,3 +475,12 @@ msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"
|
|||||||
#~ "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n"
|
#~ "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n"
|
||||||
#~ "katalog som \"%s\".\n"
|
#~ "katalog som \"%s\".\n"
|
||||||
#~ "Kontrollera din installation."
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
|
||||||
|
#~ "not the same version as %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Check your installation."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ "men är inte av samma version som %s.\n"
|
||||||
|
#~ "Kontrollera din installation."
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:35-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -68,23 +68,23 @@ msgid "could not find any WAL file"
|
|||||||
msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo WAL"
|
msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:318
|
#: pg_waldump.c:318
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo encontrar el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:367
|
#: pg_waldump.c:367
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
#| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
||||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: %m"
|
msgid "could not read from file %s, offset %u: %m"
|
||||||
msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
|
msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m"
|
||||||
|
|
||||||
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
|
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
|
||||||
#: pg_waldump.c:371
|
#: pg_waldump.c:371
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
|
#| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
|
||||||
msgid "could not read from file %s, offset %u: read %d of %zu"
|
msgid "could not read from file %s, offset %u: read %d of %zu"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu"
|
msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %u: leídos %d de %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:720
|
#: pg_waldump.c:720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" (por omisión: directorio actual, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
" (por omisión: directorio actual, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:732
|
#: pg_waldump.c:732
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
#| msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n"
|
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n"
|
||||||
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:44+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:40-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 13:02-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -138,9 +138,8 @@ msgid "Cancel request sent\n"
|
|||||||
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
|
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:165
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:165
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Could not send cancel request: "
|
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||||
msgstr "No se pudo enviar el paquete de cancelación: %s"
|
msgstr "No se pudo enviar la petición de cancelación: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:210
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -276,10 +275,10 @@ msgid "There is no previous error."
|
|||||||
msgstr "No hay error anterior."
|
msgstr "No hay error anterior."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1371
|
#: command.c:1371
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Missing left parenthesis."
|
#| msgid "Missing left parenthesis."
|
||||||
msgid "\\%s: missing right parenthesis"
|
msgid "\\%s: missing right parenthesis"
|
||||||
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
|
msgstr "\\%s: falta el paréntesis derecho"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1548 command.c:1853 command.c:1867 command.c:1884 command.c:2044
|
#: command.c:1548 command.c:1853 command.c:1867 command.c:1884 command.c:2044
|
||||||
#: command.c:2281 command.c:2517 command.c:2557
|
#: command.c:2281 command.c:2517 command.c:2557
|
||||||
@ -838,10 +837,10 @@ msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d
|
|||||||
msgstr "Notificación asíncrona «%s» recibida del proceso de servidor con PID %d.\n"
|
msgstr "Notificación asíncrona «%s» recibida del proceso de servidor con PID %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:726 common.c:743
|
#: common.c:726 common.c:743
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "could not read input file: %m"
|
#| msgid "could not read input file: %m"
|
||||||
msgid "could not print result table: %m"
|
msgid "could not print result table: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m"
|
msgstr "no se pudo mostrar la tabla de resultados: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:764
|
#: common.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1519,10 +1518,10 @@ msgid "Partition key: %s"
|
|||||||
msgstr "Llave de partición: %s"
|
msgstr "Llave de partición: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:2195
|
#: describe.c:2195
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Foreign table \"%s.%s\""
|
#| msgid "Foreign table \"%s.%s\""
|
||||||
msgid "Owning table: \"%s.%s\""
|
msgid "Owning table: \"%s.%s\""
|
||||||
msgstr "Tabla foránea «%s.%s»"
|
msgstr "Tabla dueña: «%s.%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:2266
|
#: describe.c:2266
|
||||||
msgid "primary key, "
|
msgid "primary key, "
|
||||||
@ -1834,7 +1833,7 @@ msgstr "temporal"
|
|||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3754
|
#: describe.c:3754
|
||||||
msgid "unlogged"
|
msgid "unlogged"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "unlogged"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3755
|
#: describe.c:3755
|
||||||
msgid "Persistence"
|
msgid "Persistence"
|
||||||
@ -2309,30 +2308,24 @@ msgid "Operator family"
|
|||||||
msgstr "Familia de operadores"
|
msgstr "Familia de operadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6143
|
#: describe.c:6143
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "List of operators"
|
|
||||||
msgid "List of operator classes"
|
msgid "List of operator classes"
|
||||||
msgstr "Listado de operadores"
|
msgstr "Listado de clases de operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6186
|
#: describe.c:6186
|
||||||
msgid "Applicable types"
|
msgid "Applicable types"
|
||||||
msgstr "Tipos aplicables"
|
msgstr "Tipos aplicables"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6225
|
#: describe.c:6225
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "List of operators"
|
|
||||||
msgid "List of operator families"
|
msgid "List of operator families"
|
||||||
msgstr "Listado de operadores"
|
msgstr "Listado de familias de operadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6272
|
#: describe.c:6272
|
||||||
msgid "Operator"
|
msgid "Operator"
|
||||||
msgstr "Operador"
|
msgstr "Operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6273
|
#: describe.c:6273
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "category"
|
|
||||||
msgid "Strategy"
|
msgid "Strategy"
|
||||||
msgstr "categoría"
|
msgstr "Estrategia"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6274
|
#: describe.c:6274
|
||||||
msgid "ordering"
|
msgid "ordering"
|
||||||
@ -2347,38 +2340,29 @@ msgid "Purpose"
|
|||||||
msgstr "Propósito"
|
msgstr "Propósito"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6281
|
#: describe.c:6281
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "operator family"
|
#| msgid "operator family"
|
||||||
msgid "Sort opfamily"
|
msgid "Sort opfamily"
|
||||||
msgstr "familia de operadores"
|
msgstr "familia de ops de ordenamiento"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6312
|
#: describe.c:6312
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
||||||
msgid "List of operators of operator families"
|
msgid "List of operators of operator families"
|
||||||
msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
|
msgstr "Lista de operadores de familias de operadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6355
|
#: describe.c:6355
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Result type"
|
|
||||||
msgid "Registered left type"
|
msgid "Registered left type"
|
||||||
msgstr "Tipo resultado"
|
msgstr "Tipo de dato izquierdo registrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6356
|
#: describe.c:6356
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Right arg type"
|
|
||||||
msgid "Registered right type"
|
msgid "Registered right type"
|
||||||
msgstr "Tipo arg der"
|
msgstr "Tipo de dato derecho registrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6357
|
#: describe.c:6357
|
||||||
msgid "Number"
|
msgid "Number"
|
||||||
msgstr "Número"
|
msgstr "Número"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6393
|
#: describe.c:6393
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
||||||
msgid "List of support functions of operator families"
|
msgid "List of support functions of operator families"
|
||||||
msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
|
msgstr "Listado de funciones de la familia de operadores %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:73
|
#: help.c:73
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2711,6 +2695,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" \\g [(OPTIONS)] [FILE] execute query (and send results to file or |pipe);\n"
|
" \\g [(OPTIONS)] [FILE] execute query (and send results to file or |pipe);\n"
|
||||||
" \\g with no arguments is equivalent to a semicolon\n"
|
" \\g with no arguments is equivalent to a semicolon\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\g [(OPTIONS)] [FILE] ejecuta la consulta (y envía el resultado a un fichero o |pipe);\n"
|
||||||
|
" \\g sin argumentos es equivalente a un punto y coma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:180
|
#: help.c:180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2732,7 +2718,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: help.c:183
|
#: help.c:183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " \\gx [(OPTIONS)] [FILE] as \\g, but forces expanded output mode\n"
|
msgid " \\gx [(OPTIONS)] [FILE] as \\g, but forces expanded output mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\ gx [(OPTIONS)] [FILE] como \\g, pero fuerza el modo de salida expandido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:184
|
#: help.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2830,7 +2816,7 @@ msgstr " \\copy ... ejecutar orden SQL COPY con flujo de datos al cliente
|
|||||||
#: help.c:210
|
#: help.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " \\echo [-n] [STRING] write string to standard output (-n for no newline)\n"
|
msgid " \\echo [-n] [STRING] write string to standard output (-n for no newline)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\echo [-n] [STRING] escribe la cadena en la salida estándar (-n no genera el salto de línea final)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:211
|
#: help.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2850,12 +2836,12 @@ msgstr " \\o [ARCHIVO] enviar resultados de consultas a archivo u |orden\n"
|
|||||||
#: help.c:214
|
#: help.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " \\qecho [-n] [STRING] write string to \\o output stream (-n for no newline)\n"
|
msgid " \\qecho [-n] [STRING] write string to \\o output stream (-n for no newline)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\qecho [-n] [STRING] escribe la cadena hacia flujo de salida \\o (-n no genera el salto de línea final)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:215
|
#: help.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " \\warn [-n] [STRING] write string to standard error (-n for no newline)\n"
|
msgid " \\warn [-n] [STRING] write string to standard error (-n for no newline)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\warn [-n] [STRING] escribe la cadena a la salida de error estándar (-n no genera el salto de línea final)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:218
|
#: help.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2913,27 +2899,24 @@ msgid " \\dA[+] [PATTERN] list access methods\n"
|
|||||||
msgstr " \\dA[+] [PATRÓN] listar métodos de acceso\n"
|
msgstr " \\dA[+] [PATRÓN] listar métodos de acceso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:231
|
#: help.c:231
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " \\do[S] [PATTERN] list operators\n"
|
|
||||||
msgid " \\dAc[+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator classes\n"
|
msgid " \\dAc[+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator classes\n"
|
||||||
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar operadores\n"
|
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar las clases de operadores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:232
|
#: help.c:232
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " \\do[S] [PATTERN] list operators\n"
|
|
||||||
msgid " \\dAf[+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator families\n"
|
msgid " \\dAf[+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator families\n"
|
||||||
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar operadores\n"
|
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar las familias de operadores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:233
|
#: help.c:233
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " \\do[S] [PATTERN] list operators\n"
|
|
||||||
msgid " \\dAo[+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list operators of operator families\n"
|
msgid " \\dAo[+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list operators of operator families\n"
|
||||||
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar operadores\n"
|
msgstr " \\do[S] [PATRÓN] listar los operadores de la familia de operadores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:234
|
#: help.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " \\dAp [AMPTRN [OPFPTRN]] list support functions of operator families\n"
|
msgid " \\dAp [AMPTRN [OPFPTRN]] list support functions of operator families\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\dAp [AMPTRN [OPFPTRN]] enumera las funciones de la familia de operadores\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:235
|
#: help.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4664,10 +4647,9 @@ msgid "cache"
|
|||||||
msgstr "cache"
|
msgstr "cache"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:1097
|
#: sql_help.c:1097
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "new_table"
|
#| msgid "new_table"
|
||||||
msgid "new_target"
|
msgid "new_target"
|
||||||
msgstr "nueva_tabla"
|
msgstr "nuevo_valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:1113 sql_help.c:2675
|
#: sql_help.c:1113 sql_help.c:2675
|
||||||
msgid "conninfo"
|
msgid "conninfo"
|
||||||
@ -4834,10 +4816,8 @@ msgid "existing_enum_value"
|
|||||||
msgstr "valor_enum_existente"
|
msgstr "valor_enum_existente"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:1537
|
#: sql_help.c:1537
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "operator"
|
|
||||||
msgid "property"
|
msgid "property"
|
||||||
msgstr "operador"
|
msgstr "propiedad"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:1612 sql_help.c:2251 sql_help.c:2260 sql_help.c:2643
|
#: sql_help.c:1612 sql_help.c:2251 sql_help.c:2260 sql_help.c:2643
|
||||||
#: sql_help.c:3120 sql_help.c:3571 sql_help.c:3750 sql_help.c:3786
|
#: sql_help.c:3120 sql_help.c:3571 sql_help.c:3750 sql_help.c:3786
|
||||||
@ -5125,10 +5105,8 @@ msgid "method"
|
|||||||
msgstr "método"
|
msgstr "método"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:2371
|
#: sql_help.c:2371
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "storage_parameter"
|
|
||||||
msgid "opclass_parameter"
|
msgid "opclass_parameter"
|
||||||
msgstr "parámetro_de_almacenamiento"
|
msgstr "parámetro_opclass"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:2388
|
#: sql_help.c:2388
|
||||||
msgid "call_handler"
|
msgid "call_handler"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-18 17:46+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 22:24-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:16-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -68,9 +68,8 @@ msgid "Cancel request sent\n"
|
|||||||
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
|
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:165
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:165
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Could not send cancel request: "
|
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||||
msgstr "No se pudo enviar el paquete de cancelación: %s"
|
msgstr "No se pudo enviar el paquete de cancelación: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:210
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -308,10 +307,10 @@ msgid "query was: %s"
|
|||||||
msgstr "la consulta era: %s"
|
msgstr "la consulta era: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:312
|
#: common.c:312
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
#| msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló el reordenamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló el procesamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:406
|
#: common.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -472,10 +471,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"el usuario actual.\n"
|
"el usuario actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createuser.c:150
|
#: createuser.c:150
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "invalid connection limit: %d"
|
#| msgid "invalid connection limit: %d"
|
||||||
msgid "invalid value for --connection-limit: %s"
|
msgid "invalid value for --connection-limit: %s"
|
||||||
msgstr "límite de conexión no válido: %d"
|
msgstr "valor para --connection-limit no válido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: createuser.c:194
|
#: createuser.c:194
|
||||||
msgid "Enter name of role to add: "
|
msgid "Enter name of role to add: "
|
||||||
@ -661,10 +660,10 @@ msgid " %s [OPTION]... DBNAME\n"
|
|||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... BASE-DE-DATOS\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... BASE-DE-DATOS\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: dropdb.c:168
|
#: dropdb.c:168
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
#| msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||||
msgid " -f, --force try to terminate other connections before dropping\n"
|
msgid " -f, --force try to terminate other connections before dropping\n"
|
||||||
msgstr " -f, --force fuerza que la actualización sea hecha\n"
|
msgstr " -f, --force intentar cancelar otras conexiones antes de borrar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: dropdb.c:169
|
#: dropdb.c:169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -862,16 +861,16 @@ msgid "cannot reindex specific index(es) and system catalogs at the same time"
|
|||||||
msgstr "no es posible reindexar índices específicos y los catálogos del sistema simultáneamente"
|
msgstr "no es posible reindexar índices específicos y los catálogos del sistema simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:245
|
#: reindexdb.c:245
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
|
#| msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
|
||||||
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
||||||
msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
|
msgstr "no se pueden usar múltiples procesos para reindexar índices de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:272
|
#: reindexdb.c:272
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
#| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
||||||
msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
|
msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
|
||||||
msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
|
msgstr "no se pueden usar múltiples procesos para reindexar índices"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:337 vacuumdb.c:410 vacuumdb.c:418 vacuumdb.c:425 vacuumdb.c:432
|
#: reindexdb.c:337 vacuumdb.c:410 vacuumdb.c:418 vacuumdb.c:425 vacuumdb.c:432
|
||||||
#: vacuumdb.c:439
|
#: vacuumdb.c:439
|
||||||
@ -900,10 +899,10 @@ msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
|||||||
msgstr "falló la reindexación del esquema «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación del esquema «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:570
|
#: reindexdb.c:570
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
#| msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación del esquema «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación de los catálogos de sistema en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:574
|
#: reindexdb.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -945,7 +944,7 @@ msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
|||||||
msgstr " -i, --index=INDEX recrear sólo este o estos índice(s)\n"
|
msgstr " -i, --index=INDEX recrear sólo este o estos índice(s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:761
|
#: reindexdb.c:761
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
||||||
@ -977,13 +976,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: scripts_parallel.c:234
|
#: scripts_parallel.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many jobs for this platform -- try %d"
|
msgid "too many jobs for this platform -- try %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "demasiados procesos para esta plataforma -- intente con %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:194
|
#: vacuumdb.c:194
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
|
#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
|
||||||
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
|
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
|
||||||
msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
|
msgstr "el grado de vacuum paralelo debe ser un entero no negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:214
|
#: vacuumdb.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1001,10 +1000,10 @@ msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
|||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:284
|
#: vacuumdb.c:284
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
#| msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está ejecutando vacuum full"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:300
|
#: vacuumdb.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1105,7 +1104,7 @@ msgstr " --min-xid-age=EDAD_XID edad de ID de transacción mínima de
|
|||||||
#: vacuumdb.c:933
|
#: vacuumdb.c:933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_DEGREE use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_DEGREE use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " -P, --parallel=GRADO_PARALELISMO use esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:934
|
#: vacuumdb.c:934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:46+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 08:30+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
#: ../../../src/common/logging.c:236
|
||||||
@ -60,6 +60,19 @@ msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
|
|||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||||
msgstr "échec lors de la recherche du nom d'utilisateur : code erreur %lu"
|
msgstr "échec lors de la recherche du nom d'utilisateur : code erreur %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
|
||||||
|
msgid "Cancel request sent\n"
|
||||||
|
msgstr "Requête d'annulation envoyée\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:165
|
||||||
|
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||||
|
msgstr "N'a pas pu envoyer la requête d'annulation : "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:210
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not send cancel request: %s"
|
||||||
|
msgstr "N'a pas pu envoyer la requête d'annulation : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:350
|
#: ../../fe_utils/print.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(%lu row)"
|
msgid "(%lu row)"
|
||||||
@ -980,6 +993,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Lire la description de la commande SQL REINDEX pour plus d'informations.\n"
|
"Lire la description de la commande SQL REINDEX pour plus d'informations.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: scripts_parallel.c:234
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "too many jobs for this platform -- try %d"
|
||||||
|
msgstr "trop de jobs pour cette plateforme -- tente %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:194
|
#: vacuumdb.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
|
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
|
||||||
@ -1002,8 +1020,8 @@ msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'exécution d'un ANALYZE
|
|||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:284
|
#: vacuumdb.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'exécution d'un full"
|
msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'exécution d'un VACUUM FULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:300
|
#: vacuumdb.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1173,44 +1191,117 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Lire la description de la commande SQL VACUUM pour plus d'informations.\n"
|
"Lire la description de la commande SQL VACUUM pour plus d'informations.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: query failed: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : échec de la requête : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : la requête était : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: query returned %d row instead of one: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "%s: query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "%s : la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "%s : la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: \"%s\" is not a valid encoding name\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : « %s » n'est pas un nom d'encodage valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: too many parallel jobs requested (maximum: %d)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : trop de jobs en parallèle demandés (maximum %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Name"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "no"
|
||||||
|
#~ msgstr "non"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "yes"
|
||||||
|
#~ msgstr "oui"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Trusted?"
|
||||||
|
#~ msgstr "De confiance (trusted) ?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Procedural Languages"
|
||||||
|
#~ msgstr "Langages procéduraux"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: missing required argument language name\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : argument nom du langage requis mais manquant\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: language \"%s\" is already installed in database \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : le langage « %s » est déjà installé sur la base de données « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: language installation failed: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : l'installation du langage a échoué : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%s installs a procedural language into a PostgreSQL database.\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%s installe un langage de procédures dans une base de données PostgreSQL.\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cancel request sent\n"
|
#~ msgid " %s [OPTION]... LANGNAME [DBNAME]\n"
|
||||||
#~ msgstr "Requête d'annulation envoyée\n"
|
#~ msgstr " %s [OPTION]... NOMLANGAGE [NOMBASE]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not send cancel request: %s"
|
#~ msgid " -d, --dbname=DBNAME database to install language in\n"
|
||||||
#~ msgstr "N'a pas pu envoyer la requête d'annulation : %s"
|
#~ msgstr " -d, --dbname=NOMBASE base sur laquelle installer le langage\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "reindexing of system catalogs failed: %s"
|
#~ msgid " -l, --list show a list of currently installed languages\n"
|
||||||
#~ msgstr "la réindexation des catalogues système a échoué : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "too many jobs for this platform -- try %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "trop de jobs pour cette plateforme -- tente %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: invalid socket: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : socket invalide : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir les informations concernant l'utilisateur actuel : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le nom de l'utilisateur actuel : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: still %s functions declared in language \"%s\"; language not removed\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "%s : il existe encore %s fonctions déclarées dans le langage « %s » ;\n"
|
#~ " -l, --list affiche la liste des langages déjà\n"
|
||||||
#~ "langage non supprimé\n"
|
#~ " installés\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " -E, --encrypted encrypt stored password\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " -E, --encrypted chiffre le mot de passe stocké\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " -N, --unencrypted do not encrypt stored password\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " -N, --unencrypted ne chiffre pas le mot de passe stocké\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: language \"%s\" is not installed in database \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : le langage « %s » n'est pas installé dans la base de données « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: language removal failed: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : la suppression du langage a échoué : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%s removes a procedural language from a database.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%s supprime un langage procédural d'une base de données.\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " -d, --dbname=DBNAME database from which to remove the language\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ " -d, --dbname=NOMBASE base de données à partir de laquelle\n"
|
||||||
|
#~ " supprimer le langage\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: cannot use the \"freeze\" option when performing only analyze\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%s : ne peut utiliser l'option « freeze » lors de l'exécution d'un ANALYZE\n"
|
||||||
|
#~ "seul\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "pg_strdup : ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
@ -1221,114 +1312,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Si une des options -d, -D, -r, -R, -s, -S et NOMROLE n'est pas précisée,\n"
|
#~ "Si une des options -d, -D, -r, -R, -s, -S et NOMROLE n'est pas précisée,\n"
|
||||||
#~ "elle sera demandée interactivement.\n"
|
#~ "elle sera demandée interactivement.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
#~ msgid "%s: still %s functions declared in language \"%s\"; language not removed\n"
|
||||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "pg_strdup : ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: cannot use the \"freeze\" option when performing only analyze\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "%s : ne peut utiliser l'option « freeze » lors de l'exécution d'un ANALYZE\n"
|
#~ "%s : il existe encore %s fonctions déclarées dans le langage « %s » ;\n"
|
||||||
#~ "seul\n"
|
#~ "langage non supprimé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -d, --dbname=DBNAME database from which to remove the language\n"
|
#~ msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||||
#~ " -d, --dbname=NOMBASE base de données à partir de laquelle\n"
|
|
||||||
#~ " supprimer le langage\n"
|
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not get current user name: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le nom de l'utilisateur actuel : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: could not obtain information about current user: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir les informations concernant l'utilisateur actuel : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s: invalid socket: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s : socket invalide : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "reindexing of system catalogs failed: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "la réindexation des catalogues système a échoué : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "%s removes a procedural language from a database.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "%s supprime un langage procédural d'une base de données.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
||||||
#~ msgid "%s: language removal failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : la suppression du langage a échoué : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: language \"%s\" is not installed in database \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : le langage « %s » n'est pas installé dans la base de données « %s »\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -N, --unencrypted do not encrypt stored password\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -N, --unencrypted ne chiffre pas le mot de passe stocké\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -E, --encrypted encrypt stored password\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -E, --encrypted chiffre le mot de passe stocké\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -l, --list show a list of currently installed languages\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " -l, --list affiche la liste des langages déjà\n"
|
|
||||||
#~ " installés\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -d, --dbname=DBNAME database to install language in\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -d, --dbname=NOMBASE base sur laquelle installer le langage\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %s [OPTION]... LANGNAME [DBNAME]\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " %s [OPTION]... NOMLANGAGE [NOMBASE]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "%s installs a procedural language into a PostgreSQL database.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "%s installe un langage de procédures dans une base de données PostgreSQL.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: language installation failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : l'installation du langage a échoué : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: language \"%s\" is already installed in database \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : le langage « %s » est déjà installé sur la base de données « %s »\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: missing required argument language name\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : argument nom du langage requis mais manquant\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Procedural Languages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Langages procéduraux"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Trusted?"
|
|
||||||
#~ msgstr "De confiance (trusted) ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "yes"
|
|
||||||
#~ msgstr "oui"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "no"
|
|
||||||
#~ msgstr "non"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Name"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: too many parallel jobs requested (maximum: %d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : trop de jobs en parallèle demandés (maximum %d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: \"%s\" is not a valid encoding name\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : « %s » n'est pas un nom d'encodage valide\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: query returned %d row instead of one: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "%s: query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "%s : la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "%s : la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : la requête était : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: query failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : échec de la requête : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
|
|
||||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:22+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 18:25+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 15:23+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:56+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr "при выполнении только анализа нельзя и
|
|||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:284
|
#: vacuumdb.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "при выполнении полного анализа нельзя использовать параметр \"%s\""
|
msgstr "при выполнении полной очистки нельзя использовать параметр \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:300
|
#: vacuumdb.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-27 21:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 05:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 07:09+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 07:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@ -975,8 +975,8 @@ msgstr "flaggan \"%s\" kan inte användas vid enbart analys"
|
|||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:284
|
#: vacuumdb.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "flaggan \"%s\" kan inte användas med \"full\""
|
msgstr "flaggan \"%s\" kan inte användas vid \"full vacuum\""
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:300
|
#: vacuumdb.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:23+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 08:28+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:212
|
#: fe-auth-scram.c:212
|
||||||
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
|
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
|
||||||
@ -53,15 +53,15 @@ msgstr "n'a pas pu générer le nonce\n"
|
|||||||
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
|
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
|
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
|
||||||
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
|
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
|
||||||
#: fe-connect.c:886 fe-connect.c:1413 fe-connect.c:1589 fe-connect.c:2199
|
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1419 fe-connect.c:1595 fe-connect.c:2200
|
||||||
#: fe-connect.c:2222 fe-connect.c:2948 fe-connect.c:4614 fe-connect.c:4870
|
#: fe-connect.c:2223 fe-connect.c:2952 fe-connect.c:4598 fe-connect.c:4854
|
||||||
#: fe-connect.c:4989 fe-connect.c:5242 fe-connect.c:5322 fe-connect.c:5421
|
#: fe-connect.c:4973 fe-connect.c:5226 fe-connect.c:5306 fe-connect.c:5405
|
||||||
#: fe-connect.c:5677 fe-connect.c:5706 fe-connect.c:5778 fe-connect.c:5802
|
#: fe-connect.c:5661 fe-connect.c:5690 fe-connect.c:5762 fe-connect.c:5786
|
||||||
#: fe-connect.c:5820 fe-connect.c:5921 fe-connect.c:5930 fe-connect.c:6286
|
#: fe-connect.c:5804 fe-connect.c:5905 fe-connect.c:5914 fe-connect.c:6270
|
||||||
#: fe-connect.c:6436 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
|
#: fe-connect.c:6420 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:995
|
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:995
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1699 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
#: fe-protocol3.c:1699 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1092
|
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1091
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -213,12 +213,12 @@ msgstr "méthode d'authentification %u non supportée\n"
|
|||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code erreur %lu\n"
|
msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code erreur %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2830
|
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant de l'utilisateur local %d : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant de l'utilisateur local %d : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2835
|
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
|
||||||
msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas\n"
|
msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas\n"
|
||||||
@ -236,66 +236,66 @@ msgstr "la valeur de password_encryption est trop longue\n"
|
|||||||
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "algorithme de chiffrement du mot de passe « %s » non reconnu\n"
|
msgstr "algorithme de chiffrement du mot de passe « %s » non reconnu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1069
|
#: fe-connect.c:1075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu faire correspondre les %d noms d'hôte aux %d valeurs hostaddr\n"
|
msgstr "n'a pas pu faire correspondre les %d noms d'hôte aux %d valeurs hostaddr\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1150
|
#: fe-connect.c:1156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu faire correspondre les %d numéros de port aux %d hôtes\n"
|
msgstr "n'a pas pu faire correspondre les %d numéros de port aux %d hôtes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1243
|
#: fe-connect.c:1249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur de channel_binding invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur de channel_binding invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1269
|
#: fe-connect.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur sslmode invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur sslmode invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1290
|
#: fe-connect.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
|
||||||
msgstr "valeur sslmode « %s » invalide si le support SSL n'est pas compilé initialement\n"
|
msgstr "valeur sslmode « %s » invalide si le support SSL n'est pas compilé initialement\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1311
|
#: fe-connect.c:1317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur ssl_min_protocol_version invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur ssl_min_protocol_version invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1319
|
#: fe-connect.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur ssl_max_protocol_version invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur ssl_max_protocol_version invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1336
|
#: fe-connect.c:1342
|
||||||
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
|
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
|
||||||
msgstr "intervalle de version invalide pour le protocole SSL\n"
|
msgstr "intervalle de version invalide pour le protocole SSL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1351
|
#: fe-connect.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur gssencmode invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur gssencmode invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1360
|
#: fe-connect.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
|
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
|
||||||
msgstr "valeur gssencmode « %s » invalide si le support GSSAPI n'est pas compilé\n"
|
msgstr "valeur gssencmode « %s » invalide si le support GSSAPI n'est pas compilé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1395
|
#: fe-connect.c:1401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur target_session_attrs invalide : « %s »\n"
|
msgstr "valeur target_session_attrs invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1613
|
#: fe-connect.c:1619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu activer le mode TCP sans délai pour la socket : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu activer le mode TCP sans délai pour la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1674
|
#: fe-connect.c:1680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tLe serveur est-il actif localement et accepte-t-il les connexions sur la\n"
|
"\tLe serveur est-il actif localement et accepte-t-il les connexions sur la\n"
|
||||||
" \tsocket Unix « %s » ?\n"
|
" \tsocket Unix « %s » ?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1711
|
#: fe-connect.c:1717
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » (%s)\n"
|
"\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » (%s)\n"
|
||||||
"\tet accepte-t-il les connexionsTCP/IP sur le port %s ?\n"
|
"\tet accepte-t-il les connexionsTCP/IP sur le port %s ?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1719
|
#: fe-connect.c:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to server: %s\n"
|
"could not connect to server: %s\n"
|
||||||
@ -328,134 +328,134 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » et accepte-t-il les connexions\n"
|
"\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » et accepte-t-il les connexions\n"
|
||||||
"\tTCP/IP sur le port %s ?\n"
|
"\tTCP/IP sur le port %s ?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1789
|
#: fe-connect.c:1795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
|
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »\n"
|
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1819 fe-connect.c:1853 fe-connect.c:1888 fe-connect.c:1975
|
#: fe-connect.c:1825 fe-connect.c:1859 fe-connect.c:1894 fe-connect.c:1981
|
||||||
#: fe-connect.c:2619
|
#: fe-connect.c:2623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "setsockopt(%s) a échoué : %s\n"
|
msgstr "setsockopt(%s) a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:1941
|
#: fe-connect.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
|
||||||
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) a échoué : %ui\n"
|
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) a échoué : %ui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2312
|
#: fe-connect.c:2313
|
||||||
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
msgstr "état de connexion invalide, indique probablement une corruption de mémoire\n"
|
msgstr "état de connexion invalide, indique probablement une corruption de mémoire\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2378
|
#: fe-connect.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "numéro de port invalide : « %s »\n"
|
msgstr "numéro de port invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2394
|
#: fe-connect.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » en adresse : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » en adresse : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2407
|
#: fe-connect.c:2408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu analyser l'adresse réseau « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu analyser l'adresse réseau « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2420
|
#: fe-connect.c:2421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
|
||||||
msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)\n"
|
msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2435
|
#: fe-connect.c:2436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"n'a pas pu traduire le chemin de la socket du domaine Unix « %s » en adresse :\n"
|
"n'a pas pu traduire le chemin de la socket du domaine Unix « %s » en adresse :\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2556
|
#: fe-connect.c:2560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create socket: %s\n"
|
msgid "could not create socket: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu créer la socket : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu créer la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2578
|
#: fe-connect.c:2582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2588
|
#: fe-connect.c:2592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu paramétrer la socket en mode close-on-exec : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu paramétrer la socket en mode close-on-exec : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2606
|
#: fe-connect.c:2610
|
||||||
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
|
||||||
msgstr "le paramètre keepalives doit être un entier\n"
|
msgstr "le paramètre keepalives doit être un entier\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2746
|
#: fe-connect.c:2750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
msgid "could not get socket error status: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu déterminer le statut d'erreur de la socket : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le statut d'erreur de la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2774
|
#: fe-connect.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse du client depuis la socket : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse du client depuis la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2816
|
#: fe-connect.c:2820
|
||||||
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "le paramètre requirepeer n'est pas supporté sur cette plateforme\n"
|
msgstr "le paramètre requirepeer n'est pas supporté sur cette plateforme\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2819
|
#: fe-connect.c:2823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2843
|
#: fe-connect.c:2847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "requirepeer indique « %s » mais le nom de l'utilisateur réel est « %s »\n"
|
msgstr "requirepeer indique « %s » mais le nom de l'utilisateur réel est « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2883
|
#: fe-connect.c:2887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
|
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de négociation GSSAPI : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de négociation GSSAPI : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2895
|
#: fe-connect.c:2899
|
||||||
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
|
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
|
||||||
msgstr "le chiffrage avec GSSAPI était requis, mais impossible (potentiellement pas de cache, de support serveur ou de socket local)\n"
|
msgstr "le chiffrage avec GSSAPI était requis, mais impossible (potentiellement pas de cache, de support serveur ou de socket local)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2922
|
#: fe-connect.c:2926
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de négociation SSL : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de négociation SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2961
|
#: fe-connect.c:2965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
msgid "could not send startup packet: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de démarrage : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de démarrage : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3031
|
#: fe-connect.c:3035
|
||||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
|
||||||
msgstr "le serveur ne supporte pas SSL alors que SSL était réclamé\n"
|
msgstr "le serveur ne supporte pas SSL alors que SSL était réclamé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3057
|
#: fe-connect.c:3061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
|
||||||
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation SSL : %c\n"
|
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation SSL : %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3147
|
#: fe-connect.c:3151
|
||||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
|
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
|
||||||
msgstr "le serveur ne supporte pas le chiffrage GSSAPI alors qu'il était réclamé\n"
|
msgstr "le serveur ne supporte pas le chiffrage GSSAPI alors qu'il était réclamé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3158
|
#: fe-connect.c:3162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
|
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
|
||||||
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation GSSAPI : %c\n"
|
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation GSSAPI : %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3225 fe-connect.c:3256
|
#: fe-connect.c:3229 fe-connect.c:3260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -483,160 +483,160 @@ msgstr ""
|
|||||||
"état de connexion invalide (%d), indiquant probablement une corruption de\n"
|
"état de connexion invalide (%d), indiquant probablement une corruption de\n"
|
||||||
" mémoire\n"
|
" mémoire\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4220 fe-connect.c:4280
|
#: fe-connect.c:4204 fe-connect.c:4264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
|
||||||
msgstr "échec de PGEventProc « %s » lors de l'événement PGEVT_CONNRESET\n"
|
msgstr "échec de PGEventProc « %s » lors de l'événement PGEVT_CONNRESET\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4627
|
#: fe-connect.c:4611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le schéma doit être ldap://\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le schéma doit être ldap://\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4642
|
#: fe-connect.c:4626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4654 fe-connect.c:4709
|
#: fe-connect.c:4638 fe-connect.c:4693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir exactement un attribut\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir exactement un attribut\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4665 fe-connect.c:4724
|
#: fe-connect.c:4649 fe-connect.c:4708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir une échelle de recherche (base/un/sous)\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir une échelle de recherche (base/un/sous)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4676
|
#: fe-connect.c:4660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : aucun filtre\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : aucun filtre\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4697
|
#: fe-connect.c:4681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : numéro de port invalide\n"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : numéro de port invalide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4733
|
#: fe-connect.c:4717
|
||||||
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
msgid "could not create LDAP structure\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu créer la structure LDAP\n"
|
msgstr "n'a pas pu créer la structure LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4809
|
#: fe-connect.c:4793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "échec de la recherche sur le serveur LDAP : %s\n"
|
msgstr "échec de la recherche sur le serveur LDAP : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4820
|
#: fe-connect.c:4804
|
||||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "plusieurs entrées trouvées pendant la recherche LDAP\n"
|
msgstr "plusieurs entrées trouvées pendant la recherche LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4821 fe-connect.c:4833
|
#: fe-connect.c:4805 fe-connect.c:4817
|
||||||
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "aucune entrée trouvée pendant la recherche LDAP\n"
|
msgstr "aucune entrée trouvée pendant la recherche LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4844 fe-connect.c:4857
|
#: fe-connect.c:4828 fe-connect.c:4841
|
||||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
|
||||||
msgstr "l'attribut n'a pas de valeur après la recherche LDAP\n"
|
msgstr "l'attribut n'a pas de valeur après la recherche LDAP\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4909 fe-connect.c:4928 fe-connect.c:5460
|
#: fe-connect.c:4893 fe-connect.c:4912 fe-connect.c:5444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "« = » manquant après « %s » dans la chaîne des paramètres de connexion\n"
|
msgstr "« = » manquant après « %s » dans la chaîne des paramètres de connexion\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5001 fe-connect.c:5645 fe-connect.c:6419
|
#: fe-connect.c:4985 fe-connect.c:5629 fe-connect.c:6403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "option de connexion « %s » invalide\n"
|
msgstr "option de connexion « %s » invalide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5017 fe-connect.c:5509
|
#: fe-connect.c:5001 fe-connect.c:5493
|
||||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
|
||||||
msgstr "guillemets non refermés dans la chaîne des paramètres de connexion\n"
|
msgstr "guillemets non refermés dans la chaîne des paramètres de connexion\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5100
|
#: fe-connect.c:5084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "définition du service « %s » introuvable\n"
|
msgstr "définition du service « %s » introuvable\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5123
|
#: fe-connect.c:5107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
msgid "service file \"%s\" not found\n"
|
||||||
msgstr "fichier de service « %s » introuvable\n"
|
msgstr "fichier de service « %s » introuvable\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5138
|
#: fe-connect.c:5122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »\n"
|
msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5210 fe-connect.c:5254
|
#: fe-connect.c:5194 fe-connect.c:5238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier service « %s », ligne %d\n"
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier service « %s », ligne %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5221
|
#: fe-connect.c:5205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
|
||||||
msgstr "spécifications imbriquées de service non supportées dans le fichier service « %s », ligne %d\n"
|
msgstr "spécifications imbriquées de service non supportées dans le fichier service « %s », ligne %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5941
|
#: fe-connect.c:5925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "URI invalide propagée à la routine d'analyse interne : « %s »\n"
|
msgstr "URI invalide propagée à la routine d'analyse interne : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6018
|
#: fe-connect.c:6002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"fin de chaîne atteinte lors de la recherche du « ] » correspondant dans\n"
|
"fin de chaîne atteinte lors de la recherche du « ] » correspondant dans\n"
|
||||||
"l'adresse IPv6 de l'hôte indiquée dans l'URI : « %s »\n"
|
"l'adresse IPv6 de l'hôte indiquée dans l'URI : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6025
|
#: fe-connect.c:6009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "l'adresse IPv6 de l'hôte ne peut pas être vide dans l'URI : « %s »\n"
|
msgstr "l'adresse IPv6 de l'hôte ne peut pas être vide dans l'URI : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6040
|
#: fe-connect.c:6024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"caractère « %c » inattendu à la position %d de l'URI (caractère « : » ou\n"
|
"caractère « %c » inattendu à la position %d de l'URI (caractère « : » ou\n"
|
||||||
"« / » attendu) : « %s »\n"
|
"« / » attendu) : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6169
|
#: fe-connect.c:6153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur en trop dans le paramètre de requête URI : « %s »\n"
|
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur en trop dans le paramètre de requête URI : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6189
|
#: fe-connect.c:6173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur manquant dans le paramètre de requête URI : « %s »\n"
|
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur manquant dans le paramètre de requête URI : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6240
|
#: fe-connect.c:6224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "paramètre de la requête URI invalide : « %s »\n"
|
msgstr "paramètre de la requête URI invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6314
|
#: fe-connect.c:6298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "jeton encodé en pourcentage invalide : « %s »\n"
|
msgstr "jeton encodé en pourcentage invalide : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6324
|
#: fe-connect.c:6308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "valeur %%00 interdite dans la valeur codée en pourcentage : « %s »\n"
|
msgstr "valeur %%00 interdite dans la valeur codée en pourcentage : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6687
|
#: fe-connect.c:6671
|
||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6986
|
#: fe-connect.c:6967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||||
msgstr "ATTENTION : le fichier de mots de passe « %s » n'est pas un fichier texte\n"
|
msgstr "ATTENTION : le fichier de mots de passe « %s » n'est pas un fichier texte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6995
|
#: fe-connect.c:6976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -644,12 +644,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"lecture pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
"lecture pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
||||||
"ou inférieur\n"
|
"ou inférieur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7036
|
#: fe-connect.c:7084
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
|
|
||||||
msgstr "ATTENTION : ligne %d trop longue dans le fichier de mots de passe « %s »\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7115
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »\n"
|
msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »\n"
|
||||||
@ -875,7 +870,7 @@ msgstr "entier de taille %lu non supporté par pqGetInt"
|
|||||||
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
|
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
|
||||||
msgstr "entier de taille %lu non supporté par pqPutInt"
|
msgstr "entier de taille %lu non supporté par pqPutInt"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-misc.c:636 fe-misc.c:857
|
#: fe-misc.c:636 fe-misc.c:869
|
||||||
msgid "connection not open\n"
|
msgid "connection not open\n"
|
||||||
msgstr "la connexion n'est pas active\n"
|
msgstr "la connexion n'est pas active\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -890,15 +885,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\tLe serveur s'est peut-être arrêté anormalement avant ou durant le\n"
|
"\tLe serveur s'est peut-être arrêté anormalement avant ou durant le\n"
|
||||||
"\ttraitement de la requête.\n"
|
"\ttraitement de la requête.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-misc.c:1044
|
#: fe-misc.c:1063
|
||||||
msgid "timeout expired\n"
|
msgid "timeout expired\n"
|
||||||
msgstr "le délai est dépassé\n"
|
msgstr "le délai est dépassé\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-misc.c:1089
|
#: fe-misc.c:1108
|
||||||
msgid "invalid socket\n"
|
msgid "invalid socket\n"
|
||||||
msgstr "socket invalide\n"
|
msgstr "socket invalide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-misc.c:1112
|
#: fe-misc.c:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "select() failed: %s\n"
|
msgid "select() failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "échec de select() : %s\n"
|
msgstr "échec de select() : %s\n"
|
||||||
@ -1135,16 +1130,16 @@ msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
|
|||||||
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
msgid "GSSAPI context establishment error"
|
||||||
msgstr "erreur d'établissement du contexte GSSAPI"
|
msgstr "erreur d'établissement du contexte GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1292
|
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "erreur SYSCALL SSL : %s\n"
|
msgstr "erreur SYSCALL SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1296
|
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1295
|
||||||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
|
||||||
msgstr "erreur SYSCALL SSL : EOF détecté\n"
|
msgstr "erreur SYSCALL SSL : EOF détecté\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1305
|
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error: %s\n"
|
msgid "SSL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "erreur SSL : %s\n"
|
msgstr "erreur SSL : %s\n"
|
||||||
@ -1153,7 +1148,7 @@ msgstr "erreur SSL : %s\n"
|
|||||||
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
|
||||||
msgstr "la connexion SSL a été fermée de façon inattendu\n"
|
msgstr "la connexion SSL a été fermée de façon inattendu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1314
|
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
|
||||||
msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d\n"
|
msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d\n"
|
||||||
@ -1180,32 +1175,32 @@ msgstr "l'entrée du nom du certificat SSL est manquante\n"
|
|||||||
msgid "could not create SSL context: %s\n"
|
msgid "could not create SSL context: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:855
|
#: fe-secure-openssl.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for minimum version of SSL protocol\n"
|
msgid "invalid value \"%s\" for minimum SSL protocol version\n"
|
||||||
msgstr "valeur « %s » invalide pour la version minimale du protocole SSL\n"
|
msgstr "valeur « %s » invalide pour la version minimale du protocole SSL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:866
|
#: fe-secure-openssl.c:865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set minimum version of SSL protocol: %s\n"
|
msgid "could not set minimum SSL protocol version: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimale du protocole SSL : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu configurer la version minimale de protocole SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:884
|
#: fe-secure-openssl.c:883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for maximum version of SSL protocol\n"
|
msgid "invalid value \"%s\" for maximum SSL protocol version\n"
|
||||||
msgstr "valeur « %s » invalide pour la version maximale du protocole SSL\n"
|
msgstr "valeur « %s » invalide pour la version maximale du protocole SSL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:895
|
#: fe-secure-openssl.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set maximum version of SSL protocol: %s\n"
|
msgid "could not set maximum SSL protocol version: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximale du protocole SSL : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu configurer la version maximale de protocole SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:931
|
#: fe-secure-openssl.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le certificat racine « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu lire le certificat racine « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:975
|
#: fe-secure-openssl.c:974
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not get home directory to locate root certificate file\n"
|
"could not get home directory to locate root certificate file\n"
|
||||||
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
|
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
|
||||||
@ -1214,7 +1209,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Fournissez le fichier ou modifiez sslmode pour désactiver la vérification du\n"
|
"Fournissez le fichier ou modifiez sslmode pour désactiver la vérification du\n"
|
||||||
"certificat par le serveur.\n"
|
"certificat par le serveur.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:979
|
#: fe-secure-openssl.c:978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
|
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
@ -1224,47 +1219,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Fournissez le fichier ou modifiez sslmode pour désactiver la vérification du\n"
|
"Fournissez le fichier ou modifiez sslmode pour désactiver la vérification du\n"
|
||||||
"certificat par le serveur.\n"
|
"certificat par le serveur.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1010
|
#: fe-secure-openssl.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le certificat « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le certificat « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1029
|
#: fe-secure-openssl.c:1028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le certificat « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu lire le certificat « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1054
|
#: fe-secure-openssl.c:1053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
|
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu établir la connexion SSL : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu établir la connexion SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1108
|
#: fe-secure-openssl.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu charger le moteur SSL « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu charger le moteur SSL « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1120
|
#: fe-secure-openssl.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu initialiser le moteur SSL « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu initialiser le moteur SSL « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1136
|
#: fe-secure-openssl.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu lire la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1150
|
#: fe-secure-openssl.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu charger la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu charger la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1187
|
#: fe-secure-openssl.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "le certificat est présent, mais la clé privée « %s » est absente\n"
|
msgstr "le certificat est présent, mais la clé privée « %s » est absente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1195
|
#: fe-secure-openssl.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1272,32 +1267,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
"pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
||||||
"ou inférieur\n"
|
"ou inférieur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1220
|
#: fe-secure-openssl.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1238
|
#: fe-secure-openssl.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "le certificat ne correspond pas à la clé privée « %s » : %s\n"
|
msgstr "le certificat ne correspond pas à la clé privée « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1333
|
#: fe-secure-openssl.c:1337
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ceci pourrait indiquer que le serveur ne supporte aucune des versions du protocole SSL entre %s et %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-secure-openssl.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
|
||||||
msgstr "le certificat n'a pas pu être obtenu : %s\n"
|
msgstr "le certificat n'a pas pu être obtenu : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1422
|
#: fe-secure-openssl.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no SSL error reported"
|
msgid "no SSL error reported"
|
||||||
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
|
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1431
|
#: fe-secure-openssl.c:1471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error code %lu"
|
msgid "SSL error code %lu"
|
||||||
msgstr "erreur SSL %lu"
|
msgstr "erreur SSL %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1678
|
#: fe-secure-openssl.c:1718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
||||||
msgstr "ATTENTION : sslpassword tronqué\n"
|
msgstr "ATTENTION : sslpassword tronqué\n"
|
||||||
@ -1317,73 +1317,82 @@ msgstr "n'a pas pu transmettre les données au serveur : %s\n"
|
|||||||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||||
msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
|
msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
|
#~ msgid "no GSSAPI support; cannot require GSSAPI\n"
|
||||||
#~ msgstr "la bibliothèque SSL ne supporte pas les certificats CRL (fichier « %s »)\n"
|
#~ msgstr "pas de support de GSSAPI : ne peut pas nécessiter GSSAPI\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not get home directory to locate password file\n"
|
#~ msgid "failed to generate nonce\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "échec pour la génération de nonce\n"
|
||||||
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le fichier de\n"
|
|
||||||
#~ "mot de passe\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not get home directory to locate service definition file"
|
#~ msgid "socket not open\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "socket non ouvert\n"
|
||||||
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le certificat de\n"
|
|
||||||
#~ "définition du service"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) failed: %s\n"
|
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) a échoué : %s\n"
|
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) failed: %s\n"
|
#~ msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
|
||||||
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
|
#~ msgstr "authentification Kerberos 5 rejetée : %*s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) failed: %s\n"
|
#~ msgid "could not restore nonblocking mode on socket: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) a échoué : %s\n"
|
#~ msgstr "n'a pas pu rétablir le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "setsockopt(SO_KEEPALIVE) failed: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "setsockopt(SO_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not acquire mutex: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu acquérir le mutex : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unrecognized return value from row processor"
|
|
||||||
#~ msgstr "valeur de retour du traitement de la ligne non reconnue"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "invalid appname state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "état appname %d invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not read private key file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu lire la clé privée « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "private key file \"%s\" changed during execution\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "la clé privée « %s » a été modifiée durant l'exécution\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not open private key file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "verified SSL connections are only supported when connecting to a host name\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "les connexions SSL vérifiées ne sont supportées que lors de la connexion\n"
|
|
||||||
#~ "à un alias hôte\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not get home directory to locate client certificate files\n"
|
#~ msgid "could not get home directory to locate client certificate files\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "n'a pas pu récupérer le répertoire personnel pour trouver les certificats\n"
|
#~ "n'a pas pu récupérer le répertoire personnel pour trouver les certificats\n"
|
||||||
#~ "du client\n"
|
#~ "du client\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not restore nonblocking mode on socket: %s\n"
|
#~ msgid "verified SSL connections are only supported when connecting to a host name\n"
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu rétablir le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "les connexions SSL vérifiées ne sont supportées que lors de la connexion\n"
|
||||||
|
#~ "à un alias hôte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
|
#~ msgid "could not open private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "authentification Kerberos 5 rejetée : %*s\n"
|
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
|
#~ msgid "private key file \"%s\" changed during execution\n"
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
|
#~ msgstr "la clé privée « %s » a été modifiée durant l'exécution\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "socket not open\n"
|
#~ msgid "could not read private key file \"%s\": %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "socket non ouvert\n"
|
#~ msgstr "n'a pas pu lire la clé privée « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "failed to generate nonce\n"
|
#~ msgid "invalid appname state %d, probably indicative of memory corruption\n"
|
||||||
#~ msgstr "échec pour la génération de nonce\n"
|
#~ msgstr "état appname %d invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "no GSSAPI support; cannot require GSSAPI\n"
|
#~ msgid "unrecognized return value from row processor"
|
||||||
#~ msgstr "pas de support de GSSAPI : ne peut pas nécessiter GSSAPI\n"
|
#~ msgstr "valeur de retour du traitement de la ligne non reconnue"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not acquire mutex: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu acquérir le mutex : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "setsockopt(SO_KEEPALIVE) failed: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "setsockopt(SO_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) failed: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) failed: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) failed: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) a échoué : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not get home directory to locate service definition file"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le certificat de\n"
|
||||||
|
#~ "définition du service"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not get home directory to locate password file\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le fichier de\n"
|
||||||
|
#~ "mot de passe\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "la bibliothèque SSL ne supporte pas les certificats CRL (fichier « %s »)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not set maximum version of SSL protocol: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximale du protocole SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "could not set minimum version of SSL protocol: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimale du protocole SSL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "ATTENTION : ligne %d trop longue dans le fichier de mots de passe « %s »\n"
|
||||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 12\n"
|
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 10:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:26-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:36-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "too many INTO variables specified"
|
|||||||
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3752
|
#: pl_gram.y:3752
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
#| msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
||||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||||
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
||||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 21:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 00:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 19:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 08:31+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:438 pl_handler.c:461
|
#: pl_comp.c:436 pl_handler.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "les fonctions PL/pgSQL ne peuvent pas accepter le type %s"
|
msgstr "les fonctions PL/pgSQL ne peuvent pas accepter le type %s"
|
||||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de retour pour la fonction polymorphique
|
|||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "les fonctions triggers peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
msgstr "les fonctions triggers peuvent seulement être appelées par des triggers"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:560 pl_handler.c:445
|
#: pl_comp.c:560 pl_handler.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "les fonctions PL/pgSQL ne peuvent pas renvoyer le type %s"
|
msgstr "les fonctions PL/pgSQL ne peuvent pas renvoyer le type %s"
|
||||||
@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe"
|
|||||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||||
msgstr "Cela pourrait faire référence à une variable PL/pgSQL ou à la colonne d'une table."
|
msgstr "Cela pourrait faire référence à une variable PL/pgSQL ou à la colonne d'une table."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1317 pl_exec.c:5134 pl_exec.c:5499 pl_exec.c:5586 pl_exec.c:5677
|
#: pl_comp.c:1317 pl_exec.c:5169 pl_exec.c:5534 pl_exec.c:5621 pl_exec.c:5712
|
||||||
#: pl_exec.c:6594
|
#: pl_exec.c:6700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'a pas de champs « %s »"
|
msgstr "l'enregistrement « %s » n'a pas de champs « %s »"
|
||||||
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "la variable « %s » a le pseudo-type %s"
|
|||||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||||
msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
|
msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2162 pl_exec.c:6886
|
#: pl_comp.c:2162 pl_exec.c:7001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type %s is not composite"
|
msgid "type %s is not composite"
|
||||||
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
|
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
|
||||||
@ -105,63 +105,63 @@ msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
|
|||||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||||
msgstr "condition d'exception non reconnue « %s »"
|
msgstr "condition d'exception non reconnue « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2477
|
#: pl_comp.c:2484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
msgstr "n'a pas pu déterminer le type d'argument pour la fonction polymorphique « %s »"
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type d'argument pour la fonction polymorphique « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:477 pl_exec.c:914 pl_exec.c:1152
|
#: pl_exec.c:498 pl_exec.c:935 pl_exec.c:1173
|
||||||
msgid "during initialization of execution state"
|
msgid "during initialization of execution state"
|
||||||
msgstr "durant l'initialisation de l'état de la fonction"
|
msgstr "durant l'initialisation de l'état de la fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:483
|
#: pl_exec.c:504
|
||||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||||
msgstr "lors du stockage des arguments dans les variables locales"
|
msgstr "lors du stockage des arguments dans les variables locales"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:571 pl_exec.c:987
|
#: pl_exec.c:592 pl_exec.c:1008
|
||||||
msgid "during function entry"
|
msgid "during function entry"
|
||||||
msgstr "durant l'entrée d'une fonction"
|
msgstr "durant l'entrée d'une fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:596
|
#: pl_exec.c:617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la fonction sans RETURN"
|
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la fonction sans RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:603
|
#: pl_exec.c:624
|
||||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||||
msgstr "lors de la conversion de la valeur de retour au type de retour de la fonction"
|
msgstr "lors de la conversion de la valeur de retour au type de retour de la fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:616 pl_exec.c:3584
|
#: pl_exec.c:637 pl_exec.c:3604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas accepter un ensemble"
|
msgstr "fonction renvoyant un ensemble appelée dans un contexte qui ne peut pas accepter un ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:742 pl_exec.c:1016 pl_exec.c:1177
|
#: pl_exec.c:763 pl_exec.c:1037 pl_exec.c:1198
|
||||||
msgid "during function exit"
|
msgid "during function exit"
|
||||||
msgstr "lors de la sortie de la fonction"
|
msgstr "lors de la sortie de la fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:797 pl_exec.c:861 pl_exec.c:3429
|
#: pl_exec.c:818 pl_exec.c:882 pl_exec.c:3449
|
||||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||||
msgstr "le type d'enregistrement renvoyé ne correspond pas au type d'enregistrement attendu"
|
msgstr "le type d'enregistrement renvoyé ne correspond pas au type d'enregistrement attendu"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1012 pl_exec.c:1173
|
#: pl_exec.c:1033 pl_exec.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||||
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la procédure trigger sans RETURN"
|
msgstr "le contrôle a atteint la fin de la procédure trigger sans RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1021
|
#: pl_exec.c:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||||
msgstr "une procédure trigger ne peut pas renvoyer un ensemble"
|
msgstr "une procédure trigger ne peut pas renvoyer un ensemble"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1060 pl_exec.c:1088
|
#: pl_exec.c:1081 pl_exec.c:1109
|
||||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||||
msgstr "la structure de ligne renvoyée ne correspond pas à la structure de la table du trigger"
|
msgstr "la structure de ligne renvoyée ne correspond pas à la structure de la table du trigger"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||||
#. local variable initialization"
|
#. local variable initialization"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1225
|
#: pl_exec.c:1244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||||
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, ligne %d, %s"
|
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, ligne %d, %s"
|
||||||
@ -169,49 +169,49 @@ msgstr "fonction PL/pgSQL %s, ligne %d, %s"
|
|||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||||
#. arguments into local variables"
|
#. arguments into local variables"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1236
|
#: pl_exec.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||||
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, %s"
|
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||||
#: pl_exec.c:1244
|
#: pl_exec.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||||
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, ligne %d à %s"
|
msgstr "fonction PL/pgSQL %s, ligne %d à %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1250
|
#: pl_exec.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||||
msgstr "fonction PL/pgSQL %s"
|
msgstr "fonction PL/pgSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1588
|
#: pl_exec.c:1607
|
||||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||||
msgstr "lors de l'initialisation des variables locales du bloc d'instructions"
|
msgstr "lors de l'initialisation des variables locales du bloc d'instructions"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1686
|
#: pl_exec.c:1705
|
||||||
msgid "during statement block entry"
|
msgid "during statement block entry"
|
||||||
msgstr "lors de l'entrée dans le bloc d'instructions"
|
msgstr "lors de l'entrée dans le bloc d'instructions"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1718
|
#: pl_exec.c:1737
|
||||||
msgid "during statement block exit"
|
msgid "during statement block exit"
|
||||||
msgstr "lors de la sortie du bloc d'instructions"
|
msgstr "lors de la sortie du bloc d'instructions"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1756
|
#: pl_exec.c:1775
|
||||||
msgid "during exception cleanup"
|
msgid "during exception cleanup"
|
||||||
msgstr "lors du nettoyage de l'exception"
|
msgstr "lors du nettoyage de l'exception"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2252
|
#: pl_exec.c:2271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "le paramètre de la procédure « %s » est un argument en sortie mais l'argument correspondant n'est pas modifiable"
|
msgstr "le paramètre de la procédure « %s » est un argument en sortie mais l'argument correspondant n'est pas modifiable"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2257
|
#: pl_exec.c:2276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "le paramètre de la procédure %d est un paramètre en sortie mais l'argument correspondant n'est pas modifiable"
|
msgstr "le paramètre de la procédure %d est un paramètre en sortie mais l'argument correspondant n'est pas modifiable"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2368
|
#: pl_exec.c:2388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'un gestionnaire d'exception"
|
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'un gestionnaire d'exception"
|
||||||
@ -222,327 +222,327 @@ msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS ne peut pas être utilisé à l'extérieur d'un
|
|||||||
# (errcode(ERRCODE_CASE_NOT_FOUND),
|
# (errcode(ERRCODE_CASE_NOT_FOUND),
|
||||||
# errmsg("case not found"),
|
# errmsg("case not found"),
|
||||||
# errhint("CASE statement is missing ELSE part.")));
|
# errhint("CASE statement is missing ELSE part.")));
|
||||||
#: pl_exec.c:2568
|
#: pl_exec.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "case not found"
|
msgid "case not found"
|
||||||
msgstr "cas introuvable"
|
msgstr "cas introuvable"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2569
|
#: pl_exec.c:2589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||||
msgstr "l'instruction CASE n'a pas de partie ELSE."
|
msgstr "l'instruction CASE n'a pas de partie ELSE."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2662
|
#: pl_exec.c:2682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "la limite inférieure d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
msgstr "la limite inférieure d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2678
|
#: pl_exec.c:2698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "la limite supérieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
msgstr "la limite supérieure de la boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2696
|
#: pl_exec.c:2716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2702
|
#: pl_exec.c:2722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||||
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit être plus grande que zéro"
|
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit être plus grande que zéro"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2836 pl_exec.c:4558
|
#: pl_exec.c:2856 pl_exec.c:4583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||||
msgstr "curseur « %s » déjà en cours d'utilisation"
|
msgstr "curseur « %s » déjà en cours d'utilisation"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2859 pl_exec.c:4623
|
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:4648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||||
msgstr "arguments fournis pour un curseur sans argument"
|
msgstr "arguments fournis pour un curseur sans argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2878 pl_exec.c:4642
|
#: pl_exec.c:2898 pl_exec.c:4667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments required for cursor"
|
msgid "arguments required for cursor"
|
||||||
msgstr "arguments requis pour le curseur"
|
msgstr "arguments requis pour le curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2965
|
#: pl_exec.c:2985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||||
msgstr "l'expression FOREACH ne doit pas être NULL"
|
msgstr "l'expression FOREACH ne doit pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2980
|
#: pl_exec.c:3000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||||
msgstr "l'expression FOREACH doit renvoyer un tableau, pas un type %s"
|
msgstr "l'expression FOREACH doit renvoyer un tableau, pas un type %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2997
|
#: pl_exec.c:3017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||||
msgstr "la dimension de la partie (%d) est en dehors des valeurs valides (0..%d)"
|
msgstr "la dimension de la partie (%d) est en dehors des valeurs valides (0..%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3024
|
#: pl_exec.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||||
msgstr "la variable d'une boucle FOREACH ... SLICE doit être d'un type tableau"
|
msgstr "la variable d'une boucle FOREACH ... SLICE doit être d'un type tableau"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3028
|
#: pl_exec.c:3048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||||
msgstr "la valeur d'une boucle FOREACH ne doit pas être de type tableau"
|
msgstr "la valeur d'une boucle FOREACH ne doit pas être de type tableau"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3190 pl_exec.c:3247 pl_exec.c:3422
|
#: pl_exec.c:3210 pl_exec.c:3267 pl_exec.c:3442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||||
msgstr "ne peut pas renvoyer de valeurs non composites à partir d'une fonction renvoyant un type composite"
|
msgstr "ne peut pas renvoyer de valeurs non composites à partir d'une fonction renvoyant un type composite"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3286 pl_gram.y:3309
|
#: pl_exec.c:3306 pl_gram.y:3309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN NEXT dans une fonction non SETOF"
|
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN NEXT dans une fonction non SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3327 pl_exec.c:3459
|
#: pl_exec.c:3347 pl_exec.c:3479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "mauvais type de résultat fourni dans RETURN NEXT"
|
msgstr "mauvais type de résultat fourni dans RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3365 pl_exec.c:3386
|
#: pl_exec.c:3385 pl_exec.c:3406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni à RETURN NEXT"
|
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni à RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3478
|
#: pl_exec.c:3498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||||
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un paramètre"
|
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un paramètre"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3504 pl_gram.y:3373
|
#: pl_exec.c:3524 pl_gram.y:3373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN QUERY dans une fonction non SETOF"
|
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN QUERY dans une fonction non SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3528
|
#: pl_exec.c:3548
|
||||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||||
msgstr "la structure de la requête ne correspond pas au type de résultat de la fonction"
|
msgstr "la structure de la requête ne correspond pas au type de résultat de la fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3612 pl_exec.c:3750
|
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:3770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||||
msgstr "option RAISE déjà spécifiée : %s"
|
msgstr "option RAISE déjà spécifiée : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3646
|
#: pl_exec.c:3666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "RAISE sans paramètre ne peut pas être utilisé sans un gestionnaire d'exceptions"
|
msgstr "RAISE sans paramètre ne peut pas être utilisé sans un gestionnaire d'exceptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3740
|
#: pl_exec.c:3760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||||
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas être NULL"
|
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3810
|
#: pl_exec.c:3830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3865
|
#: pl_exec.c:3885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "assertion failed"
|
msgid "assertion failed"
|
||||||
msgstr "échec de l'assertion"
|
msgstr "échec de l'assertion"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4207 pl_exec.c:4397
|
#: pl_exec.c:4232 pl_exec.c:4422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "ne peut pas utiliser COPY vers/depuis un client en PL/pgSQL"
|
msgstr "ne peut pas utiliser COPY vers/depuis un client en PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4213
|
#: pl_exec.c:4238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "commande de transaction non supportée dans PL/pgSQL"
|
msgstr "commande de transaction non supportée dans PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4236 pl_exec.c:4426
|
#: pl_exec.c:4261 pl_exec.c:4451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||||
msgstr "INTO utilisé dans une commande qui ne peut pas envoyer de données"
|
msgstr "INTO utilisé dans une commande qui ne peut pas envoyer de données"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4259 pl_exec.c:4449
|
#: pl_exec.c:4284 pl_exec.c:4474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned no rows"
|
msgid "query returned no rows"
|
||||||
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne"
|
msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4281 pl_exec.c:4468
|
#: pl_exec.c:4306 pl_exec.c:4493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned more than one row"
|
msgid "query returned more than one row"
|
||||||
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une ligne"
|
msgstr "la requête a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4283
|
#: pl_exec.c:4308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
||||||
msgstr "Assurez-vous que la requête ne renvoie qu'une seule ligne ou utilisez LIMIT 1."
|
msgstr "Assurez-vous que la requête ne renvoie qu'une seule ligne ou utilisez LIMIT 1."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4299
|
#: pl_exec.c:4324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query has no destination for result data"
|
msgid "query has no destination for result data"
|
||||||
msgstr "la requête n'a pas de destination pour les données résultantes"
|
msgstr "la requête n'a pas de destination pour les données résultantes"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4300
|
#: pl_exec.c:4325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||||
msgstr "Si vous voulez ignorer le résultat d'un SELECT, utilisez PERFORM à la place."
|
msgstr "Si vous voulez ignorer le résultat d'un SELECT, utilisez PERFORM à la place."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4333 pl_exec.c:8518
|
#: pl_exec.c:4358 pl_exec.c:8680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||||
msgstr "l'argument de la requête d'EXECUTE est NULL"
|
msgstr "l'argument de la requête d'EXECUTE est NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4389
|
#: pl_exec.c:4414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||||
msgstr "EXECUTE n'est pas implementé pour SELECT ... INTO"
|
msgstr "EXECUTE n'est pas implementé pour SELECT ... INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4390
|
#: pl_exec.c:4415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||||
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser EXECUTE ... INTO ou EXECUTE CREATE TABLE ... AS à la place."
|
msgstr "Vous pouvez aussi utiliser EXECUTE ... INTO ou EXECUTE CREATE TABLE ... AS à la place."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4403
|
#: pl_exec.c:4428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||||
msgstr "EXECUTE pour les commandes de transactions n'est pas implémenté"
|
msgstr "EXECUTE pour les commandes de transactions n'est pas implémenté"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4704 pl_exec.c:4792
|
#: pl_exec.c:4729 pl_exec.c:4817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||||
msgstr "la variable du curseur « %s » est NULL"
|
msgstr "la variable du curseur « %s » est NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4715 pl_exec.c:4803
|
#: pl_exec.c:4740 pl_exec.c:4828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4728
|
#: pl_exec.c:4753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||||
msgstr "la position relative ou absolue du curseur est NULL"
|
msgstr "la position relative ou absolue du curseur est NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4984 pl_exec.c:5079
|
#: pl_exec.c:5019 pl_exec.c:5114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "une valeur NULL ne peut pas être affectée à la variable « %s » déclarée non NULL"
|
msgstr "une valeur NULL ne peut pas être affectée à la variable « %s » déclarée non NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5060
|
#: pl_exec.c:5095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||||
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable de type ROW"
|
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable de type ROW"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5092
|
#: pl_exec.c:5127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||||
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable RECORD"
|
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite à une variable RECORD"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5143
|
#: pl_exec.c:5178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne peut pas affecter « %s » à une colonne système"
|
msgstr "ne peut pas affecter « %s » à une colonne système"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5207
|
#: pl_exec.c:5242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse la maximum autorisé (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5239
|
#: pl_exec.c:5274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscripted object is not an array"
|
msgid "subscripted object is not an array"
|
||||||
msgstr "l'objet souscrit n'est pas un tableau"
|
msgstr "l'objet souscrit n'est pas un tableau"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5277
|
#: pl_exec.c:5312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
||||||
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas être NULL"
|
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas être NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5784
|
#: pl_exec.c:5819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
||||||
msgstr "la requête « %s » ne renvoie pas de données"
|
msgstr "la requête « %s » ne renvoie pas de données"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5792
|
#: pl_exec.c:5827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
||||||
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
||||||
msgstr[0] "la requête « %s » a renvoyé %d colonne"
|
msgstr[0] "la requête « %s » a renvoyé %d colonne"
|
||||||
msgstr[1] "la requête « %s » a renvoyé %d colonnes"
|
msgstr[1] "la requête « %s » a renvoyé %d colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5820
|
#: pl_exec.c:5855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
||||||
msgstr "la requête « %s » a renvoyé plus d'une ligne"
|
msgstr "la requête « %s » a renvoyé plus d'une ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5883
|
#: pl_exec.c:5918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
||||||
msgstr "la requête « %s » n'est pas un SELECT"
|
msgstr "la requête « %s » n'est pas un SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:6608 pl_exec.c:6648 pl_exec.c:6688
|
#: pl_exec.c:6714 pl_exec.c:6754 pl_exec.c:6794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||||
msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
|
msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7090 pl_exec.c:7124 pl_exec.c:7198 pl_exec.c:7224
|
#: pl_exec.c:7205 pl_exec.c:7239 pl_exec.c:7313 pl_exec.c:7339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
||||||
msgstr "le nombre de champs source et celui de champs cible dans l'affectation ne correspondent pas"
|
msgstr "le nombre de champs source et celui de champs cible dans l'affectation ne correspondent pas"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
||||||
#: pl_exec.c:7092 pl_exec.c:7126 pl_exec.c:7200 pl_exec.c:7226
|
#: pl_exec.c:7207 pl_exec.c:7241 pl_exec.c:7315 pl_exec.c:7341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s check of %s is active."
|
msgid "%s check of %s is active."
|
||||||
msgstr "%s vérification de %s est active."
|
msgstr "%s vérification de %s est active."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7096 pl_exec.c:7130 pl_exec.c:7204 pl_exec.c:7230
|
#: pl_exec.c:7211 pl_exec.c:7245 pl_exec.c:7319 pl_exec.c:7345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
||||||
msgstr "Assurez-vous que la requête renvoie la liste exacte des colonnes."
|
msgstr "Assurez-vous que la requête renvoie la liste exacte des colonnes."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7617
|
#: pl_exec.c:7732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||||
msgstr "l'enregistrement « %s » n'est pas encore affecté"
|
msgstr "l'enregistrement « %s » n'est pas encore affecté"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7618
|
#: pl_exec.c:7733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||||
msgstr "La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affecté est indéterminée."
|
msgstr "La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affecté est indéterminée."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:239
|
#: pl_funcs.c:237
|
||||||
msgid "statement block"
|
msgid "statement block"
|
||||||
msgstr "bloc d'instructions"
|
msgstr "bloc d'instructions"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:241
|
#: pl_funcs.c:239
|
||||||
msgid "assignment"
|
msgid "assignment"
|
||||||
msgstr "affectation"
|
msgstr "affectation"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:251
|
#: pl_funcs.c:249
|
||||||
msgid "FOR with integer loop variable"
|
msgid "FOR with integer loop variable"
|
||||||
msgstr "variable entière de boucle FOR"
|
msgstr "variable entière de boucle FOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:253
|
#: pl_funcs.c:251
|
||||||
msgid "FOR over SELECT rows"
|
msgid "FOR over SELECT rows"
|
||||||
msgstr "FOR sur des lignes de SELECT"
|
msgstr "FOR sur des lignes de SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:255
|
#: pl_funcs.c:253
|
||||||
msgid "FOR over cursor"
|
msgid "FOR over cursor"
|
||||||
msgstr "FOR sur un curseur"
|
msgstr "FOR sur un curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:257
|
#: pl_funcs.c:255
|
||||||
msgid "FOREACH over array"
|
msgid "FOREACH over array"
|
||||||
msgstr "FOREACH sur un tableau"
|
msgstr "FOREACH sur un tableau"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:271
|
#: pl_funcs.c:269
|
||||||
msgid "SQL statement"
|
msgid "SQL statement"
|
||||||
msgstr "instruction SQL"
|
msgstr "instruction SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_funcs.c:275
|
#: pl_funcs.c:273
|
||||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||||
msgstr "FOR sur une instruction EXECUTE"
|
msgstr "FOR sur une instruction EXECUTE"
|
||||||
|
|
||||||
@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "trop de variables INTO indiquées"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3752
|
#: pl_gram.y:3752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||||
msgstr "label de fin « %s » spécifié pour un bloc sans label"
|
msgstr "label de fin « %s » spécifié pour un bloc sans label"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3759
|
#: pl_gram.y:3759
|
||||||
@ -824,23 +824,23 @@ msgstr "trop de paramètres spécifiés pour RAISE"
|
|||||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||||
msgstr "trop peu de paramètres pour RAISE"
|
msgstr "trop peu de paramètres pour RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:158
|
#: pl_handler.c:156
|
||||||
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
||||||
msgstr "Configure la gestion des conflits entre les noms de variables PL/pgSQL et les noms des colonnes des tables."
|
msgstr "Configure la gestion des conflits entre les noms de variables PL/pgSQL et les noms des colonnes des tables."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:167
|
#: pl_handler.c:165
|
||||||
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
|
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
|
||||||
msgstr "Affiche des informations sur les paramètres dans la partie DETAIL des messages d'erreur générés pour des échecs INTO .. STRICT."
|
msgstr "Affiche des informations sur les paramètres dans la partie DETAIL des messages d'erreur générés pour des échecs INTO .. STRICT."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:175
|
#: pl_handler.c:173
|
||||||
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
|
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
|
||||||
msgstr "Réalise les vérifications données dans les instructions ASSERT."
|
msgstr "Réalise les vérifications données dans les instructions ASSERT."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:183
|
#: pl_handler.c:181
|
||||||
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
|
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
|
||||||
msgstr "Liste des constructions de programmation qui devraient produire un message d'avertissement."
|
msgstr "Liste des constructions de programmation qui devraient produire un message d'avertissement."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:193
|
#: pl_handler.c:191
|
||||||
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
||||||
msgstr "Liste des constructions de programmation qui devraient produire une erreur."
|
msgstr "Liste des constructions de programmation qui devraient produire une erreur."
|
||||||
|
|
||||||
@ -856,135 +856,135 @@ msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
|||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
#~ msgid "label does not exist"
|
||||||
#~ msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
|
#~ msgstr "le label n'existe pas"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
|
||||||
#~ msgstr "la variable « %s » déclarée NOT NULL ne peut pas valoir NULL par défaut"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
|
||||||
#~ msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION à la place."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
|
||||||
#~ msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être CONSTANT"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
|
||||||
#~ msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être NOT NULL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
|
||||||
#~ msgstr "la valeur par défaut de variable ROW ou RECORD n'est pas supportée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "EXECUTE statement"
|
|
||||||
#~ msgstr "instruction EXECUTE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
||||||
#~ msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "cursor \"%s\" closed unexpectedly"
|
|
||||||
#~ msgstr "le curseur « %s » a été fermé de façon inattendu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
|
||||||
#~ msgstr "la ligne « %s » n'a aucun champ « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
|
||||||
#~ msgstr "la ligne « %s.%s » n'a aucun champ « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "expected \"[\""
|
|
||||||
#~ msgstr "« [ » attendu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
|
||||||
#~ msgstr "le type de « %s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
|
||||||
#~ msgstr "le type de « %s.%s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
|
||||||
#~ msgstr "le type de tg_argv[%d] ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "N/A (dropped column)"
|
|
||||||
#~ msgstr "N/A (colonne supprimée)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
|
|
||||||
#~ "attendues (%d)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
|
|
||||||
#~ msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne « %s »."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
|
|
||||||
#~ msgstr "seuls les paramètres de position peuvent avoir un alias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
|
|
||||||
#~ msgstr "la fonction n'a pas de paramètre « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "expected an integer variable"
|
|
||||||
#~ msgstr "attend une variable entière"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
|
|
||||||
#~ msgstr "erreur de syntaxe à « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
|
|
||||||
#~ msgstr "Attendait « FOR » pour ouvrir un curseur pour une variable sans limite."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
|
||||||
#~ msgstr "attendait une variable de type cursor ou refcursor"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
|
||||||
#~ msgstr "trop de variables spécifiées dans l'instruction SQL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or RETURN QUERY"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant des\n"
|
|
||||||
#~ "lignes ; utilisez RETURN NEXT ou RETURN QUERY"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
|
|
||||||
#~ msgstr "ne peut pas affecter à tg_argv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables following INTO."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Attendait une variable RECORD, ROW ou une liste de variables scalaires\n"
|
|
||||||
#~ "suivant INTO."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "instruction SQL dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "chaîne littérale dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "expected \")\""
|
|
||||||
#~ msgstr "« ) » attendu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
|
||||||
#~ msgstr "la variable « %s » n'existe pas dans le bloc actuel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "\" non terminé dans l'identifiant : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "l'identifiant qualifié ne peut pas être utilisé ici : %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
||||||
#~ msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated /* comment"
|
|
||||||
#~ msgstr "commentaire /* non terminé"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated quoted string"
|
|
||||||
#~ msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
||||||
#~ msgstr "chaîne entre dollars non terminée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "RETURN NEXT doit indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
|
|
||||||
#~ "renvoyant une ligne"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
|
#~ msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "RETURN ne peut pas indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
|
#~ "RETURN ne peut pas indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
|
||||||
#~ "renvoyant une ligne"
|
#~ "renvoyant une ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "label does not exist"
|
#~ msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
|
||||||
#~ msgstr "le label n'existe pas"
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "RETURN NEXT doit indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
|
||||||
|
#~ "renvoyant une ligne"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
|
#~ msgstr "chaîne entre dollars non terminée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
|
#~ msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
|
#~ msgstr "commentaire /* non terminé"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
|
#~ msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "l'identifiant qualifié ne peut pas être utilisé ici : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unterminated \" in identifier: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "\" non terminé dans l'identifiant : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
|
||||||
|
#~ msgstr "la variable « %s » n'existe pas dans le bloc actuel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected \")\""
|
||||||
|
#~ msgstr "« ) » attendu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "chaîne littérale dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||||
|
#~ msgstr "instruction SQL dans la fonction PL/pgsql « %s » près de la ligne %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables following INTO."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Attendait une variable RECORD, ROW ou une liste de variables scalaires\n"
|
||||||
|
#~ "suivant INTO."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "cannot assign to tg_argv"
|
||||||
|
#~ msgstr "ne peut pas affecter à tg_argv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or RETURN QUERY"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "RETURN ne peut pas avoir un paramètre dans une fonction renvoyant des\n"
|
||||||
|
#~ "lignes ; utilisez RETURN NEXT ou RETURN QUERY"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "too many variables specified in SQL statement"
|
||||||
|
#~ msgstr "trop de variables spécifiées dans l'instruction SQL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected a cursor or refcursor variable"
|
||||||
|
#~ msgstr "attendait une variable de type cursor ou refcursor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
|
||||||
|
#~ msgstr "Attendait « FOR » pour ouvrir un curseur pour une variable sans limite."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "syntax error at \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "erreur de syntaxe à « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected an integer variable"
|
||||||
|
#~ msgstr "attend une variable entière"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "function has no parameter \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "la fonction n'a pas de paramètre « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "only positional parameters can be aliased"
|
||||||
|
#~ msgstr "seuls les paramètres de position peuvent avoir un alias"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
|
||||||
|
#~ msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne « %s »."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
|
||||||
|
#~ "attendues (%d)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "N/A (dropped column)"
|
||||||
|
#~ msgstr "N/A (colonne supprimée)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
|
||||||
|
#~ msgstr "le type de tg_argv[%d] ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||||
|
#~ msgstr "le type de « %s.%s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
|
||||||
|
#~ msgstr "le type de « %s » ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "expected \"[\""
|
||||||
|
#~ msgstr "« [ » attendu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "la ligne « %s.%s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "la ligne « %s » n'a aucun champ « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "cursor \"%s\" closed unexpectedly"
|
||||||
|
#~ msgstr "le curseur « %s » a été fermé de façon inattendu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||||||
|
#~ msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "EXECUTE statement"
|
||||||
|
#~ msgstr "instruction EXECUTE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
||||||
|
#~ msgstr "la valeur par défaut de variable ROW ou RECORD n'est pas supportée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
||||||
|
#~ msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
||||||
|
#~ msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas être CONSTANT"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
||||||
|
#~ msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION à la place."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
||||||
|
#~ msgstr "la variable « %s » déclarée NOT NULL ne peut pas valoir NULL par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
||||||
|
#~ msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user