mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-10-27 00:12:01 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 9e968777f6022b6347cd08ae6bdc324e49e622ec
This commit is contained in:
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
14975
src/backend/po/es.po
14975
src/backend/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
15484
src/backend/po/ko.po
15484
src/backend/po/ko.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2419
src/backend/po/ru.po
2419
src/backend/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2635
src/backend/po/sv.po
2635
src/backend/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -6,13 +6,13 @@
|
|||||||
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009.
|
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009.
|
||||||
# Andrey Sudnik <sudnikand@yandex.ru>, 2010.
|
# Andrey Sudnik <sudnikand@yandex.ru>, 2010.
|
||||||
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:27+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 16:55+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -706,9 +706,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
" провайдер основной локали для новых баз\n"
|
" провайдер основной локали для новых баз\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2542
|
#: initdb.c:2542
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-data-checksums do not use data page checksums\n"
|
msgid " --no-data-checksums do not use data page checksums\n"
|
||||||
msgstr " -k, --data-checksums включить контроль целостности страниц\n"
|
msgstr " --no-data-checksums отключить контроль целостности страниц\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2543
|
#: initdb.c:2543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-sync-data-files do not sync files within database directories\n"
|
" --no-sync-data-files do not sync files within database directories\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " --no-sync-data-files не синхронизировать файлы в каталогах БД\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2558
|
#: initdb.c:2558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -620,7 +620,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" --builtin-locale=LOCALE\n"
|
" --builtin-locale=LOCALE\n"
|
||||||
" set builtin locale name for new databases\n"
|
" set builtin locale name for new databases\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" —builtin-locale=LOCALE\n"
|
" --builtin-locale=LOCALE\n"
|
||||||
" 为新数据库设置内置区域环境名称\n"
|
" 为新数据库设置内置区域环境名称\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2467
|
#: initdb.c:2467
|
||||||
@@ -629,7 +629,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" --locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
" --locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
||||||
" set default locale provider for new databases\n"
|
" set default locale provider for new databases\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" —locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
" --locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
||||||
" 为新数据库设置默认的区域环境支持程序\n"
|
" 为新数据库设置默认的区域环境支持程序\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: initdb.c:2469
|
#: initdb.c:2469
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 05:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -19,22 +19,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -50,44 +50,44 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -160,188 +160,188 @@ msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
|
|||||||
msgstr "falló el procesamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló el procesamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
|
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1693 pg_amcheck.c:2138
|
#: pg_amcheck.c:1695 pg_amcheck.c:2155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query failed: %s"
|
msgid "query failed: %s"
|
||||||
msgstr "la consulta falló: %s"
|
msgstr "la consulta falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
|
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
|
||||||
#: pg_amcheck.c:578 pg_amcheck.c:1147 pg_amcheck.c:1694 pg_amcheck.c:2139
|
#: pg_amcheck.c:579 pg_amcheck.c:1149 pg_amcheck.c:1696 pg_amcheck.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Query was: %s"
|
msgid "Query was: %s"
|
||||||
msgstr "La consulta era: %s"
|
msgstr "La consulta era: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:403
|
#: pg_amcheck.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:409
|
#: pg_amcheck.c:410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid start block"
|
msgid "invalid start block"
|
||||||
msgstr "bloque de inicio no válido"
|
msgstr "bloque de inicio no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:411
|
#: pg_amcheck.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "start block out of bounds"
|
msgid "start block out of bounds"
|
||||||
msgstr "bloque de inicio fuera de rango"
|
msgstr "bloque de inicio fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:418
|
#: pg_amcheck.c:419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid end block"
|
msgid "invalid end block"
|
||||||
msgstr "bloque final no válido"
|
msgstr "bloque final no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:420
|
#: pg_amcheck.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end block out of bounds"
|
msgid "end block out of bounds"
|
||||||
msgstr "bloque final fuera de rango"
|
msgstr "bloque final fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:446 pg_amcheck.c:468
|
#: pg_amcheck.c:447 pg_amcheck.c:469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:452
|
#: pg_amcheck.c:453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end block precedes start block"
|
msgid "end block precedes start block"
|
||||||
msgstr "bloque final precede al bloque de inicio"
|
msgstr "bloque final precede al bloque de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:466
|
#: pg_amcheck.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:486
|
#: pg_amcheck.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
||||||
msgstr "no se puede especificar un nombre de base de datos al usar --all"
|
msgstr "no se puede especificar un nombre de base de datos al usar --all"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:492
|
#: pg_amcheck.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
|
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
|
||||||
msgstr "no se puede especificar al mismo tiempo un nombre de base de datos junto con patrones de bases de datos"
|
msgstr "no se puede especificar al mismo tiempo un nombre de base de datos junto con patrones de bases de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:520
|
#: pg_amcheck.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no databases to check"
|
msgid "no databases to check"
|
||||||
msgstr "no hay bases de datos para revisar"
|
msgstr "no hay bases de datos para revisar"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:576
|
#: pg_amcheck.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database \"%s\": %s"
|
msgid "database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:587
|
#: pg_amcheck.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
|
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
|
||||||
msgstr "omitiendo la base de datos «%s»: amcheck no está instalado"
|
msgstr "omitiendo la base de datos «%s»: amcheck no está instalado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:595
|
#: pg_amcheck.c:597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
|
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
|
||||||
msgstr "en base de datos «%s»: usando amcheck versión «%s» en esquema «%s»"
|
msgstr "en base de datos «%s»: usando amcheck versión «%s» en esquema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:624
|
#: pg_amcheck.c:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option %s is not supported by amcheck version %s"
|
msgid "option %s is not supported by amcheck version %s"
|
||||||
msgstr "la opción %s no está soportada por la versión %s de amcheck"
|
msgstr "la opción %s no está soportada por la versión %s de amcheck"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:650
|
#: pg_amcheck.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no heap tables to check matching \"%s\""
|
msgid "no heap tables to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay tablas heap para revisar que coincidan con «%s»"
|
msgstr "no hay tablas heap para revisar que coincidan con «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:653
|
#: pg_amcheck.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no btree indexes to check matching \"%s\""
|
msgid "no btree indexes to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay índices btree para revisar que coincidan con «%s»"
|
msgstr "no hay índices btree para revisar que coincidan con «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:656
|
#: pg_amcheck.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check in schemas matching \"%s\""
|
msgid "no relations to check in schemas matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay relaciones para revisar en esquemas que coincidan con «%s»"
|
msgstr "no hay relaciones para revisar en esquemas que coincidan con «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:659
|
#: pg_amcheck.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check matching \"%s\""
|
msgid "no relations to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay relaciones para revisar que coincidan con «%s»"
|
msgstr "no hay relaciones para revisar que coincidan con «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:687
|
#: pg_amcheck.c:689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check"
|
msgid "no relations to check"
|
||||||
msgstr "no hay relaciones para revisar"
|
msgstr "no hay relaciones para revisar"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:770
|
#: pg_amcheck.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checking heap table \"%s.%s.%s\""
|
msgid "checking heap table \"%s.%s.%s\""
|
||||||
msgstr "revisando tabla heap «%s.%s.%s»"
|
msgstr "revisando tabla heap «%s.%s.%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:786
|
#: pg_amcheck.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checking btree index \"%s.%s.%s\""
|
msgid "checking btree index \"%s.%s.%s\""
|
||||||
msgstr "revisando índice btree «%s.%s.%s»"
|
msgstr "revisando índice btree «%s.%s.%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:937
|
#: pg_amcheck.c:939
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
|
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "error al enviar orden a la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "error al enviar orden a la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:940
|
#: pg_amcheck.c:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "La orden era: % s"
|
msgstr "La orden era: % s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1060
|
#: pg_amcheck.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s, attribute %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s, attribute %s:\n"
|
||||||
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s, posición %s, atributo %s:\n"
|
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s, posición %s, atributo %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1067
|
#: pg_amcheck.c:1069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s:\n"
|
||||||
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s, posición %s:\n"
|
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s, posición %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1073
|
#: pg_amcheck.c:1075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s:\n"
|
||||||
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s:\n"
|
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s», bloque %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1078 pg_amcheck.c:1089
|
#: pg_amcheck.c:1080 pg_amcheck.c:1091
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s»:\n"
|
msgstr "tabla heap «%s.%s.%s»:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1093 pg_amcheck.c:1162
|
#: pg_amcheck.c:1095 pg_amcheck.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query was: %s\n"
|
msgid "query was: %s\n"
|
||||||
msgstr "la consulta era: %s\n"
|
msgstr "la consulta era: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1144
|
#: pg_amcheck.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "btree index \"%s.%s.%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
|
msgid "btree index \"%s.%s.%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
|
||||||
msgstr "índice btree «%s.%s.%s»: la función de comprobación de btree devolvió un número inesperado de registros: %d"
|
msgstr "índice btree «%s.%s.%s»: la función de comprobación de btree devolvió un número inesperado de registros: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1148
|
#: pg_amcheck.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
|
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
|
||||||
msgstr "¿Son compatibles la versión de %s con la de amcheck?"
|
msgstr "¿Son compatibles la versión de %s con la de amcheck?"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1158
|
#: pg_amcheck.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "btree index \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgid "btree index \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
msgstr "índice btree «%s.%s.%s»:\n"
|
msgstr "índice btree «%s.%s.%s»:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1183
|
#: pg_amcheck.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
|
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
|
||||||
@@ -350,17 +350,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s busca corrupción en objetos de una base de datos PostgreSQL.\n"
|
"%s busca corrupción en objetos de una base de datos PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1184
|
#: pg_amcheck.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1185
|
#: pg_amcheck.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1186
|
#: pg_amcheck.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -369,77 +369,77 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones de objetivo:\n"
|
"Opciones de objetivo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1187
|
#: pg_amcheck.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all revisar todas las bases de datos\n"
|
msgstr " -a, --all revisar todas las bases de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1188
|
#: pg_amcheck.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --database=PATRÓN revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
|
msgstr " -d, --database=PATRÓN revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1189
|
#: pg_amcheck.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr " -D, --exclude-database=PATRÓN NO revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
|
msgstr " -D, --exclude-database=PATRÓN NO revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1190
|
#: pg_amcheck.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -i, --index=PATRÓN revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -i, --index=PATRÓN revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1191
|
#: pg_amcheck.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -I, --exclude-index=PATRÓN NO revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -I, --exclude-index=PATRÓN NO revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1192
|
#: pg_amcheck.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -r, --relation=PATRÓN revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -r, --relation=PATRÓN revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1193
|
#: pg_amcheck.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -R, --exclude-relation=PATRÓN NO revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -R, --exclude-relation=PATRÓN NO revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1194
|
#: pg_amcheck.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -s, --schema=PATRÓN revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -s, --schema=PATRÓN revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1195
|
#: pg_amcheck.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -S, --exclude-schema=PATRÓN NO revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -S, --exclude-schema=PATRÓN NO revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1196
|
#: pg_amcheck.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=PATRÓN revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -t, --table=PATRÓN revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1197
|
#: pg_amcheck.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -T, --exclude-table=PATRÓN NO revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
|
msgstr " -T, --exclude-table=PATRÓN NO revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1198
|
#: pg_amcheck.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
|
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
|
||||||
msgstr " --no-dependent-indexes NO expandir la lista de relaciones para incluir índices\n"
|
msgstr " --no-dependent-indexes NO expandir la lista de relaciones para incluir índices\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1199
|
#: pg_amcheck.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
|
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
|
||||||
msgstr " --no-dependent-toast NO expandir lista de relaciones para incluir tablas TOAST\n"
|
msgstr " --no-dependent-toast NO expandir lista de relaciones para incluir tablas TOAST\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1200
|
#: pg_amcheck.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
||||||
msgstr " --no-strict-names NO requerir que los patrones coincidan con los objetos\n"
|
msgstr " --no-strict-names NO requerir que los patrones coincidan con los objetos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1201
|
#: pg_amcheck.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -448,32 +448,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para revisión de tabla:\n"
|
"Opciones para revisión de tabla:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1202
|
#: pg_amcheck.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
||||||
msgstr " --exclude-toast-pointers NO seguir punteros TOAST de la relación\n"
|
msgstr " --exclude-toast-pointers NO seguir punteros TOAST de la relación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1203
|
#: pg_amcheck.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
|
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
|
||||||
msgstr " --on-error-stop detener la revisión al final de la primera página corrupta\n"
|
msgstr " --on-error-stop detener la revisión al final de la primera página corrupta\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1204
|
#: pg_amcheck.c:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
|
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
|
||||||
msgstr " --skip=OPTION NO revisar bloques «all-frozen» u «all-visible»\n"
|
msgstr " --skip=OPTION NO revisar bloques «all-frozen» u «all-visible»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1205
|
#: pg_amcheck.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
|
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
|
||||||
msgstr " --startblock=BLOQUE empezar la revisión de la(s) tabla(s) en el número de bloque especificado\n"
|
msgstr " --startblock=BLOQUE empezar la revisión de la(s) tabla(s) en el número de bloque especificado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1206
|
#: pg_amcheck.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
|
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
|
||||||
msgstr " --endblock=BLOQUE solo revisar la(s) tabla(s) hasta el número de bloque especificado\n"
|
msgstr " --endblock=BLOQUE solo revisar la(s) tabla(s) hasta el número de bloque especificado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1207
|
#: pg_amcheck.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -482,27 +482,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para revisión de índices B-tree:\n"
|
"Opciones para revisión de índices B-tree:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1208
|
#: pg_amcheck.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --checkunique check unique constraint if index is unique\n"
|
msgid " --checkunique check unique constraint if index is unique\n"
|
||||||
msgstr " --checkunique verificar si restricción de unicidad se cumple en índice\n"
|
msgstr " --checkunique verificar si restricción de unicidad se cumple en índice\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1209
|
#: pg_amcheck.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --heapallindexed check that all heap tuples are found within indexes\n"
|
msgid " --heapallindexed check that all heap tuples are found within indexes\n"
|
||||||
msgstr " --heapallindexed revisar que todas las tuplas heap se encuentren en los índices\n"
|
msgstr " --heapallindexed revisar que todas las tuplas heap se encuentren en los índices\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1210
|
#: pg_amcheck.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
||||||
msgstr " --parent-check revisar relaciones padre/hijo de índice\n"
|
msgstr " --parent-check revisar relaciones padre/hijo de índice\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1211
|
#: pg_amcheck.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
||||||
msgstr " --rootdescend buscar desde la página raíz para volver a encontrar tuplas\n"
|
msgstr " --rootdescend buscar desde la página raíz para volver a encontrar tuplas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1212
|
#: pg_amcheck.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -511,37 +511,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones de conexión:\n"
|
"Opciones de conexión:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1213
|
#: pg_amcheck.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1214
|
#: pg_amcheck.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor de base de datos\n"
|
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor de base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1215
|
#: pg_amcheck.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1216
|
#: pg_amcheck.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1217
|
#: pg_amcheck.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1218
|
#: pg_amcheck.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1219
|
#: pg_amcheck.c:1221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -550,42 +550,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Otras opciones:\n"
|
"Otras opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1220
|
#: pg_amcheck.c:1222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1221
|
#: pg_amcheck.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes hacia el servidor\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes hacia el servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1222
|
#: pg_amcheck.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n"
|
msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1223
|
#: pg_amcheck.c:1225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1224
|
#: pg_amcheck.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1225
|
#: pg_amcheck.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
||||||
msgstr " --install-missing instalar extensiones faltantes\n"
|
msgstr " --install-missing instalar extensiones faltantes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1226
|
#: pg_amcheck.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1228
|
#: pg_amcheck.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -594,52 +594,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1229
|
#: pg_amcheck.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1282
|
#: pg_amcheck.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) %*s"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) %*s"
|
||||||
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%) %*s"
|
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%) %*s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1293
|
#: pg_amcheck.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
||||||
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%), (%s%-*.*s)"
|
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%), (%s%-*.*s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1308
|
#: pg_amcheck.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%)"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%)"
|
||||||
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%)"
|
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%), %*s/%s páginas (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1367 pg_amcheck.c:1400
|
#: pg_amcheck.c:1369 pg_amcheck.c:1402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
||||||
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
|
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1445
|
#: pg_amcheck.c:1447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
||||||
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
|
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1598 pg_amcheck.c:1737
|
#: pg_amcheck.c:1600 pg_amcheck.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "including database \"%s\""
|
msgid "including database \"%s\""
|
||||||
msgstr "incluyendo base de datos «%s»"
|
msgstr "incluyendo base de datos «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1719
|
#: pg_amcheck.c:1721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
|
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
|
||||||
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de base de datos inesperado (%d)"
|
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de base de datos inesperado (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1721
|
#: pg_amcheck.c:1723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no connectable databases to check matching \"%s\""
|
msgid "no connectable databases to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay bases de datos a las que se pueda conectar que coincidan con «%s»"
|
msgstr "no hay bases de datos a las que se pueda conectar que coincidan con «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:2179
|
#: pg_amcheck.c:2196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
|
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
|
||||||
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de relación inesperado (%d)"
|
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de relación inesperado (%d)"
|
||||||
|
|||||||
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "너무 많은 명령행 인자를 지정했습니다. (처음 \"%s\")"
|
|||||||
#: pg_amcheck.c:486
|
#: pg_amcheck.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 이름을 —all 와 같이 지정할 수 없습니다"
|
msgstr "데이터베이스 이름을 --all 와 같이 지정할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:492
|
#: pg_amcheck.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -371,65 +371,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: pg_amcheck.c:1187
|
#: pg_amcheck.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, -—all 모든 데이터베이스를 검사\n"
|
msgstr " -a, --all 모든 데이터베이스를 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1188
|
#: pg_amcheck.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr " -d, -—database=PATTERN 일치하는 모든 데이터베이스를 검사\n"
|
msgstr " -d, --database=PATTERN 일치하는 모든 데이터베이스를 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1189
|
#: pg_amcheck.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -D, -—exclude-database=PATTERN 일치하는 데이터베이스를 제외 하고 검사\n"
|
" -D, --exclude-database=PATTERN 일치하는 데이터베이스를 제외 하고 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1190
|
#: pg_amcheck.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -i, -—index=PATTERN 일치하는 인덱스를 검사\n"
|
msgstr " -i, --index=PATTERN 일치하는 인덱스를 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1191
|
#: pg_amcheck.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -I, -—exclude-index=PATTERN 일치하는 인덱스를 제외하고 검사\n"
|
msgstr " -I, --exclude-index=PATTERN 일치하는 인덱스를 제외하고 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1192
|
#: pg_amcheck.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -r, -—relation=PATTERN 일치하는 릴레이션을 검사\n"
|
msgstr " -r, --relation=PATTERN 일치하는 릴레이션을 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1193
|
#: pg_amcheck.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -R, -—exclude-relation=PATTERN 일치하는 릴레이션을 제외하고 검사\n"
|
msgstr " -R, --exclude-relation=PATTERN 일치하는 릴레이션을 제외하고 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1194
|
#: pg_amcheck.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -s, -—schema=PATTERN 일치하는 스키마를 검사\n"
|
msgstr " -s, --schema=PATTERN 일치하는 스키마를 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1195
|
#: pg_amcheck.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -S, -—exclude-schema=PATTERN 일치하는 스키마를 제외하고 검사\n"
|
msgstr " -S, --exclude-schema=PATTERN 일치하는 스키마를 제외하고 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1196
|
#: pg_amcheck.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -t, -—table=PATTERN 일치하는 테이블을 검사\n"
|
msgstr " -t, --table=PATTERN 일치하는 테이블을 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1197
|
#: pg_amcheck.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -T, -—exclude-table=PATTERN 일치하는 테이블을 제외하고 검사\n"
|
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN 일치하는 테이블을 제외하고 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1198
|
#: pg_amcheck.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include "
|
" --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include "
|
||||||
"indexes\n"
|
"indexes\n"
|
||||||
msgstr " -—no-dependent-indexes 릴레이션에 인덱스를 포함하지 않음 \n"
|
msgstr " --no-dependent-indexes 릴레이션에 인덱스를 포함하지 않음 \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1199
|
#: pg_amcheck.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -437,14 +437,14 @@ msgid ""
|
|||||||
" --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include "
|
" --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include "
|
||||||
"TOAST tables\n"
|
"TOAST tables\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—no-dependent-toast 릴레이션에 TOAST 테이블을 포함하지 않음\n"
|
" --no-dependent-toast 릴레이션에 TOAST 테이블을 포함하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1200
|
#: pg_amcheck.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
" --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—no-strict-names 개체가 패턴과 일치하지 않아도 허용함\n"
|
" --no-strict-names 개체가 패턴과 일치하지 않아도 허용함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1201
|
#: pg_amcheck.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -459,14 +459,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
" --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
||||||
msgstr " -—exclude-toast-pointers TOAST 포인터를 확인하지 않음\n"
|
msgstr " --exclude-toast-pointers TOAST 포인터를 확인하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1203
|
#: pg_amcheck.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --on-error-stop stop checking at end of first corrupt "
|
" --on-error-stop stop checking at end of first corrupt "
|
||||||
"page\n"
|
"page\n"
|
||||||
msgstr " -—on-error-stop 손상된 페이지 끝에서 검사를 멈춤\n"
|
msgstr " --on-error-stop 손상된 페이지 끝에서 검사를 멈춤\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1204
|
#: pg_amcheck.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-"
|
" --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-"
|
||||||
"visible\" blocks\n"
|
"visible\" blocks\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—skip=OPTION \"all-frozen\" 또는 \"all-visible\" 블록을 "
|
" --skip=OPTION \"all-frozen\" 또는 \"all-visible\" 블록을 "
|
||||||
"검사하지 않음\n"
|
"검사하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1205
|
#: pg_amcheck.c:1205
|
||||||
@@ -483,7 +483,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block "
|
" --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block "
|
||||||
"number\n"
|
"number\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—startblock=BLOCK 지정된 블록 번호부터 테이블 검사를 시작\n"
|
" --startblock=BLOCK 지정된 블록 번호부터 테이블 검사를 시작\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1206
|
#: pg_amcheck.c:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -491,7 +491,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block "
|
" --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block "
|
||||||
"number\n"
|
"number\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—endblock=BLOCK 지정된 블록 번호까지 테이블 검사 마침\n"
|
" --endblock=BLOCK 지정된 블록 번호까지 테이블 검사 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1207
|
#: pg_amcheck.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -516,19 +516,19 @@ msgid ""
|
|||||||
" --heapallindexed check that all heap tuples are found "
|
" --heapallindexed check that all heap tuples are found "
|
||||||
"within indexes\n"
|
"within indexes\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -—heapallindexed 모든 heap 튜플이 인덱스 내에 있는지 검사\n"
|
" --heapallindexed 모든 heap 튜플이 인덱스 내에 있는지 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1210
|
#: pg_amcheck.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
" --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
||||||
msgstr " -—parent-check 인덱스의 부모/자식 관계를 검사\n"
|
msgstr " --parent-check 인덱스의 부모/자식 관계를 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1211
|
#: pg_amcheck.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
" --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
||||||
msgstr " —-rootdescend 루트 페이지 부터 튜플을 다시 찾음 \n"
|
msgstr " --rootdescend 루트 페이지 부터 튜플을 다시 찾음 \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1212
|
#: pg_amcheck.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -544,33 +544,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
" -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -h, -—host=HOSTNAME 데이터베이스 서버 호스트 또는 소켓의 디렉터"
|
" -h, --host=HOSTNAME 데이터베이스 서버 호스트 또는 소켓의 디렉터"
|
||||||
"리\n"
|
"리\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1214
|
#: pg_amcheck.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, -—port=PORT 데이터베이스 서버 포트\n"
|
msgstr " -p, --port=PORT 데이터베이스 서버 포트\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1215
|
#: pg_amcheck.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, -—username=USERNAME 연결할 유저 이름\n"
|
msgstr " -U, --username=USERNAME 연결할 유저 이름\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1216
|
#: pg_amcheck.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, -—no-password 암호 입력 프롬프트가 나타나지 않음\n"
|
msgstr " -w, --no-password 암호 입력 프롬프트가 나타나지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1217
|
#: pg_amcheck.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, -—password 암호 입력 프롬프트가 나타남\n"
|
msgstr " -W, --password 암호 입력 프롬프트가 나타남\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1218
|
#: pg_amcheck.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " -—maintenance-db=DBNAME 대체 연결 데이터베이스\n"
|
msgstr " --maintenance-db=DBNAME 대체 연결 데이터베이스\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1219
|
#: pg_amcheck.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -593,12 +593,12 @@ msgstr " -e, --echo 서버로 보내는 명령들을 보
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
||||||
"the server\n"
|
"the server\n"
|
||||||
msgstr " -j, -—jobs=NUM 서버에 동시 연결할 수를 지정\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM 서버에 동시 연결할 수를 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1222
|
#: pg_amcheck.c:1222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, -—progress 진행 사항 정보를 보여줌\n"
|
msgstr " -P, --progress 진행 사항 정보를 보여줌\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1223
|
#: pg_amcheck.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -614,7 +614,7 @@ msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n
|
|||||||
#: pg_amcheck.c:1225
|
#: pg_amcheck.c:1225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
||||||
msgstr " -—install-missing 누락된 익스텐션을 설치\n"
|
msgstr " --install-missing 누락된 익스텐션을 설치\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1226
|
#: pg_amcheck.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:13+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -18,22 +18,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -49,43 +49,43 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:68
|
#: pg_archivecleanup.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "ubicación de archivador «%s» no existe"
|
msgstr "ubicación de archivador «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:100
|
#: pg_archivecleanup.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:164
|
#: pg_archivecleanup.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:169
|
#: pg_archivecleanup.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:172
|
#: pg_archivecleanup.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo cerrar la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo cerrar la ubicación del archivador «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:245
|
#: pg_archivecleanup.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid file name argument"
|
msgid "invalid file name argument"
|
||||||
msgstr "el nombre de archivo usado como argumento no es válido"
|
msgstr "el nombre de archivo usado como argumento no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:246 pg_archivecleanup.c:334 pg_archivecleanup.c:354
|
#: pg_archivecleanup.c:247 pg_archivecleanup.c:335 pg_archivecleanup.c:355
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:366 pg_archivecleanup.c:373
|
#: pg_archivecleanup.c:367 pg_archivecleanup.c:374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:259
|
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||||
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s elimina archivos de WAL antiguos del archivador de PostgreSQL.\n"
|
"%s elimina archivos de WAL antiguos del archivador de PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:261
|
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN].... UBICACIÓNARCHIVADOR WALMÁSANTIGUOAMANTENER\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN].... UBICACIÓNARCHIVADOR WALMÁSANTIGUOAMANTENER\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -113,29 +113,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
||||||
msgstr " -, --clean-backup-history limpia archivos incluyendo archivos de historia de backup\n"
|
msgstr " -, --clean-backup-history limpia archivos incluyendo archivos de historia de backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug genera salida de depuración (modo verboso)\n"
|
msgstr " -d, --debug genera salida de depuración (modo verboso)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
||||||
" removed\n"
|
" removed\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run simulacro, muestra el nombre de los archivos que se eliminarían\n"
|
msgstr " -n, --dry-run simulacro, muestra el nombre de los archivos que se eliminarían\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
||||||
@@ -144,27 +144,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -x, --strip-extension=EXT quitar esta extensión antes de identificar archivos\n"
|
" -x, --strip-extension=EXT quitar esta extensión antes de identificar archivos\n"
|
||||||
" a limpiar\n"
|
" a limpiar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n"
|
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
#: pg_archivecleanup.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "\n"
|
||||||
|
#| "For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
||||||
|
#| " archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||||
|
#| "e.g.\n"
|
||||||
|
#| " archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||||
"e.g.\n"
|
"e.g.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Para usar como archive_cleanup_command en postgresql.conf:\n"
|
"Para usar como «archive_cleanup_command» en postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPCIÓN]... UBICACIÓNARCHIVADOR %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPCIÓN]... UBICACIÓNARCHIVADOR %%r'\n"
|
||||||
"por ej.\n"
|
"por ej.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/servidor/directorioarchivador %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/servidor/directorioarchivador %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:276
|
#: pg_archivecleanup.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -177,7 +183,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"por ej.\n"
|
"por ej.\n"
|
||||||
" pg_archivecleanup /mnt/servidor/directorioarchivador 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
" pg_archivecleanup /mnt/servidor/directorioarchivador 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:280
|
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -186,22 +192,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:281
|
#: pg_archivecleanup.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:353
|
#: pg_archivecleanup.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify archive location"
|
msgid "must specify archive location"
|
||||||
msgstr "debe especificar la ubicación del archivador"
|
msgstr "debe especificar la ubicación del archivador"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:365
|
#: pg_archivecleanup.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||||
msgstr "debe especificar el fichero WAL más antiguo a mantener"
|
msgstr "debe especificar el fichero WAL más antiguo a mantener"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:372
|
#: pg_archivecleanup.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments"
|
msgid "too many command-line arguments"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos de línea de órdenes"
|
msgstr "demasiados argumentos de línea de órdenes"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 13:10+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:51+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
@@ -48,43 +48,43 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:68
|
#: pg_archivecleanup.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 이름의 아카이브 위치가 없음"
|
msgstr "\"%s\" 이름의 아카이브 위치가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:100
|
#: pg_archivecleanup.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:164
|
#: pg_archivecleanup.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:169
|
#: pg_archivecleanup.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:172
|
#: pg_archivecleanup.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 닫을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 아카이브 위치를 닫을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:245
|
#: pg_archivecleanup.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid file name argument"
|
msgid "invalid file name argument"
|
||||||
msgstr "잘못된 파일 이름 매개변수"
|
msgstr "잘못된 파일 이름 매개변수"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:246 pg_archivecleanup.c:334 pg_archivecleanup.c:354
|
#: pg_archivecleanup.c:247 pg_archivecleanup.c:335 pg_archivecleanup.c:355
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:366 pg_archivecleanup.c:373
|
#: pg_archivecleanup.c:367 pg_archivecleanup.c:374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:259
|
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||||
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WAL 파일을 지웁니다.\n"
|
"WAL 파일을 지웁니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "사용법:\n"
|
msgstr "사용법:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:261
|
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||||
msgstr " %s [옵션]... 아카이브위치 보관할제일오래된파일\n"
|
msgstr " %s [옵션]... 아카이브위치 보관할제일오래된파일\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -113,18 +113,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"옵션들:\n"
|
"옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
" -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
||||||
msgstr " -b, --clean-backup-history 백업 내역 파일을 포함해서 파일들 지움\n"
|
msgstr " -b, --clean-backup-history 백업 내역 파일을 포함해서 파일들 지움\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug 보다 자세한 작업 내용 출력\n"
|
msgstr " -d, --debug 보다 자세한 작업 내용 출력\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that "
|
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that "
|
||||||
@@ -132,12 +132,12 @@ msgid ""
|
|||||||
" removed\n"
|
" removed\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run 지울 대상만 확인하고 지우지는 않음\n"
|
msgstr " -n, --dry-run 지울 대상만 확인하고 지우지는 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files "
|
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files "
|
||||||
@@ -146,28 +146,28 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -x, --strip-extension=EXT 지울 파일을 식별하기 전에 해당 확장 모듈 지움\n"
|
" -x, --strip-extension=EXT 지울 파일을 식별하기 전에 해당 확장 모듈 지움\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
#: pg_archivecleanup.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION "
|
||||||
"%%r'\n"
|
"%%r'\n"
|
||||||
"e.g.\n"
|
"e.g.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"postgresql.conf 파일에서 archive_cleanup_command 설정 방법:\n"
|
"postgresql.conf 파일에서 \"archive_cleanup_command\" 설정 방법:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [옵션]... 아카이브위치 %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [옵션]... 아카이브위치 %%r'\n"
|
||||||
"사용예:\n"
|
"사용예:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:276
|
#: pg_archivecleanup.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir "
|
||||||
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
"000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:280
|
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -191,26 +191,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:281
|
#: pg_archivecleanup.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:353
|
#: pg_archivecleanup.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify archive location"
|
msgid "must specify archive location"
|
||||||
msgstr "아카이브 위치는 지정해야 함"
|
msgstr "아카이브 위치는 지정해야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:365
|
#: pg_archivecleanup.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||||
msgstr "남길 가장 오래된 WAL 파일은 지정해야 함"
|
msgstr "남길 가장 오래된 WAL 파일은 지정해야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:372
|
#: pg_archivecleanup.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments"
|
msgid "too many command-line arguments"
|
||||||
msgstr "너무 많은 명령행 인자를 지정했음"
|
msgstr "너무 많은 명령행 인자를 지정했음"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
#~ msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
||||||
#~ msgstr " -x EXT 해당 확장자 파일들을 작업 대상으로 함\n"
|
#~ msgstr " -x EXT 해당 확장자 파일들을 작업 대상으로 함\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for pg_archivecleanup
|
# Russian message translation file for pg_archivecleanup
|
||||||
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>, 2017, 2019, 2020, 2022, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2022, 2024, 2025 Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 06:17+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 21:08+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -161,7 +161,7 @@ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|||||||
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:272
|
#: pg_archivecleanup.c:272
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
||||||
@@ -171,9 +171,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Для использования в качестве archive_cleanup_command в postgresql.conf:\n"
|
"Для использования в качестве \"archive_cleanup_command\" в postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [ПАРАМЕТР]... "
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [ПАРАМЕТР]... ПУТЬ_К_АРХИВУ "
|
||||||
"РАСПОЛОЖЕНИЕ_АРХИВА %%r'\n"
|
"%%r'\n"
|
||||||
"например:\n"
|
"например:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for pg_basebackup
|
# Russian message translation file for pg_basebackup
|
||||||
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:12+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:09+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -1422,6 +1422,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" databases and databases that don't allow "
|
" databases and databases that don't allow "
|
||||||
"connections\n"
|
"connections\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -a, --all создать подписки для всех баз данных, "
|
||||||
|
"кроме шаблонов\n"
|
||||||
|
" и баз данных, не допускающих подключения\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:251
|
#: pg_createsubscriber.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1474,12 +1477,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -t, --recovery-timeout=СЕК время ожидания окончания восстановления\n"
|
" -t, --recovery-timeout=СЕК время ожидания окончания восстановления\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:258
|
#: pg_createsubscriber.c:258
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -T, --enable-two-phase enable two-phase commit for all "
|
" -T, --enable-two-phase enable two-phase commit for all "
|
||||||
"subscriptions\n"
|
"subscriptions\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -d, --database=ИМЯ_БД база, в которой будет создана подписка\n"
|
" -T, --enable-two-phase включить двухфазную фиксацию для всех "
|
||||||
|
"подписок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:259
|
#: pg_createsubscriber.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1501,6 +1505,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" databases on the subscriber; accepts: "
|
" databases on the subscriber; accepts: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --clean=ТИП_ОБЪЕКТОВ удалить все объекты указанного типа из "
|
||||||
|
"указанных\n"
|
||||||
|
" баз на подписчике; принимает: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:263
|
#: pg_createsubscriber.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1599,9 +1606,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"не удалось получить идентификатор системы; получено строк: %d, ожидалось: %d"
|
"не удалось получить идентификатор системы; получено строк: %d, ожидалось: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:617
|
#: pg_createsubscriber.c:617
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "system identifier is %<PRIu64> on publisher"
|
msgid "system identifier is %<PRIu64> on publisher"
|
||||||
msgstr "идентификатор системы на стороне публикации: %llu"
|
msgstr "идентификатор системы на стороне публикации: %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:637
|
#: pg_createsubscriber.c:637
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1614,9 +1621,9 @@ msgid "control file appears to be corrupt"
|
|||||||
msgstr "управляющий файл, по-видимому, испорчен"
|
msgstr "управляющий файл, по-видимому, испорчен"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:645 pg_createsubscriber.c:685
|
#: pg_createsubscriber.c:645 pg_createsubscriber.c:685
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "system identifier is %<PRIu64> on subscriber"
|
msgid "system identifier is %<PRIu64> on subscriber"
|
||||||
msgstr "идентификатор системы на подписчике: %llu"
|
msgstr "идентификатор системы на подписчике: %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:666
|
#: pg_createsubscriber.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1679,9 +1686,9 @@ msgid "could not obtain publisher settings: %s"
|
|||||||
msgstr "не удалось получить параметры с сервера публикации: %s"
|
msgstr "не удалось получить параметры с сервера публикации: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:949
|
#: pg_createsubscriber.c:949
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "publisher requires \"wal_level\" >= \"logical\""
|
msgid "publisher requires \"wal_level\" >= \"logical\""
|
||||||
msgstr "на стороне публикации требуется значение wal_level >= \"logical\""
|
msgstr "на стороне публикации требуется значение \"wal_level\" >= \"logical\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:955
|
#: pg_createsubscriber.c:955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1722,11 +1729,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use the command-line option --enable-two-phase to enable two_phase."
|
"You can use the command-line option --enable-two-phase to enable two_phase."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Для включения режима two_phase можно использовать параметр командной строки "
|
||||||
|
"--enable-two-phase."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:986
|
#: pg_createsubscriber.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "required WAL could be removed from the publisher"
|
msgid "required WAL could be removed from the publisher"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "нужные файлы WAL могли быть удалены с сервера публикации"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:987
|
#: pg_createsubscriber.c:987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1734,6 +1743,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Set the configuration parameter \"%s\" to -1 to ensure that required WAL "
|
"Set the configuration parameter \"%s\" to -1 to ensure that required WAL "
|
||||||
"files are not prematurely removed."
|
"files are not prematurely removed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Чтобы необходимые файлы WAL не были удалены преждевременно, присвойте "
|
||||||
|
"параметру конфигурации \"%s\" -1."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1019
|
#: pg_createsubscriber.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1751,9 +1762,10 @@ msgid "could not obtain subscriber settings: %s"
|
|||||||
msgstr "получить параметры подписчика не удалось: %s"
|
msgstr "получить параметры подписчика не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1074
|
#: pg_createsubscriber.c:1074
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscriber requires %d active replication origins, but only %d remain"
|
msgid "subscriber requires %d active replication origins, but only %d remain"
|
||||||
msgstr "подписчику требуется слотов репликации: %d, но доступно всего %d"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"подписчику требуется активных слотов репликации: %d, но доступно всего %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1083
|
#: pg_createsubscriber.c:1083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1934,9 +1946,9 @@ msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
|||||||
msgstr "удалить публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
msgstr "удалить публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1748
|
#: pg_createsubscriber.c:1748
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "dropping all existing publications in database \"%s\""
|
msgid "dropping all existing publications in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "удаляется публикация \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "удаление всех существующих публикаций в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1806
|
#: pg_createsubscriber.c:1806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1981,9 +1993,9 @@ msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
|
|||||||
msgstr "включить подписку \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "включить подписку \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2008
|
#: pg_createsubscriber.c:2008
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not obtain a list of databases: %s"
|
msgid "could not obtain a list of databases: %s"
|
||||||
msgstr "получить OID базы данных не удалось: %s"
|
msgstr "не удалось получить список баз данных: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2112
|
#: pg_createsubscriber.c:2112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1996,34 +2008,34 @@ msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
|||||||
msgstr "Запускать %s нужно от имени суперпользователя PostgreSQL."
|
msgstr "Запускать %s нужно от имени суперпользователя PostgreSQL."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2136
|
#: pg_createsubscriber.c:2136
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database \"%s\" specified more than once for -d/--database"
|
msgid "database \"%s\" specified more than once for -d/--database"
|
||||||
msgstr "база \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "база \"%s\" указана в -d/--database неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2177
|
#: pg_createsubscriber.c:2177
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "publication \"%s\" specified more than once for --publication"
|
msgid "publication \"%s\" specified more than once for --publication"
|
||||||
msgstr "публикация \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "публикация \"%s\" указана в --publication неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2186
|
#: pg_createsubscriber.c:2186
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once for --replication-slot"
|
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once for --replication-slot"
|
||||||
msgstr "слот репликации \"%s\" указан неоднократно"
|
msgstr "слот репликации \"%s\" указан в --replication-slot неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2195
|
#: pg_createsubscriber.c:2195
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscription \"%s\" specified more than once for --subscription"
|
msgid "subscription \"%s\" specified more than once for --subscription"
|
||||||
msgstr "подписка \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "подписка \"%s\" указана в --subscription неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2201
|
#: pg_createsubscriber.c:2201
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "object type \"%s\" specified more than once for --clean"
|
msgid "object type \"%s\" specified more than once for --clean"
|
||||||
msgstr "слот репликации \"%s\" указан неоднократно"
|
msgstr "тип объекта \"%s\" указан в --clean неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2226
|
#: pg_createsubscriber.c:2226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options %s and -a/--all cannot be used together"
|
msgid "options %s and -a/--all cannot be used together"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "параметры %s и -a/--all исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2244
|
#: pg_createsubscriber.c:2244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2110,12 +2122,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: pg_createsubscriber.c:2352
|
#: pg_createsubscriber.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid object type \"%s\" specified for --clean"
|
msgid "invalid object type \"%s\" specified for --clean"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "в --clean указан неправильный тип объекта \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2353
|
#: pg_createsubscriber.c:2353
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The valid value is: \"%s\""
|
msgid "The valid value is: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неверная единица измерения в --max-rate: \"%s\""
|
msgstr "Допустимое значение: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2384
|
#: pg_createsubscriber.c:2384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2436,6 +2448,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"servers when\n"
|
"servers when\n"
|
||||||
" creating a replication slot\n"
|
" creating a replication slot\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --enable-failover включает синхронизацию слота репликации с ведомыми "
|
||||||
|
"серверами при\n"
|
||||||
|
" создании слота\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:95
|
#: pg_recvlogical.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2488,18 +2503,18 @@ msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n"
|
|||||||
msgstr " -S, --slot=ИМЯ_СЛОТА имя слота логической репликации\n"
|
msgstr " -S, --slot=ИМЯ_СЛОТА имя слота логической репликации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:108
|
#: pg_recvlogical.c:108
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -t, --enable-two-phase enable decoding of prepared transactions when "
|
" -t, --enable-two-phase enable decoding of prepared transactions when "
|
||||||
"creating a slot\n"
|
"creating a slot\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -t, --two-phase включить декодирование подготовленных транзакций "
|
" -t, --enable-two-phase включает декодирование подготовленных транзакций "
|
||||||
"при создании слота\n"
|
"при создании слота\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:109
|
#: pg_recvlogical.c:109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --two-phase (same as --enable-two-phase, deprecated)\n"
|
msgid " --two-phase (same as --enable-two-phase, deprecated)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " --two-phase (то же, что --enable-two-phase, устаревший)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:114
|
#: pg_recvlogical.c:114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2608,9 +2623,9 @@ msgid "--endpos may only be specified with --start"
|
|||||||
msgstr "--endpos можно задать только вместе с --start"
|
msgstr "--endpos можно задать только вместе с --start"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:933 pg_recvlogical.c:940
|
#: pg_recvlogical.c:933 pg_recvlogical.c:940
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s may only be specified with --create-slot"
|
msgid "%s may only be specified with --create-slot"
|
||||||
msgstr "--two-phase можно задать только вместе с --create-slot"
|
msgstr "%s можно задать только вместе с --create-slot"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:977
|
#: pg_recvlogical.c:977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 19:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 19:19+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 22:47+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 15:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:25+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: pgsql-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: pgsql-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -78,9 +78,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
||||||
"directorio de datos."
|
"directorio de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_checksums.c:192
|
#: ../../common/file_utils.c:502 pg_checksums.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -90,8 +90,8 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -107,35 +107,35 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: pg_checksums.c:338 pg_checksums.c:407
|
#: pg_checksums.c:337 pg_checksums.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_checksums.c:310
|
#: pg_checksums.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:70
|
#: pg_checksums.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
||||||
@@ -165,17 +165,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"clúster PostgreSQL.\n"
|
"clúster PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:71
|
#: pg_checksums.c:70
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:72
|
#: pg_checksums.c:71
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... [DATADIR]\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... [DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:73
|
#: pg_checksums.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -184,62 +184,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:74
|
#: pg_checksums.c:73
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:75
|
#: pg_checksums.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
||||||
msgstr " -c, --check verificar checksums (por omisión)\n"
|
msgstr " -c, --check verificar checksums (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:76
|
#: pg_checksums.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -d, --disable desactivar checksums\n"
|
msgstr " -d, --disable desactivar checksums\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:77
|
#: pg_checksums.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -e, --enable activar checksums\n"
|
msgstr " -e, --enable activar checksums\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:78
|
#: pg_checksums.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
||||||
msgstr " -f, --filenode=FILENODE verificar sólo la relación con el filenode dado\n"
|
msgstr " -f, --filenode=FILENODE verificar sólo la relación con el filenode dado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:79
|
#: pg_checksums.c:78
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||||
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
|
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:80
|
#: pg_checksums.c:79
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n"
|
msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:81
|
#: pg_checksums.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
msgstr " --sync-method=MÉTODO definir método para sincr. archivos a disco\n"
|
msgstr " --sync-method=MÉTODO definir método para sincr. archivos a disco\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:82
|
#: pg_checksums.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose desplegar mensajes verbosos\n"
|
msgstr " -v, --verbose desplegar mensajes verbosos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:83
|
#: pg_checksums.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:84
|
#: pg_checksums.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:85
|
#: pg_checksums.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -252,177 +252,183 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la variable de entorno PGDATA.\n"
|
"la variable de entorno PGDATA.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:87
|
#: pg_checksums.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "Reporte errores a <%s>.\n"
|
msgstr "Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:88
|
#: pg_checksums.c:87
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:145
|
#: pg_checksums.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
|
#| msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
|
||||||
msgstr "%lld/%lld MB (%d%%) calculado"
|
msgid "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) computed"
|
||||||
|
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) calculado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:206
|
#: pg_checksums.c:205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:209
|
#: pg_checksums.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer bloque %u en archivo «%s»: leídos %d de %d"
|
msgstr "no se pudo leer bloque %u en archivo «%s»: leídos %d de %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:232
|
#: pg_checksums.c:231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
||||||
msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: checksum calculado %X pero bloque contiene %X"
|
msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: checksum calculado %X pero bloque contiene %X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:255
|
#: pg_checksums.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "posicionamiento (seek) falló para el bloque %u en archivo «%s»: %m"
|
msgstr "posicionamiento (seek) falló para el bloque %u en archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:262
|
#: pg_checksums.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:265
|
#: pg_checksums.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron %d de %d"
|
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron %d de %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:277
|
#: pg_checksums.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "checksums verificados en archivo «%s»"
|
msgstr "checksums verificados en archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:279
|
#: pg_checksums.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "checksums activados en archivo «%s»"
|
msgstr "checksums activados en archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:362
|
#: pg_checksums.c:361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||||
msgstr "número de segmento %d no válido en nombre de archivo «%s»"
|
msgstr "número de segmento %d no válido en nombre de archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:509 pg_checksums.c:525 pg_checksums.c:535 pg_checksums.c:543
|
#: pg_checksums.c:508 pg_checksums.c:524 pg_checksums.c:534 pg_checksums.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:524
|
#: pg_checksums.c:523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "no se especificó el directorio de datos"
|
msgstr "no se especificó el directorio de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:533
|
#: pg_checksums.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:542
|
#: pg_checksums.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||||
msgstr "la opción -f/--filenode sólo puede usarse con --check"
|
msgstr "la opción -f/--filenode sólo puede usarse con --check"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:550
|
#: pg_checksums.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||||
msgstr "el valor de CRC de pg_control es incorrecto"
|
msgstr "el valor de CRC de pg_control es incorrecto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:553
|
#: pg_checksums.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||||
msgstr "el clúster no es compatible con esta versión de pg_checksums"
|
msgstr "el clúster no es compatible con esta versión de pg_checksums"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:557
|
#: pg_checksums.c:556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||||
msgstr "el clúster de bases de datos no es compatible"
|
msgstr "el clúster de bases de datos no es compatible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:558
|
#: pg_checksums.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u."
|
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u."
|
||||||
msgstr "El clúster fue inicializado con tamaño de bloque %u, pero pg_checksums fue compilado con tamaño de bloques %u."
|
msgstr "El clúster fue inicializado con tamaño de bloque %u, pero pg_checksums fue compilado con tamaño de bloques %u."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:570
|
#: pg_checksums.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster must be shut down"
|
msgid "cluster must be shut down"
|
||||||
msgstr "el clúster debe estar apagado"
|
msgstr "el clúster debe estar apagado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:574
|
#: pg_checksums.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "los checksums de datos no están activados en el clúster"
|
msgstr "los checksums de datos no están activados en el clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:578
|
#: pg_checksums.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||||
msgstr "los checksums de datos ya están desactivados en el clúster"
|
msgstr "los checksums de datos ya están desactivados en el clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:582
|
#: pg_checksums.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "los checksums de datos ya están activados en el clúster"
|
msgstr "los checksums de datos ya están activados en el clúster"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:606
|
#: pg_checksums.c:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||||
msgstr "Operación de checksums completa\n"
|
msgstr "Operación de checksums completa\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:606
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Files scanned: %lld\n"
|
||||||
|
msgid "Files scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Archivos recorridos: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:607
|
#: pg_checksums.c:607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files scanned: %lld\n"
|
#| msgid "Blocks scanned: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Archivos recorridos: %lld\n"
|
msgid "Blocks scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Bloques recorridos: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:608
|
#: pg_checksums.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks scanned: %lld\n"
|
#| msgid "Bad checksums: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Bloques recorridos: %lld\n"
|
msgid "Bad checksums: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Checksums incorrectos: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:611
|
#: pg_checksums.c:611 pg_checksums.c:643
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Bad checksums: %lld\n"
|
|
||||||
msgstr "Checksums incorrectos: %lld\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:612 pg_checksums.c:644
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Versión de checksums de datos: %u\n"
|
msgstr "Versión de checksums de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:618
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Files written: %lld\n"
|
||||||
|
msgid "Files written: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Archivos escritos: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:619
|
#: pg_checksums.c:619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files written: %lld\n"
|
#| msgid "Blocks written: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Archivos escritos: %lld\n"
|
msgid "Blocks written: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Bloques escritos: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:620
|
#: pg_checksums.c:635
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Blocks written: %lld\n"
|
|
||||||
msgstr "Bloques escritos: %lld\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:636
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing data directory"
|
msgid "syncing data directory"
|
||||||
msgstr "sincronizando directorio de datos"
|
msgstr "sincronizando directorio de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:640
|
#: pg_checksums.c:639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "updating control file"
|
msgid "updating control file"
|
||||||
msgstr "actualizando archivo de control"
|
msgstr "actualizando archivo de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:646
|
#: pg_checksums.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "Checksums activos en el clúster\n"
|
msgstr "Checksums activos en el clúster\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:648
|
#: pg_checksums.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "Checksums inactivos en el clúster\n"
|
msgstr "Checksums inactivos en el clúster\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:54+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:54+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 15:23+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 16:48+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: PostgreSQL Korea <kr@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PostgreSQL Korea <kr@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -16,22 +16,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
@@ -75,9 +75,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
||||||
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_checksums.c:192
|
#: ../../common/file_utils.c:502 pg_checksums.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -87,8 +87,8 @@ msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 쓸 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 쓸 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -104,35 +104,35 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 위해 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 위해 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: pg_checksums.c:338 pg_checksums.c:407
|
#: pg_checksums.c:337 pg_checksums.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_checksums.c:310
|
#: pg_checksums.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "%s 값은 %d부터 %d까지 지정할 수 있습니다."
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:70
|
#: pg_checksums.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database "
|
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database "
|
||||||
@@ -163,17 +163,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"비활성화 또는 유효성 검사를 합니다.\n"
|
"비활성화 또는 유효성 검사를 합니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:71
|
#: pg_checksums.c:70
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "사용법:\n"
|
msgstr "사용법:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:72
|
#: pg_checksums.c:71
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s [옵션]... [DATADIR]\n"
|
msgstr " %s [옵션]... [DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:73
|
#: pg_checksums.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -182,33 +182,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"옵션들:\n"
|
"옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:74
|
#: pg_checksums.c:73
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:75
|
#: pg_checksums.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
||||||
msgstr " -c, --check 실 작업 없이, 그냥 검사만 (기본값)\n"
|
msgstr " -c, --check 실 작업 없이, 그냥 검사만 (기본값)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:76
|
#: pg_checksums.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -d, --disable 자료 페이지 체크섬 비활성화\n"
|
msgstr " -d, --disable 자료 페이지 체크섬 비활성화\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:77
|
#: pg_checksums.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -e, --enable 자료 페이지 체크섬 활성화\n"
|
msgstr " -e, --enable 자료 페이지 체크섬 활성화\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:78
|
#: pg_checksums.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
" -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
||||||
msgstr " -f, --filenode=FILENODE 지정한 파일노드만 검사\n"
|
msgstr " -f, --filenode=FILENODE 지정한 파일노드만 검사\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:79
|
#: pg_checksums.c:78
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
||||||
@@ -216,32 +216,32 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
|
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:80
|
#: pg_checksums.c:79
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress 진행 과정 보여줌\n"
|
msgstr " -P, --progress 진행 과정 보여줌\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:81
|
#: pg_checksums.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
msgstr " --sync-method=METHOD 파일을 디스크에 동기화 하는 방법 지정\n"
|
msgstr " --sync-method=METHOD 파일을 디스크에 동기화 하는 방법 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:82
|
#: pg_checksums.c:81
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose 자세한 작업 메시지 보여줌\n"
|
msgstr " -v, --verbose 자세한 작업 메시지 보여줌\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:83
|
#: pg_checksums.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:84
|
#: pg_checksums.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:85
|
#: pg_checksums.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -255,32 +255,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"사용합니다.\n"
|
"사용합니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:87
|
#: pg_checksums.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
msgstr "문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:88
|
#: pg_checksums.c:87
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:145
|
#: pg_checksums.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
|
msgid "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) computed"
|
||||||
msgstr "%lld/%lld MB (%d%%) 계산됨"
|
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) 계산됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:206
|
#: pg_checksums.c:205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:209
|
#: pg_checksums.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||||
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %d / %d 바이트만 읽음"
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %d / %d 바이트만 읽음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:232
|
#: pg_checksums.c:231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum "
|
"checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum "
|
||||||
@@ -289,72 +289,72 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" 파일, %u 블럭의 체크섬 검사 실패: 계산된 체크섬은 %X 값이지만, 블럭에"
|
"\"%s\" 파일, %u 블럭의 체크섬 검사 실패: 계산된 체크섬은 %X 값이지만, 블럭에"
|
||||||
"는 %X 값이 있음"
|
"는 %X 값이 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:255
|
#: pg_checksums.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 찾을 수 없음: %m"
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 찾을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:262
|
#: pg_checksums.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %m"
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:265
|
#: pg_checksums.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %d / %d 바이트만 씀"
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %d / %d 바이트만 씀"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:277
|
#: pg_checksums.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬 검사 마침"
|
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬 검사 마침"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:279
|
#: pg_checksums.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬 활성화 함"
|
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬 활성화 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:362
|
#: pg_checksums.c:361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||||
msgstr "잘못된 조각 번호 %d, 해당 파일: \"%s\""
|
msgstr "잘못된 조각 번호 %d, 해당 파일: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:509 pg_checksums.c:525 pg_checksums.c:535 pg_checksums.c:543
|
#: pg_checksums.c:508 pg_checksums.c:524 pg_checksums.c:534 pg_checksums.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:524
|
#: pg_checksums.c:523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:533
|
#: pg_checksums.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했음 (처음 \"%s\")"
|
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했음 (처음 \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:542
|
#: pg_checksums.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||||
msgstr "-f/--filenode 옵션은 --check 옵션만 사용할 수 있음"
|
msgstr "-f/--filenode 옵션은 --check 옵션만 사용할 수 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:550
|
#: pg_checksums.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||||
msgstr "pg_control CRC 값이 잘못되었음"
|
msgstr "pg_control CRC 값이 잘못되었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:553
|
#: pg_checksums.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||||
msgstr "해당 클러스터는 이 버전 pg_checksum과 호환되지 않음"
|
msgstr "해당 클러스터는 이 버전 pg_checksum과 호환되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:557
|
#: pg_checksums.c:556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 클러스터는 호환되지 않음"
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 호환되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:558
|
#: pg_checksums.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums "
|
"The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums "
|
||||||
@@ -363,77 +363,77 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이 데이터베이스 클러스터는 %u 블록 크기로 초기화 되었지만, pg_checksum은 %u "
|
"이 데이터베이스 클러스터는 %u 블록 크기로 초기화 되었지만, pg_checksum은 %u "
|
||||||
"블록 크기로 컴파일 되어있습니다."
|
"블록 크기로 컴파일 되어있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:570
|
#: pg_checksums.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster must be shut down"
|
msgid "cluster must be shut down"
|
||||||
msgstr "먼저 서버가 중지되어야 함"
|
msgstr "먼저 서버가 중지되어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:574
|
#: pg_checksums.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬이 비활성화 상태임"
|
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬이 비활성화 상태임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:578
|
#: pg_checksums.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||||
msgstr "이 클러스터는 이미 자료 체크섬이 비활성화 상태임"
|
msgstr "이 클러스터는 이미 자료 체크섬이 비활성화 상태임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:582
|
#: pg_checksums.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "이 클러스터는 이미 자료 체크섬이 활성화 상태임"
|
msgstr "이 클러스터는 이미 자료 체크섬이 활성화 상태임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:606
|
#: pg_checksums.c:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||||
msgstr "체크섬 작업 완료\n"
|
msgstr "체크섬 작업 완료\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:606
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Files scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "조사한 파일수: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:607
|
#: pg_checksums.c:607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files scanned: %lld\n"
|
msgid "Blocks scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "조사한 파일수: %lld\n"
|
msgstr "조사한 블럭수: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:608
|
#: pg_checksums.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks scanned: %lld\n"
|
msgid "Bad checksums: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "조사한 블럭수: %lld\n"
|
msgstr "잘못된 체크섬: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:611
|
#: pg_checksums.c:611 pg_checksums.c:643
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Bad checksums: %lld\n"
|
|
||||||
msgstr "잘못된 체크섬: %lld\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:612 pg_checksums.c:644
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "자료 체크섬 버전: %u\n"
|
msgstr "자료 체크섬 버전: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:618
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Files written: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
msgstr "기록한 파일수: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:619
|
#: pg_checksums.c:619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files written: %lld\n"
|
msgid "Blocks written: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "기록한 파일수: %lld\n"
|
msgstr "기록한 블럭수: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:620
|
#: pg_checksums.c:635
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Blocks written: %lld\n"
|
|
||||||
msgstr "기록한 블럭수: %lld\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:636
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing data directory"
|
msgid "syncing data directory"
|
||||||
msgstr "데이터 디렉터리 fsync 중"
|
msgstr "데이터 디렉터리 fsync 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:640
|
#: pg_checksums.c:639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "updating control file"
|
msgid "updating control file"
|
||||||
msgstr "컨트롤 파일 바꾸는 중"
|
msgstr "컨트롤 파일 바꾸는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:646
|
#: pg_checksums.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬 옵션이 활성화 되었음\n"
|
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬 옵션이 활성화 되었음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:648
|
#: pg_checksums.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬 옵션이 비활성화 되었음\n"
|
msgstr "이 클러스터는 자료 체크섬 옵션이 비활성화 되었음\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
|||||||
# Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verify_checksums (PostgreSQL) 11\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verify_checksums (PostgreSQL) 11\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 13:35+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 07:39+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -265,9 +265,9 @@ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|||||||
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:144
|
#: pg_checksums.c:144
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) computed"
|
msgid "%<PRId64>/%<PRId64> MB (%d%%) computed"
|
||||||
msgstr "%lld/%lld МБ (%d%%) обработано"
|
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> МБ (%d%%) обработано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:205
|
#: pg_checksums.c:205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -388,19 +388,19 @@ msgid "Checksum operation completed\n"
|
|||||||
msgstr "Обработка контрольных сумм завершена\n"
|
msgstr "Обработка контрольных сумм завершена\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:606
|
#: pg_checksums.c:606
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files scanned: %<PRId64>\n"
|
msgid "Files scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "Просканировано файлов: %lld\n"
|
msgstr "Просканировано файлов: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:607
|
#: pg_checksums.c:607
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks scanned: %<PRId64>\n"
|
msgid "Blocks scanned: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "Просканировано блоков: %lld\n"
|
msgstr "Просканировано блоков: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:610
|
#: pg_checksums.c:610
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad checksums: %<PRId64>\n"
|
msgid "Bad checksums: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "Неверные контрольные суммы: %lld\n"
|
msgstr "Неверные контрольные суммы: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:611 pg_checksums.c:643
|
#: pg_checksums.c:611 pg_checksums.c:643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -408,14 +408,14 @@ msgid "Data checksum version: %u\n"
|
|||||||
msgstr "Версия контрольных сумм данных: %u\n"
|
msgstr "Версия контрольных сумм данных: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:618
|
#: pg_checksums.c:618
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files written: %<PRId64>\n"
|
msgid "Files written: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "Записано файлов: %lld\n"
|
msgstr "Записано файлов: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:619
|
#: pg_checksums.c:619
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks written: %<PRId64>\n"
|
msgid "Blocks written: %<PRId64>\n"
|
||||||
msgstr "Записано блоков: %lld\n"
|
msgstr "Записано блоков: %<PRId64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:635
|
#: pg_checksums.c:635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 05:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 09:07+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@lvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@lvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "consejo: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:164 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1410 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -57,8 +57,8 @@ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:71 pg_combinebackup.c:548
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
#: pg_combinebackup.c:1185 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -82,12 +82,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
||||||
"directorio de datos."
|
"directorio de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:502 backup_label.c:143 copy_file.c:69
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:153 copy_file.c:185 copy_file.c:189 copy_file.c:239
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:282 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:533
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
#: pg_combinebackup.c:1177 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -99,14 +99,15 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
#: ../../common/jsonapi.c:2410 ../../common/parse_manifest.c:157
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
@@ -135,290 +136,295 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:685
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
#: pg_combinebackup.c:1141 pg_combinebackup.c:1393 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:421
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
|
#: pg_combinebackup.c:943 pg_combinebackup.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
#: ../../common/jsonapi.c:2435
|
||||||
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgstr "El parser recursivo descendiente no puede usar el lexer incremental."
|
msgstr "El parser recursivo descendiente no puede usar el lexer incremental."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
#: ../../common/jsonapi.c:2437
|
||||||
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
msgstr "El parser incremental requiere el lexer incremental."
|
msgstr "El parser incremental requiere el lexer incremental."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
#: ../../common/jsonapi.c:2439
|
||||||
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400."
|
msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
#: ../../common/jsonapi.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida."
|
msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
#: ../../common/jsonapi.c:2445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."
|
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
#: ../../common/jsonapi.c:2449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
#: ../../common/jsonapi.c:2452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
#: ../../common/jsonapi.c:2455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
#: ../../common/jsonapi.c:2458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
#: ../../common/jsonapi.c:2461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
#: ../../common/jsonapi.c:2464
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
|
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
#: ../../common/jsonapi.c:2466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
#: ../../common/jsonapi.c:2469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
#: ../../common/jsonapi.c:2472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»."
|
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
#: ../../common/jsonapi.c:2475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "El elemento «%.*s» no es válido."
|
msgstr "El elemento «%.*s» no es válido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
#: ../../common/jsonapi.c:2481
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
|
msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
#: ../../common/jsonapi.c:2483
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
|
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
#: ../../common/jsonapi.c:2486
|
||||||
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."
|
msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
#: ../../common/jsonapi.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s."
|
msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
#: ../../common/jsonapi.c:2502
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
|
msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
#: ../../common/jsonapi.c:2504
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
|
msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
#: ../../common/jsonapi.c:2526
|
||||||
|
#| msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
|
||||||
|
msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
|
msgstr "memoria agotada mientras se construía una descripción de error"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto"
|
msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
|
#: ../../common/parse_manifest.c:203 ../../common/parse_manifest.c:260
|
||||||
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
||||||
msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente"
|
msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
|
#: ../../common/parse_manifest.c:209 ../../common/parse_manifest.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of manifest"
|
msgid "could not update checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto"
|
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:302
|
#: ../../common/parse_manifest.c:301
|
||||||
msgid "unexpected object start"
|
msgid "unexpected object start"
|
||||||
msgstr "inicio de objeto inesperado"
|
msgstr "inicio de objeto inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:337
|
#: ../../common/parse_manifest.c:336
|
||||||
msgid "unexpected object end"
|
msgid "unexpected object end"
|
||||||
msgstr "fin de objeto inesperado"
|
msgstr "fin de objeto inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:366
|
#: ../../common/parse_manifest.c:365
|
||||||
msgid "unexpected array start"
|
msgid "unexpected array start"
|
||||||
msgstr "inicio de array inesperado"
|
msgstr "inicio de array inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:391
|
#: ../../common/parse_manifest.c:390
|
||||||
msgid "unexpected array end"
|
msgid "unexpected array end"
|
||||||
msgstr "fin de array inesperado"
|
msgstr "fin de array inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:418
|
#: ../../common/parse_manifest.c:417
|
||||||
msgid "expected version indicator"
|
msgid "expected version indicator"
|
||||||
msgstr "se esperaba indicador de versión"
|
msgstr "se esperaba indicador de versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:454
|
#: ../../common/parse_manifest.c:453
|
||||||
msgid "unrecognized top-level field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"
|
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:473
|
#: ../../common/parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
msgstr "campo de archivo inesperado"
|
msgstr "campo de archivo inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:487
|
#: ../../common/parse_manifest.c:486
|
||||||
msgid "unexpected WAL range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"
|
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:493
|
#: ../../common/parse_manifest.c:492
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
msgstr "campo de objeto inesperado"
|
msgstr "campo de objeto inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:583
|
#: ../../common/parse_manifest.c:582
|
||||||
msgid "unexpected scalar"
|
msgid "unexpected scalar"
|
||||||
msgstr "escalar inesperado"
|
msgstr "escalar inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:609
|
#: ../../common/parse_manifest.c:608
|
||||||
msgid "manifest version not an integer"
|
msgid "manifest version not an integer"
|
||||||
msgstr "la versión de manifiesto no es un número entero"
|
msgstr "la versión de manifiesto no es un número entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:613
|
#: ../../common/parse_manifest.c:612
|
||||||
msgid "unexpected manifest version"
|
msgid "unexpected manifest version"
|
||||||
msgstr "versión de manifiesto inesperada"
|
msgstr "versión de manifiesto inesperada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
#: ../../common/parse_manifest.c:636
|
||||||
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto no es un número entero"
|
msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto no es un número entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
#: ../../common/parse_manifest.c:661
|
||||||
msgid "missing path name"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "ruta de archivo faltante"
|
msgstr "ruta de archivo faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:665
|
#: ../../common/parse_manifest.c:664
|
||||||
msgid "both path name and encoded path name"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)"
|
msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:667
|
#: ../../common/parse_manifest.c:666
|
||||||
msgid "missing size"
|
msgid "missing size"
|
||||||
msgstr "tamaño faltante"
|
msgstr "tamaño faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:670
|
#: ../../common/parse_manifest.c:669
|
||||||
msgid "checksum without algorithm"
|
msgid "checksum without algorithm"
|
||||||
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
|
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:684
|
#: ../../common/parse_manifest.c:683
|
||||||
msgid "could not decode file name"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
|
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:694
|
#: ../../common/parse_manifest.c:693
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero"
|
msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
|
#: ../../common/parse_manifest.c:699 pg_combinebackup.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
|
msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:719
|
#: ../../common/parse_manifest.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\""
|
msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:762
|
#: ../../common/parse_manifest.c:761
|
||||||
msgid "missing timeline"
|
msgid "missing timeline"
|
||||||
msgstr "falta el timeline"
|
msgstr "falta el timeline"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:764
|
#: ../../common/parse_manifest.c:763
|
||||||
msgid "missing start LSN"
|
msgid "missing start LSN"
|
||||||
msgstr "falta el LSN de inicio"
|
msgstr "falta el LSN de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:766
|
#: ../../common/parse_manifest.c:765
|
||||||
msgid "missing end LSN"
|
msgid "missing end LSN"
|
||||||
msgstr "falta el LSN de término"
|
msgstr "falta el LSN de término"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:772
|
#: ../../common/parse_manifest.c:771
|
||||||
msgid "timeline is not an integer"
|
msgid "timeline is not an integer"
|
||||||
msgstr "el timeline no es un número entero"
|
msgstr "el timeline no es un número entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:775
|
#: ../../common/parse_manifest.c:774
|
||||||
msgid "could not parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
|
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:778
|
#: ../../common/parse_manifest.c:777
|
||||||
msgid "could not parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
|
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:843
|
#: ../../common/parse_manifest.c:842
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
msgstr "esperado al menos 2 líneas"
|
msgstr "esperado al menos 2 líneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:846
|
#: ../../common/parse_manifest.c:845
|
||||||
msgid "last line not newline-terminated"
|
msgid "last line not newline-terminated"
|
||||||
msgstr "última línea no termina en nueva línea"
|
msgstr "última línea no termina en nueva línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:865
|
#: ../../common/parse_manifest.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto"
|
msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:869
|
#: ../../common/parse_manifest.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest has no checksum"
|
msgid "manifest has no checksum"
|
||||||
msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación"
|
msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:873
|
#: ../../common/parse_manifest.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
||||||
msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\""
|
msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:877
|
#: ../../common/parse_manifest.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest checksum mismatch"
|
msgid "manifest checksum mismatch"
|
||||||
msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto"
|
msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:892
|
#: ../../common/parse_manifest.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s"
|
msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s"
|
||||||
@@ -473,62 +479,68 @@ msgstr "%s: %s requiere %s"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s»: se escribió %d de %d"
|
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s»: se escribió %d de %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:160 copy_file.c:207 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»"
|
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:186
|
#: copy_file.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:188
|
#: copy_file.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», posición %u: se escribió %d de %d"
|
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», posición %u: se escribió %d de %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
#: copy_file.c:213 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:218
|
#: copy_file.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "error mientras se clonaba el archivo «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "error mientras se clonaba el archivo «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
|
#: copy_file.c:243 copy_file.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:237
|
#: copy_file.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s» a «%s»: %s"
|
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s» a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
|
#: copy_file.c:259 pg_combinebackup.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma"
|
msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
#: copy_file.c:292 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "error mientras se copiaba un rango de archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "error mientras se copiaba un rango de archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
#: copy_file.c:299 pg_combinebackup.c:269 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "copy_file_range no está soportado en esta plataforma"
|
msgstr "copy_file_range no está soportado en esta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:300
|
#: copy_file.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo copiar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo copiar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:333
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgid "could not create link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "no se pudo crear un enlace desde «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:125
|
#: load_manifest.c:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
||||||
@@ -544,147 +556,154 @@ msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %lld de %lld"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %lld de %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:249
|
#: load_manifest.c:248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
|
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
|
||||||
msgstr "el manifiesto de backup versión 1 no soporta backups incrementales"
|
msgstr "el manifiesto de backup versión 1 no soporta backups incrementales"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:281
|
#: load_manifest.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
|
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
|
#: pg_combinebackup.c:225 pg_combinebackup.c:233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:227
|
#: pg_combinebackup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no input directories specified"
|
msgid "no input directories specified"
|
||||||
msgstr "no se especificó un directorio de entrada"
|
msgstr "no se especificó un directorio de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:233
|
#: pg_combinebackup.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no output directory specified"
|
msgid "no output directory specified"
|
||||||
msgstr "no se especificó un directorio de salida"
|
msgstr "no se especificó un directorio de salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:301
|
#: pg_combinebackup.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
#| msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
||||||
msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %llu, pero el archivo de control tiene %llu"
|
msgid "%s: manifest system identifier is %<PRIu64>, but control file has %<PRIu64>"
|
||||||
|
msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %<PRIu64>, pero el archivo de control tiene %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:340
|
#: pg_combinebackup.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
|
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
|
||||||
msgstr "no se puede generar un manifiesto porque no hay un manifiesto disponible para el backup final de entrada"
|
msgstr "no se puede generar un manifiesto porque no hay un manifiesto disponible para el backup final de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:387
|
#: pg_combinebackup.c:392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
|
#: pg_combinebackup.c:404 pg_combinebackup.c:739 pg_combinebackup.c:937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:454
|
#: pg_combinebackup.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "--link mode was used; any modifications to the output directory might destructively modify input directories"
|
||||||
|
msgstr "el modo --link fue usado; cualquier modificación en el directorio de salida podría destructivamente modificar los directorios de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "directory name too long"
|
msgid "directory name too long"
|
||||||
msgstr "nombre de directorio demasiado largo"
|
msgstr "nombre de directorio demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:461
|
#: pg_combinebackup.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
||||||
msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace"
|
msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:469
|
#: pg_combinebackup.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
||||||
msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»"
|
msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
|
#: pg_combinebackup.c:490 pg_combinebackup.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
||||||
msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s"
|
msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:553
|
#: pg_combinebackup.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
|
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
|
||||||
msgstr "el backup en «%s» es un backup full, pero sólo el primer backup puede ser full"
|
msgstr "el backup en «%s» es un backup full, pero sólo el primer backup puede ser full"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:556
|
#: pg_combinebackup.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
|
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
|
||||||
msgstr "el backup en «%s» es incremental, pero el primer backup debería ser full"
|
msgstr "el backup en «%s» es incremental, pero el primer backup debería ser full"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:559
|
#: pg_combinebackup.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
|
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
|
||||||
msgstr "el backup en «%s» empieza en el timeline %u, pero se esperaba %u"
|
msgstr "el backup en «%s» empieza en el timeline %u, pero se esperaba %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:562
|
#: pg_combinebackup.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
|
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
|
||||||
msgstr "el backup en «%s» empieza en el LSN %X/%X, pero se esperaba %X/%X"
|
msgstr "el backup en «%s» empieza en el LSN %X/%X, pero se esperaba %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:614
|
#: pg_combinebackup.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
msgstr "%s: el valor de CRC es incorrecto"
|
msgstr "%s: el valor de CRC es incorrecto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:618
|
#: pg_combinebackup.c:628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected control file version"
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
msgstr "%s: versión de archivo de control inesperado"
|
msgstr "%s: versión de archivo de control inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
|
#| msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
|
||||||
msgstr "%s: se esperaba identificador de sistema %llu, pero se encontró %llu"
|
msgid "%s: expected system identifier %<PRIu64>, but found %<PRIu64>"
|
||||||
|
msgstr "%s: se esperaba identificador de sistema %<PRIu64>, pero se encontró %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:657
|
#: pg_combinebackup.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only some backups have checksums enabled"
|
msgid "only some backups have checksums enabled"
|
||||||
msgstr "sólo algunos backups tienen checksums activados"
|
msgstr "sólo algunos backups tienen checksums activados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:658
|
#: pg_combinebackup.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
|
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
|
||||||
msgstr "Desactive (y opcionalmente reactive) los checksums en el directorio de salida para evitar fallos."
|
msgstr "Desactive (y opcionalmente reactive) los checksums en el directorio de salida para evitar fallos."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:693
|
#: pg_combinebackup.c:702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removing output directory \"%s\""
|
msgid "removing output directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "eliminando el directorio de salida «%s»"
|
msgstr "eliminando el directorio de salida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:695
|
#: pg_combinebackup.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to remove output directory"
|
msgid "failed to remove output directory"
|
||||||
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de salida"
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:699
|
#: pg_combinebackup.c:708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
|
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "eliminando el contenido del directorio de salida «%s»"
|
msgstr "eliminando el contenido del directorio de salida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:702
|
#: pg_combinebackup.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to remove contents of output directory"
|
msgid "failed to remove contents of output directory"
|
||||||
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de salida"
|
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:742
|
#: pg_combinebackup.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
||||||
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
|
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:745
|
#: pg_combinebackup.c:754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:759
|
#: pg_combinebackup.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
|
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
|
||||||
@@ -693,17 +712,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s reconstruye backups full desde incrementales.\n"
|
"%s reconstruye backups full desde incrementales.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:760
|
#: pg_combinebackup.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:761
|
#: pg_combinebackup.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... DIRECTOTIO...\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... DIRECTOTIO...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:762
|
#: pg_combinebackup.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -712,27 +731,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:763
|
#: pg_combinebackup.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug genera mucha salida de depuración\n"
|
msgstr " -d, --debug genera mucha salida de depuración\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:764
|
#: pg_combinebackup.c:773
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
||||||
|
msgid " -k, --link link files instead of copying\n"
|
||||||
|
msgstr " -k, --link enlazar (link) archivos en vez de copiarlos\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n"
|
msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run no hacer realmente nada\n"
|
msgstr " -n, --dry-run no hacer realmente nada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:765
|
#: pg_combinebackup.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||||
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
|
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:766
|
#: pg_combinebackup.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n"
|
msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n"
|
||||||
msgstr " -o, --output=DIR directorio de salida\n"
|
msgstr " -o, --output=DIR directorio de salida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:767
|
#: pg_combinebackup.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
||||||
@@ -741,22 +766,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n"
|
" -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n"
|
||||||
" reubicar el tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n"
|
" reubicar el tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:769
|
#: pg_combinebackup.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
||||||
msgstr " --clone clonar (reflink) archivos en vez de copiarlos\n"
|
msgstr " --clone clonar (reflink) archivos en vez de copiarlos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:770
|
#: pg_combinebackup.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --copy copy files (default)\n"
|
msgid " --copy copy files (default)\n"
|
||||||
msgstr " --copy copiar archivos (por omisión)\n"
|
msgstr " --copy copiar archivos (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:771
|
#: pg_combinebackup.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
||||||
msgstr " --copy-file-range copiar usando la llamada copy_file_range()\n"
|
msgstr " --copy-file-range copiar usando la llamada copy_file_range()\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:772
|
#: pg_combinebackup.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
@@ -765,27 +790,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
" usar algoritmo para checksums del manifiesto\n"
|
" usar algoritmo para checksums del manifiesto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:774
|
#: pg_combinebackup.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
||||||
msgstr " --no-manifest suprimir generación del manifiesto\n"
|
msgstr " --no-manifest suprimir generación del manifiesto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:775
|
#: pg_combinebackup.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
msgstr " --sync-method=MÉTODO definir método para sincronizar archivos a disco\n"
|
msgstr " --sync-method=MÉTODO definir método para sincronizar archivos a disco\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:776
|
#: pg_combinebackup.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:777
|
#: pg_combinebackup.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:779
|
#: pg_combinebackup.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -794,72 +819,72 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:780
|
#: pg_combinebackup.c:790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:995
|
#: pg_combinebackup.c:1005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
|
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "omitiendo el link simbólico «%s»"
|
msgstr "omitiendo el link simbólico «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:997
|
#: pg_combinebackup.c:1007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
|
msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
#: pg_combinebackup.c:1083 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "el archivo de manifiesto «%s» no contiene una entrada para el archivo «%s»"
|
msgstr "el archivo de manifiesto «%s» no contiene una entrada para el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1189
|
#: pg_combinebackup.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server version too old"
|
msgid "%s: server version too old"
|
||||||
msgstr "%s: versión de servidor demasiado antigua"
|
msgstr "%s: versión de servidor demasiado antigua"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1190
|
#: pg_combinebackup.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse version number"
|
msgid "%s: could not parse version number"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo interpretar el número de versión"
|
msgstr "%s: no se pudo interpretar el número de versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1309
|
#: pg_combinebackup.c:1319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1312
|
#: pg_combinebackup.c:1322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
|
||||||
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es demasiado largo"
|
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1315
|
#: pg_combinebackup.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
|
||||||
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es relativo"
|
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es relativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1337
|
#: pg_combinebackup.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
|
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
|
||||||
msgstr "el tablespace en «%s» no tiene mapeo de tablespace"
|
msgstr "el tablespace en «%s» no tiene mapeo de tablespace"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1355
|
#: pg_combinebackup.c:1365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
|
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "los tablespaces con OIDs %u y %u ambos apuntan al directorio «%s»"
|
msgstr "los tablespaces con OIDs %u y %u ambos apuntan al directorio «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1364
|
#: pg_combinebackup.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1385
|
#: pg_combinebackup.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too large"
|
msgid "file \"%s\" is too large"
|
||||||
msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
|
msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1402
|
#: pg_combinebackup.c:1412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %zd de %lld"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %zd de %lld"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 00:54+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 16:53+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -16,22 +16,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
@@ -41,8 +41,8 @@ msgstr "힌트: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:164 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1410 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:71 pg_combinebackup.c:548
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
#: pg_combinebackup.c:1185 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -79,12 +79,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"지 않으며\n"
|
"지 않으며\n"
|
||||||
"현재 PostgreSQL 설치본과 이 데이터 디렉터리가 호환하지 않습니다."
|
"현재 PostgreSQL 설치본과 이 데이터 디렉터리가 호환하지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:502 backup_label.c:143 copy_file.c:69
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:153 copy_file.c:185 copy_file.c:189 copy_file.c:239
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:282 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:533
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
#: pg_combinebackup.c:1177 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -96,14 +96,15 @@ msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:852
|
#: ../../common/jsonapi.c:2410 ../../common/parse_manifest.c:157
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "메모리 부족"
|
msgstr "메모리 부족"
|
||||||
@@ -132,121 +133,121 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 대상으로 파일 시스템 동기화를 할 수 없습니다: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 대상으로 파일 시스템 동기화를 할 수 없습니다: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:685
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
#: pg_combinebackup.c:1141 pg_combinebackup.c:1393 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:421
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
|
#: pg_combinebackup.c:943 pg_combinebackup.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
#: ../../common/jsonapi.c:2435
|
||||||
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgstr "재귀적 하향 구문분석기는 증분 토큰분석기을 사용할 수 없습니다."
|
msgstr "재귀적 하향 구문분석기는 증분 토큰분석기을 사용할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
#: ../../common/jsonapi.c:2437
|
||||||
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
msgstr "증분 구문분석기는 증분 토큰분석기를 필요로 합니다."
|
msgstr "증분 구문분석기는 증분 토큰분석기를 필요로 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
#: ../../common/jsonapi.c:2439
|
||||||
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
msgstr "JSON 계층이 너무 깊음, 허용하는 최대 깊이는 6400입니다."
|
msgstr "JSON 계층이 너무 깊음, 허용하는 최대 깊이는 6400입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
#: ../../common/jsonapi.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "\"\\%.*s\" 이스케이프 표기가 바르지 않습니다."
|
msgstr "\"\\%.*s\" 이스케이프 표기가 바르지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
#: ../../common/jsonapi.c:2445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "0x%02x 값의 문자는 이스케이프 처리를 해야함."
|
msgstr "0x%02x 값의 문자는 이스케이프 처리를 해야함."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
#: ../../common/jsonapi.c:2449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "입력이 끝나야하는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
msgstr "입력이 끝나야하는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
#: ../../common/jsonapi.c:2452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "배열 요소나 \"]\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
msgstr "배열 요소나 \"]\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
#: ../../common/jsonapi.c:2455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\" 또는 \"]\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
msgstr "\",\" 또는 \"]\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
#: ../../common/jsonapi.c:2458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\":\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
msgstr "\":\" 문자를 기대했는데, \"%.*s\" 발견했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
#: ../../common/jsonapi.c:2461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "JSON 값을 기대했는데, \"%.*s\" 값임"
|
msgstr "JSON 값을 기대했는데, \"%.*s\" 값임"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
#: ../../common/jsonapi.c:2464
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "입력 문자열이 예상치 않게 끝났음."
|
msgstr "입력 문자열이 예상치 않게 끝났음."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
#: ../../common/jsonapi.c:2466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "문자열이나, \"}\"가 필요한데 \"%.*s\"이(가) 있음"
|
msgstr "문자열이나, \"}\"가 필요한데 \"%.*s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
#: ../../common/jsonapi.c:2469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\" 또는 \"}\"가 필요한데 \"%.*s\"이(가) 있음"
|
msgstr "\",\" 또는 \"}\"가 필요한데 \"%.*s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
#: ../../common/jsonapi.c:2472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "문자열 값을 기대했는데, \"%.*s\" 값임"
|
msgstr "문자열 값을 기대했는데, \"%.*s\" 값임"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
#: ../../common/jsonapi.c:2475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "잘못된 토큰: \"%.*s\""
|
msgstr "잘못된 토큰: \"%.*s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
#: ../../common/jsonapi.c:2481
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 값은 text 형으로 변환할 수 없음."
|
msgstr "\\u0000 값은 text 형으로 변환할 수 없음."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
#: ../../common/jsonapi.c:2483
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "\"\\u\" 표기법은 뒤에 4개의 16진수가 와야 합니다."
|
msgstr "\"\\u\" 표기법은 뒤에 4개의 16진수가 와야 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
#: ../../common/jsonapi.c:2486
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
|
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
|
||||||
"the encoding is not UTF8."
|
"the encoding is not UTF8."
|
||||||
@@ -254,20 +255,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"서버 인코딩이 UTF8이 아닌 경우 007F보다 큰 코드 지점 값에는 유니코드 이스케이"
|
"서버 인코딩이 UTF8이 아닌 경우 007F보다 큰 코드 지점 값에는 유니코드 이스케이"
|
||||||
"프 값을 사용할 수 없음"
|
"프 값을 사용할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
#: ../../common/jsonapi.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
"Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "유니코드 이스케이프 값을 %s 서버 인코딩으로 변환할 수 없음."
|
msgstr "유니코드 이스케이프 값을 %s 서버 인코딩으로 변환할 수 없음."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
#: ../../common/jsonapi.c:2502
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드)는 상위 딸림 코드 뒤에 오면 안됨."
|
msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드)는 상위 딸림 코드 뒤에 오면 안됨."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
#: ../../common/jsonapi.c:2504
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드) 뒤에는 하위 딸림 코드가 있어야 함."
|
msgstr "유니코드 상위 surrogate(딸림 코드) 뒤에는 하위 딸림 코드가 있어야 함."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2526
|
||||||
|
msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
|
msgstr "오류 설명을 작성하는 중 메모리 부족"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
@@ -358,7 +363,7 @@ msgstr "파일 이름을 디코딩할 수 없음"
|
|||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
msgstr "파일 크기가 정수가 아님"
|
msgstr "파일 크기가 정수가 아님"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:699 pg_combinebackup.c:199
|
#: ../../common/parse_manifest.c:699 pg_combinebackup.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
msgstr "알 수 없는 체크섬 알고리즘: \"%s\""
|
msgstr "알 수 없는 체크섬 알고리즘: \"%s\""
|
||||||
@@ -475,62 +480,67 @@ msgstr "%s: %s은(는) %s을(를) 필요로 함"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %d/%d 만큼 씀"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %d/%d 만큼 씀"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:160 copy_file.c:207 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬을 갱신할 수 없음"
|
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬을 갱신할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:186
|
#: copy_file.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:188
|
#: copy_file.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "\"%s\"파일 쓰기 실패: 시작위치=%u, %d/%d 만큼 씀"
|
msgstr "\"%s\"파일 쓰기 실패: 시작위치=%u, %d/%d 만큼 씀"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
#: copy_file.c:213 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:218
|
#: copy_file.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 클론하는 동안 오류 발생: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 클론하는 동안 오류 발생: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
|
#: copy_file.c:243 copy_file.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:237
|
#: copy_file.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 클론하는 동안 오류 발생: %s"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 클론하는 동안 오류 발생: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
|
#: copy_file.c:259 pg_combinebackup.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "이 운영체제는 파일 클론 기능을 제공하지 않습니다."
|
msgstr "이 운영체제는 파일 클론 기능을 제공하지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
#: copy_file.c:292 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 copy_file_range 기능으로 복사 중 오류: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 copy_file_range 기능으로 복사 중 오류: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
#: copy_file.c:299 pg_combinebackup.c:269 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "이 운영체제는 copy_file_range 기능을 지원하지 않습니다."
|
msgstr "이 운영체제는 copy_file_range 기능을 지원하지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:300
|
#: copy_file.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 복사할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 복사할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:333
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not create link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 링크로 만들 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:125
|
#: load_manifest.c:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
||||||
@@ -556,110 +566,121 @@ msgstr "백업 매니페이스 파일 버전이 1인 경우는 증분 백업을
|
|||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "백업 메니페스트 안에 경로 이름이 중복됨: \"%s\""
|
msgstr "백업 메니페스트 안에 경로 이름이 중복됨: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
|
#: pg_combinebackup.c:225 pg_combinebackup.c:233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:227
|
#: pg_combinebackup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no input directories specified"
|
msgid "no input directories specified"
|
||||||
msgstr "입력 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
msgstr "입력 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:233
|
#: pg_combinebackup.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no output directory specified"
|
msgid "no output directory specified"
|
||||||
msgstr "자료가 저장될 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
msgstr "자료가 저장될 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:301
|
#: pg_combinebackup.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "%s: 매니페이스 시스템 식별번호는 %llu인데, 컨트롤 파일은 %llu임"
|
"%s: manifest system identifier is %<PRIu64>, but control file has %<PRIu64>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s: 매니페이스 시스템 식별번호는 %<PRIu64>인데, 컨트롤 파일은 %<PRIu64>임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:340
|
#: pg_combinebackup.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"cannot generate a manifest because no manifest is available for the final "
|
"cannot generate a manifest because no manifest is available for the final "
|
||||||
"input backup"
|
"input backup"
|
||||||
msgstr "마지막 입력 백업용 매니페이스가 없어 매니페이스를 만들 수 없음"
|
msgstr "마지막 입력 백업용 매니페이스가 없어 매니페이스를 만들 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:387
|
#: pg_combinebackup.c:392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 심볼릭 링크로 만들 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 심볼릭 링크로 만들 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
|
#: pg_combinebackup.c:404 pg_combinebackup.c:739 pg_combinebackup.c:937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:454
|
#: pg_combinebackup.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"--link mode was used; any modifications to the output directory might "
|
||||||
|
"destructively modify input directories"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"--link 옵션을 사용했음; 출력 디렉터리 내 변경은 입력 디렉터리 내 예상치 못한 "
|
||||||
|
"변경을 초래할 수 있음"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "directory name too long"
|
msgid "directory name too long"
|
||||||
msgstr "디렉터리 이름이 너무 김"
|
msgstr "디렉터리 이름이 너무 김"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:461
|
#: pg_combinebackup.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
||||||
msgstr "테이블스페이스 맵핑 하는 곳에서 \"=\" 문자가 중복 되어 있음"
|
msgstr "테이블스페이스 맵핑 하는 곳에서 \"=\" 문자가 중복 되어 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:469
|
#: pg_combinebackup.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"%s\" 형식의 테이블스페이스 맵핑이 잘못 되었음, \"OLDDIR=NEWDIR\" 형식이어"
|
"\"%s\" 형식의 테이블스페이스 맵핑이 잘못 되었음, \"OLDDIR=NEWDIR\" 형식이어"
|
||||||
"야 함"
|
"야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
|
#: pg_combinebackup.c:490 pg_combinebackup.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
||||||
msgstr "테이블스페이스 맵핑용 옛 디렉터리가 절대 경로가 아님: %s"
|
msgstr "테이블스페이스 맵핑용 옛 디렉터리가 절대 경로가 아님: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:553
|
#: pg_combinebackup.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a "
|
"backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a "
|
||||||
"full backup"
|
"full backup"
|
||||||
msgstr "\"%s\"의 백업은 전체 백업이지만, 첫 백업 단 하나만 전체 백업이어야 함"
|
msgstr "\"%s\"의 백업은 전체 백업이지만, 첫 백업 단 하나만 전체 백업이어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:556
|
#: pg_combinebackup.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a "
|
"backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a "
|
||||||
"full backup"
|
"full backup"
|
||||||
msgstr "\"%s\"의 백업은 증분 백업이지만, 첫 백업은 전체 백업이어야 함"
|
msgstr "\"%s\"의 백업은 증분 백업이지만, 첫 백업은 전체 백업이어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:559
|
#: pg_combinebackup.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
|
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
|
||||||
msgstr "\"%s\"의 백업은 타임라인 %u번으로 시작하지만, 기대번호는 %u임"
|
msgstr "\"%s\"의 백업은 타임라인 %u번으로 시작하지만, 기대번호는 %u임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:562
|
#: pg_combinebackup.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
|
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
|
||||||
msgstr "\"%s\"의 백업은 시작 LSN이 %X/%X이지만, 기대 LSN은 %X/%X임"
|
msgstr "\"%s\"의 백업은 시작 LSN이 %X/%X이지만, 기대 LSN은 %X/%X임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:614
|
#: pg_combinebackup.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
msgstr "%s: CRC 잘못됨"
|
msgstr "%s: CRC 잘못됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:618
|
#: pg_combinebackup.c:628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected control file version"
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
msgstr "%s: 예상치 못한 컨트롤 파일 버전"
|
msgstr "%s: 예상치 못한 컨트롤 파일 버전"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
|
msgid "%s: expected system identifier %<PRIu64>, but found %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr "%s: 예상 시스템 식별번호는 %llu이지만, %llu임"
|
msgstr "%s: 예상 시스템 식별번호는 %<PRIu64>이지만, %<PRIu64>임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:657
|
#: pg_combinebackup.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only some backups have checksums enabled"
|
msgid "only some backups have checksums enabled"
|
||||||
msgstr "일부 백업만 체크섬 기능이 활성화 되었음"
|
msgstr "일부 백업만 체크섬 기능이 활성화 되었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:658
|
#: pg_combinebackup.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid "
|
"Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid "
|
||||||
@@ -668,37 +689,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"실패를 피하기 위해 출력 디렉터리의 체크섬 기능을 비활성하고, 다 합치고 나서 "
|
"실패를 피하기 위해 출력 디렉터리의 체크섬 기능을 비활성하고, 다 합치고 나서 "
|
||||||
"활성화하는 방법이 있음."
|
"활성화하는 방법이 있음."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:693
|
#: pg_combinebackup.c:702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removing output directory \"%s\""
|
msgid "removing output directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 출력 디렉터리 삭제 중"
|
msgstr "\"%s\" 출력 디렉터리 삭제 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:695
|
#: pg_combinebackup.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to remove output directory"
|
msgid "failed to remove output directory"
|
||||||
msgstr "출력 디렉터리 삭제 실패"
|
msgstr "출력 디렉터리 삭제 실패"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:699
|
#: pg_combinebackup.c:708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
|
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 출력 디렉터리 안 파일들을 삭제 중"
|
msgstr "\"%s\" 출력 디렉터리 안 파일들을 삭제 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:702
|
#: pg_combinebackup.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to remove contents of output directory"
|
msgid "failed to remove contents of output directory"
|
||||||
msgstr "출력 디렉터리 안 파일 삭제 실패"
|
msgstr "출력 디렉터리 안 파일 삭제 실패"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:742
|
#: pg_combinebackup.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리가 비어있지 않습니다."
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리가 비어있지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:745
|
#: pg_combinebackup.c:754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 액세스할 수 없습니다: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 액세스할 수 없습니다: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:759
|
#: pg_combinebackup.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
|
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
|
||||||
@@ -707,17 +728,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s은 증분 백업들을 합쳐 전체 백업을 재생성 합니다.\n"
|
"%s은 증분 백업들을 합쳐 전체 백업을 재생성 합니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:760
|
#: pg_combinebackup.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "사용법:\n"
|
msgstr "사용법:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:761
|
#: pg_combinebackup.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||||||
msgstr " %s [옵션]... 디렉터리...\n"
|
msgstr " %s [옵션]... 디렉터리...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:762
|
#: pg_combinebackup.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -726,17 +747,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"옵션들:\n"
|
"옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:763
|
#: pg_combinebackup.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug 디버깅에 필요한 정보들도 함께 출력함\n"
|
msgstr " -d, --debug 디버깅에 필요한 정보들도 함께 출력함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:764
|
#: pg_combinebackup.c:773
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -k, --link link files instead of copying\n"
|
||||||
|
msgstr " -k, --link 파일 copy 대신 link\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n"
|
msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run 실 작업은 진행하지 않음\n"
|
msgstr " -n, --dry-run 실 작업은 진행하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:765
|
#: pg_combinebackup.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
|
||||||
@@ -744,12 +770,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
|
" -N, --no-sync 작업 완료 뒤 디스크 동기화 작업을 하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:766
|
#: pg_combinebackup.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n"
|
msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n"
|
||||||
msgstr " -o, --output=DIRECTORY 출력 디렉터리\n"
|
msgstr " -o, --output=DIRECTORY 출력 디렉터리\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:767
|
#: pg_combinebackup.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
||||||
@@ -758,23 +784,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
" -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
||||||
" OLDDIR을 NEWDIR로 테이블스페이스 재조정\n"
|
" OLDDIR을 NEWDIR로 테이블스페이스 재조정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:769
|
#: pg_combinebackup.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
||||||
msgstr " --clone 파일을 복사 대신에 클론 (reflink)\n"
|
msgstr " --clone 파일을 복사 대신에 클론 (reflink)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:770
|
#: pg_combinebackup.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --copy copy files (default)\n"
|
msgid " --copy copy files (default)\n"
|
||||||
msgstr " --copy 파일 복사 (기본값)\n"
|
msgstr " --copy 파일 복사 (기본값)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:771
|
#: pg_combinebackup.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --copy-file-range 복사 할 때 copy using copy_file_range() 사용\n"
|
" --copy-file-range 복사 할 때 copy using copy_file_range() 사용\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:772
|
#: pg_combinebackup.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
@@ -783,27 +809,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
" --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
" 매니페스트 체크섬 알고리즘 지정\n"
|
" 매니페스트 체크섬 알고리즘 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:774
|
#: pg_combinebackup.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
||||||
msgstr " --no-manifest 백업 매니페이스 파일 만들지 않음\n"
|
msgstr " --no-manifest 백업 매니페이스 파일 만들지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:775
|
#: pg_combinebackup.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
msgstr " --sync-method=METHOD 파일을 디스크에 동기화 하는 방법 지정\n"
|
msgstr " --sync-method=METHOD 파일을 디스크에 동기화 하는 방법 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:776
|
#: pg_combinebackup.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:777
|
#: pg_combinebackup.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:779
|
#: pg_combinebackup.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -812,72 +838,72 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:780
|
#: pg_combinebackup.c:790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:995
|
#: pg_combinebackup.c:1005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
|
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 건너뜀"
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 건너뜀"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:997
|
#: pg_combinebackup.c:1007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 특수 파일을 건너뜀"
|
msgstr "\"%s\" 특수 파일을 건너뜀"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
#: pg_combinebackup.c:1083 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 매니페스트 파일에 \"%s\" 파일에 대한 정보가 없음"
|
msgstr "\"%s\" 매니페스트 파일에 \"%s\" 파일에 대한 정보가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1189
|
#: pg_combinebackup.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server version too old"
|
msgid "%s: server version too old"
|
||||||
msgstr "%s: 서버 버전이 너무 낮음"
|
msgstr "%s: 서버 버전이 너무 낮음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1190
|
#: pg_combinebackup.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not parse version number"
|
msgid "%s: could not parse version number"
|
||||||
msgstr "%s: 버전 번호를 해석할 수 없음"
|
msgstr "%s: 버전 번호를 해석할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1309
|
#: pg_combinebackup.c:1319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1312
|
#: pg_combinebackup.c:1322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 긺"
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 긺"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1315
|
#: pg_combinebackup.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 대상이 상대 경로임"
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 대상이 상대 경로임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1337
|
#: pg_combinebackup.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
|
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
|
||||||
msgstr "\"%s\"의 테이블스페이스는 테이블스페이스 맵핑 정보가 없음"
|
msgstr "\"%s\"의 테이블스페이스는 테이블스페이스 맵핑 정보가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1355
|
#: pg_combinebackup.c:1365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
|
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "OIDs %u, %u 두 테이블스페이스는 같은 \"%s\" 디렉터리를 사용함"
|
msgstr "OIDs %u, %u 두 테이블스페이스는 같은 \"%s\" 디렉터리를 사용함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1364
|
#: pg_combinebackup.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1385
|
#: pg_combinebackup.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too large"
|
msgid "file \"%s\" is too large"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다."
|
msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1402
|
#: pg_combinebackup.c:1412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %zd/%lld 만 읽었음"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %zd/%lld 만 읽었음"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
|||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 08:04+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 17:16+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "Младшее слово суррогата Unicode должно сле
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2526
|
#: ../../common/jsonapi.c:2526
|
||||||
msgid "out of memory while constructing error description"
|
msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "нехватка памяти при составлении описания ошибки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -542,9 +542,9 @@ msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "не удалось скопировать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось скопировать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:333
|
#: copy_file.c:333
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not create link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\" в \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось создать ссылку \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:125
|
#: load_manifest.c:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -588,10 +588,12 @@ msgid "no output directory specified"
|
|||||||
msgstr "выходной каталог не указан"
|
msgstr "выходной каталог не указан"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:306
|
#: pg_combinebackup.c:306
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: manifest system identifier is %<PRIu64>, but control file has %<PRIu64>"
|
"%s: manifest system identifier is %<PRIu64>, but control file has %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr "%s: идентификатор системы в манифесте %llu, а в управляющем файле %llu"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s: идентификатор системы в манифесте %<PRIu64>, а в управляющем файле "
|
||||||
|
"%<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:345
|
#: pg_combinebackup.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -618,6 +620,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"--link mode was used; any modifications to the output directory might "
|
"--link mode was used; any modifications to the output directory might "
|
||||||
"destructively modify input directories"
|
"destructively modify input directories"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"был использован режим --link; любые изменения в выходном каталоге могут "
|
||||||
|
"разрушительно повлиять на входные каталоги"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:464
|
#: pg_combinebackup.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -682,9 +686,9 @@ msgid "%s: unexpected control file version"
|
|||||||
msgstr "%s: неожиданная версия управляющего файла"
|
msgstr "%s: неожиданная версия управляющего файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:635
|
#: pg_combinebackup.c:635
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: expected system identifier %<PRIu64>, but found %<PRIu64>"
|
msgid "%s: expected system identifier %<PRIu64>, but found %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr "%s: ожидался идентификатор системы %llu, но обнаружен %llu"
|
msgstr "%s: ожидался идентификатор системы %<PRIu64>, но обнаружен %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:666
|
#: pg_combinebackup.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -764,12 +768,9 @@ msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
|||||||
msgstr " -d, --debug выдавать много отладочных сообщений\n"
|
msgstr " -d, --debug выдавать много отладочных сообщений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:773
|
#: pg_combinebackup.c:773
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -k, --link link files instead of copying\n"
|
msgid " -k, --link link files instead of copying\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " -k, --link не копировать файлы, а создавать ссылки\n"
|
||||||
" --clone клонировать (используя reflink), а не "
|
|
||||||
"копировать\n"
|
|
||||||
" файлы\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:774
|
#: pg_combinebackup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:48+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -47,27 +47,27 @@ msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
|||||||
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
|
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:382
|
#: ../../common/exec.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:394
|
#: ../../common/exec.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:397
|
#: ../../common/exec.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
||||||
msgstr "la orden «%s» no retornó datos"
|
msgstr "la orden «%s» no retornó datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:424
|
#: ../../common/exec.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s() failed: %m"
|
msgid "%s() failed: %m"
|
||||||
msgstr "%s() falló: %m"
|
msgstr "%s() falló: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
#: ../../common/exec.c:543 ../../common/exec.c:588 ../../common/exec.c:680
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:74
|
#: pg_config.c:73
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -93,12 +93,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s provee información sobre la versión instalada de PostgreSQL.\n"
|
"%s provee información sobre la versión instalada de PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:75
|
#: pg_config.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:76
|
#: pg_config.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s [OPTION]...\n"
|
" %s [OPTION]...\n"
|
||||||
@@ -107,27 +107,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPCIÓN]...\n"
|
" %s [OPCIÓN]...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:77
|
#: pg_config.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Opciones:\n"
|
msgstr "Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:78
|
#: pg_config.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
msgid " --bindir show location of user executables\n"
|
||||||
msgstr " --bindir muestra la ubicación de ejecutables de usuario\n"
|
msgstr " --bindir muestra la ubicación de ejecutables de usuario\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:79
|
#: pg_config.c:78
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
|
msgid " --docdir show location of documentation files\n"
|
||||||
msgstr " --docdir muestra la ubicación de archivos de documentación\n"
|
msgstr " --docdir muestra la ubicación de archivos de documentación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:80
|
#: pg_config.c:79
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --htmldir show location of HTML documentation files\n"
|
msgid " --htmldir show location of HTML documentation files\n"
|
||||||
msgstr " --htmldir muestra la ubicación de archivos de documentación HTML\n"
|
msgstr " --htmldir muestra la ubicación de archivos de documentación HTML\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:81
|
#: pg_config.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
" --includedir show location of C header files of the client\n"
|
||||||
@@ -136,66 +136,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --includedir muestra la ubicación de archivos de encabezados C\n"
|
" --includedir muestra la ubicación de archivos de encabezados C\n"
|
||||||
" de las interfaces cliente\n"
|
" de las interfaces cliente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:83
|
#: pg_config.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
msgid " --pkgincludedir show location of other C header files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --pkgincludedir muestra la ubicación de otros archivos de\n"
|
" --pkgincludedir muestra la ubicación de otros archivos de\n"
|
||||||
" encabezados C\n"
|
" encabezados C\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:84
|
#: pg_config.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
msgid " --includedir-server show location of C header files for the server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --includedir-server muestra la ubicación de archivos de encabezados C\n"
|
" --includedir-server muestra la ubicación de archivos de encabezados C\n"
|
||||||
" del servidor\n"
|
" del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:85
|
#: pg_config.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
msgid " --libdir show location of object code libraries\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --libdir muestra la ubicación de bibliotecas\n"
|
" --libdir muestra la ubicación de bibliotecas\n"
|
||||||
" de código objeto\n"
|
" de código objeto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:86
|
#: pg_config.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
msgid " --pkglibdir show location of dynamically loadable modules\n"
|
||||||
msgstr " --pkglibdir muestra la ubicación de módulos para carga dinámica\n"
|
msgstr " --pkglibdir muestra la ubicación de módulos para carga dinámica\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:87
|
#: pg_config.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
|
msgid " --localedir show location of locale support files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --localedir muestra la ubicación de archivos de soporte de\n"
|
" --localedir muestra la ubicación de archivos de soporte de\n"
|
||||||
" configuraciones locales\n"
|
" configuraciones locales\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:88
|
#: pg_config.c:87
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
msgid " --mandir show location of manual pages\n"
|
||||||
msgstr " --mandir muestra la ubicación de páginas de manual\n"
|
msgstr " --mandir muestra la ubicación de páginas de manual\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:89
|
#: pg_config.c:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
msgid " --sharedir show location of architecture-independent support files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --sharedir muestra la ubicación de archivos de soporte\n"
|
" --sharedir muestra la ubicación de archivos de soporte\n"
|
||||||
" independientes de arquitectura\n"
|
" independientes de arquitectura\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:90
|
#: pg_config.c:89
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
msgid " --sysconfdir show location of system-wide configuration files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --sysconfdir muestra la ubicación de archivos de configuración\n"
|
" --sysconfdir muestra la ubicación de archivos de configuración\n"
|
||||||
" global del sistema\n"
|
" global del sistema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:91
|
#: pg_config.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
msgid " --pgxs show location of extension makefile\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --pgxs muestra la ubicación del archivo makefile\n"
|
" --pgxs muestra la ubicación del archivo makefile\n"
|
||||||
" para extensiones\n"
|
" para extensiones\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:92
|
#: pg_config.c:91
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
|
||||||
@@ -204,71 +204,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --configure muestra las opciones que se dieron a «configure»\n"
|
" --configure muestra las opciones que se dieron a «configure»\n"
|
||||||
" cuando PostgreSQL fue construido\n"
|
" cuando PostgreSQL fue construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:94
|
#: pg_config.c:93
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --cc show CC value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr " --cc muestra el valor de CC cuando PostgreSQL fue construido\n"
|
msgstr " --cc muestra el valor de CC cuando PostgreSQL fue construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:95
|
#: pg_config.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --cppflags show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --cppflags muestra el valor de CPPFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --cppflags muestra el valor de CPPFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:96
|
#: pg_config.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --cflags show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --cflags muestra el valor de CFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --cflags muestra el valor de CFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:97
|
#: pg_config.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --cflags_sl show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --cflags_sl muestra el valor de CFLAGS_SL cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --cflags_sl muestra el valor de CFLAGS_SL cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:98
|
#: pg_config.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --ldflags show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --ldflags muestra el valor de LDFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --ldflags muestra el valor de LDFLAGS cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:99
|
#: pg_config.c:98
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --ldflags_ex show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --ldflags_ex muestra el valor de LDFLAGS_EX cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --ldflags_ex muestra el valor de LDFLAGS_EX cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:100
|
#: pg_config.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --ldflags_sl show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --ldflags_sl muestra el valor de LDFLAGS_SL cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --ldflags_sl muestra el valor de LDFLAGS_SL cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:101
|
#: pg_config.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
msgid " --libs show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --libs muestra el valor de LIBS cuando PostgreSQL fue\n"
|
" --libs muestra el valor de LIBS cuando PostgreSQL fue\n"
|
||||||
" construido\n"
|
" construido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:102
|
#: pg_config.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
|
msgid " --version show the PostgreSQL version\n"
|
||||||
msgstr " --version muestra la versión de PostgreSQL\n"
|
msgstr " --version muestra la versión de PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:103
|
#: pg_config.c:102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
|
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:104
|
#: pg_config.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -279,27 +279,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si no se pasa ningún argumento, se muestra toda la información conocida\n"
|
"Si no se pasa ningún argumento, se muestra toda la información conocida\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:105
|
#: pg_config.c:104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "Reporte errores a <%s>.\n"
|
msgstr "Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:106
|
#: pg_config.c:105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:112
|
#: pg_config.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Use «%s --help» para mayor información.\n"
|
msgstr "Use «%s --help» para mayor información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:154
|
#: pg_config.c:153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:181
|
#: pg_config.c:180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: el argumento no es válido: %s\n"
|
msgstr "%s: el argumento no es válido: %s\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:32+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -247,8 +247,9 @@ msgstr "Número de versión del catálogo: %u\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:242
|
#: pg_controldata.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
#| msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||||
msgstr "Identificador de sistema: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Identificador de sistema: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:244
|
#: pg_controldata.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -510,5 +511,20 @@ msgstr "Versión de sumas de verificación de datos: %u\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:339
|
#: pg_controldata.c:339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Presencia de signo en datos «char»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
|
#| msgid "assignment"
|
||||||
|
msgid "signed"
|
||||||
|
msgstr "con signo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
|
msgid "unsigned"
|
||||||
|
msgstr "sin signo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:341
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nonce para autentificación simulada: %s\n"
|
msgstr "Nonce para autentificación simulada: %s\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -3,10 +3,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 15:43+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 16:55+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -183,27 +183,27 @@ msgstr "알수 없는 상태 코드"
|
|||||||
msgid "unrecognized \"wal_level\""
|
msgid "unrecognized \"wal_level\""
|
||||||
msgstr "알 수 없는 \"wal_level\""
|
msgstr "알 수 없는 \"wal_level\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:163
|
#: pg_controldata.c:139 pg_controldata.c:157 pg_controldata.c:164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:154
|
#: pg_controldata.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")"
|
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:162
|
#: pg_controldata.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았습니다"
|
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:171
|
#: pg_controldata.c:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in control file"
|
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in control file"
|
||||||
msgstr "계산된 CRC 체크섬 값과 컨트롤 파일에 저장된 값이 다름"
|
msgstr "계산된 CRC 체크섬 값과 컨트롤 파일에 저장된 값이 다름"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:172
|
#: pg_controldata.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Either the control file is corrupt, or it has a different layout than this "
|
"Either the control file is corrupt, or it has a different layout than this "
|
||||||
@@ -212,320 +212,314 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이 경우는 컨트롤 파일이 손상되었거나, 이 프로그램과 컨트롤 파일의 버전이 틀"
|
"이 경우는 컨트롤 파일이 손상되었거나, 이 프로그램과 컨트롤 파일의 버전이 틀"
|
||||||
"린 경우입니다. 결과값들은 믿지 못할 값들이 출력될 수 있습니다."
|
"린 경우입니다. 결과값들은 믿지 못할 값들이 출력될 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:181
|
#: pg_controldata.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
msgstr[0] "컨트롤 파일의 WAL 조각 파일 크기가 올바르지 않음 (%d 바이트)"
|
msgstr[0] "컨트롤 파일의 WAL 조각 파일 크기가 올바르지 않음 (%d 바이트)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:185
|
#: pg_controldata.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr "WAL 조각 파일 크기는 1MB에서 1GB사이 2의 제곱값이어야 합니다."
|
msgstr "WAL 조각 파일 크기는 1MB에서 1GB사이 2의 제곱값이어야 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:186
|
#: pg_controldata.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file is corrupt and the results below are untrustworthy."
|
msgid "The file is corrupt and the results below are untrustworthy."
|
||||||
msgstr "이 파일이 깨져서 신뢰할 수 없는 결과값이 출력됩니다."
|
msgstr "이 파일이 깨져서 신뢰할 수 없는 결과값이 출력됩니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:221
|
#: pg_controldata.c:205 pg_controldata.c:213 pg_controldata.c:232
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "???"
|
msgid "???"
|
||||||
msgstr "???"
|
msgstr "???"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:227
|
#: pg_controldata.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
|
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:229
|
#: pg_controldata.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
|
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:231
|
#: pg_controldata.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %llu\n"
|
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:233
|
#: pg_controldata.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 클러스터 상태: %s\n"
|
msgstr "데이터베이스 클러스터 상태: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:235
|
#: pg_controldata.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||||
msgstr "pg_control 마지막 변경시간: %s\n"
|
msgstr "pg_control 마지막 변경시간: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:237
|
#: pg_controldata.c:248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 위치: %X/%X\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 위치: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:239
|
#: pg_controldata.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 REDO 위치: %X/%X\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 REDO 위치: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:241
|
#: pg_controldata.c:252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 REDO WAL 파일: %s\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 REDO WAL 파일: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:243
|
#: pg_controldata.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:245
|
#: pg_controldata.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 PrevTimeLineID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:247
|
#: pg_controldata.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:248 pg_controldata.c:289 pg_controldata.c:301
|
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:300 pg_controldata.c:312
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "off"
|
msgstr "off"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:248 pg_controldata.c:289 pg_controldata.c:301
|
#: pg_controldata.c:259 pg_controldata.c:300 pg_controldata.c:312
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "on"
|
msgstr "on"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:249
|
#: pg_controldata.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:252
|
#: pg_controldata.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:254
|
#: pg_controldata.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:256
|
#: pg_controldata.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:258
|
#: pg_controldata.c:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된XID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된XID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:260
|
#: pg_controldata.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된XID의 DB: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된XID의 DB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:262
|
#: pg_controldata.c:273
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된ActiveXID:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된ActiveXID:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:264
|
#: pg_controldata.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된MultiXid: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된MultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:266
|
#: pg_controldata.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된멀티Xid DB:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된멀티Xid DB:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:268
|
#: pg_controldata.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된CommitTsXid:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일오래된CommitTsXid:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:270
|
#: pg_controldata.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 최신CommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 최신CommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:272
|
#: pg_controldata.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 시간: %s\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 시간: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:274
|
#: pg_controldata.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "언로그 릴레이션의 가짜 LSN 카운터: %X/%X\n"
|
msgstr "언로그 릴레이션의 가짜 LSN 카운터: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:276
|
#: pg_controldata.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "최소 복구 마지막 위치: %X/%X\n"
|
msgstr "최소 복구 마지막 위치: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:278
|
#: pg_controldata.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
||||||
msgstr "최소 복구 종료 위치의 타임라인: %u\n"
|
msgstr "최소 복구 종료 위치의 타임라인: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:280
|
#: pg_controldata.c:291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "백업 시작 위치: %X/%X\n"
|
msgstr "백업 시작 위치: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:282
|
#: pg_controldata.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "백업 종료 위치: %X/%X\n"
|
msgstr "백업 종료 위치: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:284
|
#: pg_controldata.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
||||||
msgstr "백업 종료 레코드 필요 여부: %s\n"
|
msgstr "백업 종료 레코드 필요 여부: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:285
|
#: pg_controldata.c:296
|
||||||
msgid "no"
|
msgid "no"
|
||||||
msgstr "아니오"
|
msgstr "아니오"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:285
|
#: pg_controldata.c:296
|
||||||
msgid "yes"
|
msgid "yes"
|
||||||
msgstr "예"
|
msgstr "예"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:286
|
#: pg_controldata.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "wal_level 설정값: %s\n"
|
msgstr "wal_level 설정값: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:288
|
#: pg_controldata.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "wal_log_hints 설정값: %s\n"
|
msgstr "wal_log_hints 설정값: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:290
|
#: pg_controldata.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "max_connections 설정값: %d\n"
|
msgstr "max_connections 설정값: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:292
|
#: pg_controldata.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "max_worker_processes 설정값: %d\n"
|
msgstr "max_worker_processes 설정값: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:294
|
#: pg_controldata.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
|
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "max_wal_senders 설정값: %d\n"
|
msgstr "max_wal_senders 설정값: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:296
|
#: pg_controldata.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "max_prepared_xacts 설정값: %d\n"
|
msgstr "max_prepared_xacts 설정값: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:298
|
#: pg_controldata.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "max_locks_per_xact 설정값: %d\n"
|
msgstr "max_locks_per_xact 설정값: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:300
|
#: pg_controldata.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "track_commit_timestamp 설정값: %s\n"
|
msgstr "track_commit_timestamp 설정값: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:302
|
#: pg_controldata.c:313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
|
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:305
|
#: pg_controldata.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
|
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:307
|
#: pg_controldata.c:318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 개수: %u\n"
|
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 개수: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:309
|
#: pg_controldata.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
|
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:311
|
#: pg_controldata.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
|
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:313
|
#: pg_controldata.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
|
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:315
|
#: pg_controldata.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
|
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:317
|
#: pg_controldata.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "TOAST 청크 최대 크기: %u\n"
|
msgstr "TOAST 청크 최대 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:319
|
#: pg_controldata.c:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "대형 객체 청크 크기: %u\n"
|
msgstr "대형 객체 청크 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:322
|
#: pg_controldata.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
|
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:323
|
#: pg_controldata.c:334
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "64-비트 정수"
|
msgstr "64-비트 정수"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:324
|
#: pg_controldata.c:335
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
|
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:325
|
#: pg_controldata.c:336
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "참조별"
|
msgstr "참조별"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:325
|
#: pg_controldata.c:336
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "값별"
|
msgstr "값별"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:326
|
#: pg_controldata.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
|
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:328
|
#: pg_controldata.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "기본 문자 자료 부호: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
|
msgid "signed"
|
||||||
|
msgstr "부호있음"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
|
msgid "unsigned"
|
||||||
|
msgstr "부호없음"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
||||||
msgstr "임시 모의 인증: %s\n"
|
msgstr "임시 모의 인증: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "경고: 잘못된 WAL 조각 크기\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
|
|
||||||
#~ "between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
|
|
||||||
#~ "untrustworthy.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgid_plural ""
|
|
||||||
#~ "The WAL segment size stored in the file, %d bytes, is not a power of two\n"
|
|
||||||
#~ "between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
|
|
||||||
#~ "untrustworthy.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] ""
|
|
||||||
#~ "저장된 WAL 조각 파일의 크기는 %d 바이트입니다. 이 값은 1MB부터 1GB사이\n"
|
|
||||||
#~ "2^n 값이 아닙니다. 파일이 손상되었으며, 결과 또한 믿을 수 없습니다.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
|
|||||||
@@ -4,13 +4,13 @@
|
|||||||
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2002-2004.
|
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2002-2004.
|
||||||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
||||||
# Andrey Sudnik <sudnikand@gmail.com>, 2011.
|
# Andrey Sudnik <sudnikand@gmail.com>, 2011.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 17:08+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 16:58+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -253,9 +253,9 @@ msgid "Catalog version number: %u\n"
|
|||||||
msgstr "Номер версии каталога: %u\n"
|
msgstr "Номер версии каталога: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:242
|
#: pg_controldata.c:242
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
msgstr "Идентификатор системы баз данных: %llu\n"
|
msgstr "Идентификатор системы баз данных: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:244
|
#: pg_controldata.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -537,17 +537,17 @@ msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
|||||||
msgstr "Версия контрольных сумм страниц: %u\n"
|
msgstr "Версия контрольных сумм страниц: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:339
|
#: pg_controldata.c:339
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
msgstr "Макс. предел выравнивания данных: %u\n"
|
msgstr "Знаковость char по умолчанию: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:340
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
msgid "signed"
|
msgid "signed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "знаковое"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:340
|
#: pg_controldata.c:340
|
||||||
msgid "unsigned"
|
msgid "unsigned"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "беззнаковое"
|
||||||
|
|
||||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||||
#: pg_controldata.c:341
|
#: pg_controldata.c:341
|
||||||
|
|||||||
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:49+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:35+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -45,33 +45,33 @@ msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
|||||||
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
|
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:382
|
#: ../../common/exec.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:394
|
#: ../../common/exec.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:397
|
#: ../../common/exec.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
||||||
msgstr "la orden «%s» no retornó datos"
|
msgstr "la orden «%s» no retornó datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:424
|
#: ../../common/exec.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s() failed: %m"
|
msgid "%s() failed: %m"
|
||||||
msgstr "%s() falló: %m"
|
msgstr "%s() falló: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
#: ../../common/exec.c:543 ../../common/exec.c:588 ../../common/exec.c:680
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
#: ../../port/path.c:830 ../../port/path.c:867 ../../port/path.c:884
|
#: ../../port/path.c:831 ../../port/path.c:868 ../../port/path.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "memoria agotada\n"
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
||||||
@@ -111,125 +111,130 @@ msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
|
|||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../port/path.c:852
|
#: ../../port/path.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get current working directory: %m\n"
|
msgid "could not get current working directory: %m\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %m\n"
|
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:254
|
#: pg_ctl.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n"
|
msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:257
|
#: pg_ctl.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:270
|
#: pg_ctl.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n"
|
msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:283
|
#: pg_ctl.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:292
|
#: pg_ctl.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
|
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:295
|
#: pg_ctl.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
|
msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:457 pg_ctl.c:499
|
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: %m\n"
|
msgid "%s: could not start server: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:477
|
#: pg_ctl.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
|
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor debido a falla en setsid(): %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor debido a falla en setsid(): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:547
|
#: pg_ctl.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de log «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de log «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:564
|
#: pg_ctl.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:781
|
#: pg_ctl.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
|
"%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
|
||||||
"impedido por un límite duro\n"
|
"impedido por un límite duro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:807
|
#: pg_ctl.c:815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:812
|
#: pg_ctl.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
|
msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1105
|
#: pg_ctl.c:862 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:882
|
#: pg_ctl.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no fue encontrado en el mismo directorio que «%s»\n"
|
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no fue encontrado en el mismo directorio que «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:885
|
#: pg_ctl.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
||||||
msgstr "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s\n"
|
msgstr "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:917
|
#: pg_ctl.c:925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
|
msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:932
|
#: pg_ctl.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
|
msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:980
|
#: pg_ctl.c:988
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
|
msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1123 pg_ctl.c:1235
|
#: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1003 pg_ctl.c:1073 pg_ctl.c:1135 pg_ctl.c:1247
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr " listo\n"
|
msgstr " listo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:986
|
#: pg_ctl.c:994
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "servidor iniciado\n"
|
msgstr "servidor iniciado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:989 pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1240
|
#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1252
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " abandonando la espera\n"
|
msgstr " abandonando la espera\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:990
|
#: pg_ctl.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no inició a tiempo\n"
|
msgstr "%s: el servidor no inició a tiempo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:996
|
#: pg_ctl.c:1004
|
||||||
|
#| msgid "shutdown at recovery target"
|
||||||
|
msgid "server shut down because of recovery target settings\n"
|
||||||
|
msgstr "servidor apagado debido a parámetros de destino de recuperación\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@@ -238,42 +243,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
|
"%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
|
||||||
"Examine el registro del servidor.\n"
|
"Examine el registro del servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1004
|
#: pg_ctl.c:1016
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "servidor iniciándose\n"
|
msgstr "servidor iniciándose\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1023 pg_ctl.c:1081 pg_ctl.c:1144 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1264
|
#: pg_ctl.c:1035 pg_ctl.c:1093 pg_ctl.c:1156 pg_ctl.c:1195 pg_ctl.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
|
msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1145 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1265
|
#: pg_ctl.c:1036 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1157 pg_ctl.c:1196 pg_ctl.c:1277
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
|
msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1030
|
#: pg_ctl.c:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede detener el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: no se puede detener el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1044
|
#: pg_ctl.c:1056
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "servidor deteniéndose\n"
|
msgstr "servidor deteniéndose\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1109
|
#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1121
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
|
msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1053 pg_ctl.c:1114
|
#: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1126
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr " falló\n"
|
msgstr " falló\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1116
|
#: pg_ctl.c:1067 pg_ctl.c:1128
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
|
msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1118
|
#: pg_ctl.c:1069 pg_ctl.c:1130
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
@@ -281,237 +286,237 @@ msgstr ""
|
|||||||
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
|
"SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n"
|
||||||
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
|
"en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1124
|
#: pg_ctl.c:1075 pg_ctl.c:1136
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "servidor detenido\n"
|
msgstr "servidor detenido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1084
|
#: pg_ctl.c:1096
|
||||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "intentando iniciae el servidor de todas maneras\n"
|
msgstr "intentando iniciae el servidor de todas maneras\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1093
|
#: pg_ctl.c:1105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede reiniciar el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: no se puede reiniciar el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1154
|
#: pg_ctl.c:1108 pg_ctl.c:1166
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
|
msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1128
|
#: pg_ctl.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %d) parece no estar\n"
|
msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %d) parece no estar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1130
|
#: pg_ctl.c:1142
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
|
msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1151
|
#: pg_ctl.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede recargar el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: no se puede recargar el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1160
|
#: pg_ctl.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar señal de recarga (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar señal de recarga (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1165
|
#: pg_ctl.c:1177
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
|
msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1190
|
#: pg_ctl.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede promover el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: no se puede promover el servidor; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1198
|
#: pg_ctl.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
|
||||||
"el servidor no está en modo «standby»\n"
|
"el servidor no está en modo «standby»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1208
|
#: pg_ctl.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1214
|
#: pg_ctl.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1222
|
#: pg_ctl.c:1234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1225
|
#: pg_ctl.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1232
|
#: pg_ctl.c:1244
|
||||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||||
msgstr "esperando que el servidor se promueva..."
|
msgstr "esperando que el servidor se promueva..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1236
|
#: pg_ctl.c:1248
|
||||||
msgid "server promoted\n"
|
msgid "server promoted\n"
|
||||||
msgstr "servidor promovido\n"
|
msgstr "servidor promovido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1241
|
#: pg_ctl.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor no se promovió a tiempo\n"
|
msgstr "%s: el servidor no se promovió a tiempo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1247
|
#: pg_ctl.c:1259
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "servidor promoviendo\n"
|
msgstr "servidor promoviendo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1271
|
#: pg_ctl.c:1283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se puede rotar el archivo de log; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: no se puede rotar el archivo de log; un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1281
|
#: pg_ctl.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1287
|
#: pg_ctl.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1295
|
#: pg_ctl.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de rotación de log (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de rotación de log (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1298
|
#: pg_ctl.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de rotación de log «%s»: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1303
|
#: pg_ctl.c:1315
|
||||||
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
||||||
msgstr "se ha enviado una señal de rotación de log al servidor\n"
|
msgstr "se ha enviado una señal de rotación de log al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1350
|
#: pg_ctl.c:1362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1364
|
#: pg_ctl.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1380
|
#: pg_ctl.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
|
msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1397
|
#: pg_ctl.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1428
|
#: pg_ctl.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1438
|
#: pg_ctl.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
|
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1508 pg_ctl.c:1542
|
#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1514
|
#: pg_ctl.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
|
msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1525
|
#: pg_ctl.c:1537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
|
msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1555
|
#: pg_ctl.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1564
|
#: pg_ctl.c:1576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1651
|
#: pg_ctl.c:1663
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
|
msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1654
|
#: pg_ctl.c:1666
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
|
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1658
|
#: pg_ctl.c:1670
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
|
msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1713
|
#: pg_ctl.c:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1786
|
#: pg_ctl.c:1798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1800
|
#: pg_ctl.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1826
|
#: pg_ctl.c:1838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1908
|
#: pg_ctl.c:1920
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener LUIDs para privilegios: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener LUIDs para privilegios: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1916 pg_ctl.c:1931
|
#: pg_ctl.c:1928 pg_ctl.c:1943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo obtener información de token: código de error %lu\n"
|
msgstr "%s: no se pudo obtener información de token: código de error %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1925
|
#: pg_ctl.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1955
|
#: pg_ctl.c:1967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1963
|
#: pg_ctl.c:1975
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
@@ -521,17 +526,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un servidor PostgreSQL.\n"
|
"un servidor PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1964
|
#: pg_ctl.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1965
|
#: pg_ctl.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPCIONES]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1966
|
#: pg_ctl.c:1978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@@ -540,12 +545,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l ARCHIVO] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l ARCHIVO] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPCIONES] [-p RUTA] [-c]\n"
|
" [-o OPCIONES] [-p RUTA] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1968
|
#: pg_ctl.c:1980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1969
|
#: pg_ctl.c:1981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@@ -554,32 +559,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-DETENCIÓN] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPCIONES]\n"
|
" [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1971
|
#: pg_ctl.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1972
|
#: pg_ctl.c:1984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1973
|
#: pg_ctl.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEGS] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:1986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1975
|
#: pg_ctl.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
|
msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1977
|
#: pg_ctl.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
@@ -588,12 +593,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
" [-S TIPO-INICIO] [-e ORIGEN] [-W] [-t SEGS] [-o OPCIONES]\n"
|
" [-S TIPO-INICIO] [-e ORIGEN] [-W] [-t SEGS] [-o OPCIONES]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1979
|
#: pg_ctl.c:1991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1982
|
#: pg_ctl.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -602,52 +607,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones comunes:\n"
|
"Opciones comunes:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1983
|
#: pg_ctl.c:1995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
|
msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1985
|
#: pg_ctl.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||||
msgstr " -e ORIGEN origen para el log de eventos cuando se ejecuta como servicio\n"
|
msgstr " -e ORIGEN origen para el log de eventos cuando se ejecuta como servicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1987
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
|
msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1988
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
|
msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1989
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1990
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wait esperar hasta que la operación se haya completado (por omisión)\n"
|
msgstr " -w, --wait esperar hasta que la operación se haya completado (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1991
|
#: pg_ctl.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W, --no-wait no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
|
msgstr " -W, --no-wait no esperar hasta que la operación se haya completado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1992
|
#: pg_ctl.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1993
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1995
|
#: pg_ctl.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -656,24 +661,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
|
"Opciones para inicio y reinicio:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1997
|
#: pg_ctl.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
|
" -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
|
||||||
" de volcado (core)\n"
|
" de volcado (core)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1999
|
#: pg_ctl.c:2011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
|
msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2001
|
#: pg_ctl.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
|
msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2002
|
#: pg_ctl.c:2014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@@ -682,12 +687,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --options=OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
|
" -o, --options=OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
|
||||||
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
|
" (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2004
|
#: pg_ctl.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
|
msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2005
|
#: pg_ctl.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -696,12 +701,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para detener o reiniciar:\n"
|
"Opciones para detener o reiniciar:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2006
|
#: pg_ctl.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
|
msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2008
|
#: pg_ctl.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -710,24 +715,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Modos de detención son:\n"
|
"Modos de detención son:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2009
|
#: pg_ctl.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
|
msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2010
|
#: pg_ctl.c:2022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||||
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado (por omisión)\n"
|
msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2011
|
#: pg_ctl.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
|
" immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
|
||||||
" en el próximo inicio\n"
|
" en el próximo inicio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2013
|
#: pg_ctl.c:2025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -736,7 +741,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
|
"Nombres de señales permitidos para kill:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2017
|
#: pg_ctl.c:2029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -745,35 +750,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
|
"Opciones para registrar y dar de baja:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2018
|
#: pg_ctl.c:2030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
|
" -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2019
|
#: pg_ctl.c:2031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
|
" -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2020
|
#: pg_ctl.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
|
" -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
|
||||||
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
|
" registrar el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2021
|
#: pg_ctl.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
|
" -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n"
|
||||||
" el servidor PostgreSQL\n"
|
" el servidor PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2023
|
#: pg_ctl.c:2035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -782,17 +787,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
|
"Tipos de inicio del servicio son:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2024
|
#: pg_ctl.c:2036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
|
msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2025
|
#: pg_ctl.c:2037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
|
msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2028
|
#: pg_ctl.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -801,37 +806,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2029
|
#: pg_ctl.c:2041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2054
|
#: pg_ctl.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2083
|
#: pg_ctl.c:2095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2100
|
#: pg_ctl.c:2112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2156
|
#: pg_ctl.c:2168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
|
msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2179
|
#: pg_ctl.c:2191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||||
msgstr "%s: el archivo de control parece estar corrupto\n"
|
msgstr "%s: el archivo de control parece estar corrupto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2247
|
#: pg_ctl.c:2259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@@ -842,32 +847,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
|
"Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n"
|
||||||
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
|
"quien ejecutará el proceso servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2319
|
#: pg_ctl.c:2331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
|
msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2375
|
#: pg_ctl.c:2387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
|
msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2393
|
#: pg_ctl.c:2405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
|
msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2402
|
#: pg_ctl.c:2414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2409
|
#: pg_ctl.c:2421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
|
msgstr "%s: no se especificó operación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2430
|
#: pg_ctl.c:2442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
|
msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -3,10 +3,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:49+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:49+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 14:12+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:53+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -39,33 +39,33 @@ msgstr "실행할 \"%s\" 파일을 찾을 수 없음"
|
|||||||
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 경로를 절대경로로 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 경로를 절대경로로 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:382
|
#: ../../common/exec.c:363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:394
|
#: ../../common/exec.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 명령에서 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 명령에서 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:397
|
#: ../../common/exec.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 명령이 아무런 데이터도 반환하지 않음"
|
msgstr "\"%s\" 명령이 아무런 데이터도 반환하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:424
|
#: ../../common/exec.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s() failed: %m"
|
msgid "%s() failed: %m"
|
||||||
msgstr "%s() 실패: %m"
|
msgstr "%s() 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
#: ../../common/exec.c:543 ../../common/exec.c:588 ../../common/exec.c:680
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "메모리 부족"
|
msgstr "메모리 부족"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:790 ../../port/path.c:807
|
#: ../../port/path.c:831 ../../port/path.c:868 ../../port/path.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "메모리 부족\n"
|
msgstr "메모리 부족\n"
|
||||||
@@ -105,84 +105,84 @@ msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 시그널 %d: %s"
|
|||||||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 알수 없는 상태 %d"
|
msgstr "하위 프로세스가 종료되었음, 알수 없는 상태 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../port/path.c:775
|
#: ../../port/path.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get current working directory: %m\n"
|
msgid "could not get current working directory: %m\n"
|
||||||
msgstr "현재 작업 디렉터리를 알 수 없음: %m\n"
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 알 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:254
|
#: pg_ctl.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 없음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:257
|
#: pg_ctl.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:270
|
#: pg_ctl.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: 지정한 \"%s\" 디렉터리는 데이터베이스 클러스트 디렉터리가 아님\n"
|
msgstr "%s: 지정한 \"%s\" 디렉터리는 데이터베이스 클러스트 디렉터리가 아님\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:283
|
#: pg_ctl.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일을 열 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일을 열 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:292
|
#: pg_ctl.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일에 내용이 없습니다\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일에 내용이 없습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:295
|
#: pg_ctl.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일이 비었음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일이 비었음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:457 pg_ctl.c:499
|
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: %m\n"
|
msgid "%s: could not start server: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버를 시작 할 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 서버를 시작 할 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:477
|
#: pg_ctl.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
|
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: setsid() 실패로 서버를 시작 할 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: setsid() 실패로 서버를 시작 할 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:547
|
#: pg_ctl.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 로그 파일을 열 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 로그 파일을 열 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:564
|
#: pg_ctl.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: 서버를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:781
|
#: pg_ctl.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: 코어 파일 크기 한도를 설정할 수 없음, 하드 디스크 용량 초과로 허용되지 않"
|
"%s: 코어 파일 크기 한도를 설정할 수 없음, 하드 디스크 용량 초과로 허용되지 않"
|
||||||
"음\n"
|
"음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:807
|
#: pg_ctl.c:815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:812
|
#: pg_ctl.c:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 환경설정파일은 반드시 한 줄을 가져야한다?\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 환경설정파일은 반드시 한 줄을 가져야한다?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1105
|
#: pg_ctl.c:862 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: stop 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: stop 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:882
|
#: pg_ctl.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as "
|
"program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as "
|
||||||
@@ -191,45 +191,49 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" 프로그램이 %s 작업에서 필요합니다. 그런데, 이 파일이\n"
|
"\"%s\" 프로그램이 %s 작업에서 필요합니다. 그런데, 이 파일이\n"
|
||||||
"\"%s\" 파일이 있는 디렉터리안에 없습니다.\n"
|
"\"%s\" 파일이 있는 디렉터리안에 없습니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:885
|
#: pg_ctl.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"%s\" 프로그램을 \"%s\" 작업 때문에 찾았지만 이 파일은\n"
|
"\"%s\" 프로그램을 \"%s\" 작업 때문에 찾았지만 이 파일은\n"
|
||||||
"%s 프로그램의 버전과 다릅니다.\n"
|
"%s 프로그램의 버전과 다릅니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:917
|
#: pg_ctl.c:925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: 데이터베이스 초기화 실패\n"
|
msgstr "%s: 데이터베이스 초기화 실패\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:932
|
#: pg_ctl.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: 다른 서버가 가동 중인 것 같음; 어째든 서버 가동을 시도함\n"
|
msgstr "%s: 다른 서버가 가동 중인 것 같음; 어째든 서버 가동을 시도함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:980
|
#: pg_ctl.c:988
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "서버를 시작하기 위해 기다리는 중..."
|
msgstr "서버를 시작하기 위해 기다리는 중..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1123 pg_ctl.c:1235
|
#: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1003 pg_ctl.c:1073 pg_ctl.c:1135 pg_ctl.c:1247
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr " 완료\n"
|
msgstr " 완료\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:986
|
#: pg_ctl.c:994
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "서버 시작됨\n"
|
msgstr "서버 시작됨\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:989 pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1240
|
#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1252
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " 중지 기다리는 중\n"
|
msgstr " 중지 기다리는 중\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:990
|
#: pg_ctl.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버가 제 시간에 시작되지 못했음\n"
|
msgstr "%s: 서버가 제 시간에 시작되지 못했음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:996
|
#: pg_ctl.c:1004
|
||||||
|
msgid "server shut down because of recovery target settings\n"
|
||||||
|
msgstr "타켓 설정을 복구하기 때문에 서버 셧다운\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: could not start server\n"
|
"%s: could not start server\n"
|
||||||
@@ -238,42 +242,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: 서버를 시작 할 수 없음\n"
|
"%s: 서버를 시작 할 수 없음\n"
|
||||||
"로그 출력을 살펴보십시오.\n"
|
"로그 출력을 살펴보십시오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1004
|
#: pg_ctl.c:1016
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "서버를 시작합니다\n"
|
msgstr "서버를 시작합니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1023 pg_ctl.c:1081 pg_ctl.c:1144 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1264
|
#: pg_ctl.c:1035 pg_ctl.c:1093 pg_ctl.c:1156 pg_ctl.c:1195 pg_ctl.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일이 없습니다\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" PID 파일이 없습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1145 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1265
|
#: pg_ctl.c:1036 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1157 pg_ctl.c:1196 pg_ctl.c:1277
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "서버가 실행 중입니까?\n"
|
msgstr "서버가 실행 중입니까?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1030
|
#: pg_ctl.c:1042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버 중지 실패; 단일 사용자 서버가 실행 중 (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: 서버 중지 실패; 단일 사용자 서버가 실행 중 (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1044
|
#: pg_ctl.c:1056
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "서버를 멈춥니다\n"
|
msgstr "서버를 멈춥니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1109
|
#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1121
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "서버를 멈추기 위해 기다리는 중..."
|
msgstr "서버를 멈추기 위해 기다리는 중..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1053 pg_ctl.c:1114
|
#: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1126
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr " 실패\n"
|
msgstr " 실패\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1116
|
#: pg_ctl.c:1067 pg_ctl.c:1128
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버를 멈추지 못했음\n"
|
msgstr "%s: 서버를 멈추지 못했음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1118
|
#: pg_ctl.c:1069 pg_ctl.c:1130
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
@@ -281,239 +285,239 @@ msgstr ""
|
|||||||
"힌트: \"-m fast\" 옵션을 사용하면 접속한 세션들을 즉시 정리합니다.\n"
|
"힌트: \"-m fast\" 옵션을 사용하면 접속한 세션들을 즉시 정리합니다.\n"
|
||||||
"이 옵션을 사용하지 않으면 접속한 세션들 스스로 끊을 때까지 기다립니다.\n"
|
"이 옵션을 사용하지 않으면 접속한 세션들 스스로 끊을 때까지 기다립니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1124
|
#: pg_ctl.c:1075 pg_ctl.c:1136
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "서버 멈추었음\n"
|
msgstr "서버 멈추었음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1084
|
#: pg_ctl.c:1096
|
||||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "어째든 서버를 시작해 봅니다\n"
|
msgstr "어째든 서버를 시작해 봅니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1093
|
#: pg_ctl.c:1105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: 서버를 다시 시작 할 수 없음; 단일사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
"%s: 서버를 다시 시작 할 수 없음; 단일사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1154
|
#: pg_ctl.c:1108 pg_ctl.c:1166
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "단일 사용자 서버를 멈추고 다시 시도하십시오.\n"
|
msgstr "단일 사용자 서버를 멈추고 다시 시도하십시오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1128
|
#: pg_ctl.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: 이전 서버 프로세스(PID: %d)가 없어졌습니다\n"
|
msgstr "%s: 이전 서버 프로세스(PID: %d)가 없어졌습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1130
|
#: pg_ctl.c:1142
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "어째든 서버를 시작합니다\n"
|
msgstr "어째든 서버를 시작합니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1151
|
#: pg_ctl.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: 서버 환경설정을 다시 불러올 수 없음; 단일 사용자 서버가 실행 중임 (PID: "
|
"%s: 서버 환경설정을 다시 불러올 수 없음; 단일 사용자 서버가 실행 중임 (PID: "
|
||||||
"%d)\n"
|
"%d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1160
|
#: pg_ctl.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: reload 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: reload 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1165
|
#: pg_ctl.c:1177
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "서버가 시스템 시그널을 받았음\n"
|
msgstr "서버가 시스템 시그널을 받았음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1190
|
#: pg_ctl.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영서버 전환 실패; 단일사용자 서버가 실행 중(PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: 운영서버 전환 실패; 단일사용자 서버가 실행 중(PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1198
|
#: pg_ctl.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영서버 전환 실패; 서버가 대기 모드로 상태가 아님\n"
|
msgstr "%s: 운영서버 전환 실패; 서버가 대기 모드로 상태가 아님\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1208
|
#: pg_ctl.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1214
|
#: pg_ctl.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일에 쓰기 실패: %m\n"
|
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일에 쓰기 실패: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1222
|
#: pg_ctl.c:1234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영전환 시그널을 서버(PID: %d)로 보낼 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 운영전환 시그널을 서버(PID: %d)로 보낼 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1225
|
#: pg_ctl.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 운영전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1232
|
#: pg_ctl.c:1244
|
||||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||||
msgstr "서버를 운영 모드로 전환하는 중 ..."
|
msgstr "서버를 운영 모드로 전환하는 중 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1236
|
#: pg_ctl.c:1248
|
||||||
msgid "server promoted\n"
|
msgid "server promoted\n"
|
||||||
msgstr "운영 모드 전환 완료\n"
|
msgstr "운영 모드 전환 완료\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1241
|
#: pg_ctl.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버를 제 시간에 운영 모드로 전환하지 못했음\n"
|
msgstr "%s: 서버를 제 시간에 운영 모드로 전환하지 못했음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1247
|
#: pg_ctl.c:1259
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "서버를 운영 모드로 전환합니다\n"
|
msgstr "서버를 운영 모드로 전환합니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1271
|
#: pg_ctl.c:1283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: 서버 로그 파일을 바꿀 수 없음; 단일 사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
"%s: 서버 로그 파일을 바꿀 수 없음; 단일 사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1281
|
#: pg_ctl.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1287
|
#: pg_ctl.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일에 쓰기 실패: %m\n"
|
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일에 쓰기 실패: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1295
|
#: pg_ctl.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 로그 전환 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: 로그 전환 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1298
|
#: pg_ctl.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m\n"
|
msgstr "%s: 로그 전환 시그널 파일인 \"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1303
|
#: pg_ctl.c:1315
|
||||||
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
||||||
msgstr "서버가 로그 전환 시그널을 받았음\n"
|
msgstr "서버가 로그 전환 시그널을 받았음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1350
|
#: pg_ctl.c:1362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: 단일사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: 단일사용자 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1364
|
#: pg_ctl.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: 서버가 실행 중임 (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1380
|
#: pg_ctl.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: 가동 중인 서버가 없음\n"
|
msgstr "%s: 가동 중인 서버가 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1397
|
#: pg_ctl.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: %d 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
msgstr "%s: %d 시그널을 보낼 수 없음 (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1428
|
#: pg_ctl.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: 실행 가능한 프로그램을 찾을 수 없습니다\n"
|
msgstr "%s: 실행 가능한 프로그램을 찾을 수 없습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1438
|
#: pg_ctl.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: 실행 가능한 postgres 프로그램을 찾을 수 없음\n"
|
msgstr "%s: 실행 가능한 postgres 프로그램을 찾을 수 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1508 pg_ctl.c:1542
|
#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: 서비스 관리자를 열 수 없음\n"
|
msgstr "%s: 서비스 관리자를 열 수 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1514
|
#: pg_ctl.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스가 이미 등록 되어 있음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스가 이미 등록 되어 있음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1525
|
#: pg_ctl.c:1537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 등록할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 등록할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1548
|
#: pg_ctl.c:1560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스가 등록되어 있지 않음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스가 등록되어 있지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1555
|
#: pg_ctl.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1564
|
#: pg_ctl.c:1576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 서비스 목록에서 뺄 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 서비스 목록에서 뺄 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1651
|
#: pg_ctl.c:1663
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "서버를 시작하기 위해 기다리는 중...\n"
|
msgstr "서버를 시작하기 위해 기다리는 중...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1654
|
#: pg_ctl.c:1666
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "서버 시작을 기다리는 동안 시간 초과됨\n"
|
msgstr "서버 시작을 기다리는 동안 시간 초과됨\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1658
|
#: pg_ctl.c:1670
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "서버가 시작되었으며 연결을 허용함\n"
|
msgstr "서버가 시작되었으며 연결을 허용함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1713
|
#: pg_ctl.c:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 서비스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1786
|
#: pg_ctl.c:1798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1800
|
#: pg_ctl.c:1812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1826
|
#: pg_ctl.c:1838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: restricted token을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: restricted token을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1908
|
#: pg_ctl.c:1920
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 접근 권한용 LUID를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: 접근 권한용 LUID를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1916 pg_ctl.c:1931
|
#: pg_ctl.c:1928 pg_ctl.c:1943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: 토큰 정보를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
msgstr "%s: 토큰 정보를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1925
|
#: pg_ctl.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
|
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1955
|
#: pg_ctl.c:1967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "보다 자세한 사용법은 \"%s --help\"\n"
|
msgstr "보다 자세한 사용법은 \"%s --help\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1963
|
#: pg_ctl.c:1975
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
|
||||||
@@ -522,17 +526,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s 프로그램은 PostgreSQL 서버를 초기화, 시작, 중지, 제어하는 도구입니다.\n"
|
"%s 프로그램은 PostgreSQL 서버를 초기화, 시작, 중지, 제어하는 도구입니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1964
|
#: pg_ctl.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "사용법:\n"
|
msgstr "사용법:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1965
|
#: pg_ctl.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D 데이터디렉터리] [-s] [-o 옵션]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D 데이터디렉터리] [-s] [-o 옵션]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1966
|
#: pg_ctl.c:1978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@@ -541,12 +545,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s start [-D 데이터디렉터리] [-l 파일이름] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
" %s start [-D 데이터디렉터리] [-l 파일이름] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
||||||
" [-o 옵션] [-p 경로] [-c]\n"
|
" [-o 옵션] [-p 경로] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1968
|
#: pg_ctl.c:1980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-D 데이터디렉터리] [-m 중지방법] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
msgstr " %s stop [-D 데이터디렉터리] [-m 중지방법] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1969
|
#: pg_ctl.c:1981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
@@ -555,32 +559,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s restart [-D 데이터디렉터리] [-m 중지방법] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
" %s restart [-D 데이터디렉터리] [-m 중지방법] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
||||||
" [-o 옵션] [-c]\n"
|
" [-o 옵션] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1971
|
#: pg_ctl.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D 데이터디렉터리] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D 데이터디렉터리] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1972
|
#: pg_ctl.c:1984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D 데이터디렉터리]\n"
|
msgstr " %s status [-D 데이터디렉터리]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1973
|
#: pg_ctl.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D 데이터디렉터리] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D 데이터디렉터리] [-W] [-t 초] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:1986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s logrotate [-D 데이터디렉터리] [-s]\n"
|
msgstr " %s logrotate [-D 데이터디렉터리] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1975
|
#: pg_ctl.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill 시그널이름 PID\n"
|
msgstr " %s kill 시그널이름 PID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1977
|
#: pg_ctl.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
@@ -591,12 +595,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"호]\n"
|
"호]\n"
|
||||||
" [-S 시작형태] [-e SOURCE] [-w] [-t 초] [-o 옵션]\n"
|
" [-S 시작형태] [-e SOURCE] [-w] [-t 초] [-o 옵션]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1979
|
#: pg_ctl.c:1991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N 서비스이름]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N 서비스이름]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1982
|
#: pg_ctl.c:1994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -605,56 +609,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"일반 옵션들:\n"
|
"일반 옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1983
|
#: pg_ctl.c:1995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -D, --pgdata=데이터디렉터리 데이터베이스 자료가 저장되어있는 디렉터리\n"
|
" -D, --pgdata=데이터디렉터리 데이터베이스 자료가 저장되어있는 디렉터리\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1985
|
#: pg_ctl.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
" -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -e SOURCE 서비스가 실행 중일때 쌓을 로그를 위한 이벤트 소스\n"
|
" -e SOURCE 서비스가 실행 중일때 쌓을 로그를 위한 이벤트 소스\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1987
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -s, --silent 일반적인 메시지는 보이지 않고, 오류만 보여줌\n"
|
" -s, --silent 일반적인 메시지는 보이지 않고, 오류만 보여줌\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1988
|
#: pg_ctl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout=초 -w 옵션 사용 시 대기 시간(초)\n"
|
msgstr " -t, --timeout=초 -w 옵션 사용 시 대기 시간(초)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1989
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1990
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wait 작업이 끝날 때까지 기다림 (기본값)\n"
|
msgstr " -w, --wait 작업이 끝날 때까지 기다림 (기본값)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1991
|
#: pg_ctl.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W, --no-wait 작업이 끝날 때까지 기다리지 않음\n"
|
msgstr " -W, --no-wait 작업이 끝날 때까지 기다리지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1992
|
#: pg_ctl.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1993
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "-D 옵션을 사용하지 않으면, PGDATA 환경변수값을 사용함.\n"
|
msgstr "-D 옵션을 사용하지 않으면, PGDATA 환경변수값을 사용함.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1995
|
#: pg_ctl.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -663,22 +667,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"start, restart 때 사용할 수 있는 옵션들:\n"
|
"start, restart 때 사용할 수 있는 옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1997
|
#: pg_ctl.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files 코어 덤프 파일을 만듬\n"
|
msgstr " -c, --core-files 코어 덤프 파일을 만듬\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1999
|
#: pg_ctl.c:2011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files 이 플랫폼에서는 사용할 수 없음\n"
|
msgstr " -c, --core-files 이 플랫폼에서는 사용할 수 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2001
|
#: pg_ctl.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l, --log=로그파일 서버 로그를 이 로그파일에 기록함\n"
|
msgstr " -l, --log=로그파일 서버 로그를 이 로그파일에 기록함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2002
|
#: pg_ctl.c:2014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
@@ -687,12 +691,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -o, --options=옵션들 PostgreSQL 서버프로그램인 postgres나 initdb\n"
|
" -o, --options=옵션들 PostgreSQL 서버프로그램인 postgres나 initdb\n"
|
||||||
" 명령에서 사용할 명령행 옵션들\n"
|
" 명령에서 사용할 명령행 옵션들\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2004
|
#: pg_ctl.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 보통은 필요치 않음\n"
|
msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 보통은 필요치 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2005
|
#: pg_ctl.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -701,14 +705,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"stop, restart 때 사용 할 수 있는 옵션들:\n"
|
"stop, restart 때 사용 할 수 있는 옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2006
|
#: pg_ctl.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
" -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -m, --mode=모드 모드는 \"smart\", \"fast\", \"immediate\" 중 하나\n"
|
" -m, --mode=모드 모드는 \"smart\", \"fast\", \"immediate\" 중 하나\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2008
|
#: pg_ctl.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -717,18 +721,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"중지방법 설명:\n"
|
"중지방법 설명:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2009
|
#: pg_ctl.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart 모든 클라이언트의 연결이 끊기게 되면 중지 됨\n"
|
msgstr " smart 모든 클라이언트의 연결이 끊기게 되면 중지 됨\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2010
|
#: pg_ctl.c:2022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" fast 클라이언트의 연결을 강제로 끊고 정상적으로 중지 됨 (기본값)\n"
|
" fast 클라이언트의 연결을 강제로 끊고 정상적으로 중지 됨 (기본값)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2011
|
#: pg_ctl.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
|
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
|
||||||
@@ -736,7 +740,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" immediate 그냥 무조건 중지함; 다시 시작할 때 복구 작업을 할 수도 있음\n"
|
" immediate 그냥 무조건 중지함; 다시 시작할 때 복구 작업을 할 수도 있음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2013
|
#: pg_ctl.c:2025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -745,7 +749,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"사용할 수 있는 중지용(for kill) 시그널 이름:\n"
|
"사용할 수 있는 중지용(for kill) 시그널 이름:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2017
|
#: pg_ctl.c:2029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -754,28 +758,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"서비스 등록/제거용 옵션들:\n"
|
"서비스 등록/제거용 옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2018
|
#: pg_ctl.c:2030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -N SERVICENAME 서비스 목록에 등록될 PostgreSQL 서비스 이름\n"
|
msgstr " -N SERVICENAME 서비스 목록에 등록될 PostgreSQL 서비스 이름\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2019
|
#: pg_ctl.c:2031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -P PASSWORD 이 서비스를 실행할 사용자의 암호\n"
|
msgstr " -P PASSWORD 이 서비스를 실행할 사용자의 암호\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2020
|
#: pg_ctl.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -U USERNAME 이 서비스를 실행할 사용자 이름\n"
|
msgstr " -U USERNAME 이 서비스를 실행할 사용자 이름\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2021
|
#: pg_ctl.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -S 시작형태 서비스로 등록된 PostgreSQL 서버 시작 방법\n"
|
msgstr " -S 시작형태 서비스로 등록된 PostgreSQL 서버 시작 방법\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2023
|
#: pg_ctl.c:2035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -784,18 +788,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"시작형태 설명:\n"
|
"시작형태 설명:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2024
|
#: pg_ctl.c:2036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
" auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto 시스템이 시작되면 자동으로 서비스가 시작됨 (초기값)\n"
|
msgstr " auto 시스템이 시작되면 자동으로 서비스가 시작됨 (초기값)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2025
|
#: pg_ctl.c:2037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand 수동 시작\n"
|
msgstr " demand 수동 시작\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2028
|
#: pg_ctl.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -804,37 +808,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2029
|
#: pg_ctl.c:2041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2054
|
#: pg_ctl.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 잘못된 중지 방법 \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 잘못된 중지 방법 \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2083
|
#: pg_ctl.c:2095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 잘못된 시그널 이름 \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 잘못된 시그널 이름 \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2100
|
#: pg_ctl.c:2112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 알 수 없는 시작형태 \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 알 수 없는 시작형태 \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2156
|
#: pg_ctl.c:2168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: \"%s\" 명령에서 사용할 데이터 디렉터리를 알 수 없음\n"
|
msgstr "%s: \"%s\" 명령에서 사용할 데이터 디렉터리를 알 수 없음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2179
|
#: pg_ctl.c:2191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||||
msgstr "%s: 컨트롤 파일이 깨졌음\n"
|
msgstr "%s: 컨트롤 파일이 깨졌음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2247
|
#: pg_ctl.c:2259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: cannot be run as root\n"
|
"%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
@@ -845,32 +849,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"시스템관리자 권한이 없는, 서버프로세스의 소유주가 될 일반 사용자로\n"
|
"시스템관리자 권한이 없는, 서버프로세스의 소유주가 될 일반 사용자로\n"
|
||||||
"로그인 해서(\"su\", \"runas\" 같은 명령 이용) 실행하십시오.\n"
|
"로그인 해서(\"su\", \"runas\" 같은 명령 이용) 실행하십시오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2319
|
#: pg_ctl.c:2331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: -S 옵션은 이 운영체제에서는 지원하지 않음\n"
|
msgstr "%s: -S 옵션은 이 운영체제에서는 지원하지 않음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2375
|
#: pg_ctl.c:2387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: kill 작업에 필요한 인수가 빠졌습니다\n"
|
msgstr "%s: kill 작업에 필요한 인수가 빠졌습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2393
|
#: pg_ctl.c:2405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: 알 수 없는 작업 모드 \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: 알 수 없는 작업 모드 \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2402
|
#: pg_ctl.c:2414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수들 (시작 \"%s\")\n"
|
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수들 (시작 \"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2409
|
#: pg_ctl.c:2421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: 수행할 작업을 지정하지 않았습니다\n"
|
msgstr "%s: 수행할 작업을 지정하지 않았습니다\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2430
|
#: pg_ctl.c:2442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -6,13 +6,13 @@
|
|||||||
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009, 2012.
|
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009, 2012.
|
||||||
# Andrey Sudnik <sudnikand@gmail.com>, 2010.
|
# Andrey Sudnik <sudnikand@gmail.com>, 2010.
|
||||||
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 06:47+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 17:07+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "%s: сервер не запустился за отведённое в
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1004
|
#: pg_ctl.c:1004
|
||||||
msgid "server shut down because of recovery target settings\n"
|
msgid "server shut down because of recovery target settings\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "сервер остановлен согласно заданной цели восстановления\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1008
|
#: pg_ctl.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 17:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 07:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-25 22:08+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 14:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
@@ -38,9 +38,9 @@ msgid "hint: "
|
|||||||
msgstr "Tipp: "
|
msgstr "Tipp: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
|
#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
|
||||||
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
|
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:428 compress_gzip.c:435
|
||||||
#: compress_io.c:108 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
|
#: compress_io.c:108 compress_lz4.c:800 compress_lz4.c:807 compress_zstd.c:26
|
||||||
#: compress_zstd.c:31
|
#: compress_zstd.c:32
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support compression with %s"
|
msgid "this build does not support compression with %s"
|
||||||
msgstr "diese Installation unterstützt keine Komprimierung mit %s"
|
msgstr "diese Installation unterstützt keine Komprimierung mit %s"
|
||||||
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren: %s"
|
|||||||
msgid "could not close compression stream: %s"
|
msgid "could not close compression stream: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Komprimierungsstrom nicht schließen: %s"
|
msgstr "konnte Komprimierungsstrom nicht schließen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
|
#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:228 compress_zstd.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compress data: %s"
|
msgid "could not compress data: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Daten nicht komprimieren: %s"
|
msgstr "konnte Daten nicht komprimieren: %s"
|
||||||
@@ -496,75 +496,105 @@ msgstr "konnte Daten nicht dekomprimieren: %s"
|
|||||||
msgid "could not close compression library: %s"
|
msgid "could not close compression library: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht schließen: %s"
|
msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht schließen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:266 compress_lz4.c:608 compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647
|
#: compress_gzip.c:277 compress_lz4.c:513 compress_lz4.c:616 compress_lz4.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: %s"
|
msgid "could not read from input file: %s"
|
||||||
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %s"
|
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:295 compress_none.c:97 compress_none.c:139
|
#: compress_gzip.c:294 compress_zstd.c:382
|
||||||
#: compress_zstd.c:375 pg_backup_custom.c:650
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file: %s"
|
||||||
|
msgstr "konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_gzip.c:310 compress_lz4.c:494 compress_none.c:94
|
||||||
|
#: compress_none.c:135 compress_zstd.c:315 pg_backup_custom.c:650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: %m"
|
msgid "could not read from input file: %m"
|
||||||
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %m"
|
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:141
|
#: compress_gzip.c:312 compress_lz4.c:635 compress_none.c:137
|
||||||
#: compress_zstd.c:373 pg_backup_custom.c:648 pg_backup_directory.c:538
|
#: compress_zstd.c:400 pg_backup_custom.c:648 pg_backup_directory.c:515
|
||||||
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
|
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: end of file"
|
msgid "could not read from input file: end of file"
|
||||||
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: Dateiende"
|
msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: Dateiende"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:157
|
#: compress_lz4.c:158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
|
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
|
||||||
msgstr "konnte LZ4-Dekomprimierungskontext nicht erzeugen: %s"
|
msgstr "konnte LZ4-Dekomprimierungskontext nicht erzeugen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:180
|
#: compress_lz4.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress: %s"
|
msgid "could not decompress: %s"
|
||||||
msgstr "konnte nicht dekomprimieren: %s"
|
msgstr "konnte nicht dekomprimieren: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:193
|
#: compress_lz4.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
|
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
|
||||||
msgstr "konnte LZ4-Dekomprimierungskontext nicht freigeben: %s"
|
msgstr "konnte LZ4-Dekomprimierungskontext nicht freigeben: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
|
#: compress_lz4.c:260 compress_lz4.c:267 compress_lz4.c:689 compress_lz4.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not end compression: %s"
|
msgid "could not end compression: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Komprimierung nicht beenden: %s"
|
msgstr "konnte Komprimierung nicht beenden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:301
|
#: compress_lz4.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
|
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
|
||||||
msgstr "konnte LZ4-Komprimierung nicht initialisieren: %s"
|
msgstr "konnte LZ4-Komprimierung nicht initialisieren: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:697
|
#: compress_lz4.c:463 compress_lz4.c:581
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unable to initialize LZ4 library: %s"
|
||||||
|
msgstr "konnte LZ4-Bibliothek nicht initialisieren: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:593
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error during writing: %s"
|
||||||
|
msgstr "Fehler beim Schreiben: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:599
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error during writing: %m"
|
||||||
|
msgstr "Fehler beim Schreiben: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:698
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to output file: %m"
|
||||||
|
msgstr "konnte nicht in Ausgabedatei schreiben: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not end decompression: %s"
|
msgid "could not end decompression: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Dekomprimierung nicht beenden: %s"
|
msgstr "konnte Dekomprimierung nicht beenden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:66
|
#: compress_lz4.c:726 compress_none.c:156
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file: %m"
|
||||||
|
msgstr "konnte Datei nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_none.c:109 compress_zstd.c:389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file: %m"
|
||||||
|
msgstr "konnte nicht in Datei schreiben: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_zstd.c:67
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
|
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "konnte Komprimierungsparameter »%s« nicht setzen: %s"
|
msgstr "konnte Komprimierungsparameter »%s« nicht setzen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:233 compress_zstd.c:492
|
#: compress_zstd.c:79 compress_zstd.c:234 compress_zstd.c:283
|
||||||
#: compress_zstd.c:500
|
#: compress_zstd.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize compression library"
|
msgid "could not initialize compression library"
|
||||||
msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren"
|
msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:196 compress_zstd.c:310
|
#: compress_zstd.c:197 compress_zstd.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress data: %s"
|
msgid "could not decompress data: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Daten nicht dekomprimieren: %s"
|
msgstr "konnte Daten nicht dekomprimieren: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:503
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unhandled mode \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "unbehandelter Modus »%s«"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectdb.c:56 connectdb.c:165 pg_backup_db.c:126
|
#: connectdb.c:56 connectdb.c:165 pg_backup_db.c:126
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Passwort: "
|
msgstr "Passwort: "
|
||||||
@@ -907,14 +937,14 @@ msgid "could not find entry for ID %d"
|
|||||||
msgstr "konnte Eintrag für ID %d nicht finden"
|
msgstr "konnte Eintrag für ID %d nicht finden"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:1639 pg_backup_directory.c:187
|
#: pg_backup_archiver.c:1639 pg_backup_directory.c:187
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:586
|
#: pg_backup_directory.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close TOC file: %m"
|
msgid "could not close TOC file: %m"
|
||||||
msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:1726 pg_backup_custom.c:151 pg_backup_directory.c:301
|
#: pg_backup_archiver.c:1726 pg_backup_custom.c:151 pg_backup_directory.c:301
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:573 pg_backup_directory.c:639
|
#: pg_backup_directory.c:550 pg_backup_directory.c:616
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:657 pg_dumpall.c:548
|
#: pg_backup_directory.c:634 pg_dumpall.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
msgstr "konnte Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
||||||
@@ -987,7 +1017,7 @@ msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does
|
|||||||
msgstr "Verzeichnis »%s« scheint kein gültiges Archiv zu sein (»toc.dat« existiert nicht)"
|
msgstr "Verzeichnis »%s« scheint kein gültiges Archiv zu sein (»toc.dat« existiert nicht)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2293 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:813
|
#: pg_backup_archiver.c:2293 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:813
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:172 pg_backup_directory.c:364
|
#: pg_backup_directory.c:172 pg_backup_directory.c:358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
msgstr "konnte Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %m"
|
||||||
@@ -1344,58 +1374,47 @@ msgstr "konnte Datenbanktransaktion nicht beenden"
|
|||||||
msgid "no output directory specified"
|
msgid "no output directory specified"
|
||||||
msgstr "kein Ausgabeverzeichnis angegeben"
|
msgstr "kein Ausgabeverzeichnis angegeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:325 pg_backup_directory.c:479
|
#: pg_backup_directory.c:337
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:517
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not write to output file: %s"
|
|
||||||
msgstr "konnte nicht in Ausgabedatei schreiben: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:343
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close data file: %m"
|
msgid "could not close data file: %m"
|
||||||
msgstr "konnte Datendatei nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte Datendatei nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:376
|
#: pg_backup_directory.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Datendatei »%s« nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte Datendatei »%s« nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:428
|
#: pg_backup_directory.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
|
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
|
||||||
msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m"
|
msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:439
|
#: pg_backup_directory.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
|
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
msgstr "ungültige Zeile in Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«: %s"
|
msgstr "ungültige Zeile in Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:448
|
#: pg_backup_directory.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
|
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fehler beim Lesen von Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«"
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:452
|
#: pg_backup_directory.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:675
|
#: pg_backup_directory.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close LO data file: %m"
|
msgid "could not close LO data file: %m"
|
||||||
msgstr "konnte LO-Datendatei nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte LO-Datendatei nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:685
|
#: pg_backup_directory.c:671
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
|
|
||||||
msgstr "konnte nicht in LOs-Inhaltsverzeichnisdatei schreiben: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:701
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
|
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
|
||||||
msgstr "konnte LOs-Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m"
|
msgstr "konnte LOs-Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:720
|
#: pg_backup_directory.c:690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file name too long: \"%s\""
|
msgid "file name too long: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Dateiname zu lang: »%s«"
|
msgstr "Dateiname zu lang: »%s«"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-19 22:26+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 16:33+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-04 22:18+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -515,9 +515,9 @@ msgid "could not read from input file: %s"
|
|||||||
msgstr "не удалось прочитать входной файл: %s"
|
msgstr "не удалось прочитать входной файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:294 compress_zstd.c:382
|
#: compress_gzip.c:294 compress_zstd.c:382
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file: %s"
|
msgid "could not write to file: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось записать в выходной файл: %s"
|
msgstr "не удалось записать в файл: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:310 compress_lz4.c:494 compress_none.c:94
|
#: compress_gzip.c:310 compress_lz4.c:494 compress_none.c:94
|
||||||
#: compress_none.c:135 compress_zstd.c:315 pg_backup_custom.c:650
|
#: compress_none.c:135 compress_zstd.c:315 pg_backup_custom.c:650
|
||||||
@@ -558,24 +558,24 @@ msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
|
|||||||
msgstr "не удалось инициализировать LZ4: %s"
|
msgstr "не удалось инициализировать LZ4: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:463 compress_lz4.c:581
|
#: compress_lz4.c:463 compress_lz4.c:581
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to initialize LZ4 library: %s"
|
msgid "unable to initialize LZ4 library: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку сжатия: %s"
|
msgstr "не удалось инициализировать библиотеку LZ4: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:593
|
#: compress_lz4.c:593
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error during writing: %s"
|
msgid "error during writing: %s"
|
||||||
msgstr "ошибка при перемещении в файле: %m"
|
msgstr "ошибка при записи: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:599
|
#: compress_lz4.c:599
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error during writing: %m"
|
msgid "error during writing: %m"
|
||||||
msgstr "ошибка при перемещении в файле: %m"
|
msgstr "ошибка при записи: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:698
|
#: compress_lz4.c:698
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to output file: %m"
|
msgid "could not write to output file: %m"
|
||||||
msgstr "не удалось записать в выходной файл: %s"
|
msgstr "не удалось записать в выходной файл: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:711
|
#: compress_lz4.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -583,14 +583,14 @@ msgid "could not end decompression: %s"
|
|||||||
msgstr "не удалось завершить распаковку: %s"
|
msgstr "не удалось завершить распаковку: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:726 compress_none.c:156
|
#: compress_lz4.c:726 compress_none.c:156
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file: %m"
|
msgid "could not close file: %m"
|
||||||
msgstr "не удалось закрыть файл оглавления: %m"
|
msgstr "не удалось закрыть файл: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_none.c:109 compress_zstd.c:389
|
#: compress_none.c:109 compress_zstd.c:389
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file: %m"
|
msgid "could not write to file: %m"
|
||||||
msgstr "не удалось записать в выходной файл: %s"
|
msgstr "не удалось записать в файл: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:67
|
#: compress_zstd.c:67
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -664,14 +664,14 @@ msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: dumputils.c:953
|
#: dumputils.c:953
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось поменять права для каталога \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: dumputils.c:958
|
#: dumputils.c:958
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
||||||
msgstr "фильтр %s для \"%s\" не допускается"
|
msgstr "каталог \"%s\" не пуст"
|
||||||
|
|
||||||
#: filter.c:48
|
#: filter.c:48
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -854,9 +854,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"прямые подключения к базе данных не поддерживаются в архивах до версии 1.3"
|
"прямые подключения к базе данных не поддерживаются в архивах до версии 1.3"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:450
|
#: pg_backup_archiver.c:450
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "implied no-schema restore"
|
msgid "implied no-schema restore"
|
||||||
msgstr "подразумевается восстановление только данных"
|
msgstr "подразумевается восстановление без схемы"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:529
|
#: pg_backup_archiver.c:529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1100,20 +1100,20 @@ msgstr "не удалось открыть stdout для добавления в
|
|||||||
msgid "unrecognized file format \"%d\""
|
msgid "unrecognized file format \"%d\""
|
||||||
msgstr "неопознанный формат файла: \"%d\""
|
msgstr "неопознанный формат файла: \"%d\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2566 pg_backup_archiver.c:4761
|
#: pg_backup_archiver.c:2566 pg_backup_archiver.c:4797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "finished item %d %s %s"
|
msgid "finished item %d %s %s"
|
||||||
msgstr "закончен объект %d %s %s"
|
msgstr "закончен объект %d %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2570 pg_backup_archiver.c:4774
|
#: pg_backup_archiver.c:2570 pg_backup_archiver.c:4810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "worker process failed: exit code %d"
|
msgid "worker process failed: exit code %d"
|
||||||
msgstr "рабочий процесс завершился с кодом возврата %d"
|
msgstr "рабочий процесс завершился с кодом возврата %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2668
|
#: pg_backup_archiver.c:2668
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected TOC entry in WriteToc(): %d %s %s"
|
msgid "unexpected TOC entry in WriteToc(): %d %s %s"
|
||||||
msgstr "прочитана запись оглавления %d (ID %d): %s %s\n"
|
msgstr "неожиданная запись оглавления в WriteToc(): %d %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2672 pg_backup_custom.c:440 pg_backup_custom.c:506
|
#: pg_backup_archiver.c:2672 pg_backup_custom.c:440 pg_backup_custom.c:506
|
||||||
#: pg_backup_custom.c:635 pg_backup_custom.c:871 pg_backup_tar.c:1029
|
#: pg_backup_custom.c:635 pg_backup_custom.c:871 pg_backup_tar.c:1029
|
||||||
@@ -1172,57 +1172,57 @@ msgstr "функция \"%s\" не найдена"
|
|||||||
msgid "trigger \"%s\" not found"
|
msgid "trigger \"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "триггер \"%s\" не найден"
|
msgstr "триггер \"%s\" не найден"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3433
|
#: pg_backup_archiver.c:3469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось переключить пользователя сеанса на \"%s\": %s"
|
msgstr "не удалось переключить пользователя сеанса на \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3575
|
#: pg_backup_archiver.c:3611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set \"search_path\" to \"%s\": %s"
|
msgid "could not set \"search_path\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось присвоить \"search_path\" значение \"%s\": %s"
|
msgstr "не удалось присвоить \"search_path\" значение \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3636
|
#: pg_backup_archiver.c:3672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set \"default_tablespace\" to %s: %s"
|
msgid "could not set \"default_tablespace\" to %s: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось задать для \"default_tablespace\" значение %s: %s"
|
msgstr "не удалось задать для \"default_tablespace\" значение %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3685
|
#: pg_backup_archiver.c:3721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set \"default_table_access_method\": %s"
|
msgid "could not set \"default_table_access_method\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось задать \"default_table_access_method\": %s"
|
msgstr "не удалось задать \"default_table_access_method\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3734
|
#: pg_backup_archiver.c:3770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not alter table access method: %s"
|
msgid "could not alter table access method: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось изменить табличный метод доступа: %s"
|
msgstr "не удалось изменить табличный метод доступа: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3835
|
#: pg_backup_archiver.c:3871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
|
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
|
||||||
msgstr "неизвестно, как назначить владельца для объекта типа \"%s\""
|
msgstr "неизвестно, как назначить владельца для объекта типа \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:3970
|
#: pg_backup_archiver.c:4006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected TOC entry in _printTocEntry(): %d %s %s"
|
msgid "unexpected TOC entry in _printTocEntry(): %d %s %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "неожиданная запись оглавления в _printTocEntry(): %d %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4118
|
#: pg_backup_archiver.c:4154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "did not find magic string in file header"
|
msgid "did not find magic string in file header"
|
||||||
msgstr "в заголовке файла не найдена нужная сигнатура"
|
msgstr "в заголовке файла не найдена нужная сигнатура"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4132
|
#: pg_backup_archiver.c:4168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
|
||||||
msgstr "неподдерживаемая версия (%d.%d) в заголовке файла"
|
msgstr "неподдерживаемая версия (%d.%d) в заголовке файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4137
|
#: pg_backup_archiver.c:4173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
|
||||||
msgstr "несоответствие размера integer (%lu)"
|
msgstr "несоответствие размера integer (%lu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4141
|
#: pg_backup_archiver.c:4177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"archive was made on a machine with larger integers, some operations might "
|
"archive was made on a machine with larger integers, some operations might "
|
||||||
@@ -1231,12 +1231,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"архив был сделан на компьютере большей разрядности -- возможен сбой "
|
"архив был сделан на компьютере большей разрядности -- возможен сбой "
|
||||||
"некоторых операций"
|
"некоторых операций"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4151
|
#: pg_backup_archiver.c:4187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
|
||||||
msgstr "ожидаемый формат (%d) отличается от формата, указанного в файле (%d)"
|
msgstr "ожидаемый формат (%d) отличается от формата, указанного в файле (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4173
|
#: pg_backup_archiver.c:4209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"archive is compressed, but this installation does not support compression "
|
"archive is compressed, but this installation does not support compression "
|
||||||
@@ -1245,42 +1245,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"архив сжат, но установленная версия не поддерживает сжатие (%s) -- данные "
|
"архив сжат, но установленная версия не поддерживает сжатие (%s) -- данные "
|
||||||
"будут недоступны"
|
"будут недоступны"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4209
|
#: pg_backup_archiver.c:4245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid creation date in header"
|
msgid "invalid creation date in header"
|
||||||
msgstr "неверная дата создания в заголовке"
|
msgstr "неверная дата создания в заголовке"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4343
|
#: pg_backup_archiver.c:4379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing item %d %s %s"
|
msgid "processing item %d %s %s"
|
||||||
msgstr "обработка объекта %d %s %s"
|
msgstr "обработка объекта %d %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4428
|
#: pg_backup_archiver.c:4464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "entering main parallel loop"
|
msgid "entering main parallel loop"
|
||||||
msgstr "вход в основной параллельный цикл"
|
msgstr "вход в основной параллельный цикл"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4439
|
#: pg_backup_archiver.c:4475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping item %d %s %s"
|
msgid "skipping item %d %s %s"
|
||||||
msgstr "объект %d %s %s пропускается"
|
msgstr "объект %d %s %s пропускается"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4448
|
#: pg_backup_archiver.c:4484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "launching item %d %s %s"
|
msgid "launching item %d %s %s"
|
||||||
msgstr "объект %d %s %s запускается"
|
msgstr "объект %d %s %s запускается"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4502
|
#: pg_backup_archiver.c:4538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "finished main parallel loop"
|
msgid "finished main parallel loop"
|
||||||
msgstr "основной параллельный цикл закончен"
|
msgstr "основной параллельный цикл закончен"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:4538
|
#: pg_backup_archiver.c:4574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing missed item %d %s %s"
|
msgid "processing missed item %d %s %s"
|
||||||
msgstr "обработка пропущенного объекта %d %s %s"
|
msgstr "обработка пропущенного объекта %d %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:5080
|
#: pg_backup_archiver.c:5116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
|
||||||
msgstr "создать таблицу \"%s\" не удалось, её данные не будут восстановлены"
|
msgstr "создать таблицу \"%s\" не удалось, её данные не будут восстановлены"
|
||||||
@@ -1363,9 +1363,9 @@ msgid "compressor active"
|
|||||||
msgstr "сжатие активно"
|
msgstr "сжатие активно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_db.c:41
|
#: pg_backup_db.c:41
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get \"server_version\" from libpq"
|
msgid "could not get \"server_version\" from libpq"
|
||||||
msgstr "не удалось получить версию сервера из libpq"
|
msgstr "не удалось получить значение \"server_version\" от libpq"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_db.c:118
|
#: pg_backup_db.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1590,42 +1590,40 @@ msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
|
|||||||
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:828 pg_restore.c:382
|
#: pg_dump.c:828 pg_restore.c:382
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options -s/--schema-only and --statistics-only cannot be used together"
|
msgid "options -s/--schema-only and --statistics-only cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -s/--schema-only и --statistics-only исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:830 pg_restore.c:384
|
#: pg_dump.c:830 pg_restore.c:384
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options -a/--data-only and --statistics-only cannot be used together"
|
msgid "options -a/--data-only and --statistics-only cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -a/--data-only и --statistics-only исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:834 pg_restore.c:388
|
#: pg_dump.c:834 pg_restore.c:388
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options -a/--data-only and --no-data cannot be used together"
|
msgid "options -a/--data-only and --no-data cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -a/--data-only и --no-data исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:836 pg_restore.c:390
|
#: pg_dump.c:836 pg_restore.c:390
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options -s/--schema-only and --no-schema cannot be used together"
|
msgid "options -s/--schema-only and --no-schema cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -s/--schema-only и -a/--data-only исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -s/--schema-only и --no-schema исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:838 pg_restore.c:392
|
#: pg_dump.c:838 pg_restore.c:392
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options --statistics-only and --no-statistics cannot be used together"
|
msgid "options --statistics-only and --no-statistics cannot be used together"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "параметры --statistics-only и --no-statistics исключают друг друга"
|
||||||
"параметры -1/--single-transaction и --transaction-size исключают друг друга"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:842 pg_restore.c:396
|
#: pg_dump.c:842 pg_restore.c:396
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options --statistics and --no-statistics cannot be used together"
|
msgid "options --statistics and --no-statistics cannot be used together"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "параметры --statistics и --no-statistics исключают друг друга"
|
||||||
"параметры -1/--single-transaction и --transaction-size исключают друг друга"
|
|
||||||
|
|
||||||
# TO REVEIW
|
# TO REVEIW
|
||||||
#: pg_dump.c:846 pg_dump.c:849 pg_restore.c:400 pg_restore.c:403
|
#: pg_dump.c:846 pg_dump.c:849 pg_restore.c:400 pg_restore.c:403
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options %s and %s cannot be used together"
|
msgid "options %s and %s cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -d/--dbname и -f/--file исключают друг друга"
|
msgstr "параметры %s и %s исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:853
|
#: pg_dump.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1661,19 +1659,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"insert или --column-inserts"
|
"insert или --column-inserts"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:898 pg_dumpall.c:498 pg_restore.c:373
|
#: pg_dump.c:898 pg_dumpall.c:498 pg_restore.c:373
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not generate restrict key"
|
msgid "could not generate restrict key"
|
||||||
msgstr "не удалось выполнить запрос"
|
msgstr "не удалось сгенерировать ограничительный ключ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:500 pg_restore.c:375
|
#: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:500 pg_restore.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid restrict key"
|
msgid "invalid restrict key"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "неверный ограничительный ключ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:903
|
#: pg_dump.c:903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option --restrict-key can only be used with --format=plain"
|
msgid "option --restrict-key can only be used with --format=plain"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "параметр --restrict-key можно использовать только с --format=plain"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:925
|
#: pg_dump.c:925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1718,12 +1716,12 @@ msgid "no matching extensions were found"
|
|||||||
msgstr "соответствующие расширения не найдены"
|
msgstr "соответствующие расширения не найдены"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1251
|
#: pg_dump.c:1251
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s exports a PostgreSQL database as an SQL script or to other formats.\n"
|
"%s exports a PostgreSQL database as an SQL script or to other formats.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s сохраняет резервную копию БД в текстовом файле или другом виде.\n"
|
"%s выгружает базу данных PostgreSQL в виде скрипта SQL и в других форматах.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1252 pg_dumpall.c:694 pg_restore.c:523
|
#: pg_dump.c:1252 pg_dumpall.c:694 pg_restore.c:523
|
||||||
@@ -1825,11 +1823,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Параметры, управляющие выводом:\n"
|
"Параметры, управляющие выводом:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1270 pg_dumpall.c:704
|
#: pg_dump.c:1270 pg_dumpall.c:704
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -a, --data-only dump only the data, not the schema or "
|
" -a, --data-only dump only the data, not the schema or "
|
||||||
"statistics\n"
|
"statistics\n"
|
||||||
msgstr " -a, --data-only выгрузить только данные, без схемы\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -a, --data-only выгрузить только данные, без схемы и "
|
||||||
|
"статистики\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1271
|
#: pg_dump.c:1271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1902,10 +1902,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" при использовании текстового формата\n"
|
" при использовании текстового формата\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1283 pg_dumpall.c:710
|
#: pg_dump.c:1283 pg_dumpall.c:710
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -s, --schema-only dump only the schema, no data or statistics\n"
|
" -s, --schema-only dump only the schema, no data or statistics\n"
|
||||||
msgstr " -s, --schema-only выгрузить только схему, без данных\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" -s, --schema-only выгрузить только схему, без данных и "
|
||||||
|
"статистики\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1284
|
#: pg_dump.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2062,19 +2064,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --load-via-partition-root загружать секции через главную таблицу\n"
|
" --load-via-partition-root загружать секции через главную таблицу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1311 pg_dumpall.c:724
|
#: pg_dump.c:1311 pg_dumpall.c:724
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-comments do not dump comment commands\n"
|
msgid " --no-comments do not dump comment commands\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не выгружать комментарии\n"
|
msgstr " --no-comments не выгружать команды комментариев\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1312 pg_dumpall.c:725
|
#: pg_dump.c:1312 pg_dumpall.c:725
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-data do not dump data\n"
|
msgid " --no-data do not dump data\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не выгружать комментарии\n"
|
msgstr " --no-data не выгружать данные\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1313 pg_dumpall.c:726
|
#: pg_dump.c:1313 pg_dumpall.c:726
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-policies do not dump row security policies\n"
|
msgid " --no-policies do not dump row security policies\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не выгружать комментарии\n"
|
msgstr " --no-policies не выгружать политики защиты строк\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1314 pg_dumpall.c:727
|
#: pg_dump.c:1314 pg_dumpall.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2082,9 +2084,9 @@ msgid " --no-publications do not dump publications\n"
|
|||||||
msgstr " --no-publications не выгружать публикации\n"
|
msgstr " --no-publications не выгружать публикации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1315 pg_dumpall.c:729
|
#: pg_dump.c:1315 pg_dumpall.c:729
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-schema do not dump schema\n"
|
msgid " --no-schema do not dump schema\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не выгружать комментарии\n"
|
msgstr " --no-schema не выгружать схему\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1316 pg_dumpall.c:730
|
#: pg_dump.c:1316 pg_dumpall.c:730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2093,9 +2095,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --no-security-labels не выгружать назначения меток безопасности\n"
|
" --no-security-labels не выгружать назначения меток безопасности\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1317 pg_dumpall.c:731
|
#: pg_dump.c:1317 pg_dumpall.c:731
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-statistics do not dump statistics\n"
|
msgid " --no-statistics do not dump statistics\n"
|
||||||
msgstr " --no-subscriptions не выгружать подписки\n"
|
msgstr " --no-statistics не выгружать статистику\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1318 pg_dumpall.c:732
|
#: pg_dump.c:1318 pg_dumpall.c:732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2142,11 +2144,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --quote-all-identifiers заключать в кавычки все идентификаторы,\n"
|
" --quote-all-identifiers заключать в кавычки все идентификаторы,\n"
|
||||||
" а не только ключевые слова\n"
|
" а не только ключевые слова\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# well-spelled: ОГР
|
||||||
#: pg_dump.c:1325 pg_dumpall.c:740 pg_restore.c:571
|
#: pg_dump.c:1325 pg_dumpall.c:740 pg_restore.c:571
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --restrict-key=RESTRICT_KEY use provided string as psql \\restrict key\n"
|
" --restrict-key=RESTRICT_KEY use provided string as psql \\restrict key\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --restrict-key=ОГР_КЛЮЧ использовать заданную строку как ключ "
|
||||||
|
"\\restrict\n"
|
||||||
|
" в psql\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1326 pg_dumpall.c:741
|
#: pg_dump.c:1326 pg_dumpall.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2166,11 +2172,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
" (pre-data, data или post-data)\n"
|
" (pre-data, data или post-data)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1328 pg_dumpall.c:742
|
#: pg_dump.c:1328 pg_dumpall.c:742
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --sequence-data include sequence data in dump\n"
|
msgid " --sequence-data include sequence data in dump\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " --sequence-data выгружать данные последовательностей\n"
|
||||||
" -C, --create добавить в копию команды создания базы "
|
|
||||||
"данных\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1329
|
#: pg_dump.c:1329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2188,17 +2192,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --snapshot=СНИМОК использовать при выгрузке заданный снимок\n"
|
" --snapshot=СНИМОК использовать при выгрузке заданный снимок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1331 pg_dumpall.c:743
|
#: pg_dump.c:1331 pg_dumpall.c:743
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --statistics dump the statistics\n"
|
msgid " --statistics dump the statistics\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " --statistics выгружать статистику\n"
|
||||||
" --no-tablespaces не выгружать назначения табличных "
|
|
||||||
"пространств\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1332 pg_dumpall.c:744
|
#: pg_dump.c:1332 pg_dumpall.c:744
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --statistics-only dump only the statistics, not schema or data\n"
|
" --statistics-only dump only the statistics, not schema or data\n"
|
||||||
msgstr " -s, --schema-only выгрузить только схему, без данных\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --statistics-only выгрузить только статистику, без схемы и "
|
||||||
|
"данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:1333 pg_restore.c:575
|
#: pg_dump.c:1333 pg_restore.c:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2451,8 +2455,8 @@ msgstr "чтение политик защиты на уровне строк"
|
|||||||
msgid "unexpected policy command type: %c"
|
msgid "unexpected policy command type: %c"
|
||||||
msgstr "нераспознанный тип команды в политике: %c"
|
msgstr "нераспознанный тип команды в политике: %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:4786 pg_dump.c:5343 pg_dump.c:7972 pg_dump.c:13450 pg_dump.c:19643
|
#: pg_dump.c:4786 pg_dump.c:5343 pg_dump.c:7972 pg_dump.c:13450 pg_dump.c:19648
|
||||||
#: pg_dump.c:19645 pg_dump.c:20277
|
#: pg_dump.c:19650 pg_dump.c:20282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse %s array"
|
msgid "could not parse %s array"
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать массив %s"
|
msgstr "не удалось разобрать массив %s"
|
||||||
@@ -2486,7 +2490,7 @@ msgstr "схема с OID %u не существует"
|
|||||||
#: pg_dump.c:6994
|
#: pg_dump.c:6994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot dump statistics for relation kind \"%c\""
|
msgid "cannot dump statistics for relation kind \"%c\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "для отношения типа \"%c\" нельзя выгрузить статистику"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:7506 pg_dump.c:18987
|
#: pg_dump.c:7506 pg_dump.c:18987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2546,9 +2550,9 @@ msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
|
|||||||
msgstr "неверное значение adnum (%d) в таблице \"%s\""
|
msgstr "неверное значение adnum (%d) в таблице \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:9553
|
#: pg_dump.c:9553
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "finding invalid not-null constraints"
|
msgid "finding invalid not-null constraints"
|
||||||
msgstr "поиск ограничений-проверок для таблиц"
|
msgstr "поиск некорректных ограничений NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:9651
|
#: pg_dump.c:9651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2585,16 +2589,18 @@ msgstr "неподдерживаемая запись в pg_init_privs: %u %u %d
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "statistics dumped out of order (current: %d %s %s, expected: %d %s %s)"
|
msgid "statistics dumped out of order (current: %d %s %s, expected: %d %s %s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"статистика выгружена в неправильном порядке (текущий: %d %s %s, ожидаемый: "
|
||||||
|
"%d %s %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:11092
|
#: pg_dump.c:11092
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null attname"
|
msgid "unexpected null attname"
|
||||||
msgstr "неожиданный конец файла"
|
msgstr "неожиданный null в имени атрибута (attname)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:11121
|
#: pg_dump.c:11121
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find index attname \"%s\""
|
msgid "could not find index attname \"%s\""
|
||||||
msgstr "не удалось подключиться к базе данных: \"%s\""
|
msgstr "не удалось получить для индекса имя атрибута (attname) \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:11607
|
#: pg_dump.c:11607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2790,11 +2796,11 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
"(ожидалась 1)"
|
"(ожидалась 1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:18866
|
#: pg_dump.c:18866
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized sequence type: %d"
|
msgid "unrecognized sequence type: %d"
|
||||||
msgstr "нераспознанный тип последовательности: %s"
|
msgstr "нераспознанный тип последовательности: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19395
|
#: pg_dump.c:19400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
|
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
|
||||||
@@ -2803,32 +2809,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"запрос на получение правила \"%s\" для таблицы \"%s\" возвратил неверное "
|
"запрос на получение правила \"%s\" для таблицы \"%s\" возвратил неверное "
|
||||||
"число строк"
|
"число строк"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19548
|
#: pg_dump.c:19553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find referenced extension %u"
|
msgid "could not find referenced extension %u"
|
||||||
msgstr "не удалось найти упомянутое расширение %u"
|
msgstr "не удалось найти упомянутое расширение %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19647
|
#: pg_dump.c:19652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
|
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
|
||||||
msgstr "конфигурации расширения не соответствуют условиям по количеству"
|
msgstr "конфигурации расширения не соответствуют условиям по количеству"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19779
|
#: pg_dump.c:19784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading dependency data"
|
msgid "reading dependency data"
|
||||||
msgstr "чтение информации о зависимостях"
|
msgstr "чтение информации о зависимостях"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19865
|
#: pg_dump.c:19870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no referencing object %u %u"
|
msgid "no referencing object %u %u"
|
||||||
msgstr "нет подчинённого объекта %u %u"
|
msgstr "нет подчинённого объекта %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:19876
|
#: pg_dump.c:19881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no referenced object %u %u"
|
msgid "no referenced object %u %u"
|
||||||
msgstr "нет вышестоящего объекта %u %u"
|
msgstr "нет вышестоящего объекта %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump.c:20311 pg_dump.c:20349 pg_dumpall.c:1836 pg_restore.c:629
|
#: pg_dump.c:20316 pg_dump.c:20354 pg_dumpall.c:1836 pg_restore.c:629
|
||||||
#: pg_restore.c:675
|
#: pg_restore.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
|
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
|
||||||
@@ -2931,12 +2937,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Укажите другую базу данных."
|
"Укажите другую базу данных."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dumpall.c:693
|
#: pg_dumpall.c:693
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s exports a PostgreSQL database cluster as an SQL script.\n"
|
"%s exports a PostgreSQL database cluster as an SQL script.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s экспортирует всё содержимое кластера баз данных PostgreSQL в SQL-скрипт.\n"
|
"%s выгружает базу данных PostgreSQL в виде скрипта SQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dumpall.c:695
|
#: pg_dumpall.c:695
|
||||||
@@ -3107,9 +3113,9 @@ msgstr "параметры -d/--dbname и -f/--file исключают друг
|
|||||||
|
|
||||||
# TO REVEIW
|
# TO REVEIW
|
||||||
#: pg_restore.c:361
|
#: pg_restore.c:361
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "options -d/--dbname and --restrict-key cannot be used together"
|
msgid "options -d/--dbname and --restrict-key cannot be used together"
|
||||||
msgstr "параметры -d/--dbname и -f/--file исключают друг друга"
|
msgstr "параметры -d/--dbname и --restrict-key исключают друг друга"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:410
|
#: pg_restore.c:410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3132,7 +3138,7 @@ msgstr "параметр --single-transaction допускается тольк
|
|||||||
#: pg_restore.c:467
|
#: pg_restore.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive format \"%s\" is not supported; please use psql"
|
msgid "archive format \"%s\" is not supported; please use psql"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "формат архива \"%s\" не поддерживается; используйте psql"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:471
|
#: pg_restore.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3319,14 +3325,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
" в соответствии с выражениями в этом файле\n"
|
" в соответствии с выражениями в этом файле\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:559
|
#: pg_restore.c:559
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-comments do not restore comment commands\n"
|
msgid " --no-comments do not restore comment commands\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не восстанавливать комментарии\n"
|
msgstr " --no-comments не восстанавливать комментарии\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:560
|
#: pg_restore.c:560
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-data do not restore data\n"
|
msgid " --no-data do not restore data\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не восстанавливать комментарии\n"
|
msgstr " --no-data не восстанавливать данные\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:561
|
#: pg_restore.c:561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3339,9 +3345,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
" не удалось создать\n"
|
" не удалось создать\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:563
|
#: pg_restore.c:563
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-policies do not restore row security policies\n"
|
msgid " --no-policies do not restore row security policies\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не восстанавливать комментарии\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --no-policies не восстанавливать политики защиты строк\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:564
|
#: pg_restore.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3349,9 +3356,9 @@ msgid " --no-publications do not restore publications\n"
|
|||||||
msgstr " --no-publications не восстанавливать публикации\n"
|
msgstr " --no-publications не восстанавливать публикации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:565
|
#: pg_restore.c:565
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-schema do not restore schema\n"
|
msgid " --no-schema do not restore schema\n"
|
||||||
msgstr " --no-comments не восстанавливать комментарии\n"
|
msgstr " --no-schema не восстанавливать схему\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:566
|
#: pg_restore.c:566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3359,9 +3366,9 @@ msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
|
|||||||
msgstr " --no-security-labels не восстанавливать метки безопасности\n"
|
msgstr " --no-security-labels не восстанавливать метки безопасности\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:567
|
#: pg_restore.c:567
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-statistics do not restore statistics\n"
|
msgid " --no-statistics do not restore statistics\n"
|
||||||
msgstr " --no-subscriptions не восстанавливать подписки\n"
|
msgstr " --no-statistics не восстанавливать статистику\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:568
|
#: pg_restore.c:568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3391,16 +3398,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
" (pre-data, data или post-data)\n"
|
" (pre-data, data или post-data)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:573
|
#: pg_restore.c:573
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --statistics restore the statistics\n"
|
msgid " --statistics restore the statistics\n"
|
||||||
msgstr " -C, --create создать целевую базу данных\n"
|
msgstr " --statistics восстанавливать статистику\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:574
|
#: pg_restore.c:574
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --statistics-only restore only the statistics, not schema or "
|
" --statistics-only restore only the statistics, not schema or "
|
||||||
"data\n"
|
"data\n"
|
||||||
msgstr " -s, --schema-only восстановить только схему, без данных\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --statistics-only восстановить только статистику, без схемы и "
|
||||||
|
"данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_restore.c:577
|
#: pg_restore.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -4,10 +4,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 15:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-03 04:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 20:48+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 15:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@@ -37,9 +37,9 @@ msgid "hint: "
|
|||||||
msgstr "tips: "
|
msgstr "tips: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
|
#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
|
||||||
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
|
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:428 compress_gzip.c:435
|
||||||
#: compress_io.c:108 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
|
#: compress_io.c:108 compress_lz4.c:800 compress_lz4.c:807 compress_zstd.c:26
|
||||||
#: compress_zstd.c:31
|
#: compress_zstd.c:32
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support compression with %s"
|
msgid "this build does not support compression with %s"
|
||||||
msgstr "detta bygge stöder inte komprimering med %s"
|
msgstr "detta bygge stöder inte komprimering med %s"
|
||||||
@@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "kunde inte initiera komprimeringsbibliotek: %s"
|
|||||||
msgid "could not close compression stream: %s"
|
msgid "could not close compression stream: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga komprimeringsströmmen: %s"
|
msgstr "kunde inte stänga komprimeringsströmmen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
|
#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:228 compress_zstd.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compress data: %s"
|
msgid "could not compress data: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte komprimera data: %s"
|
msgstr "kunde inte komprimera data: %s"
|
||||||
@@ -495,81 +495,111 @@ msgstr "kunde inte packa upp data: %s"
|
|||||||
msgid "could not close compression library: %s"
|
msgid "could not close compression library: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga komprimeringsbiblioteket: %s"
|
msgstr "kunde inte stänga komprimeringsbiblioteket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:266 compress_lz4.c:608 compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647
|
#: compress_gzip.c:277 compress_lz4.c:513 compress_lz4.c:616 compress_lz4.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: %s"
|
msgid "could not read from input file: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa från infilen: %s"
|
msgstr "kunde inte läsa från infilen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:295 compress_none.c:97 compress_none.c:139
|
#: compress_gzip.c:294 compress_zstd.c:382
|
||||||
#: compress_zstd.c:375 pg_backup_custom.c:650
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file: %s"
|
||||||
|
msgstr "kan inte skriva till fil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_gzip.c:310 compress_lz4.c:494 compress_none.c:94
|
||||||
|
#: compress_none.c:135 compress_zstd.c:315 pg_backup_custom.c:650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: %m"
|
msgid "could not read from input file: %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa från infilen: %m"
|
msgstr "kunde inte läsa från infilen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:141
|
#: compress_gzip.c:312 compress_lz4.c:635 compress_none.c:137
|
||||||
#: compress_zstd.c:373 pg_backup_custom.c:648 pg_backup_directory.c:538
|
#: compress_zstd.c:400 pg_backup_custom.c:648 pg_backup_directory.c:515
|
||||||
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
|
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from input file: end of file"
|
msgid "could not read from input file: end of file"
|
||||||
msgstr "kunde inte läsa från infilen: slut på filen"
|
msgstr "kunde inte läsa från infilen: slut på filen"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:157
|
#: compress_lz4.c:158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
|
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte skapa kontext för LZ4-dekomprimering: %s"
|
msgstr "kunde inte skapa kontext för LZ4-dekomprimering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:180
|
#: compress_lz4.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress: %s"
|
msgid "could not decompress: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte dekomprimera: %s"
|
msgstr "kunde inte dekomprimera: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:193
|
#: compress_lz4.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
|
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte frigöra kontext för LZ4-dekomprimering: %s"
|
msgstr "kunde inte frigöra kontext för LZ4-dekomprimering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
|
#: compress_lz4.c:260 compress_lz4.c:267 compress_lz4.c:689 compress_lz4.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not end compression: %s"
|
msgid "could not end compression: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte avsluta komprimering: %s"
|
msgstr "kunde inte avsluta komprimering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:301
|
#: compress_lz4.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
|
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte initiera LZ4-komprimering: %s"
|
msgstr "kunde inte initiera LZ4-komprimering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_lz4.c:697
|
#: compress_lz4.c:463 compress_lz4.c:581
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unable to initialize LZ4 library: %s"
|
||||||
|
msgstr "kunde inte initiera LZ4-bibliotek: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:593
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error during writing: %s"
|
||||||
|
msgstr "fel vid skrivning: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:599
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error during writing: %m"
|
||||||
|
msgstr "fel vid skrivning: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:698
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to output file: %m"
|
||||||
|
msgstr "kunde inte skriva till utdatafil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_lz4.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not end decompression: %s"
|
msgid "could not end decompression: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte avsluta dekomprimering: %s"
|
msgstr "kunde inte avsluta dekomprimering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:66
|
#: compress_lz4.c:726 compress_none.c:156
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file: %m"
|
||||||
|
msgstr "kunde inte stänga fil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_none.c:109 compress_zstd.c:389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file: %m"
|
||||||
|
msgstr "kunde inte skriva till fil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: compress_zstd.c:67
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
|
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte sätta komprimeringsparameter \"%s\": %s"
|
msgstr "kunde inte sätta komprimeringsparameter \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:233 compress_zstd.c:492
|
#: compress_zstd.c:79 compress_zstd.c:234 compress_zstd.c:283
|
||||||
#: compress_zstd.c:500
|
#: compress_zstd.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize compression library"
|
msgid "could not initialize compression library"
|
||||||
msgstr "kunde inte initierar komprimeringsbibliotek"
|
msgstr "kunde inte initierar komprimeringsbibliotek"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:196 compress_zstd.c:310
|
#: compress_zstd.c:197 compress_zstd.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress data: %s"
|
msgid "could not decompress data: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte dekomprimera data: %s"
|
msgstr "kunde inte dekomprimera data: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: compress_zstd.c:503
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unhandled mode \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "kan inte hantera läget \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: connectdb.c:56 connectdb.c:165 pg_backup_db.c:126
|
#: connectdb.c:56 connectdb.c:165 pg_backup_db.c:126
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Lösenord: "
|
msgstr "Lösenord: "
|
||||||
|
|
||||||
#: connectdb.c:83 connectdb.c:174 pg_backup_db.c:203 pg_dump.c:937
|
#: connectdb.c:83 connectdb.c:174 pg_backup_db.c:203 pg_dump.c:937
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:1453 pg_dump_sort.c:1473
|
#: pg_dump_sort.c:1466 pg_dump_sort.c:1486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@@ -907,14 +937,14 @@ msgid "could not find entry for ID %d"
|
|||||||
msgstr "kunde inte hitta en post för ID %d"
|
msgstr "kunde inte hitta en post för ID %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:1639 pg_backup_directory.c:187
|
#: pg_backup_archiver.c:1639 pg_backup_directory.c:187
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:586
|
#: pg_backup_directory.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close TOC file: %m"
|
msgid "could not close TOC file: %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga TOC-filen: %m"
|
msgstr "kunde inte stänga TOC-filen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:1726 pg_backup_custom.c:151 pg_backup_directory.c:301
|
#: pg_backup_archiver.c:1726 pg_backup_custom.c:151 pg_backup_directory.c:301
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:573 pg_backup_directory.c:639
|
#: pg_backup_directory.c:550 pg_backup_directory.c:616
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:657 pg_dumpall.c:548
|
#: pg_backup_directory.c:634 pg_dumpall.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna utdatafilen \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte öppna utdatafilen \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -987,7 +1017,7 @@ msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does
|
|||||||
msgstr "katalogen \"%s\" verkar inte vara ett giltigt arkiv (\"toc.dat\" finns inte)"
|
msgstr "katalogen \"%s\" verkar inte vara ett giltigt arkiv (\"toc.dat\" finns inte)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_archiver.c:2293 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:813
|
#: pg_backup_archiver.c:2293 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:813
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:172 pg_backup_directory.c:364
|
#: pg_backup_directory.c:172 pg_backup_directory.c:358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna indatafilen \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte öppna indatafilen \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -1344,58 +1374,47 @@ msgstr "kunde inte genomföra databastransaktionen"
|
|||||||
msgid "no output directory specified"
|
msgid "no output directory specified"
|
||||||
msgstr "ingen utdatakatalog angiven"
|
msgstr "ingen utdatakatalog angiven"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:325 pg_backup_directory.c:479
|
#: pg_backup_directory.c:337
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:517
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not write to output file: %s"
|
|
||||||
msgstr "kunde inte skriva till utdatafil: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:343
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close data file: %m"
|
msgid "could not close data file: %m"
|
||||||
msgstr "kan inte stänga datafil: %m"
|
msgstr "kan inte stänga datafil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:376
|
#: pg_backup_directory.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kan inte stänga datafil \"%s\": %m"
|
msgstr "kan inte stänga datafil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:428
|
#: pg_backup_directory.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
|
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna stora objekts TOC-fil \"%s\" för läsning: %m"
|
msgstr "kunde inte öppna stora objekts TOC-fil \"%s\" för läsning: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:439
|
#: pg_backup_directory.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
|
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
msgstr "ogiltig rad i stora objekts TOC-fil \"%s\": \"%s\""
|
msgstr "ogiltig rad i stora objekts TOC-fil \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:448
|
#: pg_backup_directory.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
|
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
|
||||||
msgstr "fel vid lösning av stora objekts TOC-fil \"%s\""
|
msgstr "fel vid lösning av stora objekts TOC-fil \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:452
|
#: pg_backup_directory.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga stora objekts TOC-fil \"%s\": %m"
|
msgstr "kunde inte stänga stora objekts TOC-fil \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:675
|
#: pg_backup_directory.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close LO data file: %m"
|
msgid "could not close LO data file: %m"
|
||||||
msgstr "kan inte stänga LO-datafil: %m"
|
msgstr "kan inte stänga LO-datafil: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:685
|
#: pg_backup_directory.c:671
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
|
|
||||||
msgstr "kunde inte skriva till TOC-fil för LO: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:701
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
|
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
|
||||||
msgstr "kunde inte stänga TOC-fil för LO: %m"
|
msgstr "kunde inte stänga TOC-fil för LO: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_backup_directory.c:720
|
#: pg_backup_directory.c:690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file name too long: \"%s\""
|
msgid "file name too long: \"%s\""
|
||||||
msgstr "filnamnet är för långt: \"%s\""
|
msgstr "filnamnet är för långt: \"%s\""
|
||||||
@@ -2598,39 +2617,39 @@ msgstr "inget refererat objekt %u %u"
|
|||||||
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
|
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
|
||||||
msgstr "%s-filter för \"%s\" tillåts inte"
|
msgstr "%s-filter för \"%s\" tillåts inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:635
|
#: pg_dump_sort.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid dumpId %d"
|
msgid "invalid dumpId %d"
|
||||||
msgstr "ogiltigt dumpId %d"
|
msgstr "ogiltigt dumpId %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:641
|
#: pg_dump_sort.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid dependency %d"
|
msgid "invalid dependency %d"
|
||||||
msgstr "ogiltigt beroende %d"
|
msgstr "ogiltigt beroende %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:805
|
#: pg_dump_sort.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not identify dependency loop"
|
msgid "could not identify dependency loop"
|
||||||
msgstr "kunde inte fastställa beroendeloop"
|
msgstr "kunde inte fastställa beroendeloop"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:1449
|
#: pg_dump_sort.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
|
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
|
||||||
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
|
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
|
||||||
msgstr[0] "det finns cirkulära främmande nyckelberoenden för denna tabell:"
|
msgstr[0] "det finns cirkulära främmande nyckelberoenden för denna tabell:"
|
||||||
msgstr[1] "det finns cirkulära främmande nyckelberoenden för dessa tabeller:"
|
msgstr[1] "det finns cirkulära främmande nyckelberoenden för dessa tabeller:"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:1454
|
#: pg_dump_sort.c:1467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
|
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
|
||||||
msgstr "Du kan eventiellt inte återställa dumpen utan att använda --disable-triggers eller temporärt droppa vilkoren."
|
msgstr "Du kan eventiellt inte återställa dumpen utan att använda --disable-triggers eller temporärt droppa vilkoren."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:1455
|
#: pg_dump_sort.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
|
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
|
||||||
msgstr "Överväg att göra en full dump istället för --data-only för att undvika detta problem."
|
msgstr "Överväg att göra en full dump istället för --data-only för att undvika detta problem."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_dump_sort.c:1467
|
#: pg_dump_sort.c:1480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
|
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
|
||||||
msgstr "kunde inte räta ut beroendeloopen för dessa saker:"
|
msgstr "kunde inte räta ut beroendeloopen för dessa saker:"
|
||||||
|
|||||||
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:38+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -23,33 +23,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:97 pg_resetwal.c:370 pg_resetwal.c:525
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97 pg_resetwal.c:389 pg_resetwal.c:547
|
||||||
#: pg_resetwal.c:573
|
#: pg_resetwal.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_resetwal.c:534 pg_resetwal.c:588
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_resetwal.c:556 pg_resetwal.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -82,20 +82,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
||||||
"directorio de datos."
|
"directorio de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_resetwal.c:1134
|
#: ../../common/file_utils.c:502 pg_resetwal.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 pg_resetwal.c:1142 pg_resetwal.c:1154
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 pg_resetwal.c:1166 pg_resetwal.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -111,35 +111,35 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_resetwal.c:928 pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1016 pg_resetwal.c:1054
|
#: pg_resetwal.c:952 pg_resetwal.c:1005 pg_resetwal.c:1040 pg_resetwal.c:1078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#: pg_resetwal.c:954 pg_resetwal.c:995 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1068
|
#: pg_resetwal.c:978 pg_resetwal.c:1019 pg_resetwal.c:1057 pg_resetwal.c:1092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -190,152 +190,152 @@ msgid "unrecognized sync method: %s"
|
|||||||
msgstr "método de sync no reconocido: %s"
|
msgstr "método de sync no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||||
#: pg_resetwal.c:164 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:203
|
#: pg_resetwal.c:166 pg_resetwal.c:179 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:205
|
||||||
#: pg_resetwal.c:210 pg_resetwal.c:229 pg_resetwal.c:242 pg_resetwal.c:250
|
#: pg_resetwal.c:212 pg_resetwal.c:231 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:252
|
||||||
#: pg_resetwal.c:270 pg_resetwal.c:281
|
#: pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:283 pg_resetwal.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:165 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:204
|
#: pg_resetwal.c:167 pg_resetwal.c:180 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:206
|
||||||
#: pg_resetwal.c:211 pg_resetwal.c:230 pg_resetwal.c:243 pg_resetwal.c:251
|
#: pg_resetwal.c:213 pg_resetwal.c:232 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:253
|
||||||
#: pg_resetwal.c:271 pg_resetwal.c:282 pg_resetwal.c:307 pg_resetwal.c:320
|
#: pg_resetwal.c:273 pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:318 pg_resetwal.c:326
|
||||||
#: pg_resetwal.c:327
|
#: pg_resetwal.c:339 pg_resetwal.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:169
|
#: pg_resetwal.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||||
msgstr "el \"epoch\" de ID de transacción (-e) no debe ser -1"
|
msgstr "el \"epoch\" de ID de transacción (-e) no debe ser -1"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:182
|
#: pg_resetwal.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "el ID de transacción más antiguo (-u) debe ser mayor o igual a %u"
|
msgstr "el ID de transacción más antiguo (-u) debe ser mayor o igual a %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:195
|
#: pg_resetwal.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "el ID de transacción (-x) debe ser mayor o igual a %u"
|
msgstr "el ID de transacción (-x) debe ser mayor o igual a %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:221
|
#: pg_resetwal.c:219 pg_resetwal.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-c) must be either %u or greater than or equal to %u"
|
msgid "transaction ID (-c) must be either %u or greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "el ID de transacción (-c) debe ser %u o bien mayor o igual a %u"
|
msgstr "el ID de transacción (-c) debe ser %u o bien mayor o igual a %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:234
|
#: pg_resetwal.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||||
msgstr "OID (-o) no debe ser cero"
|
msgstr "OID (-o) no debe ser cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:255
|
#: pg_resetwal.c:257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "el ID de multitransacción (-m) no debe ser 0"
|
msgstr "el ID de multitransacción (-m) no debe ser 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:262
|
#: pg_resetwal.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "el ID de multitransacción más antiguo (-m) no debe ser 0"
|
msgstr "el ID de multitransacción más antiguo (-m) no debe ser 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:275
|
#: pg_resetwal.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||||
msgstr "la posición de multitransacción (-O) no debe ser -1"
|
msgstr "la posición de multitransacción (-O) no debe ser -1"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:301
|
#: pg_resetwal.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %s must be a power of two between 1 and 1024"
|
msgid "argument of %s must be a power of two between 1 and 1024"
|
||||||
msgstr "el argumento de %s debe ser una potencia de dos entre 1 y 1024"
|
msgstr "el argumento de %s debe ser una potencia de dos entre 1 y 1024"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:318
|
#: pg_resetwal.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:326
|
#: pg_resetwal.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "directorio de datos no especificado"
|
msgstr "directorio de datos no especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:340
|
#: pg_resetwal.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||||
msgstr "no puede ser ejecutado con el usuario «root»"
|
msgstr "no puede ser ejecutado con el usuario «root»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:341
|
#: pg_resetwal.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||||
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."
|
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:351
|
#: pg_resetwal.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:357
|
#: pg_resetwal.c:376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:375
|
#: pg_resetwal.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||||
msgstr "el archivo candado «%s» existe"
|
msgstr "el archivo candado «%s» existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:376
|
#: pg_resetwal.c:395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||||
msgstr "¿Hay un servidor corriendo? Si no, borre el archivo candado e inténtelo de nuevo."
|
msgstr "¿Hay un servidor corriendo? Si no, borre el archivo candado e inténtelo de nuevo."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:475
|
#: pg_resetwal.c:497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "not proceeding because control file values were guessed"
|
msgid "not proceeding because control file values were guessed"
|
||||||
msgstr "no continuando porque los valores del archivo de control fueron asumidos"
|
msgstr "no continuando porque los valores del archivo de control fueron asumidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:476
|
#: pg_resetwal.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If these values seem acceptable, use -f to force reset."
|
msgid "If these values seem acceptable, use -f to force reset."
|
||||||
msgstr "Si estos valores parecen aceptables, use -f para forzar reinicio."
|
msgstr "Si estos valores parecen aceptables, use -f para forzar reinicio."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:485
|
#: pg_resetwal.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database server was not shut down cleanly"
|
msgid "database server was not shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "el directorio de destino no fue apagado limpiamente"
|
msgstr "el directorio de destino no fue apagado limpiamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:486
|
#: pg_resetwal.c:508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost."
|
msgid "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost."
|
||||||
msgstr "Reiniciar el \"write-ahead log\" puede causar pérdida de datos."
|
msgstr "Reiniciar el \"write-ahead log\" puede causar pérdida de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:487
|
#: pg_resetwal.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to proceed anyway, use -f to force reset."
|
msgid "If you want to proceed anyway, use -f to force reset."
|
||||||
msgstr "Si quiere proceder de todas formas, use -f para forzar reinicio."
|
msgstr "Si quiere proceder de todas formas, use -f para forzar reinicio."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:500
|
#: pg_resetwal.c:522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||||
msgstr "\"Write-ahead log\" restablecido\n"
|
msgstr "\"Write-ahead log\" restablecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:532
|
#: pg_resetwal.c:554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||||
msgstr "archivo vacío inesperado «%s»"
|
msgstr "archivo vacío inesperado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:542
|
#: pg_resetwal.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||||
msgstr "el directorio de datos tiene la versión equivocada"
|
msgstr "el directorio de datos tiene la versión equivocada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:543
|
#: pg_resetwal.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||||
msgstr "El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa."
|
msgstr "El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:576
|
#: pg_resetwal.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||||
@@ -346,24 +346,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
" touch %s\n"
|
" touch %s\n"
|
||||||
"y pruebe de nuevo."
|
"y pruebe de nuevo."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:604
|
#: pg_resetwal.c:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||||
msgstr "existe pg_control pero tiene un CRC no válido, proceda con precaución"
|
msgstr "existe pg_control pero tiene un CRC no válido, proceda con precaución"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:613
|
#: pg_resetwal.c:635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||||
msgstr[0] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución"
|
msgstr[0] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte), proceda con precaución"
|
||||||
msgstr[1] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes), proceda con precaución"
|
msgstr[1] "pg_control especifica un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes), proceda con precaución"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:624
|
#: pg_resetwal.c:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||||
msgstr "existe pg_control pero está roto o tiene la versión equivocada; ignorándolo"
|
msgstr "existe pg_control pero está roto o tiene la versión equivocada; ignorándolo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:719
|
#: pg_resetwal.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||||
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores de pg_control asumidos:\n"
|
"Valores de pg_control asumidos:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:721
|
#: pg_resetwal.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current pg_control values:\n"
|
"Current pg_control values:\n"
|
||||||
@@ -381,167 +381,183 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores actuales de pg_control:\n"
|
"Valores actuales de pg_control:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:723
|
#: pg_resetwal.c:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Número de versión de pg_control: %u\n"
|
msgstr "Número de versión de pg_control: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:725
|
#: pg_resetwal.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Número de versión de catálogo: %u\n"
|
msgstr "Número de versión de catálogo: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:727
|
#: pg_resetwal.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
#| msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||||
msgstr "Identificador de sistema: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
msgstr "Identificador de sistema: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:729
|
#: pg_resetwal.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "TimeLineID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "TimeLineID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:731
|
#: pg_resetwal.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "full_page_writes del checkpoint más reciente: %s\n"
|
msgstr "full_page_writes del checkpoint más reciente: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:732
|
#: pg_resetwal.c:754
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "desactivado"
|
msgstr "desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:732
|
#: pg_resetwal.c:754
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "activado"
|
msgstr "activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:733
|
#: pg_resetwal.c:755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID del checkpoint más reciente: %u:%u\n"
|
msgstr "NextXID del checkpoint más reciente: %u:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:736
|
#: pg_resetwal.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextOID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:738
|
#: pg_resetwal.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:740
|
#: pg_resetwal.c:762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:742
|
#: pg_resetwal.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:744
|
#: pg_resetwal.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "BD del oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "BD del oldestXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:746
|
#: pg_resetwal.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestActiveXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestActiveXID del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:748
|
#: pg_resetwal.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestMultiXid del checkpoint más reciente: %u\n"
|
msgstr "oldestMultiXid del checkpoint más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:750
|
#: pg_resetwal.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "BD del oldestMultiXid del checkpt. más reciente: %u\n"
|
msgstr "BD del oldestMultiXid del checkpt. más reciente: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:752
|
#: pg_resetwal.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:754
|
#: pg_resetwal.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid del último checkpoint: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:756
|
#: pg_resetwal.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Máximo alineamiento de datos: %u\n"
|
msgstr "Máximo alineamiento de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:759
|
#: pg_resetwal.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Tamaño del bloque de la base de datos: %u\n"
|
msgstr "Tamaño del bloque de la base de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:761
|
#: pg_resetwal.c:783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "Bloques por segmento de relación grande: %u\n"
|
msgstr "Bloques por segmento de relación grande: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:763
|
#: pg_resetwal.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Tamaño del bloque de WAL: %u\n"
|
msgstr "Tamaño del bloque de WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:765 pg_resetwal.c:851
|
#: pg_resetwal.c:787 pg_resetwal.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Bytes por segmento WAL: %u\n"
|
msgstr "Bytes por segmento WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:767
|
#: pg_resetwal.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de identificadores: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de identificadores: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:769
|
#: pg_resetwal.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "Máximo número de columnas en un índice: %u\n"
|
msgstr "Máximo número de columnas en un índice: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:771
|
#: pg_resetwal.c:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo TOAST: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de un trozo TOAST: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:773
|
#: pg_resetwal.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Longitud máxima de un trozo de objeto grande: %u\n"
|
msgstr "Longitud máxima de un trozo de objeto grande: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:776
|
#: pg_resetwal.c:798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha: %s\n"
|
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:777
|
#: pg_resetwal.c:799
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "enteros de 64 bits"
|
msgstr "enteros de 64 bits"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:778
|
#: pg_resetwal.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Paso de parámetros float8: %s\n"
|
msgstr "Paso de parámetros float8: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:779
|
#: pg_resetwal.c:801
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "por referencia"
|
msgstr "por referencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:779
|
#: pg_resetwal.c:801
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "por valor"
|
msgstr "por valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:780
|
#: pg_resetwal.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Versión de suma de verificación de datos: %u\n"
|
msgstr "Versión de suma de verificación de datos: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:794
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Presencia de signo en datos «char»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
|
#| msgid "assignment"
|
||||||
|
msgid "signed"
|
||||||
|
msgstr "con signo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
|
msgid "unsigned"
|
||||||
|
msgstr "sin signo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -554,82 +570,82 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valores a cambiar:\n"
|
"Valores a cambiar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:798
|
#: pg_resetwal.c:822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||||
msgstr "Primer segmento de log después de reiniciar: %s\n"
|
msgstr "Primer segmento de log después de reiniciar: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:802
|
#: pg_resetwal.c:826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:804
|
#: pg_resetwal.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:806
|
#: pg_resetwal.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Base de datos del OldestMulti: %u\n"
|
msgstr "Base de datos del OldestMulti: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:812
|
#: pg_resetwal.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:818
|
#: pg_resetwal.c:842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:824
|
#: pg_resetwal.c:848
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:826
|
#: pg_resetwal.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:828
|
#: pg_resetwal.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Base de datos del OldestXID: %u\n"
|
msgstr "Base de datos del OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834
|
#: pg_resetwal.c:858
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
msgstr "Epoch del NextXID: %u\n"
|
msgstr "Epoch del NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:840
|
#: pg_resetwal.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:845
|
#: pg_resetwal.c:869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:957 pg_resetwal.c:998 pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1071
|
#: pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1022 pg_resetwal.c:1060 pg_resetwal.c:1095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:990 pg_resetwal.c:1028 pg_resetwal.c:1063
|
#: pg_resetwal.c:1014 pg_resetwal.c:1052 pg_resetwal.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1159
|
#: pg_resetwal.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fsync error: %m"
|
msgid "fsync error: %m"
|
||||||
msgstr "error de fsync: %m"
|
msgstr "error de fsync: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1168
|
#: pg_resetwal.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||||
@@ -638,17 +654,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s restablece el WAL (\"write-ahead log\") de PostgreSQL.\n"
|
"%s restablece el WAL (\"write-ahead log\") de PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1169
|
#: pg_resetwal.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1170
|
#: pg_resetwal.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
msgid " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... DATADIR\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... DATADIR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1172
|
#: pg_resetwal.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -657,12 +673,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1173
|
#: pg_resetwal.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directorio de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1174
|
#: pg_resetwal.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -f, --force force update to be done even after unclean shutdown or\n"
|
" -f, --force force update to be done even after unclean shutdown or\n"
|
||||||
@@ -672,22 +688,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
" de un apagado no limpio o si los valores de pg_control\n"
|
" de un apagado no limpio o si los valores de pg_control\n"
|
||||||
" tuvieron que asumirse\n"
|
" tuvieron que asumirse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1176
|
#: pg_resetwal.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"
|
msgstr " -n, --dry-run no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1177
|
#: pg_resetwal.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1178
|
#: pg_resetwal.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1180
|
#: pg_resetwal.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -696,7 +712,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones para sobreescribir valores del archivo de control:\n"
|
"Opciones para sobreescribir valores del archivo de control:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1181
|
#: pg_resetwal.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
@@ -708,53 +724,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
" transacciones que llevan timestamp de commit\n"
|
" transacciones que llevan timestamp de commit\n"
|
||||||
" (cero significa no cambiar)\n"
|
" (cero significa no cambiar)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1184
|
#: pg_resetwal.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -e, --epoch=XIDEPOCH asigna el siguiente \"epoch\" de ID de\n"
|
" -e, --epoch=XIDEPOCH asigna el siguiente \"epoch\" de ID de\n"
|
||||||
" transacción\n"
|
" transacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1185
|
#: pg_resetwal.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -l, --next-wal-file=ARCHIVOWAL fuerza una ubicación inicial mínima para\n"
|
" -l, --next-wal-file=ARCHIVOWAL fuerza una ubicación inicial mínima para\n"
|
||||||
" nuevo WAL\n"
|
" nuevo WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1186
|
#: pg_resetwal.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID asigna el siguiente ID de multitransacción\n"
|
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID asigna el siguiente ID de multitransacción\n"
|
||||||
" y el más antiguo\n"
|
" y el más antiguo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1187
|
#: pg_resetwal.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||||
msgstr " -o, --next-oid=OID asigna el siguiente OID\n"
|
msgstr " -o, --next-oid=OID asigna el siguiente OID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1188
|
#: pg_resetwal.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET asigna la siguiente pos. de multitransacción\n"
|
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET asigna la siguiente pos. de multitransacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1189
|
#: pg_resetwal.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID asigna el ID de transacción más antiguo\n"
|
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID asigna el ID de transacción más antiguo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1190
|
#: pg_resetwal.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID asigna el siguiente ID de transacción\n"
|
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID asigna el siguiente ID de transacción\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1191
|
#: pg_resetwal.c:1215
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --char-signedness=OPTION set char signedness to \"signed\" or \"unsigned\"\n"
|
||||||
|
msgstr " --char-signedness=OPCIÓN definir presencia de signo a «signed» o «unsigned»\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de segmentos de WAL, en megabytes\n"
|
msgstr " --wal-segsize=TAMAÑO tamaño de segmentos de WAL, en megabytes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1193
|
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -763,7 +784,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1194
|
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -3,10 +3,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_resetwal (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 16:15+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 13:41+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -15,33 +15,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:97 pg_resetwal.c:370 pg_resetwal.c:525
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97 pg_resetwal.c:389 pg_resetwal.c:547
|
||||||
#: pg_resetwal.c:573
|
#: pg_resetwal.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_resetwal.c:534 pg_resetwal.c:588
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_resetwal.c:556 pg_resetwal.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -75,20 +75,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
||||||
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_resetwal.c:1134
|
#: ../../common/file_utils.c:502 pg_resetwal.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 pg_resetwal.c:1142 pg_resetwal.c:1154
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 pg_resetwal.c:1166 pg_resetwal.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -104,35 +104,35 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 상태 정보를 구할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 상태 정보를 구할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_resetwal.c:928 pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1016 pg_resetwal.c:1054
|
#: pg_resetwal.c:952 pg_resetwal.c:1005 pg_resetwal.c:1040 pg_resetwal.c:1078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#: pg_resetwal.c:954 pg_resetwal.c:995 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1068
|
#: pg_resetwal.c:978 pg_resetwal.c:1019 pg_resetwal.c:1057 pg_resetwal.c:1092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -183,156 +183,156 @@ msgid "unrecognized sync method: %s"
|
|||||||
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||||
#: pg_resetwal.c:164 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:203
|
#: pg_resetwal.c:166 pg_resetwal.c:179 pg_resetwal.c:192 pg_resetwal.c:205
|
||||||
#: pg_resetwal.c:210 pg_resetwal.c:229 pg_resetwal.c:242 pg_resetwal.c:250
|
#: pg_resetwal.c:212 pg_resetwal.c:231 pg_resetwal.c:244 pg_resetwal.c:252
|
||||||
#: pg_resetwal.c:270 pg_resetwal.c:281
|
#: pg_resetwal.c:272 pg_resetwal.c:283 pg_resetwal.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "%s 옵션의 잘못된 인자"
|
msgstr "%s 옵션의 잘못된 인자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:165 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:204
|
#: pg_resetwal.c:167 pg_resetwal.c:180 pg_resetwal.c:193 pg_resetwal.c:206
|
||||||
#: pg_resetwal.c:211 pg_resetwal.c:230 pg_resetwal.c:243 pg_resetwal.c:251
|
#: pg_resetwal.c:213 pg_resetwal.c:232 pg_resetwal.c:245 pg_resetwal.c:253
|
||||||
#: pg_resetwal.c:271 pg_resetwal.c:282 pg_resetwal.c:307 pg_resetwal.c:320
|
#: pg_resetwal.c:273 pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:318 pg_resetwal.c:326
|
||||||
#: pg_resetwal.c:327
|
#: pg_resetwal.c:339 pg_resetwal.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:169
|
#: pg_resetwal.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||||
msgstr "트랜잭션 ID epoch (-e) 값은 -1이 아니여야함"
|
msgstr "트랜잭션 ID epoch (-e) 값은 -1이 아니여야함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:182
|
#: pg_resetwal.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "제일 오래된 트랜잭션 ID (-u)는 %u 보다 크거나 같아야 함"
|
msgstr "제일 오래된 트랜잭션 ID (-u)는 %u 보다 크거나 같아야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:195
|
#: pg_resetwal.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "트랜잭션 ID (-x)는 %u 보다 크거나 같아야 함"
|
msgstr "트랜잭션 ID (-x)는 %u 보다 크거나 같아야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:221
|
#: pg_resetwal.c:219 pg_resetwal.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-c) must be either %u or greater than or equal to %u"
|
msgid "transaction ID (-c) must be either %u or greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "-c 옵션으로 지정한 트랜잭션 ID는 %u이거나 %u이상이어야 함"
|
msgstr "-c 옵션으로 지정한 트랜잭션 ID는 %u이거나 %u이상이어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:234
|
#: pg_resetwal.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||||
msgstr "OID (-o) 값은 0이 아니여야함"
|
msgstr "OID (-o) 값은 0이 아니여야함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:255
|
#: pg_resetwal.c:257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함"
|
msgstr "멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:262
|
#: pg_resetwal.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "제일 오래된 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함"
|
msgstr "제일 오래된 멀티트랜잭션 ID (-m) 값은 0이 아니여야함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:275
|
#: pg_resetwal.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||||
msgstr "멀티트랜잭션 옵셋 (-O) 값은 -1이 아니여야함"
|
msgstr "멀티트랜잭션 옵셋 (-O) 값은 -1이 아니여야함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:301
|
#: pg_resetwal.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of %s must be a power of two between 1 and 1024"
|
msgid "argument of %s must be a power of two between 1 and 1024"
|
||||||
msgstr "%s 값은 1부터 1024사이 2^n 값이어야 합니다"
|
msgstr "%s 값은 1부터 1024사이 2^n 값이어야 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:318
|
#: pg_resetwal.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")"
|
msgstr "너무 많은 명령행 인수를 지정했습니다. (처음 \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:326
|
#: pg_resetwal.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
msgstr "데이터 디렉터리를 지정하지 않았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:340
|
#: pg_resetwal.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||||
msgstr "\"root\" 계정으로는 실행 할 수 없음"
|
msgstr "\"root\" 계정으로는 실행 할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:341
|
#: pg_resetwal.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||||
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오."
|
msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:351
|
#: pg_resetwal.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:357
|
#: pg_resetwal.c:376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 이름의 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %m"
|
msgstr "\"%s\" 이름의 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:375
|
#: pg_resetwal.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 있음"
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:376
|
#: pg_resetwal.c:395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"서버가 가동중인가요? 그렇지 않다면, 이 파일을 지우고 다시 시도하십시오."
|
"서버가 가동중인가요? 그렇지 않다면, 이 파일을 지우고 다시 시도하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:475
|
#: pg_resetwal.c:497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "not proceeding because control file values were guessed"
|
msgid "not proceeding because control file values were guessed"
|
||||||
msgstr "컨트롤 파일 값들이 추정되었기에 더 이상 진행하지 않습니다."
|
msgstr "컨트롤 파일 값들이 추정되었기에 더 이상 진행하지 않습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:476
|
#: pg_resetwal.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If these values seem acceptable, use -f to force reset."
|
msgid "If these values seem acceptable, use -f to force reset."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"이 설정값들이 타당하다고 판단되면, 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요."
|
"이 설정값들이 타당하다고 판단되면, 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:485
|
#: pg_resetwal.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database server was not shut down cleanly"
|
msgid "database server was not shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 서버가 깔끔하게 중지 되지 못했습니다."
|
msgstr "데이터베이스 서버가 깔끔하게 중지 되지 못했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:486
|
#: pg_resetwal.c:508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost."
|
msgid "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost."
|
||||||
msgstr "미리 쓰기 로그를 리셋하면 자료를 잃어버릴 수 있습니다."
|
msgstr "미리 쓰기 로그를 리셋하면 자료를 잃어버릴 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:487
|
#: pg_resetwal.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to proceed anyway, use -f to force reset."
|
msgid "If you want to proceed anyway, use -f to force reset."
|
||||||
msgstr "이 설정값들로 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요."
|
msgstr "이 설정값들로 강제로 갱신하려면, -f 옵션을 쓰세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:500
|
#: pg_resetwal.c:522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||||
msgstr "트랜잭션 로그 재설정\n"
|
msgstr "트랜잭션 로그 재설정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:532
|
#: pg_resetwal.c:554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일은 예상치 않게 비었음"
|
msgstr "\"%s\" 파일은 예상치 않게 비었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:542
|
#: pg_resetwal.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||||
msgstr "잘못된 버전의 데이터 디렉터리입니다."
|
msgstr "잘못된 버전의 데이터 디렉터리입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:543
|
#: pg_resetwal.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's "
|
"File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's "
|
||||||
"version \"%s\"."
|
"version \"%s\"."
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 버전은 \"%s\", 이 프로그램 버전은 \"%s\"."
|
msgstr "\"%s\" 파일 버전은 \"%s\", 이 프로그램 버전은 \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:576
|
#: pg_resetwal.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||||
@@ -343,12 +343,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"보십시오.\n"
|
"보십시오.\n"
|
||||||
" touch %s"
|
" touch %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:604
|
#: pg_resetwal.c:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||||
msgstr "pg_control 파일이 있지만, CRC값이 잘못되었습니다; 경고와 함께 진행함"
|
msgstr "pg_control 파일이 있지만, CRC값이 잘못되었습니다; 경고와 함께 진행함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:613
|
#: pg_resetwal.c:635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
"pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||||
@@ -359,12 +359,12 @@ msgstr[0] ""
|
|||||||
"pg_control 파일에 잘못된 WAL 조각 파일 크기(%d 바이트)가 지정됨; 경고와 함께 "
|
"pg_control 파일에 잘못된 WAL 조각 파일 크기(%d 바이트)가 지정됨; 경고와 함께 "
|
||||||
"진행함"
|
"진행함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:624
|
#: pg_resetwal.c:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||||
msgstr "pg_control 파일이 있지만, 손상되었거나 버전을 알 수 없음; 무시함"
|
msgstr "pg_control 파일이 있지만, 손상되었거나 버전을 알 수 없음; 무시함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:719
|
#: pg_resetwal.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Guessed pg_control values:\n"
|
"Guessed pg_control values:\n"
|
||||||
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"추측된 pg_control 설정값들:\n"
|
"추측된 pg_control 설정값들:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:721
|
#: pg_resetwal.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Current pg_control values:\n"
|
"Current pg_control values:\n"
|
||||||
@@ -382,167 +382,180 @@ msgstr ""
|
|||||||
"현재 pg_control 설정값들:\n"
|
"현재 pg_control 설정값들:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:723
|
#: pg_resetwal.c:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
|
msgstr "pg_control 버전 번호: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:725
|
#: pg_resetwal.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
|
msgstr "카탈로그 버전 번호: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:727
|
#: pg_resetwal.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %llu\n"
|
msgstr "데이터베이스 시스템 식별자: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:729
|
#: pg_resetwal.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 TimeLineID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:731
|
#: pg_resetwal.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 full_page_writes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:732
|
#: pg_resetwal.c:754
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "off"
|
msgstr "off"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:732
|
#: pg_resetwal.c:754
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "on"
|
msgstr "on"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:733
|
#: pg_resetwal.c:755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:736
|
#: pg_resetwal.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:738
|
#: pg_resetwal.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:740
|
#: pg_resetwal.c:762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:742
|
#: pg_resetwal.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:744
|
#: pg_resetwal.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID의 DB:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 XID의 DB:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:746
|
#: pg_resetwal.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 ActiveXID:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 ActiveXID:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:748
|
#: pg_resetwal.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:750
|
#: pg_resetwal.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid의 DB:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 MultiXid의 DB:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:752
|
#: pg_resetwal.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 CommitTsXid:%u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 제일 오래된 CommitTsXid:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:754
|
#: pg_resetwal.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "마지막 체크포인트 최신 CommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "마지막 체크포인트 최신 CommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:756
|
#: pg_resetwal.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
|
msgstr "최대 자료 정렬: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:759
|
#: pg_resetwal.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
|
msgstr "데이터베이스 블록 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:761
|
#: pg_resetwal.c:783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 갯수: %u\n"
|
msgstr "대형 릴레이션의 세그먼트당 블럭 갯수: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:763
|
#: pg_resetwal.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
|
msgstr "WAL 블록 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:765 pg_resetwal.c:851
|
#: pg_resetwal.c:787 pg_resetwal.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
|
msgstr "WAL 세그먼트의 크기(byte): %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:767
|
#: pg_resetwal.c:789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
|
msgstr "식별자 최대 길이: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:769
|
#: pg_resetwal.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
|
msgstr "인덱스에서 사용하는 최대 열 수: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:771
|
#: pg_resetwal.c:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "TOAST 청크의 최대 크기: %u\n"
|
msgstr "TOAST 청크의 최대 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:773
|
#: pg_resetwal.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "대형객체 청크의 최대 크기: %u\n"
|
msgstr "대형객체 청크의 최대 크기: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:776
|
#: pg_resetwal.c:798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
|
msgstr "날짜/시간형 자료의 저장방식: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:777
|
#: pg_resetwal.c:799
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "64-비트 정수"
|
msgstr "64-비트 정수"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:778
|
#: pg_resetwal.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
|
msgstr "Float8 인수 전달: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:779
|
#: pg_resetwal.c:801
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "참조별"
|
msgstr "참조별"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:779
|
#: pg_resetwal.c:801
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "값별"
|
msgstr "값별"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:780
|
#: pg_resetwal.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
|
msgstr "데이터 페이지 체크섬 버전: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:794
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "기본 문자 자료 부호: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
|
msgid "signed"
|
||||||
|
msgstr "부호있음"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
|
msgid "unsigned"
|
||||||
|
msgstr "부호없음"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -555,82 +568,82 @@ msgstr ""
|
|||||||
"변경될 값:\n"
|
"변경될 값:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:798
|
#: pg_resetwal.c:822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||||
msgstr "리셋 뒤 첫 로그 세그먼트: %s\n"
|
msgstr "리셋 뒤 첫 로그 세그먼트: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:802
|
#: pg_resetwal.c:826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:804
|
#: pg_resetwal.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:806
|
#: pg_resetwal.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid의 DB: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid의 DB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:812
|
#: pg_resetwal.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:818
|
#: pg_resetwal.c:842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:824
|
#: pg_resetwal.c:848
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:826
|
#: pg_resetwal.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:828
|
#: pg_resetwal.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID의 DB: %u\n"
|
msgstr "OldestXID의 DB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:834
|
#: pg_resetwal.c:858
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
|
msgstr "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:840
|
#: pg_resetwal.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "제일 오래된 CommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "제일 오래된 CommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:845
|
#: pg_resetwal.c:869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "최근 CommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "최근 CommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:957 pg_resetwal.c:998 pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1071
|
#: pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1022 pg_resetwal.c:1060 pg_resetwal.c:1095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:990 pg_resetwal.c:1028 pg_resetwal.c:1063
|
#: pg_resetwal.c:1014 pg_resetwal.c:1052 pg_resetwal.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 지울 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1159
|
#: pg_resetwal.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fsync error: %m"
|
msgid "fsync error: %m"
|
||||||
msgstr "fsync 오류: %m"
|
msgstr "fsync 오류: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1168
|
#: pg_resetwal.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
|
||||||
@@ -639,17 +652,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s 프로그램은 PostgreSQL 트랜잭션 로그를 다시 설정합니다.\n"
|
"%s 프로그램은 PostgreSQL 트랜잭션 로그를 다시 설정합니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1169
|
#: pg_resetwal.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "사용법:\n"
|
msgstr "사용법:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1170
|
#: pg_resetwal.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
msgid " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||||
msgstr " %s [옵션]... DATADIR\n"
|
msgstr " %s [옵션]... DATADIR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1172
|
#: pg_resetwal.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -658,12 +671,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"옵션들:\n"
|
"옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1173
|
#: pg_resetwal.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1174
|
#: pg_resetwal.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -f, --force force update to be done even after unclean shutdown "
|
" -f, --force force update to be done even after unclean shutdown "
|
||||||
@@ -673,22 +686,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -f, --force 비정상적으로 종료되었거나 pg_control 값을 추측해야\n"
|
" -f, --force 비정상적으로 종료되었거나 pg_control 값을 추측해야\n"
|
||||||
" 하는 경우에도 강제로 갱신함\n"
|
" 하는 경우에도 강제로 갱신함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1176
|
#: pg_resetwal.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run 갱신하지 않음, 컨트롤 값들을 보여주기만함\n"
|
msgstr " -n, --dry-run 갱신하지 않음, 컨트롤 값들을 보여주기만함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1177
|
#: pg_resetwal.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1178
|
#: pg_resetwal.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 표시하고 종료\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 표시하고 종료\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1180
|
#: pg_resetwal.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -697,7 +710,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"컨트롤 파일 값을 바꿀 옵션들:\n"
|
"컨트롤 파일 값을 바꿀 옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1181
|
#: pg_resetwal.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
" -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
@@ -710,12 +723,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"션\n"
|
"션\n"
|
||||||
" ID 값 (0이면 바꾸지 않음)\n"
|
" ID 값 (0이면 바꾸지 않음)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1184
|
#: pg_resetwal.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 다음 트랙잭션 ID epoch 지정\n"
|
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH 다음 트랙잭션 ID epoch 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1185
|
#: pg_resetwal.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new "
|
" -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new "
|
||||||
@@ -724,39 +737,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -l, --next-wal-file=WALFILE 새 트랜잭션 로그를 위한 WAL 최소 시작 위치"
|
" -l, --next-wal-file=WALFILE 새 트랜잭션 로그를 위한 WAL 최소 시작 위치"
|
||||||
"를 강제로 지정\n"
|
"를 강제로 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1186
|
#: pg_resetwal.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID 다음 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID 지정\n"
|
" -m, --multixact-ids=MXID,MXID 다음 제일 오래된 멀티트랜잭션 ID 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1187
|
#: pg_resetwal.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||||
msgstr " -o, --next-oid=OID 다음 OID 지정\n"
|
msgstr " -o, --next-oid=OID 다음 OID 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1188
|
#: pg_resetwal.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET 다음 멀티트랜잭션 옵셋 지정\n"
|
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET 다음 멀티트랜잭션 옵셋 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1189
|
#: pg_resetwal.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID 제일 오래된 트랜잭션 ID 지정\n"
|
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID 제일 오래된 트랜잭션 ID 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1190
|
#: pg_resetwal.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 다음 트랜잭션 ID 지정\n"
|
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID 다음 트랜잭션 ID 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1191
|
#: pg_resetwal.c:1215
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
" --char-signedness=OPTION set char signedness to \"signed\" or "
|
||||||
|
"\"unsigned\"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --char-signedness=OPTION 문자 부호를 \"signed\" 또는 \"unsigned"
|
||||||
|
"\"로 지정\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE WAL 조각 파일 크기, MB 단위\n"
|
msgstr " --wal-segsize=SIZE WAL 조각 파일 크기, MB 단위\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1193
|
#: pg_resetwal.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -765,16 +787,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1194
|
#: pg_resetwal.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
||||||
#~ msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
#~ msgstr " -f, --force 강제로 갱신함\n"
|
||||||
#~ msgstr "--wal-segsize 값은 숫자여야 합니다"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The database server was not shut down cleanly.\n"
|
#~ "The database server was not shut down cleanly.\n"
|
||||||
#~ "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
#~ "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
||||||
@@ -784,6 +804,5 @@ msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
|||||||
#~ "트랜잭션 로그를 다시 설정하는 것은 자료 손실을 야기할 수 있습니다.\n"
|
#~ "트랜잭션 로그를 다시 설정하는 것은 자료 손실을 야기할 수 있습니다.\n"
|
||||||
#~ "그럼에도 불구하고 진행하려면, -f 옵션을 사용해서 강제 설정을 하십시오.\n"
|
#~ "그럼에도 불구하고 진행하려면, -f 옵션을 사용해서 강제 설정을 하십시오.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#~ msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
||||||
#~ msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
#~ msgstr "--wal-segsize 값은 숫자여야 합니다"
|
||||||
#~ msgstr " -f, --force 강제로 갱신함\n"
|
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,13 +5,13 @@
|
|||||||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
||||||
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009.
|
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2009.
|
||||||
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
# Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_resetxlog (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:19+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 17:20+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -414,9 +414,9 @@ msgid "Catalog version number: %u\n"
|
|||||||
msgstr "Номер версии каталога: %u\n"
|
msgstr "Номер версии каталога: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:749
|
#: pg_resetwal.c:749
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
msgid "Database system identifier: %<PRIu64>\n"
|
||||||
msgstr "Идентификатор системы баз данных: %llu\n"
|
msgstr "Идентификатор системы баз данных: %<PRIu64>\n"
|
||||||
|
|
||||||
# skip-rule: capital-letter-first
|
# skip-rule: capital-letter-first
|
||||||
#: pg_resetwal.c:751
|
#: pg_resetwal.c:751
|
||||||
@@ -578,17 +578,17 @@ msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
|||||||
msgstr "Версия контрольных сумм страниц: %u\n"
|
msgstr "Версия контрольных сумм страниц: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:804
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
msgid "Default char data signedness: %s\n"
|
||||||
msgstr "Макс. предел выравнивания данных: %u\n"
|
msgstr "Знаковость char по умолчанию: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:805
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
msgid "signed"
|
msgid "signed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "знаковое"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:805
|
#: pg_resetwal.c:805
|
||||||
msgid "unsigned"
|
msgid "unsigned"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "unsigned"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:818
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -812,6 +812,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" --char-signedness=OPTION set char signedness to \"signed\" or "
|
" --char-signedness=OPTION set char signedness to \"signed\" or "
|
||||||
"\"unsigned\"\n"
|
"\"unsigned\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --char-signedness=ВАРИАНТ установить знаковость char: \"signed\" "
|
||||||
|
"или \"unsigned\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1216
|
#: pg_resetwal.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -21,22 +21,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "consejo: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:102
|
||||||
#: local_source.c:163 parsexlog.c:371
|
#: local_source.c:161 parsexlog.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: local_source.c:121 local_source.c:172
|
#: local_source.c:119 local_source.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -81,9 +81,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
|
||||||
"directorio de datos."
|
"directorio de datos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
#: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141
|
||||||
#: parsexlog.c:333
|
#: parsexlog.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
@@ -111,34 +111,34 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 file_ops.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338 file_ops.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -223,23 +223,28 @@ msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_rewind.c:311
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s"
|
||||||
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
@@ -325,17 +330,17 @@ msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
|
|||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:297
|
#: filemap.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
||||||
msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular"
|
msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:302 filemap.c:335
|
#: filemap.c:303 filemap.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
||||||
msgstr "archivo origen duplicado «%s»"
|
msgstr "archivo origen duplicado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:390
|
#: filemap.c:391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
||||||
msgstr "modificación de página inesperada para el archivo no regular «%s»"
|
msgstr "modificación de página inesperada para el archivo no regular «%s»"
|
||||||
@@ -355,142 +360,143 @@ msgstr "el archivo «%s» tiene un tipo diferente en el origen y en el destino"
|
|||||||
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo decidir qué hacer con el archivo «%s»"
|
msgstr "no se pudo decidir qué hacer con el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:131
|
#: libpq_source.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo limpiar «search_path»: %s"
|
msgstr "no se pudo limpiar «search_path»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:142
|
#: libpq_source.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
|
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
|
||||||
msgstr "«full_page_writes» debe estar activado en el servidor de origen"
|
msgstr "«full_page_writes» debe estar activado en el servidor de origen"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:153
|
#: libpq_source.c:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
|
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo preparar sentencia para obtener el contenido del archivo: %s"
|
msgstr "no se pudo preparar sentencia para obtener el contenido del archivo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:172
|
#: libpq_source.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
||||||
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:177
|
#: libpq_source.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set from query"
|
msgid "unexpected result set from query"
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:199
|
#: libpq_source.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||||
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:220
|
#: libpq_source.c:219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
||||||
msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual"
|
msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:271
|
#: libpq_source.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"
|
msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:276
|
#: libpq_source.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:477
|
#: libpq_source.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"
|
msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:480
|
#: libpq_source.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||||
msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»"
|
msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:510
|
#: libpq_source.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
|
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:515
|
#: libpq_source.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received more data chunks than requested"
|
msgid "received more data chunks than requested"
|
||||||
msgstr "se recibieron más trozos de datos que los solicitados"
|
msgstr "se recibieron más trozos de datos que los solicitados"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:519
|
#: libpq_source.c:518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
|
msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:525
|
#: libpq_source.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||||
msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u"
|
msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:533
|
#: libpq_source.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
|
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:539
|
#: libpq_source.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos"
|
msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:543
|
#: libpq_source.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos"
|
msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:576
|
#: libpq_source.c:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
|
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
|
||||||
msgstr "se recibieron datos para el archivo «%s», cuando se solicitó para «%s»"
|
msgstr "se recibieron datos para el archivo «%s», cuando se solicitó para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:580
|
#: libpq_source.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
|
#| msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
|
||||||
msgstr "se recibieron datos en la posición %lld del archivo «%s», cuando se solicitó para la posición %lld"
|
msgid "received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset %lld"
|
||||||
|
msgstr "se recibieron datos en la posición %<PRId64> del archivo «%s», cuando se solicitó para la posición %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:592
|
#: libpq_source.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received more than requested for file \"%s\""
|
msgid "received more than requested for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "se recibió más de lo solicitado para el archivo «%s»"
|
msgstr "se recibió más de lo solicitado para el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:605
|
#: libpq_source.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected number of data chunks received"
|
msgid "unexpected number of data chunks received"
|
||||||
msgstr "se recibió un número inesperado de trozos de datos"
|
msgstr "se recibió un número inesperado de trozos de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:648
|
#: libpq_source.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:653
|
#: libpq_source.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||||
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»"
|
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:90 local_source.c:142
|
#: local_source.c:88 local_source.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:117
|
#: local_source.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
|
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
|
||||||
msgstr "el tamaño del archivo de origen «%s» cambió concurrentemente: se esperaban %d bytes, se copiaron %d"
|
msgstr "el tamaño del archivo de origen «%s» cambió concurrentemente: se esperaban %d bytes, se copiaron %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:146
|
#: local_source.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m"
|
msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:165
|
#: local_source.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
||||||
msgstr "EOF inesperado mientras se leía el archivo «%s»"
|
msgstr "EOF inesperado mientras se leía el archivo «%s»"
|
||||||
@@ -706,11 +712,6 @@ msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."
|
|||||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:311
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s"
|
|
||||||
msgstr "%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:314
|
#: pg_rewind.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connected to server"
|
msgid "connected to server"
|
||||||
@@ -731,154 +732,155 @@ msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u"
|
|||||||
msgid "no rewind required"
|
msgid "no rewind required"
|
||||||
msgstr "no se requiere rebobinar"
|
msgstr "no se requiere rebobinar"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:463
|
#: pg_rewind.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||||
msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u"
|
msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:473
|
#: pg_rewind.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading source file list"
|
msgid "reading source file list"
|
||||||
msgstr "leyendo la lista de archivos de origen"
|
msgstr "leyendo la lista de archivos de origen"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:477
|
#: pg_rewind.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading target file list"
|
msgid "reading target file list"
|
||||||
msgstr "leyendo la lista de archivos de destino"
|
msgstr "leyendo la lista de archivos de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:486
|
#: pg_rewind.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading WAL in target"
|
msgid "reading WAL in target"
|
||||||
msgstr "leyendo WAL en destino"
|
msgstr "leyendo WAL en destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:507
|
#: pg_rewind.c:508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||||
msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)"
|
msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:525
|
#: pg_rewind.c:526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory"
|
msgid "syncing target data directory"
|
||||||
msgstr "sincronizando directorio de datos de destino"
|
msgstr "sincronizando directorio de datos de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:541
|
#: pg_rewind.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "¡Listo!"
|
msgstr "¡Listo!"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:621
|
#: pg_rewind.c:623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se decidió una acción para el archivo «%s»"
|
msgstr "no se decidió una acción para el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:653
|
#: pg_rewind.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
||||||
msgstr "el sistema origen fue modificado mientras pg_rewind estaba en ejecución"
|
msgstr "el sistema origen fue modificado mientras pg_rewind estaba en ejecución"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:657
|
#: pg_rewind.c:659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||||
msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control"
|
msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:707
|
#: pg_rewind.c:709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
||||||
msgstr "el sistema origen estaba en un estado inesperado al final del rebobinado"
|
msgstr "el sistema origen estaba en un estado inesperado al final del rebobinado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:739
|
#: pg_rewind.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||||
msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes"
|
msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:747
|
#: pg_rewind.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||||
msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind"
|
msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:757
|
#: pg_rewind.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados"
|
msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:768
|
#: pg_rewind.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente"
|
msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:778
|
#: pg_rewind.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente"
|
msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:825
|
#: pg_rewind.c:827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:951
|
#: pg_rewind.c:953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino"
|
msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:992
|
#: pg_rewind.c:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño"
|
msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1015
|
#: pg_rewind.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "CRC de archivo de control inesperado"
|
msgstr "CRC de archivo de control inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1027
|
#: pg_rewind.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d"
|
msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1037
|
#: pg_rewind.c:1039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
msgstr[0] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte) en archivo de control"
|
msgstr[0] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte) en archivo de control"
|
||||||
msgstr[1] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes) en archivo de control"
|
msgstr[1] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes) en archivo de control"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1041
|
#: pg_rewind.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB."
|
msgstr "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
|
#: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no se encontró en el mismo directorio que «%s»"
|
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no se encontró en el mismo directorio que «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1081 pg_rewind.c:1149
|
#: pg_rewind.c:1083 pg_rewind.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "el programa «%s» fue encontrado por «%s» pero no es de la misma versión que %s"
|
msgstr "el programa «%s» fue encontrado por «%s» pero no es de la misma versión que %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1110
|
#: pg_rewind.c:1112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read restore_command from target cluster"
|
#| msgid "could not read restore_command from target cluster"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer restore_command en el clúster de destino"
|
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
||||||
|
msgstr "no se pudo leer «restore_command» en el clúster de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1115
|
#: pg_rewind.c:1117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "«restore_command» no está definido en el clúster de destino"
|
msgstr "«restore_command» no está definido en el clúster de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1153
|
#: pg_rewind.c:1155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas"
|
msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1191
|
#: pg_rewind.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló"
|
msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1192
|
#: pg_rewind.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "La orden era: % s"
|
msgstr "La orden era: % s"
|
||||||
@@ -918,157 +920,158 @@ msgstr "datos no válidos en archivo de historia"
|
|||||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||||
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
|
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:619
|
#: xlogreader.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:628
|
#: xlogreader.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
|
#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:758
|
#: xlogreader.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:771
|
#: xlogreader.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
||||||
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
|
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1142
|
#: xlogreader.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
|
#: xlogreader.c:1166 xlogreader.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1209
|
#: xlogreader.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1243
|
#: xlogreader.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
|
#: xlogreader.c:1269 xlogreader.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1274
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
#| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %<PRIu64>, identificador en pg_control es %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1282
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1288
|
#: xlogreader.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1320
|
#: xlogreader.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1346
|
#: xlogreader.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1749
|
#: xlogreader.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1773
|
#: xlogreader.c:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1780
|
#: xlogreader.c:1800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1816
|
#: xlogreader.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1832
|
#: xlogreader.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1846
|
#: xlogreader.c:1866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1861
|
#: xlogreader.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1877
|
#: xlogreader.c:1897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1889
|
#: xlogreader.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1956
|
#: xlogreader.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1982
|
#: xlogreader.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
||||||
msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
|
msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2066
|
#: xlogreader.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especificado %d no válido"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especificado %d no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2073
|
#: xlogreader.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
|
#: xlogreader.c:2120 xlogreader.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2126
|
#: xlogreader.c:2146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2134
|
#: xlogreader.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 16:58+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 16:45+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
@@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "힌트: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:102
|
||||||
#: local_source.c:163 parsexlog.c:371
|
#: local_source.c:161 parsexlog.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: local_source.c:121 local_source.c:172
|
#: local_source.c:119 local_source.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -78,9 +78,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
"이럴 경우, 출력 결과가 바르지 않을 수 있고,\n"
|
||||||
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
"설치된 PostgreSQL 프로그램과 데이터 디렉터리가 호환되지 않을 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
#: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141
|
||||||
#: parsexlog.c:333
|
#: parsexlog.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -91,8 +91,8 @@ msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -108,34 +108,34 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null 포인터를 복제할 수 없음(내부 오류)\n"
|
msgstr "null 포인터를 복제할 수 없음(내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 파일 시스템 동기화 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 파일 시스템 동기화 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 file_ops.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338 file_ops.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -220,29 +220,34 @@ msgstr "%s 값은 %d..%d 범위 안에 있어야 함"
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
msgstr "알 수 없는 동기화 방법: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "메모리 부족"
|
msgstr "메모리 부족"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_rewind.c:311
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s"
|
||||||
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "쉘 명령 인자에 줄바꿈 문자가 있음: \"%s\"\n"
|
msgstr "쉘 명령 인자에 줄바꿈 문자가 있음: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "데이터베이스 이름에 줄바꿈 문자가 있음: \"%s\"\n"
|
msgstr "데이터베이스 이름에 줄바꿈 문자가 있음: \"%s\"\n"
|
||||||
@@ -322,17 +327,17 @@ msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 긺"
|
|||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:297
|
#: filemap.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 자료 파일은 일반 파일이 아님"
|
msgstr "\"%s\" 자료 파일은 일반 파일이 아님"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:302 filemap.c:335
|
#: filemap.c:303 filemap.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 소스 파일을 두 번 지정했습니다"
|
msgstr "\"%s\" 소스 파일을 두 번 지정했습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:390
|
#: filemap.c:391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 비일반 파일의 페이지 변경 정보가 잘못됨"
|
msgstr "\"%s\" 비일반 파일의 페이지 변경 정보가 잘못됨"
|
||||||
@@ -352,146 +357,147 @@ msgstr "\"%s\" 파일 형식이 소스와 타켓이 서로 다름"
|
|||||||
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일로 뭘 해야할지 결정할 수 없음"
|
msgstr "\"%s\" 파일로 뭘 해야할지 결정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:131
|
#: libpq_source.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
||||||
msgstr "\"search_path\"를 지울 수 없음: %s"
|
msgstr "\"search_path\"를 지울 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:142
|
#: libpq_source.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
|
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
|
||||||
msgstr "원본 서버는 \"full_page_writes\" 옵션으로 운영되어야 함"
|
msgstr "원본 서버는 \"full_page_writes\" 옵션으로 운영되어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:153
|
#: libpq_source.c:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
|
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
|
||||||
msgstr "파일 내용을 뽑기 위한 구문을 준비할 수 없음: %s"
|
msgstr "파일 내용을 뽑기 위한 구문을 준비할 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:172
|
#: libpq_source.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
|
||||||
msgstr "원본 서버에서 쿼리 (%s) 실행 오류: %s"
|
msgstr "원본 서버에서 쿼리 (%s) 실행 오류: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:177
|
#: libpq_source.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set from query"
|
msgid "unexpected result set from query"
|
||||||
msgstr "쿼리 결과가 바르지 않음"
|
msgstr "쿼리 결과가 바르지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:199
|
#: libpq_source.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
|
||||||
msgstr "원본에서에서 쿼리(%s) 실행 오류: %s"
|
msgstr "원본에서에서 쿼리(%s) 실행 오류: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:220
|
#: libpq_source.c:219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
|
||||||
msgstr "현재 WAL 삽입 위치를 위한 결과가 잘못됨 : \"%s\""
|
msgstr "현재 WAL 삽입 위치를 위한 결과가 잘못됨 : \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:271
|
#: libpq_source.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch file list: %s"
|
msgid "could not fetch file list: %s"
|
||||||
msgstr "파일 목록을 가져올 수 없음: %s"
|
msgstr "파일 목록을 가져올 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:276
|
#: libpq_source.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
msgid "unexpected result set while fetching file list"
|
||||||
msgstr "파일 목록을 가져온 결과가 잘못 됨"
|
msgstr "파일 목록을 가져온 결과가 잘못 됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:477
|
#: libpq_source.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send query: %s"
|
msgid "could not send query: %s"
|
||||||
msgstr "쿼리를 보낼 수 없음: %s"
|
msgstr "쿼리를 보낼 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:480
|
#: libpq_source.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
|
||||||
msgstr "libpq 연결을 단일 로우 모드로 지정할 수 없음"
|
msgstr "libpq 연결을 단일 로우 모드로 지정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:510
|
#: libpq_source.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과가 잘못됨: %s"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과가 잘못됨: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:515
|
#: libpq_source.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received more data chunks than requested"
|
msgid "received more data chunks than requested"
|
||||||
msgstr "용천 된 것보다 많은 데이터 청크를 받았음"
|
msgstr "용천 된 것보다 많은 데이터 청크를 받았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:519
|
#: libpq_source.c:518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 크기가 잘못 됨"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 크기가 잘못 됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:525
|
#: libpq_source.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
"unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 자료형이 잘못 됨: %u %u %u"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 집합의 자료형이 잘못 됨: %u %u %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:533
|
#: libpq_source.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 중 예상치 못한 결과 형식 발견"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 중 예상치 못한 결과 형식 발견"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:539
|
#: libpq_source.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과안에 null 값이 잘못됨"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과안에 null 값이 잘못됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:543
|
#: libpq_source.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
|
||||||
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 길이가 잘못됨"
|
msgstr "원격 파일을 가져오는 도중 결과 길이가 잘못됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:576
|
#: libpq_source.c:575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
|
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일용 데이터를 받았음, \"%s\" 요청 처리용"
|
msgstr "\"%s\" 파일용 데이터를 받았음, \"%s\" 요청 처리용"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:580
|
#: libpq_source.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
|
"received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset "
|
||||||
|
"%lld"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%lld 오프셋(해당파일: \"%s\")에 데이터를 받았음, %lld 오프셋 요청 처리용"
|
"%<PRId64> 오프셋(해당파일: \"%s\")에 데이터를 받았음, %lld 오프셋 요청 처리용"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:592
|
#: libpq_source.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received more than requested for file \"%s\""
|
msgid "received more than requested for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 보다 많은 요청을 받았음"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 위한 보다 많은 요청을 받았음"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:605
|
#: libpq_source.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected number of data chunks received"
|
msgid "unexpected number of data chunks received"
|
||||||
msgstr "데이터 청크 수신 숫자가 이상함"
|
msgstr "데이터 청크 수신 숫자가 이상함"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:648
|
#: libpq_source.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 원격 파일을 가져올 수 없음: %s"
|
msgstr "\"%s\" 원격 파일을 가져올 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:653
|
#: libpq_source.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 원격파일을 가져오는 도중 결과 집합이 잘못 됨"
|
msgstr "\"%s\" 원격파일을 가져오는 도중 결과 집합이 잘못 됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:90 local_source.c:142
|
#: local_source.c:88 local_source.c:140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:117
|
#: local_source.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
|
"size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 소스 파일 크기가 현재 변경 되었음: 기대값: %d, 실재값 %d"
|
msgstr "\"%s\" 소스 파일 크기가 현재 변경 되었음: 기대값: %d, 실재값 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:146
|
#: local_source.c:144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in source file: %m"
|
msgid "could not seek in source file: %m"
|
||||||
msgstr "원본 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %m"
|
msgstr "원본 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: local_source.c:165
|
#: local_source.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 중 예상치 못한 EOF"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 중 예상치 못한 EOF"
|
||||||
@@ -722,11 +728,6 @@ msgstr "PostgreSQL superuser로 %s 프로그램을 실행하십시오."
|
|||||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:311
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s"
|
|
||||||
msgstr "%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:314
|
#: pg_rewind.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connected to server"
|
msgid "connected to server"
|
||||||
@@ -747,72 +748,72 @@ msgstr "서버 분기 WAL 위치: %X/%X, 타임라인 %u"
|
|||||||
msgid "no rewind required"
|
msgid "no rewind required"
|
||||||
msgstr "되감을 필요 없음"
|
msgstr "되감을 필요 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:463
|
#: pg_rewind.c:464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||||
msgstr "재동기화 시작함, 마지막 체크포인트 위치 %X/%X, 타임라인 %u"
|
msgstr "재동기화 시작함, 마지막 체크포인트 위치 %X/%X, 타임라인 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:473
|
#: pg_rewind.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading source file list"
|
msgid "reading source file list"
|
||||||
msgstr "원본 파일 목록 읽는 중"
|
msgstr "원본 파일 목록 읽는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:477
|
#: pg_rewind.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading target file list"
|
msgid "reading target file list"
|
||||||
msgstr "대상 파일 목록 읽는 중"
|
msgstr "대상 파일 목록 읽는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:486
|
#: pg_rewind.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading WAL in target"
|
msgid "reading WAL in target"
|
||||||
msgstr "대상 서버에서 WAL 읽는 중"
|
msgstr "대상 서버에서 WAL 읽는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:507
|
#: pg_rewind.c:508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||||
msgstr "복사를 위해서 %lu MB 필요함 (원본 디렉토리 전체 크기는 %lu MB)"
|
msgstr "복사를 위해서 %lu MB 필요함 (원본 디렉토리 전체 크기는 %lu MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:525
|
#: pg_rewind.c:526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory"
|
msgid "syncing target data directory"
|
||||||
msgstr "대상 데이터 디렉터리 동기화 중"
|
msgstr "대상 데이터 디렉터리 동기화 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:541
|
#: pg_rewind.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "완료!"
|
msgstr "완료!"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:621
|
#: pg_rewind.c:623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s 외부 테이블 접근 권한 없음"
|
msgstr "%s 외부 테이블 접근 권한 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:653
|
#: pg_rewind.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
||||||
msgstr "pg_rewind 실행 되고 있는 중에 원본 시스템이 변경 되었음"
|
msgstr "pg_rewind 실행 되고 있는 중에 원본 시스템이 변경 되었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:657
|
#: pg_rewind.c:659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||||
msgstr "백업 라벨을 만들고, 컨트롤 파일을 갱신 중"
|
msgstr "백업 라벨을 만들고, 컨트롤 파일을 갱신 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:707
|
#: pg_rewind.c:709
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
||||||
msgstr "rewind 끝에 원본 시스템의 상태가 예상값과 다름"
|
msgstr "rewind 끝에 원본 시스템의 상태가 예상값과 다름"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:739
|
#: pg_rewind.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||||
msgstr "원본과 대상 클러스터가 서로 다른 시스템임"
|
msgstr "원본과 대상 클러스터가 서로 다른 시스템임"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:747
|
#: pg_rewind.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||||
msgstr "해당 클러스터는 이 pg_rewind 버전으로 작업할 수 없음"
|
msgstr "해당 클러스터는 이 pg_rewind 버전으로 작업할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:757
|
#: pg_rewind.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
"target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
@@ -820,54 +821,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
"대상 서버의 데이터 클러스터가 데이터 체크섬 기능을 켰거나, \"wal_log_hints "
|
"대상 서버의 데이터 클러스터가 데이터 체크섬 기능을 켰거나, \"wal_log_hints "
|
||||||
"= on\" 설정이 되어야 함"
|
"= on\" 설정이 되어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:768
|
#: pg_rewind.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "대상 서버는 정상 종료되어야 함"
|
msgstr "대상 서버는 정상 종료되어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:778
|
#: pg_rewind.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "원본 데이터 디렉토리는 정상적으로 종료되어야 함"
|
msgstr "원본 데이터 디렉토리는 정상적으로 종료되어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:825
|
#: pg_rewind.c:827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 복사됨"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 복사됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:951
|
#: pg_rewind.c:953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
"could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "원본과 대상 서버의 공통된 상위 타임라인을 찾을 수 없음"
|
msgstr "원본과 대상 서버의 공통된 상위 타임라인을 찾을 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:992
|
#: pg_rewind.c:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "백업 라벨 버퍼가 너무 작음"
|
msgstr "백업 라벨 버퍼가 너무 작음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1015
|
#: pg_rewind.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "컨트롤 파일 CRC 오류"
|
msgstr "컨트롤 파일 CRC 오류"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1027
|
#: pg_rewind.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "컨트롤 파일의 크기가 %d 로 비정상, 정상값 %d"
|
msgstr "컨트롤 파일의 크기가 %d 로 비정상, 정상값 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1037
|
#: pg_rewind.c:1039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
msgstr[0] "컨트롤 파일 안에 잘못된 WAL 조각 크기 (%d 바이트)"
|
msgstr[0] "컨트롤 파일 안에 잘못된 WAL 조각 크기 (%d 바이트)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1041
|
#: pg_rewind.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr "WAL 조각 파일은 1MB부터 1GB 사이 2^n 크기여야 함"
|
msgstr "WAL 조각 파일은 1MB부터 1GB 사이 2^n 크기여야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
|
#: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as "
|
"program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as "
|
||||||
@@ -876,34 +877,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" 프로그램이 %s 작업에서 필요합니다. 그런데, 이 파일이 \"%s\" 파일이 있"
|
"\"%s\" 프로그램이 %s 작업에서 필요합니다. 그런데, 이 파일이 \"%s\" 파일이 있"
|
||||||
"는 디렉터리안에 없습니다."
|
"는 디렉터리안에 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1081 pg_rewind.c:1149
|
#: pg_rewind.c:1083 pg_rewind.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"%s\" 프로그램을 \"%s\" 작업 때문에 찾았지만 이 파일은 %s 프로그램의 버전과 "
|
"\"%s\" 프로그램을 \"%s\" 작업 때문에 찾았지만 이 파일은 %s 프로그램의 버전과 "
|
||||||
"다릅니다."
|
"다릅니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1110
|
#: pg_rewind.c:1112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read restore_command from target cluster"
|
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
||||||
msgstr "대상 클러스터에 restore_command 설정을 읽을 수 없음"
|
msgstr "대상 클러스터에 \"restore_command\" 설정을 읽을 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1115
|
#: pg_rewind.c:1117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "대상 클러스터에 \"restore_command\" 설정이 없음"
|
msgstr "대상 클러스터에 \"restore_command\" 설정이 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1153
|
#: pg_rewind.c:1155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "대상 서버에서 비정상 종료 후 복구 작업을 위해 \"%s\" 실행 중"
|
msgstr "대상 서버에서 비정상 종료 후 복구 작업을 위해 \"%s\" 실행 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1191
|
#: pg_rewind.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "대상 클러스터를 단일 사용자 모드로 postgres 실행 실패"
|
msgstr "대상 클러스터를 단일 사용자 모드로 postgres 실행 실패"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1192
|
#: pg_rewind.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "사용된 명령: %s"
|
msgstr "사용된 명령: %s"
|
||||||
@@ -943,66 +944,66 @@ msgstr "내역 파일에 잘못된 자료가 있음"
|
|||||||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||||||
msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 작아야 합니다."
|
msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 작아야 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:619
|
#: xlogreader.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 오프셋:위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
msgstr "잘못된 레코드 오프셋:위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:628
|
#: xlogreader.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
|
#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 길이:위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
msgstr "잘못된 레코드 길이:위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:758
|
#: xlogreader.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:771
|
#: xlogreader.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u (기대값: %lld), 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u (기대값: %lld), 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1142
|
#: xlogreader.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
|
#: xlogreader.c:1166 xlogreader.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1209
|
#: xlogreader.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1243
|
#: xlogreader.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
|
#: xlogreader.c:1269 xlogreader.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1274
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
||||||
"identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %llu, "
|
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %<PRIu64>, "
|
||||||
"pg_control 의 식별자는 %llu"
|
"pg_control 의 식별자는 %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1282
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: incorrect segment size in page "
|
"WAL file is from different database system: incorrect segment size in page "
|
||||||
@@ -1011,7 +1012,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘"
|
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘"
|
||||||
"못된 조각 크기임"
|
"못된 조각 크기임"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1288
|
#: xlogreader.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
|
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
|
||||||
@@ -1020,12 +1021,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
|
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
|
||||||
"이 바르지 않음"
|
"이 바르지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1320
|
#: xlogreader.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1346
|
#: xlogreader.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, "
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, "
|
||||||
@@ -1034,22 +1035,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 "
|
"타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), WAL 조각파일: %s, LSN %X/%X, 오프셋 "
|
||||||
"%u"
|
"%u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1749
|
#: xlogreader.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1773
|
#: xlogreader.c:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1780
|
#: xlogreader.c:1800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1816
|
#: xlogreader.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
|
||||||
@@ -1058,19 +1059,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
|
||||||
"%u, 대상: %X/%X"
|
"%u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1832
|
#: xlogreader.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1846
|
#: xlogreader.c:1866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"BKPIMAGE_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
"BKPIMAGE_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1861
|
#: xlogreader.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image "
|
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image "
|
||||||
@@ -1079,37 +1080,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이"
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이"
|
||||||
"는 %u, 대상: %X/%X"
|
"는 %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1877
|
#: xlogreader.c:1897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1889
|
#: xlogreader.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1956
|
#: xlogreader.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1982
|
#: xlogreader.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
||||||
msgstr "WAL 레코드에 %d ID 백업 블록이 없음"
|
msgstr "WAL 레코드에 %d ID 백업 블록이 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2066
|
#: xlogreader.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
||||||
msgstr "%X/%X 위치에 이미지 복원 실패(%d 블록이 바르지 않음)"
|
msgstr "%X/%X 위치에 이미지 복원 실패(%d 블록이 바르지 않음)"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2073
|
#: xlogreader.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
||||||
msgstr "%X/%X 에 잘못된 상태값으로 이미지 복원 실패, 블록 %d"
|
msgstr "%X/%X 에 잘못된 상태값으로 이미지 복원 실패, 블록 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
|
#: xlogreader.c:2120 xlogreader.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, "
|
"could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, "
|
||||||
@@ -1118,25 +1119,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%X/%X 위치에 %s 압축된 이미지 복원 실패, 해당 엔진이 지원하지 않음, 해당블"
|
"%X/%X 위치에 %s 압축된 이미지 복원 실패, 해당 엔진이 지원하지 않음, 해당블"
|
||||||
"록: %d"
|
"록: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2126
|
#: xlogreader.c:2146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
"could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
||||||
msgstr "%X/%X 위치에 알수 없는 압축 방식의 이미지 복원 실패, 해당블록: %d"
|
msgstr "%X/%X 위치에 알수 없는 압축 방식의 이미지 복원 실패, 해당블록: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2134
|
#: xlogreader.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "%X/%X 에서 이미 압축 풀기 실패, 블록 %d"
|
msgstr "%X/%X 에서 이미 압축 풀기 실패, 블록 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
|
#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
|
||||||
#~ msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 없음"
|
#~ msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
|
#~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
|
||||||
#~ msgstr "%u 길이의 레코드를 디코딩 하는 중 메모리 부족"
|
#~ msgstr "%u 길이의 레코드를 디코딩 하는 중 메모리 부족"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||||
#~ msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
#~ msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for pg_rewind
|
# Russian message translation file for pg_rewind
|
||||||
# Copyright (C) 2015-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2015-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2015-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2015-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:07+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:56+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -459,13 +459,13 @@ msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
|
|||||||
msgstr "получены данные для файла \"%s\", а запрашивались данные для \"%s\""
|
msgstr "получены данные для файла \"%s\", а запрашивались данные для \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:579
|
#: libpq_source.c:579
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset "
|
"received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset "
|
||||||
"%lld"
|
"%lld"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"получены данные по смещению %lld в файле \"%s\", а запрашивались по смещению "
|
"получены данные по смещению %<PRId64> в файле \"%s\", а запрашивались по "
|
||||||
"%lld"
|
"смещению %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: libpq_source.c:591
|
#: libpq_source.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "неверная контрольная сумма управляюще
|
|||||||
#: pg_rewind.c:1029
|
#: pg_rewind.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "неверный размер управляющего файла (%d), ожидалось: %d"
|
msgstr "неверный размер управляющего файла (%d), ожидался: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1039
|
#: pg_rewind.c:1039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"версии %s"
|
"версии %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1112
|
#: pg_rewind.c:1112
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
||||||
msgstr "не удалось прочитать параметр \"restore_command\" в целевом кластере"
|
msgstr "не удалось прочитать параметр \"restore_command\" в целевом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1029,13 +1029,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"неверные информационные биты %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
|
"неверные информационные биты %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1285
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
||||||
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД "
|
"файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД "
|
||||||
"%llu, а идентификатор системы pg_control: %llu"
|
"%<PRIu64>, а идентификатор системы pg_control: %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1293
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -52,87 +52,87 @@ msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
|
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:38
|
#: pg_test_fsync.c:37
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%13.3f ops/sec %6.0f usecs/op\n"
|
msgid "%13.3f ops/sec %6.0f usecs/op\n"
|
||||||
msgstr "%13.3f ops/seg %6.0f usegs/op\n"
|
msgstr "%13.3f ops/seg %6.0f usegs/op\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:56
|
#: pg_test_fsync.c:55
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create thread for alarm"
|
msgid "could not create thread for alarm"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear el thread para la alarma"
|
msgstr "no se pudo crear el thread para la alarma"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:101
|
#: pg_test_fsync.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %m"
|
msgid "%s: %m"
|
||||||
msgstr "%s: %m"
|
msgstr "%s: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:165
|
#: pg_test_fsync.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
msgid "Usage: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
||||||
msgstr "Empleo: %s [-f ARCHIVO] [-s SEG-POR-PRUEBA]\n"
|
msgstr "Empleo: %s [-f ARCHIVO] [-s SEG-POR-PRUEBA]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:191
|
#: pg_test_fsync.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:192 pg_test_fsync.c:204 pg_test_fsync.c:213
|
#: pg_test_fsync.c:190 pg_test_fsync.c:202 pg_test_fsync.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:198
|
#: pg_test_fsync.c:196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
||||||
msgstr "%s debe estar en el rango %u..%u"
|
msgstr "%s debe estar en el rango %u..%u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:211
|
#: pg_test_fsync.c:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:217
|
#: pg_test_fsync.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u second per test\n"
|
msgid "%u second per test\n"
|
||||||
msgid_plural "%u seconds per test\n"
|
msgid_plural "%u seconds per test\n"
|
||||||
msgstr[0] "%u segundo por prueba\n"
|
msgstr[0] "%u segundo por prueba\n"
|
||||||
msgstr[1] "%u segundos por prueba\n"
|
msgstr[1] "%u segundos por prueba\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:222
|
#: pg_test_fsync.c:220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "O_DIRECT supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
msgid "O_DIRECT supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
||||||
msgstr "O_DIRECT tiene soporte en esta plataforma para open_datasync y open_sync.\n"
|
msgstr "O_DIRECT tiene soporte en esta plataforma para open_datasync y open_sync.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:224
|
#: pg_test_fsync.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "F_NOCACHE supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
msgid "F_NOCACHE supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
||||||
msgstr "F_NOCACHE tiene soporte en esta plataforma para open_datasync y open_sync.\n"
|
msgstr "F_NOCACHE tiene soporte en esta plataforma para open_datasync y open_sync.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:226
|
#: pg_test_fsync.c:224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
|
msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
|
||||||
msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
|
msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:251 pg_test_fsync.c:341 pg_test_fsync.c:363
|
#: pg_test_fsync.c:249 pg_test_fsync.c:339 pg_test_fsync.c:361
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:387 pg_test_fsync.c:531 pg_test_fsync.c:543
|
#: pg_test_fsync.c:385 pg_test_fsync.c:529 pg_test_fsync.c:541
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:559 pg_test_fsync.c:565 pg_test_fsync.c:587
|
#: pg_test_fsync.c:557 pg_test_fsync.c:563 pg_test_fsync.c:585
|
||||||
msgid "could not open output file"
|
msgid "could not open output file"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:255 pg_test_fsync.c:325 pg_test_fsync.c:350
|
#: pg_test_fsync.c:253 pg_test_fsync.c:323 pg_test_fsync.c:348
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:396 pg_test_fsync.c:435
|
#: pg_test_fsync.c:370 pg_test_fsync.c:394 pg_test_fsync.c:433
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:494 pg_test_fsync.c:533 pg_test_fsync.c:561
|
#: pg_test_fsync.c:492 pg_test_fsync.c:531 pg_test_fsync.c:559
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:592
|
#: pg_test_fsync.c:590
|
||||||
msgid "write failed"
|
msgid "write failed"
|
||||||
msgstr "escritura falló"
|
msgstr "escritura falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:259 pg_test_fsync.c:374 pg_test_fsync.c:398
|
#: pg_test_fsync.c:257 pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:396
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:535 pg_test_fsync.c:567
|
#: pg_test_fsync.c:533 pg_test_fsync.c:565
|
||||||
msgid "fsync failed"
|
msgid "fsync failed"
|
||||||
msgstr "fsync falló"
|
msgstr "fsync falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:298
|
#: pg_test_fsync.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Comparar métodos de sincronización de archivos usando una escritura de %dkB:\n"
|
"Comparar métodos de sincronización de archivos usando una escritura de %dkB:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:300
|
#: pg_test_fsync.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -150,21 +150,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Comparar métodos de sincronización de archivos usando dos escrituras de %dkB:\n"
|
"Comparar métodos de sincronización de archivos usando dos escrituras de %dkB:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:301
|
#: pg_test_fsync.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(in \"wal_sync_method\" preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
|
msgid "(in \"wal_sync_method\" preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
|
||||||
msgstr "(en orden de preferencia de «wal_sync_method», excepto en Linux donde fdatasync es el predeterminado)\n"
|
msgstr "(en orden de preferencia de «wal_sync_method», excepto en Linux donde fdatasync es el predeterminado)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:312 pg_test_fsync.c:415 pg_test_fsync.c:482
|
#: pg_test_fsync.c:310 pg_test_fsync.c:413 pg_test_fsync.c:480
|
||||||
msgid "n/a*"
|
msgid "n/a*"
|
||||||
msgstr "n/a*"
|
msgstr "n/a*"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:331 pg_test_fsync.c:403 pg_test_fsync.c:441
|
#: pg_test_fsync.c:329 pg_test_fsync.c:401 pg_test_fsync.c:439
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:500
|
#: pg_test_fsync.c:498
|
||||||
msgid "n/a"
|
msgid "n/a"
|
||||||
msgstr "n/a"
|
msgstr "n/a"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:446
|
#: pg_test_fsync.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"* This file system and its mount options do not support direct\n"
|
"* This file system and its mount options do not support direct\n"
|
||||||
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"* Este sistema de archivos con sus opciones de montaje no soportan\n"
|
"* Este sistema de archivos con sus opciones de montaje no soportan\n"
|
||||||
" Direct I/O, e.g. ext4 en modo journal.\n"
|
" Direct I/O, e.g. ext4 en modo journal.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:454
|
#: pg_test_fsync.c:452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Comparar open_sync con diferentes tamaños de escritura:\n"
|
"Comparar open_sync con diferentes tamaños de escritura:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:455
|
#: pg_test_fsync.c:453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
|
"(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
|
||||||
@@ -191,27 +191,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(Esto está diseñado para comparar el costo de escribir 16kB en diferentes\n"
|
"(Esto está diseñado para comparar el costo de escribir 16kB en diferentes\n"
|
||||||
"tamaños de escrituras open_sync.)\n"
|
"tamaños de escrituras open_sync.)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:458
|
#: pg_test_fsync.c:456
|
||||||
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
|
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
|
||||||
msgstr " 1 * 16kB escritura open_sync"
|
msgstr " 1 * 16kB escritura open_sync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:459
|
#: pg_test_fsync.c:457
|
||||||
msgid " 2 * 8kB open_sync writes"
|
msgid " 2 * 8kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " 2 * 8kB escrituras open_sync"
|
msgstr " 2 * 8kB escrituras open_sync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:460
|
#: pg_test_fsync.c:458
|
||||||
msgid " 4 * 4kB open_sync writes"
|
msgid " 4 * 4kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " 4 * 4kB escrituras open_sync"
|
msgstr " 4 * 4kB escrituras open_sync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:461
|
#: pg_test_fsync.c:459
|
||||||
msgid " 8 * 2kB open_sync writes"
|
msgid " 8 * 2kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " 8 * 2kB escrituras open_sync"
|
msgstr " 8 * 2kB escrituras open_sync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:462
|
#: pg_test_fsync.c:460
|
||||||
msgid "16 * 1kB open_sync writes"
|
msgid "16 * 1kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr "16 * 1kB escrituras open_sync"
|
msgstr "16 * 1kB escrituras open_sync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:516
|
#: pg_test_fsync.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Probar si se respeta fsync en un descriptor de archivo que no es de escritura:\n"
|
"Probar si se respeta fsync en un descriptor de archivo que no es de escritura:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:517
|
#: pg_test_fsync.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
|
"(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
|
||||||
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(Si los tiempos son similares, fsync() puede sincronizar datos escritos\n"
|
"(Si los tiempos son similares, fsync() puede sincronizar datos escritos\n"
|
||||||
"en un descriptor diferente.)\n"
|
"en un descriptor diferente.)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:582
|
#: pg_test_fsync.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-09 13:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 04:49+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-09 17:21+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 11:01+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :"
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:431 check.c:1038 check.c:1189 check.c:1272 check.c:1361 check.c:1452
|
#: check.c:431 check.c:1038 check.c:1189 check.c:1272 check.c:1361 check.c:1452
|
||||||
#: check.c:1584 check.c:1656 check.c:1757 check.c:1804 check.c:1884
|
#: check.c:1584 check.c:1656 check.c:1757 check.c:1804 check.c:1884
|
||||||
#: check.c:2189 check.c:2208 check.c:2254 check.c:2307 file.c:378 file.c:415
|
#: check.c:2194 check.c:2213 check.c:2259 check.c:2312 file.c:378 file.c:415
|
||||||
#: function.c:208 option.c:519 version.c:79 version.c:162
|
#: function.c:208 option.c:519 version.c:79 version.c:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn m
|
|||||||
msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false"
|
msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1203 check.c:1324 check.c:1420 check.c:1548 check.c:1624
|
#: check.c:1203 check.c:1324 check.c:1420 check.c:1548 check.c:1624
|
||||||
#: check.c:1710 check.c:1770 check.c:1853 check.c:2221 check.c:2363
|
#: check.c:1710 check.c:1770 check.c:1853 check.c:2226 check.c:2368
|
||||||
#: function.c:229
|
#: function.c:229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fatal"
|
msgid "fatal"
|
||||||
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"If the parent column(s) are NOT NULL, then the child column must\n"
|
"If the parent column(s) are NOT NULL, then the child column must\n"
|
||||||
"also be marked NOT NULL, or the upgrade will fail.\n"
|
"also be marked NOT NULL, or the upgrade will fail.\n"
|
||||||
"You can fix this by running\n"
|
"You can fix this by running\n"
|
||||||
" ALTER TABLE tablename ALTER column SET NOT NULL;\n"
|
" ALTER TABLE tablename ALTER column SET NOT NULL;\n"
|
||||||
"on each column listed in the file:\n"
|
"on each column listed in the file:\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si les colonnes parents sont NOT NULL, alors la colonne enfant doit\n"
|
"Si les colonnes parents sont NOT NULL, alors la colonne enfant doit\n"
|
||||||
"aussi être marquée NOT NULL, sinon la mise à jour échouera.\n"
|
"aussi être marquée NOT NULL, sinon la mise à jour échouera.\n"
|
||||||
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant\n"
|
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant\n"
|
||||||
" ALTER TABLE tablename ALTER column SET NOT NULL;\n"
|
" ALTER TABLE nom_table ALTER nom_colonne SET NOT NULL;\n"
|
||||||
"sur chaque colonne listée dans le fichier :\n"
|
"sur chaque colonne listée dans le fichier :\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -652,12 +652,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Checking for objects affected by Unicode update"
|
msgid "Checking for objects affected by Unicode update"
|
||||||
msgstr "Vérification des objets affectés par la mise à jour Unicode"
|
msgstr "Vérification des objets affectés par la mise à jour Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2033 version.c:121
|
#: check.c:2038 version.c:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning"
|
msgid "warning"
|
||||||
msgstr "attention"
|
msgstr "attention"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2034
|
#: check.c:2039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains relations that might be affected by a new version of Unicode.\n"
|
"Your installation contains relations that might be affected by a new version of Unicode.\n"
|
||||||
@@ -668,52 +668,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Une liste des relations potentiellement affectées se trouve dans le fichier :\n"
|
"Une liste des relations potentiellement affectées se trouve dans le fichier :\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2070
|
#: check.c:2075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
|
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
|
||||||
msgstr "Vérification des slots de réplication logique de la nouvelle instance"
|
msgstr "Vérification des slots de réplication logique de la nouvelle instance"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2078
|
#: check.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not count the number of logical replication slots"
|
msgid "could not count the number of logical replication slots"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu compter le nombre de slots de réplication logique"
|
msgstr "n'a pas pu compter le nombre de slots de réplication logique"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2083
|
#: check.c:2088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
|
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
|
||||||
msgstr "attendait 0 slot de réplication logique mais en a trouvé %d"
|
msgstr "attendait 0 slot de réplication logique mais en a trouvé %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2093 check.c:2144
|
#: check.c:2098 check.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
|
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration sur la nouvelle instance"
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration sur la nouvelle instance"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2098
|
#: check.c:2103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
|
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
|
||||||
msgstr "« wal_level » doit être configuré à « logical » mais est configuré à « %s »"
|
msgstr "« wal_level » doit être configuré à « logical » mais est configuré à « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2104
|
#: check.c:2109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
|
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
|
||||||
msgstr "« max_replication_slots » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de slots de réplication logique (%d) sur l'ancienne instance"
|
msgstr "« max_replication_slots » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de slots de réplication logique (%d) sur l'ancienne instance"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2136
|
#: check.c:2141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
|
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
|
||||||
msgstr "Vérification de la configuration de la nouvelle instance pour les souscriptions"
|
msgstr "Vérification de la configuration de la nouvelle instance pour les souscriptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2148
|
#: check.c:2153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"max_active_replication_origins\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
|
msgid "\"max_active_replication_origins\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
|
||||||
msgstr "« max_active_replication_origins » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de souscriptions (%d) sur l'ancienne instance"
|
msgstr "« max_active_replication_origins » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de souscriptions (%d) sur l'ancienne instance"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2170
|
#: check.c:2175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for valid logical replication slots"
|
msgid "Checking for valid logical replication slots"
|
||||||
msgstr "Vérification des slots de réplication logique valides"
|
msgstr "Vérification des slots de réplication logique valides"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2222
|
#: check.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
|
"Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
|
||||||
@@ -728,12 +728,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"une liste des slots problématiques dans le fichier :\n"
|
"une liste des slots problématiques dans le fichier :\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2282
|
#: check.c:2287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for subscription state"
|
msgid "Checking for subscription state"
|
||||||
msgstr "Vérification de l'état de souscription"
|
msgstr "Vérification de l'état de souscription"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2364
|
#: check.c:2369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
|
"Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
|
||||||
@@ -2065,7 +2065,7 @@ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de version « %s » : %m"
|
|||||||
msgid "could not parse version file \"%s\""
|
msgid "could not parse version file \"%s\""
|
||||||
msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »"
|
msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:317
|
#: server.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:321
|
#: server.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
|
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
|
||||||
@@ -2083,7 +2083,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n"
|
"n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:325
|
#: server.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
|
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
|
||||||
@@ -2092,22 +2092,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n"
|
"n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:339
|
#: server.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
|
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
|
||||||
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée"
|
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:341
|
#: server.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
|
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
|
||||||
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée"
|
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:386 task.c:195
|
#: server.c:368 task.c:195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:399
|
#: server.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
|
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
|
||||||
msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s"
|
msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-09 07:24+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 22:22+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -296,12 +296,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"-------------------------------"
|
"-------------------------------"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:754
|
#: check.c:754
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Swap mode can only upgrade clusters from PostgreSQL version %s and later."
|
"Swap mode can only upgrade clusters from PostgreSQL version %s and later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Эта утилита может производить обновление только с версии PostgreSQL %s и "
|
"В режиме подмены возможно обновление только с версии PostgreSQL %s и новее."
|
||||||
"новее."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:777
|
#: check.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -325,16 +324,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"для нового кластера, чтобы продолжить."
|
"для нового кластера, чтобы продолжить."
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:826
|
#: check.c:826
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
|
"Some statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
|
||||||
"Once you start the new server, consider running these two commands:\n"
|
"Once you start the new server, consider running these two commands:\n"
|
||||||
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages --missing-stats-only\n"
|
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages --missing-stats-only\n"
|
||||||
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-only"
|
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-only"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Статистика оптимизатора утилитой pg_upgrade не переносится.\n"
|
"Некоторая статистика утилитой pg_upgrade не переносится.\n"
|
||||||
"Запустив новый сервер, имеет смысл выполнить:\n"
|
"Запустив новый сервер, имеет смысл выполнить эти две команды:\n"
|
||||||
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
|
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages --missing-stats-only\n"
|
||||||
|
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-only"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:835
|
#: check.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -400,11 +400,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"основным версиям."
|
"основным версиям."
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:897
|
#: check.c:897
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The option %s cannot be used for upgrades from PostgreSQL %s and later."
|
msgid "The option %s cannot be used for upgrades from PostgreSQL %s and later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Эта утилита может производить обновление только с версии PostgreSQL %s и "
|
"Параметр %s нельзя использовать при обновлении с PostgreSQL %s и новее."
|
||||||
"новее."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:913
|
#: check.c:913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -505,7 +504,7 @@ msgid "fatal"
|
|||||||
msgstr "сбой"
|
msgstr "сбой"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1204
|
#: check.c:1204
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
|
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
|
||||||
"pg_database.datallowconn must be true and pg_database.datconnlimit\n"
|
"pg_database.datallowconn must be true and pg_database.datconnlimit\n"
|
||||||
@@ -515,12 +514,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"connections. A list of databases with the problem is in the file:\n"
|
"connections. A list of databases with the problem is in the file:\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Все базы, кроме template0, должны допускать подключения, то есть их свойство "
|
"Все базы, кроме template0, должны допускать подключения, то есть их "
|
||||||
"pg_database.datallowconn должно быть true. В вашей инсталляции содержатся\n"
|
"свойство\n"
|
||||||
"базы (не считая template0), у которых pg_database.datallowconn — false.\n"
|
"pg_database.datallowconn должно быть true, а pg_database.datconnlimit\n"
|
||||||
"Имеет смысл разрешить подключения для всех баз данных, кроме template0,\n"
|
"отлично от -2. В вашей инсталляции имеются базы (кроме template), к которым\n"
|
||||||
"или удалить базы, к которым нельзя подключаться. Список баз данных\n"
|
"нельзя подключиться. Вы можете разрешить подключения для всех баз данных, "
|
||||||
"с этой проблемой содержится в файле:\n"
|
"кроме\n"
|
||||||
|
"template0, или удалить базы, к которым нельзя подключаться. Список баз "
|
||||||
|
"данных\n"
|
||||||
|
"приведён в файле:\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1229
|
#: check.c:1229
|
||||||
@@ -700,9 +702,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:1939
|
#: check.c:1939
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checking for objects affected by Unicode update"
|
msgid "Checking for objects affected by Unicode update"
|
||||||
msgstr "Проверка обновлённых расширений"
|
msgstr "Проверка объектов, затрагиваемых обновлением Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2038 version.c:121
|
#: check.c:2038 version.c:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -717,6 +719,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"A list of potentially-affected relations is in the file:\n"
|
"A list of potentially-affected relations is in the file:\n"
|
||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"В вашей инсталляции содержатся отношения, на которые может повлиять "
|
||||||
|
"обновление версии Unicode.\n"
|
||||||
|
"Список потенциально затрагиваемых отношений содержится в файле:\n"
|
||||||
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2075
|
#: check.c:2075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -758,13 +764,13 @@ msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
|
|||||||
msgstr "Проверка конфигурации нового кластера для использования подписок"
|
msgstr "Проверка конфигурации нового кластера для использования подписок"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2153
|
#: check.c:2153
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"max_active_replication_origins\" (%d) must be greater than or equal to the "
|
"\"max_active_replication_origins\" (%d) must be greater than or equal to the "
|
||||||
"number of subscriptions (%d) on the old cluster"
|
"number of subscriptions (%d) on the old cluster"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"значение \"max_replication_slots\" (%d) должно быть больше или равно числу "
|
"значение \"max_active_replication_origins\" (%d) должно быть больше или "
|
||||||
"подписок (%d) в старом кластере"
|
"равно числу подписок (%d) в старом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:2175
|
#: check.c:2175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1006,7 +1012,7 @@ msgstr " версия контрольных сумм данных"
|
|||||||
#: controldata.c:685
|
#: controldata.c:685
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " default char signedness"
|
msgid " default char signedness"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " знаковость char по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:687
|
#: controldata.c:687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1115,9 +1121,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is the file path of the control file
|
#. translator: %s is the file path of the control file
|
||||||
#: controldata.c:762
|
#: controldata.c:762
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Adding \".old\" suffix to old \"%s\""
|
msgid "Adding \".old\" suffix to old \"%s\""
|
||||||
msgstr "Добавление расширения \".old\" к старому файлу global/pg_control"
|
msgstr "Добавление расширения \".old\" к старому файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:767 relfilenumber.c:393 relfilenumber.c:420
|
#: controldata.c:767 relfilenumber.c:393 relfilenumber.c:420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1126,7 +1132,7 @@ msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translator: %s/%s is the file path of the control file
|
#. translator: %s/%s is the file path of the control file
|
||||||
#: controldata.c:773
|
#: controldata.c:773
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
|
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
|
||||||
@@ -1136,7 +1142,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Если вы захотите запустить старый кластер, вам нужно будет убрать\n"
|
"Если вы захотите запустить старый кластер, вам нужно будет убрать\n"
|
||||||
"расширение \".old\" у файла %s/global/pg_control.old.\n"
|
"расширение \".old\" у файла \"%s/%s.old\".\n"
|
||||||
"Так как применялся режим \"ссылок\", работа старого кластера\n"
|
"Так как применялся режим \"ссылок\", работа старого кластера\n"
|
||||||
"после того, как будет запущен новый, не гарантируется."
|
"после того, как будет запущен новый, не гарантируется."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1147,11 +1153,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"Because \"swap\" mode was used, the old cluster can no longer be\n"
|
"Because \"swap\" mode was used, the old cluster can no longer be\n"
|
||||||
"safely started."
|
"safely started."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Так как использовался режим \"подмены\", старый кластер уже не может быть\n"
|
||||||
|
"запущен штатно."
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:784 file.c:455
|
#: controldata.c:784 file.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized transfer mode"
|
msgid "unrecognized transfer mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "нераспознанный режим передачи данных"
|
||||||
|
|
||||||
#: dump.c:20
|
#: dump.c:20
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1386,7 +1395,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"файловой системе."
|
"файловой системе."
|
||||||
|
|
||||||
#: file.c:452
|
#: file.c:452
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
|
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
|
||||||
"In swap mode the old and new data directories must be on the same file "
|
"In swap mode the old and new data directories must be on the same file "
|
||||||
@@ -1394,7 +1403,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"не удалось создать жёсткую ссылку между старым и новым каталогами данных: "
|
"не удалось создать жёсткую ссылку между старым и новым каталогами данных: "
|
||||||
"%m\n"
|
"%m\n"
|
||||||
"В режиме \"ссылок\" старый и новый каталоги данных должны находиться в одной "
|
"В режиме подмены старый и новый каталоги данных должны находиться в одной "
|
||||||
"файловой системе."
|
"файловой системе."
|
||||||
|
|
||||||
#: function.c:173
|
#: function.c:173
|
||||||
@@ -1540,7 +1549,7 @@ msgstr "неверный новый номер порта"
|
|||||||
#: option.c:230
|
#: option.c:230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "недопустимый аргумент параметра %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:238
|
#: option.c:238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1775,6 +1784,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-statistics do not import statistics from old cluster\n"
|
" --no-statistics do not import statistics from old cluster\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --no-statistics не импортировать статистику из старого "
|
||||||
|
"кластера\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:332
|
#: option.c:332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1783,13 +1794,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"signed\" or\n"
|
"\"signed\" or\n"
|
||||||
" \"unsigned\"\n"
|
" \"unsigned\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --set-char-signedness=OPTION установить для нового кластера знаковость "
|
||||||
|
"char\n"
|
||||||
|
" по умолчанию: \"signed\" или \"unsigned\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:334
|
#: option.c:334
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --swap move data directories to new cluster\n"
|
msgid " --swap move data directories to new cluster\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --clone клонировать, а не копировать файлы в новый "
|
" --swap перенести каталоги данных в новый кластер\n"
|
||||||
"кластер\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: option.c:335
|
#: option.c:335
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2030,9 +2043,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Остановите его и попробуйте ещё раз."
|
"Остановите его и попробуйте ещё раз."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:421
|
#: pg_upgrade.c:421
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting the default char signedness for new cluster"
|
msgid "Setting the default char signedness for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка локали и кодировки для нового кластера"
|
msgstr "Установка знаковости char по умолчанию для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:449
|
#: pg_upgrade.c:449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2118,9 +2131,9 @@ msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
|
|||||||
msgstr "Восстановление слотов логической репликации в новом кластере"
|
msgstr "Восстановление слотов логической репликации в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:68
|
#: relfilenumber.c:68
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось синхронизировать файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:114
|
#: relfilenumber.c:114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2144,9 +2157,9 @@ msgid "Linking user relation files"
|
|||||||
msgstr "Подключение файлов пользовательских отношений ссылками"
|
msgstr "Подключение файлов пользовательских отношений ссылками"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:126
|
#: relfilenumber.c:126
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Swapping data directories"
|
msgid "Swapping data directories"
|
||||||
msgstr "Синхронизация каталога данных с ФС"
|
msgstr "Подмена каталогов данных"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:200
|
#: relfilenumber.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2154,34 +2167,34 @@ msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
|
|||||||
msgstr "старая база данных \"%s\" не найдена в новом кластере"
|
msgstr "старая база данных \"%s\" не найдена в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:287
|
#: relfilenumber.c:287
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:301 relfilenumber.c:305
|
#: relfilenumber.c:301 relfilenumber.c:305
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename directory \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename directory \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось переименовать каталог \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:375 relfilenumber.c:402
|
#: relfilenumber.c:375 relfilenumber.c:402
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:396 relfilenumber.c:434
|
#: relfilenumber.c:396 relfilenumber.c:434
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:439
|
#: relfilenumber.c:439
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось синхронизировать каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:441
|
#: relfilenumber.c:441
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize parent directory of \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize parent directory of \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось синхронизировать родительский каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:598
|
#: relfilenumber.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2219,7 +2232,7 @@ msgstr "создание ссылки на \"%s\" в \"%s\""
|
|||||||
#: relfilenumber.c:644
|
#: relfilenumber.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "should never happen"
|
msgid "should never happen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "невозможный случай"
|
||||||
|
|
||||||
#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
|
#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -2332,14 +2345,14 @@ msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
|
|||||||
msgstr "путь табличного пространства \"%s\" не указывает на каталог"
|
msgstr "путь табличного пространства \"%s\" не указывает на каталог"
|
||||||
|
|
||||||
#: task.c:216 task.c:267 task.c:282 task.c:293
|
#: task.c:216 task.c:267 task.c:282 task.c:293
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection failure: %s"
|
msgid "connection failure: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось подключиться к базе: %s"
|
msgstr "ошибка подключения: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: task.c:395
|
#: task.c:395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid socket"
|
msgid "invalid socket"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "неверный сокет"
|
||||||
|
|
||||||
#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
|
#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:48+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -51,45 +51,45 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480 pg_waldump.c:199
|
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502 pg_waldump.c:199
|
||||||
#: pg_waldump.c:532
|
#: pg_waldump.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_waldump.c:1104 pg_waldump.c:1127
|
#: pg_waldump.c:1104 pg_waldump.c:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -454,157 +454,162 @@ msgstr "error en registro de WAL en %X/%X: %s"
|
|||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:619
|
#: xlogreader.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:628
|
#: xlogreader.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
|
#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:758
|
#: xlogreader.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:771
|
#: xlogreader.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
||||||
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
|
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1142
|
#: xlogreader.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
|
#: xlogreader.c:1166 xlogreader.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1209
|
#: xlogreader.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1243
|
#: xlogreader.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
|
#: xlogreader.c:1269 xlogreader.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1274
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
#| msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %<PRIu64>, identificador en pg_control es %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1282
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1288
|
#: xlogreader.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1320
|
#: xlogreader.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1346
|
#: xlogreader.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1749
|
#: xlogreader.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1773
|
#: xlogreader.c:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1780
|
#: xlogreader.c:1800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1816
|
#: xlogreader.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1832
|
#: xlogreader.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1846
|
#: xlogreader.c:1866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1861
|
#: xlogreader.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1877
|
#: xlogreader.c:1897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1889
|
#: xlogreader.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1956
|
#: xlogreader.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1982
|
#: xlogreader.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
||||||
msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
|
msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2066
|
#: xlogreader.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especificado %d no válido"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especificado %d no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2073
|
#: xlogreader.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
|
#: xlogreader.c:2120 xlogreader.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2126
|
#: xlogreader.c:2146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2134
|
#: xlogreader.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
|
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
|
#~ msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:48+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:49+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 14:06+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 16:43+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "오류: "
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "경고: "
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "상세정보: "
|
msgstr "상세정보: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "힌트: "
|
msgstr "힌트: "
|
||||||
@@ -48,45 +48,45 @@ msgstr "메모리 부족\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
msgstr "널 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480 pg_waldump.c:199
|
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502 pg_waldump.c:199
|
||||||
#: pg_waldump.c:532
|
#: pg_waldump.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 위해 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 위해 파일 시스템 동기화를 할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일 상태 값을 구할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일 상태 값을 구할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
msgstr "이 빌드는 \"%s\" 동기화 방법을 지원하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#: pg_waldump.c:1104 pg_waldump.c:1127
|
#: pg_waldump.c:1104 pg_waldump.c:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
||||||
@@ -456,66 +456,66 @@ msgstr "%X/%X 위치에서 WAL 레코드 오류: %s"
|
|||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:619
|
#: xlogreader.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 오프셋: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
msgstr "잘못된 레코드 오프셋: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:628
|
#: xlogreader.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
|
#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 길이: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
msgstr "잘못된 레코드 길이: 위치 %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:758
|
#: xlogreader.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:771
|
#: xlogreader.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u (기대값: %lld), 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u (기대값: %lld), 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1142
|
#: xlogreader.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
|
#: xlogreader.c:1166 xlogreader.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1209
|
#: xlogreader.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1243
|
#: xlogreader.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
|
#: xlogreader.c:1269 xlogreader.c:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1274
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
||||||
"identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %llu, "
|
"WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %<PRIu64>, "
|
||||||
"pg_control 의 식별자는 %llu"
|
"pg_control 의 식별자는 %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1282
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: incorrect segment size in page "
|
"WAL file is from different database system: incorrect segment size in page "
|
||||||
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘"
|
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘"
|
||||||
"못된 조각 크기임"
|
"못된 조각 크기임"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1288
|
#: xlogreader.c:1299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
|
"WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page "
|
||||||
@@ -533,12 +533,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
|
"WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값"
|
||||||
"이 바르지 않음"
|
"이 바르지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1320
|
#: xlogreader.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1346
|
#: xlogreader.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, "
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, "
|
||||||
@@ -547,22 +547,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 "
|
"타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), WAL 조각 파일 %s, LSN %X/%X, 오프셋 "
|
||||||
"%u"
|
"%u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1749
|
#: xlogreader.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1773
|
#: xlogreader.c:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1780
|
#: xlogreader.c:1800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1816
|
#: xlogreader.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at "
|
||||||
@@ -571,19 +571,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: "
|
||||||
"%u, 대상: %X/%X"
|
"%u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1832
|
#: xlogreader.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1846
|
#: xlogreader.c:1866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"BKPIMAGE_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
"BKPIMAGE_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1861
|
#: xlogreader.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image "
|
"neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image "
|
||||||
@@ -592,37 +592,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이"
|
"BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이"
|
||||||
"는 %u, 대상: %X/%X"
|
"는 %u, 대상: %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1877
|
#: xlogreader.c:1897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1889
|
#: xlogreader.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1956
|
#: xlogreader.c:1976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1982
|
#: xlogreader.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
||||||
msgstr "WAL 레코드에서 %d ID의 백업 블록 위치를 바르게 잡을 수 없음"
|
msgstr "WAL 레코드에서 %d ID의 백업 블록 위치를 바르게 잡을 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2066
|
#: xlogreader.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
||||||
msgstr "%X/%X 위치에 이미지를 복원할 수 없음, 해당 %d 블록이 깨졌음"
|
msgstr "%X/%X 위치에 이미지를 복원할 수 없음, 해당 %d 블록이 깨졌음"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2073
|
#: xlogreader.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
||||||
msgstr "이미지 복원 실패, 잘못된 상태의 압축 이미지, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
msgstr "이미지 복원 실패, 잘못된 상태의 압축 이미지, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
|
#: xlogreader.c:2120 xlogreader.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, "
|
"could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, "
|
||||||
@@ -631,26 +631,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%X/%X 압축 위치에 이미지 복원할 수 없음, %s 압축을 지원하지 않음, 해당 블록: "
|
"%X/%X 압축 위치에 이미지 복원할 수 없음, %s 압축을 지원하지 않음, 해당 블록: "
|
||||||
"%d"
|
"%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2126
|
#: xlogreader.c:2146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
"could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%X/%X 압축 위치에 이미지 복원할 수 없음, 알 수 없은 방법, 해당 블록: %d"
|
"%X/%X 압축 위치에 이미지 복원할 수 없음, 알 수 없은 방법, 해당 블록: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2134
|
#: xlogreader.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "압축 이미지 풀기 실패, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
msgstr "압축 이미지 풀기 실패, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
|
#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
|
||||||
#~ msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 없음"
|
#~ msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
|
#~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
|
||||||
#~ msgstr "%u 길이 레코드를 디코드 작업을 위한 메모리가 부족함"
|
#~ msgstr "%u 길이 레코드를 디코드 작업을 위한 메모리가 부족함"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
#~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||||||
#~ msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
#~ msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for pg_waldump
|
# Russian message translation file for pg_waldump
|
||||||
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <a.lakhin@postgrespro.ru>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 08:59+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 22:30+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -547,13 +547,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"неверные информационные биты %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
|
"неверные информационные биты %04X в сегменте WAL %s, LSN %X/%X, смещение %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1285
|
#: xlogreader.c:1285
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
"WAL file is from different database system: WAL file database system "
|
||||||
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
"identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД "
|
"файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД "
|
||||||
"%llu, а идентификатор системы pg_control: %llu"
|
"%<PRIu64>, а идентификатор системы pg_control: %<PRIu64>"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1293
|
#: xlogreader.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_walsummary (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_walsummary (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 05:23+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-01 12:41-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-01 12:41-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Álvaor Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Álvaor Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Vim\n"
|
"X-Generator: Vim\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -51,45 +51,45 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502
|
||||||
#: pg_walsummary.c:109
|
#: pg_walsummary.c:108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -109,22 +109,22 @@ msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
msgstr "método sync no reconocido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:87 pg_walsummary.c:95
|
#: pg_walsummary.c:86 pg_walsummary.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:94
|
#: pg_walsummary.c:93
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no input files specified"
|
msgid "no input files specified"
|
||||||
msgstr "no se especificaron archivos de entrada"
|
msgstr "no se especificaron archivos de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:252
|
#: pg_walsummary.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:267
|
#: pg_walsummary.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s prints the contents of a WAL summary file.\n"
|
"%s prints the contents of a WAL summary file.\n"
|
||||||
@@ -133,17 +133,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s imprime el contenido de un archivo de resumen de WAL.\n"
|
"%s imprime el contenido de un archivo de resumen de WAL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:268
|
#: pg_walsummary.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:269
|
#: pg_walsummary.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... FILE...\n"
|
msgid " %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:270
|
#: pg_walsummary.c:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -152,27 +152,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:271
|
#: pg_walsummary.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --individual list block numbers individually, not as ranges\n"
|
msgid " -i, --individual list block numbers individually, not as ranges\n"
|
||||||
msgstr " -i, --individual listar números de bloque individualmente, no como rangos\n"
|
msgstr " -i, --individual listar números de bloque individualmente, no como rangos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:272
|
#: pg_walsummary.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't print anything, just parse the files\n"
|
msgid " -q, --quiet don't print anything, just parse the files\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet no escribir nada, sólo procesar los archivos\n"
|
msgstr " -q, --quiet no escribir nada, sólo procesar los archivos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:273
|
#: pg_walsummary.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:274
|
#: pg_walsummary.c:273
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:276
|
#: pg_walsummary.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_walsummary.c:277
|
#: pg_walsummary.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -4,14 +4,14 @@
|
|||||||
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005.
|
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005.
|
||||||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005.
|
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005.
|
||||||
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2012.
|
# Sergey Burladyan <eshkinkot@gmail.com>, 2012.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2025.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
# Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021.
|
# Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:33+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 14:43+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -165,13 +165,13 @@ msgid "Interrupted\n"
|
|||||||
msgstr "Прервано\n"
|
msgstr "Прервано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot print table contents: number of cells %<PRIu64> is equal to or "
|
"Cannot print table contents: number of cells %<PRIu64> is equal to or "
|
||||||
"exceeds maximum %zu.\n"
|
"exceeds maximum %zu.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вывести содержимое таблицы нельзя: число ячеек %lld достигло максимума "
|
"Вывести содержимое таблицы нельзя: число ячеек %<PRIu64> достигло максимума "
|
||||||
"%lld.\n"
|
"%zu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -180,11 +180,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ошибка добавления заголовка таблицы: превышен предел числа столбцов (%d).\n"
|
"Ошибка добавления заголовка таблицы: превышен предел числа столбцов (%d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot add cell to table content: total cell count of %<PRIu64> exceeded.\n"
|
"Cannot add cell to table content: total cell count of %<PRIu64> exceeded.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ошибка добавления ячейки в таблицу: превышен предел числа ячеек (%lld).\n"
|
"Ошибка добавления ячейки в таблицу: превышен предел числа ячеек "
|
||||||
|
"(%<PRIu64>).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -213,6 +214,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backslash commands are restricted; only \\unrestrict is allowed"
|
msgid "backslash commands are restricted; only \\unrestrict is allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"команды с обратной косой чертой отключены; разрешается только \\unrestrict"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:262
|
#: command.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -259,11 +261,8 @@ msgid "You are currently not connected to a database.\n"
|
|||||||
msgstr "В данный момент вы не подключены к базе данных.\n"
|
msgstr "В данный момент вы не подключены к базе данных.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:839
|
#: command.c:839
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Connection Information"
|
msgid "Connection Information"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Информация о подключении"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Параметры подключения:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:840 describe.c:4722
|
#: command.c:840 describe.c:4722
|
||||||
msgid "Parameter"
|
msgid "Parameter"
|
||||||
@@ -279,64 +278,59 @@ msgstr "БД"
|
|||||||
|
|
||||||
#: command.c:848
|
#: command.c:848
|
||||||
msgid "Client User"
|
msgid "Client User"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Подключённый пользователь"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:857 command.c:872
|
#: command.c:857 command.c:872
|
||||||
msgid "Host Address"
|
msgid "Host Address"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Адрес узла"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:862
|
#: command.c:862
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Socket Directory"
|
msgid "Socket Directory"
|
||||||
msgstr "каталог"
|
msgstr "Каталог сокетов"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:868
|
#: command.c:868
|
||||||
msgid "Host"
|
msgid "Host"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Узел"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:878
|
#: command.c:878
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Server Port"
|
msgid "Server Port"
|
||||||
msgstr "Сервер"
|
msgstr "Порт сервера"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:882 describe.c:246 describe.c:3615 describe.c:3955
|
#: command.c:882 describe.c:246 describe.c:3615 describe.c:3955
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Параметры"
|
msgstr "Параметры"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:886
|
#: command.c:886
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Protocol Version"
|
msgid "Protocol Version"
|
||||||
msgstr "Версия"
|
msgstr "Версия протокола"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:890
|
#: command.c:890
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Password Used"
|
msgid "Password Used"
|
||||||
msgstr "Пароль: "
|
msgstr "Использован пароль"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:891 command.c:895 command.c:903 command.c:936
|
#: command.c:891 command.c:895 command.c:903 command.c:936
|
||||||
msgid "false"
|
msgid "false"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "нет"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:891 command.c:895 command.c:903 command.c:936
|
#: command.c:891 command.c:895 command.c:903 command.c:936
|
||||||
msgid "true"
|
msgid "true"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "да"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:894
|
#: command.c:894
|
||||||
msgid "GSSAPI Authenticated"
|
msgid "GSSAPI Authenticated"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Аутентификация GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:898
|
#: command.c:898
|
||||||
msgid "Backend PID"
|
msgid "Backend PID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "PID обслуживающего процесса"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:902
|
#: command.c:902
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "SSL Connection"
|
msgid "SSL Connection"
|
||||||
msgstr "Соединение\n"
|
msgstr "SSL-подключение"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:922
|
#: command.c:922
|
||||||
msgid "SSL Library"
|
msgid "SSL Library"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Библиотека SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:923 command.c:926 command.c:929 command.c:932 command.c:944
|
#: command.c:923 command.c:926 command.c:929 command.c:932 command.c:944
|
||||||
#: command.c:948 command.c:4516 command.c:4517
|
#: command.c:948 command.c:4516 command.c:4517
|
||||||
@@ -345,24 +339,23 @@ msgstr "неизвестно"
|
|||||||
|
|
||||||
#: command.c:925
|
#: command.c:925
|
||||||
msgid "SSL Protocol"
|
msgid "SSL Protocol"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Протокол SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:928
|
#: command.c:928
|
||||||
msgid "SSL Key Bits"
|
msgid "SSL Key Bits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Бит в ключе SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:931
|
#: command.c:931
|
||||||
msgid "SSL Cipher"
|
msgid "SSL Cipher"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Шифр SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:934
|
#: command.c:934
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "SSL Compression"
|
msgid "SSL Compression"
|
||||||
msgstr "Сжатие"
|
msgstr "Сжатие SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:938
|
#: command.c:938
|
||||||
msgid "ALPN"
|
msgid "ALPN"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ALPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:939 command.c:4519
|
#: command.c:939 command.c:4519
|
||||||
msgid "none"
|
msgid "none"
|
||||||
@@ -405,7 +398,7 @@ msgstr "Ошибки не было."
|
|||||||
#: command.c:1766 command.c:1973 command.c:1999 command.c:3380
|
#: command.c:1766 command.c:1973 command.c:1999 command.c:3380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s not allowed in pipeline mode"
|
msgid "\\%s not allowed in pipeline mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\\%s не допускается в конвейерном режиме"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1822
|
#: command.c:1822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -415,7 +408,7 @@ msgstr "\\%s: отсутствует правая скобка"
|
|||||||
#: command.c:1948
|
#: command.c:1948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\getresults: invalid number of requested results"
|
msgid "\\getresults: invalid number of requested results"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\\getresults: запрошено неверное количество результатов"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2205
|
#: command.c:2205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -478,11 +471,12 @@ msgstr "История записана в файл \"%s\".\n"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\sendpipeline must be used after \\bind or \\bind_named"
|
msgid "\\sendpipeline must be used after \\bind or \\bind_named"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\\sendpipeline может использоваться только после \\bind или \\bind_named"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2860
|
#: command.c:2860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\sendpipeline not allowed outside of pipeline mode"
|
msgid "\\sendpipeline not allowed outside of pipeline mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\\sendpipeline не допускается вне конвейерного режима"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2947
|
#: command.c:2947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -510,12 +504,12 @@ msgstr "Секундомер выключен."
|
|||||||
#: command.c:3208
|
#: command.c:3208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: not currently in restricted mode"
|
msgid "\\%s: not currently in restricted mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\\%s: ограниченный режим не активен"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3218
|
#: command.c:3218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: wrong key"
|
msgid "\\%s: wrong key"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\\%s: неверный ключ"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3304 command.c:3342 command.c:4792 command.c:4795 command.c:4798
|
#: command.c:3304 command.c:3342 command.c:4792 command.c:4795 command.c:4798
|
||||||
#: command.c:4804 command.c:4806 command.c:4832 command.c:4842 command.c:4854
|
#: command.c:4804 command.c:4806 command.c:4832 command.c:4842 command.c:4854
|
||||||
@@ -1144,7 +1138,7 @@ msgstr "Команда не выдала результат, либо в рез
|
|||||||
#: common.c:1670
|
#: common.c:1670
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No pending results to get"
|
msgid "No pending results to get"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Нет результатов, ожидающих получения"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:1748
|
#: common.c:1748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1154,12 +1148,12 @@ msgstr "получить результаты в блочном режиме н
|
|||||||
#: common.c:1797
|
#: common.c:1797
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pipeline aborted, command did not run"
|
msgid "Pipeline aborted, command did not run"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Конвейерный режим прерван, команда не была выполнена"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:1893
|
#: common.c:1893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY in a pipeline is not supported, aborting connection"
|
msgid "COPY in a pipeline is not supported, aborting connection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "COPY в конвейерном режиме не поддерживается, соединение прерывается"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy.c:98
|
#: copy.c:98
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1360,9 +1354,9 @@ msgid "List of tablespaces"
|
|||||||
msgstr "Список табличных пространств"
|
msgstr "Список табличных пространств"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:316
|
#: describe.c:316
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\df only takes [%s] as options"
|
msgid "\\df only takes [%s] as options"
|
||||||
msgstr "\\df принимает в качестве параметров только [anptwS+]"
|
msgstr "\\df принимает в качестве параметров только [%s]"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:324
|
#: describe.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1450,7 +1444,7 @@ msgstr "нет"
|
|||||||
|
|
||||||
#: describe.c:422 describe.c:840 describe.c:5004 describe.c:7128
|
#: describe.c:422 describe.c:840 describe.c:5004 describe.c:7128
|
||||||
msgid "Leakproof?"
|
msgid "Leakproof?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Герметичная?"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:427
|
#: describe.c:427
|
||||||
msgid "Language"
|
msgid "Language"
|
||||||
@@ -1575,9 +1569,8 @@ msgid "schema"
|
|||||||
msgstr "схема"
|
msgstr "схема"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:1243
|
#: describe.c:1243
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "large object"
|
msgid "large object"
|
||||||
msgstr "Большие объекты"
|
msgstr "большой объект"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:1265
|
#: describe.c:1265
|
||||||
msgid "Default access privileges"
|
msgid "Default access privileges"
|
||||||
@@ -1905,19 +1898,16 @@ msgid "Publications:"
|
|||||||
msgstr "Публикации:"
|
msgstr "Публикации:"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3127
|
#: describe.c:3127
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Not-null constraints:"
|
msgid "Not-null constraints:"
|
||||||
msgstr "ограничение таблицы"
|
msgstr "Ограничения NOT NULL:"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3141
|
#: describe.c:3141
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (local, inherited)"
|
msgid " (local, inherited)"
|
||||||
msgstr "Не наследуется"
|
msgstr " (локальное, не наследуется)"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3142
|
#: describe.c:3142
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (inherited)"
|
msgid " (inherited)"
|
||||||
msgstr "Не наследуется"
|
msgstr " (наследуется)"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:3175
|
#: describe.c:3175
|
||||||
msgid "View definition:"
|
msgid "View definition:"
|
||||||
@@ -2139,98 +2129,93 @@ msgid "Access method"
|
|||||||
msgstr "Метод доступа"
|
msgstr "Метод доступа"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4180
|
#: describe.c:4180
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any relations named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any relations named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Отношение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Отношения с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4183
|
#: describe.c:4183
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any tables named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any tables named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Таблицы с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4186
|
#: describe.c:4186
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any indexes named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any indexes named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Индексы с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4189
|
#: describe.c:4189
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any views named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any views named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Представления с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4192
|
#: describe.c:4192
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any materialized views named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any materialized views named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Отношение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Материализованные представления с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4195
|
#: describe.c:4195
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any sequences named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any sequences named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Расширение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Последовательности с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4198
|
#: describe.c:4198
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any foreign tables named \"%s\"."
|
msgid "Did not find any foreign tables named \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Отношение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Сторонние таблицы с именем \"%s\" не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4209
|
#: describe.c:4209
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any tables."
|
msgid "Did not find any tables."
|
||||||
msgstr "Никакие расширения не найдены."
|
msgstr "Никакие таблицы не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4211
|
#: describe.c:4211
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any indexes."
|
msgid "Did not find any indexes."
|
||||||
msgstr "Никакие расширения не найдены."
|
msgstr "Никакие индексы не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4213
|
#: describe.c:4213
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any views."
|
msgid "Did not find any views."
|
||||||
msgstr "Никакие параметры не найдены."
|
msgstr "Никакие представления не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4215
|
#: describe.c:4215
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any materialized views."
|
msgid "Did not find any materialized views."
|
||||||
msgstr "создать материализованное представление"
|
msgstr "Никакие материализованные представления не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4217
|
#: describe.c:4217
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any sequences."
|
msgid "Did not find any sequences."
|
||||||
msgstr "Никакие параметры не найдены."
|
msgstr "Никакие последовательности не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4219
|
#: describe.c:4219
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not find any foreign tables."
|
msgid "Did not find any foreign tables."
|
||||||
msgstr "Отношения не найдены."
|
msgstr "Никакие сторонние таблицы не найдены."
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4227
|
#: describe.c:4227
|
||||||
msgid "List of relations"
|
msgid "List of relations"
|
||||||
msgstr "Список отношений"
|
msgstr "Список отношений"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4228
|
#: describe.c:4228
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "List of tables"
|
msgid "List of tables"
|
||||||
msgstr "Список табличных пространств"
|
msgstr "Список таблиц"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4229
|
#: describe.c:4229
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "List of indexes"
|
msgid "List of indexes"
|
||||||
msgstr "Список доменов"
|
msgstr "Список индексов"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4230
|
#: describe.c:4230
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "List of views"
|
msgid "List of views"
|
||||||
msgstr "Список ролей"
|
msgstr "Список представлений"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4231
|
#: describe.c:4231
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "List of materialized views"
|
msgid "List of materialized views"
|
||||||
msgstr "материализованное представление"
|
msgstr "Список материализованных представлений"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4232
|
#: describe.c:4232
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "List of sequences"
|
msgid "List of sequences"
|
||||||
msgstr "Список схем"
|
msgstr "Список последовательностей"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:4233 describe.c:6163
|
#: describe.c:4233 describe.c:6163
|
||||||
msgid "List of foreign tables"
|
msgid "List of foreign tables"
|
||||||
@@ -2586,9 +2571,8 @@ msgid "List of user mappings"
|
|||||||
msgstr "Список сопоставлений пользователей"
|
msgstr "Список сопоставлений пользователей"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6196
|
#: describe.c:6196
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Default version"
|
msgid "Default version"
|
||||||
msgstr "Строка итогов включена.\n"
|
msgstr "Версия по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6217
|
#: describe.c:6217
|
||||||
msgid "List of installed extensions"
|
msgid "List of installed extensions"
|
||||||
@@ -2649,9 +2633,8 @@ msgid "Truncates"
|
|||||||
msgstr "Опустошения"
|
msgstr "Опустошения"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6440 describe.c:6574 describe.c:6652
|
#: describe.c:6440 describe.c:6574 describe.c:6652
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Generated columns"
|
msgid "Generated columns"
|
||||||
msgstr "целевой_столбец"
|
msgstr "Генерируемые столбцы"
|
||||||
|
|
||||||
#: describe.c:6444 describe.c:6654
|
#: describe.c:6444 describe.c:6654
|
||||||
msgid "Via root"
|
msgid "Via root"
|
||||||
@@ -3198,12 +3181,16 @@ msgid ""
|
|||||||
" \\restrict RESTRICT_KEY\n"
|
" \\restrict RESTRICT_KEY\n"
|
||||||
" enter restricted mode with provided key\n"
|
" enter restricted mode with provided key\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\restrict ОГРАНИЧИВАЮЩИЙ_КЛЮЧ\n"
|
||||||
|
" войти в ограниченный режим с указанным ключом\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:176
|
#: help.c:176
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\unrestrict RESTRICT_KEY\n"
|
" \\unrestrict RESTRICT_KEY\n"
|
||||||
" exit restricted mode if key matches\n"
|
" exit restricted mode if key matches\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\unrestrict ОГРАНИЧИВАЮЩИЙ_КЛЮЧ\n"
|
||||||
|
" выйти из ограниченного режима, если ключ совпадает\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:178
|
#: help.c:178
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -3367,307 +3354,257 @@ msgid "Informational\n"
|
|||||||
msgstr "Информационные\n"
|
msgstr "Информационные\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:221
|
#: help.c:221
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" (options: S = show system objects, x = expanded mode, + = additional "
|
" (options: S = show system objects, x = expanded mode, + = additional "
|
||||||
"detail)\n"
|
"detail)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" (дополнения: S = показывать системные объекты, + = дополнительные "
|
" (дополнения: S = показывать системные объекты, x = расширенный режим, + = "
|
||||||
"подробности)\n"
|
"дополнительные подробности)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:222
|
#: help.c:222
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\d[Sx+] list tables, views, and sequences\n"
|
msgid " \\d[Sx+] list tables, views, and sequences\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\d[S+] список таблиц, представлений и "
|
" \\d[Sx+] список таблиц, представлений и "
|
||||||
"последовательностей\n"
|
"последовательностей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:223
|
#: help.c:223
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\d[S+] NAME describe table, view, sequence, or index\n"
|
msgid " \\d[S+] NAME describe table, view, sequence, or index\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\d[S+] ИМЯ описание таблицы, представления, "
|
" \\d[S+] ИМЯ описание таблицы, представления, "
|
||||||
"последовательности\n"
|
"последовательности\n"
|
||||||
" или индекса\n"
|
" или индекса\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:224
|
#: help.c:224
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\da[Sx] [PATTERN] list aggregates\n"
|
msgid " \\da[Sx] [PATTERN] list aggregates\n"
|
||||||
msgstr " \\da[S] [МАСКА] список агрегатных функций\n"
|
msgstr " \\da[Sx] [МАСКА] список агрегатных функций\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:225
|
#: help.c:225
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dA[x+] [PATTERN] list access methods\n"
|
msgid " \\dA[x+] [PATTERN] list access methods\n"
|
||||||
msgstr " \\dA[+] [МАСКА] список методов доступа\n"
|
msgstr " \\dA[x+] [МАСКА] список методов доступа\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:226
|
#: help.c:226
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dAc[x+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator classes\n"
|
msgid " \\dAc[x+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator classes\n"
|
||||||
msgstr " \\dAc[+] [МСК_МД [МСК_ТИПА]] список классов операторов\n"
|
msgstr " \\dAc[x+] [МСК_МД [МСК_ТИПА]] список классов операторов\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:227
|
#: help.c:227
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dAf[x+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator families\n"
|
msgid " \\dAf[x+] [AMPTRN [TYPEPTRN]] list operator families\n"
|
||||||
msgstr " \\dAf[+] [МСК_МД [МСК_ТИПА]] список семейств операторов\n"
|
msgstr " \\dAf[x+] [МСК_МД [МСК_ТИПА]] список семейств операторов\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:228
|
#: help.c:228
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dAo[x+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list operators of operator families\n"
|
msgid " \\dAo[x+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list operators of operator families\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\dAo[+] [МСК_МД [МСК_СОП]] список операторов из семейств операторов\n"
|
" \\dAo[x+] [МСК_МД [МСК_СОП]] список операторов из семейств операторов\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:229
|
#: help.c:229
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\dAp[x+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list support functions of operator "
|
" \\dAp[x+] [AMPTRN [OPFPTRN]] list support functions of operator "
|
||||||
"families\n"
|
"families\n"
|
||||||
msgstr " \\dAp[+] [МСК_МД [МСК_СОП]] список опорных функций из семейств\n"
|
msgstr " \\dAp[x+] [МСК_МД [МСК_СОП]] список опорных функций из семейств\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:230
|
#: help.c:230
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\db[x+] [PATTERN] list tablespaces\n"
|
msgid " \\db[x+] [PATTERN] list tablespaces\n"
|
||||||
msgstr " \\db[+] [МАСКА] список табличных пространств\n"
|
msgstr " \\db[x+] [МАСКА] список табличных пространств\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:231
|
#: help.c:231
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dc[Sx+] [PATTERN] list conversions\n"
|
msgid " \\dc[Sx+] [PATTERN] list conversions\n"
|
||||||
msgstr " \\dc[S+] [МАСКА] список преобразований\n"
|
msgstr " \\dc[Sx+] [МАСКА] список преобразований\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:232
|
#: help.c:232
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dconfig[x+] [PATTERN] list configuration parameters\n"
|
msgid " \\dconfig[x+] [PATTERN] list configuration parameters\n"
|
||||||
msgstr " \\dconfig[+] [МАСКА] список параметров конфигурации\n"
|
msgstr " \\dconfig[x+] [МАСКА] список параметров конфигурации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:233
|
#: help.c:233
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dC[x+] [PATTERN] list casts\n"
|
msgid " \\dC[x+] [PATTERN] list casts\n"
|
||||||
msgstr " \\dC[+] [МАСКА] список приведений типов\n"
|
msgstr " \\dC[x+] [МАСКА] список приведений типов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:234
|
#: help.c:234
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\dd[Sx] [PATTERN] show object descriptions not displayed elsewhere\n"
|
" \\dd[Sx] [PATTERN] show object descriptions not displayed elsewhere\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\dd[S] [МАСКА] описания объектов, не выводимые в других режимах\n"
|
" \\dd[Sx] [МАСКА] описания объектов, не выводимые в других режимах\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:235
|
#: help.c:235
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dD[Sx+] [PATTERN] list domains\n"
|
msgid " \\dD[Sx+] [PATTERN] list domains\n"
|
||||||
msgstr " \\dD[S+] [МАСКА] список доменов\n"
|
msgstr " \\dD[Sx+] [МАСКА] список доменов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:236
|
#: help.c:236
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\ddp[x] [PATTERN] list default privileges\n"
|
msgid " \\ddp[x] [PATTERN] list default privileges\n"
|
||||||
msgstr " \\ddp [МАСКА] список прав по умолчанию\n"
|
msgstr " \\ddp[x] [МАСКА] список прав по умолчанию\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:237
|
#: help.c:237
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dE[Sx+] [PATTERN] list foreign tables\n"
|
msgid " \\dE[Sx+] [PATTERN] list foreign tables\n"
|
||||||
msgstr " \\dE[S+] [МАСКА] список сторонних таблиц\n"
|
msgstr " \\dE[Sx+] [МАСКА] список сторонних таблиц\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:238
|
#: help.c:238
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\des[x+] [PATTERN] list foreign servers\n"
|
msgid " \\des[x+] [PATTERN] list foreign servers\n"
|
||||||
msgstr " \\des[+] [МАСКА] список сторонних серверов\n"
|
msgstr " \\des[x+] [МАСКА] список сторонних серверов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:239
|
#: help.c:239
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\det[x+] [PATTERN] list foreign tables\n"
|
msgid " \\det[x+] [PATTERN] list foreign tables\n"
|
||||||
msgstr " \\det[+] [МАСКА] список сторонних таблиц\n"
|
msgstr " \\det[x+] [МАСКА] список сторонних таблиц\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:240
|
#: help.c:240
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\deu[x+] [PATTERN] list user mappings\n"
|
msgid " \\deu[x+] [PATTERN] list user mappings\n"
|
||||||
msgstr " \\deu[+] [МАСКА] список сопоставлений пользователей\n"
|
msgstr " \\deu[x+] [МАСКА] список сопоставлений пользователей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:241
|
#: help.c:241
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dew[x+] [PATTERN] list foreign-data wrappers\n"
|
msgid " \\dew[x+] [PATTERN] list foreign-data wrappers\n"
|
||||||
msgstr " \\dew[+] [МАСКА] список обёрток сторонних данных\n"
|
msgstr " \\dew[x+] [МАСКА] список обёрток сторонних данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК, ФУНК
|
# well-spelled: МСК, ФУНК
|
||||||
#: help.c:242
|
#: help.c:242
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\df[anptw][Sx+] [FUNCPTRN [TYPEPTRN ...]]\n"
|
" \\df[anptw][Sx+] [FUNCPTRN [TYPEPTRN ...]]\n"
|
||||||
" list [only agg/normal/procedure/trigger/window] "
|
" list [only agg/normal/procedure/trigger/window] "
|
||||||
"functions\n"
|
"functions\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\df[anptw][S+] [МСК_ФУНК [МСК_ТИПА ...]]\n"
|
" \\df[anptw][Sx+] [МСК_ФУНК [МСК_ТИПА ...]]\n"
|
||||||
" список функций [только агрегатных/обычных/процедур/"
|
" список функций [только агрегатных/обычных/процедур/"
|
||||||
"триггеров/оконных]\n"
|
"триггеров/оконных]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:244
|
#: help.c:244
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dF[x+] [PATTERN] list text search configurations\n"
|
msgid " \\dF[x+] [PATTERN] list text search configurations\n"
|
||||||
msgstr " \\dF[+] [МАСКА] список конфигураций текстового поиска\n"
|
msgstr " \\dF[x+] [МАСКА] список конфигураций текстового поиска\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:245
|
#: help.c:245
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dFd[x+] [PATTERN] list text search dictionaries\n"
|
msgid " \\dFd[x+] [PATTERN] list text search dictionaries\n"
|
||||||
msgstr " \\dFd[+] [МАСКА] список словарей текстового поиска\n"
|
msgstr " \\dFd[x+] [МАСКА] список словарей текстового поиска\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:246
|
#: help.c:246
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dFp[x+] [PATTERN] list text search parsers\n"
|
msgid " \\dFp[x+] [PATTERN] list text search parsers\n"
|
||||||
msgstr " \\dFp[+] [МАСКА] список анализаторов текстового поиска\n"
|
msgstr " \\dFp[x+] [МАСКА] список анализаторов текстового поиска\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:247
|
#: help.c:247
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dFt[x+] [PATTERN] list text search templates\n"
|
msgid " \\dFt[x+] [PATTERN] list text search templates\n"
|
||||||
msgstr " \\dFt[+] [МАСКА] список шаблонов текстового поиска\n"
|
msgstr " \\dFt[x+] [МАСКА] список шаблонов текстового поиска\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:248
|
#: help.c:248
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dg[Sx+] [PATTERN] list roles\n"
|
msgid " \\dg[Sx+] [PATTERN] list roles\n"
|
||||||
msgstr " \\dg[S+] [МАСКА] список ролей\n"
|
msgstr " \\dg[Sx+] [МАСКА] список ролей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:249
|
#: help.c:249
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\di[Sx+] [PATTERN] list indexes\n"
|
msgid " \\di[Sx+] [PATTERN] list indexes\n"
|
||||||
msgstr " \\di[S+] [МАСКА] список индексов\n"
|
msgstr " \\di[Sx+] [МАСКА] список индексов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:250
|
#: help.c:250
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dl[x+] list large objects, same as \\lo_list\n"
|
msgid " \\dl[x+] list large objects, same as \\lo_list\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\dl[+] список больших объектов (то же, что и \\lo_list)\n"
|
" \\dl[x+] список больших объектов (то же, что и \\lo_list)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:251
|
#: help.c:251
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dL[Sx+] [PATTERN] list procedural languages\n"
|
msgid " \\dL[Sx+] [PATTERN] list procedural languages\n"
|
||||||
msgstr " \\dL[S+] [МАСКА] список языков процедур\n"
|
msgstr " \\dL[Sx+] [МАСКА] список процедурных языков\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:252
|
#: help.c:252
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dm[Sx+] [PATTERN] list materialized views\n"
|
msgid " \\dm[Sx+] [PATTERN] list materialized views\n"
|
||||||
msgstr " \\dm[S+] [МАСКА] список материализованных представлений\n"
|
msgstr " \\dm[Sx+] [МАСКА] список материализованных представлений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:253
|
#: help.c:253
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dn[Sx+] [PATTERN] list schemas\n"
|
msgid " \\dn[Sx+] [PATTERN] list schemas\n"
|
||||||
msgstr " \\dn[S+] [МАСКА] список схем\n"
|
msgstr " \\dn[Sx+] [МАСКА] список схем\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:254
|
#: help.c:254
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\do[Sx+] [OPPTRN [TYPEPTRN [TYPEPTRN]]]\n"
|
" \\do[Sx+] [OPPTRN [TYPEPTRN [TYPEPTRN]]]\n"
|
||||||
" list operators\n"
|
" list operators\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\do[S+] [МСК_ОП [МСК_ТИПА [МСК_ТИПА]]]\n"
|
" \\do[Sx+] [МСК_ОП [МСК_ТИПА [МСК_ТИПА]]]\n"
|
||||||
" список операторов\n"
|
" список операторов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:256
|
#: help.c:256
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dO[Sx+] [PATTERN] list collations\n"
|
msgid " \\dO[Sx+] [PATTERN] list collations\n"
|
||||||
msgstr " \\dO[S+] [МАСКА] список правил сортировки\n"
|
msgstr " \\dO[Sx+] [МАСКА] список правил сортировки\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:257
|
#: help.c:257
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\dp[Sx] [PATTERN] list table, view, and sequence access privileges\n"
|
" \\dp[Sx] [PATTERN] list table, view, and sequence access privileges\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\dp[S] [МАСКА] список прав доступа к таблицам, представлениям и\n"
|
" \\dp[Sx] [МАСКА] список прав доступа к таблицам, представлениям и\n"
|
||||||
" последовательностям\n"
|
" последовательностям\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:258
|
#: help.c:258
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\dP[itnx+] [PATTERN] list [only index/table] partitioned relations "
|
" \\dP[itnx+] [PATTERN] list [only index/table] partitioned relations "
|
||||||
"[n=nested]\n"
|
"[n=nested]\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" \\dP[itn+] [МАСКА] список секционированных отношений\n"
|
" \\dP[itnx+] [МАСКА] список секционированных отношений\n"
|
||||||
" [только индексов (i)/таблиц (t)], с вложенностью "
|
" [только индексов (i)/таблиц (t)], с вложенностью "
|
||||||
"(n)\n"
|
"(n)\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: МСК
|
# well-spelled: МСК
|
||||||
#: help.c:259
|
#: help.c:259
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\drds[x] [ROLEPTRN [DBPTRN]]\n"
|
" \\drds[x] [ROLEPTRN [DBPTRN]]\n"
|
||||||
" list per-database role settings\n"
|
" list per-database role settings\n"
|
||||||
msgstr " \\drds [МСК_РОЛИ [МСК_БД]] список параметров роли на уровне БД\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\drds[x] [МСК_РОЛИ [МСК_БД]]\n"
|
||||||
|
" список параметров роли на уровне БД\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:261
|
#: help.c:261
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\drg[Sx] [PATTERN] list role grants\n"
|
msgid " \\drg[Sx] [PATTERN] list role grants\n"
|
||||||
msgstr " \\drg[S] [МАСКА] список назначений ролей\n"
|
msgstr " \\drg[Sx] [МАСКА] список назначений ролей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:262
|
#: help.c:262
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dRp[x+] [PATTERN] list replication publications\n"
|
msgid " \\dRp[x+] [PATTERN] list replication publications\n"
|
||||||
msgstr " \\dRp[+] [МАСКА] список публикаций для репликации\n"
|
msgstr " \\dRp[x+] [МАСКА] список публикаций для репликации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:263
|
#: help.c:263
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dRs[x+] [PATTERN] list replication subscriptions\n"
|
msgid " \\dRs[x+] [PATTERN] list replication subscriptions\n"
|
||||||
msgstr " \\dRs[+] [МАСКА] список подписок на репликацию\n"
|
msgstr " \\dRs[x+] [МАСКА] список подписок на репликацию\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:264
|
#: help.c:264
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\ds[Sx+] [PATTERN] list sequences\n"
|
msgid " \\ds[Sx+] [PATTERN] list sequences\n"
|
||||||
msgstr " \\ds[S+] [МАСКА] список последовательностей\n"
|
msgstr " \\ds[Sx+] [МАСКА] список последовательностей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:265
|
#: help.c:265
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dt[Sx+] [PATTERN] list tables\n"
|
msgid " \\dt[Sx+] [PATTERN] list tables\n"
|
||||||
msgstr " \\dt[S+] [МАСКА] список таблиц\n"
|
msgstr " \\dt[Sx+] [МАСКА] список таблиц\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:266
|
#: help.c:266
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dT[Sx+] [PATTERN] list data types\n"
|
msgid " \\dT[Sx+] [PATTERN] list data types\n"
|
||||||
msgstr " \\dT[S+] [МАСКА] список типов данных\n"
|
msgstr " \\dT[Sx+] [МАСКА] список типов данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:267
|
#: help.c:267
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\du[Sx+] [PATTERN] list roles\n"
|
msgid " \\du[Sx+] [PATTERN] list roles\n"
|
||||||
msgstr " \\du[S+] [МАСКА] список ролей\n"
|
msgstr " \\du[Sx+] [МАСКА] список ролей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:268
|
#: help.c:268
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dv[Sx+] [PATTERN] list views\n"
|
msgid " \\dv[Sx+] [PATTERN] list views\n"
|
||||||
msgstr " \\dv[S+] [МАСКА] список представлений\n"
|
msgstr " \\dv[Sx+] [МАСКА] список представлений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:269
|
#: help.c:269
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dx[x+] [PATTERN] list extensions\n"
|
msgid " \\dx[x+] [PATTERN] list extensions\n"
|
||||||
msgstr " \\dx[+] [МАСКА] список расширений\n"
|
msgstr " \\dx[x+] [МАСКА] список расширений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:270
|
#: help.c:270
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dX[x] [PATTERN] list extended statistics\n"
|
msgid " \\dX[x] [PATTERN] list extended statistics\n"
|
||||||
msgstr " \\dX [МАСКА] список расширенных статистик\n"
|
msgstr " \\dX[x] [МАСКА] список расширенных статистик\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:271
|
#: help.c:271
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\dy[x+] [PATTERN] list event triggers\n"
|
msgid " \\dy[x+] [PATTERN] list event triggers\n"
|
||||||
msgstr " \\dy[+] [МАСКА] список событийных триггеров\n"
|
msgstr " \\dy[x+] [МАСКА] список событийных триггеров\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:272
|
#: help.c:272
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\l[x+] [PATTERN] list databases\n"
|
msgid " \\l[x+] [PATTERN] list databases\n"
|
||||||
msgstr " \\l[+] [МАСКА] список баз данных\n"
|
msgstr " \\l[x+] [МАСКА] список баз данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:273
|
#: help.c:273
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\sf[+] FUNCNAME show a function's definition\n"
|
msgid " \\sf[+] FUNCNAME show a function's definition\n"
|
||||||
msgstr " \\sf[+] ИМЯ_ФУНКЦИИ показать определение функции\n"
|
msgstr " \\sf[+] ИМЯ_ФУНКЦИИ показать определение функции\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: ПРЕДСТ
|
# well-spelled: ПРЕДСТ
|
||||||
#: help.c:274
|
#: help.c:274
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\sv[+] VIEWNAME show a view's definition\n"
|
msgid " \\sv[+] VIEWNAME show a view's definition\n"
|
||||||
msgstr " \\sv[+] ИМЯ_ПРЕДСТ показать определение представления\n"
|
msgstr " \\sv[+] ИМЯ_ПРЕДСТ показать определение представления\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:275
|
#: help.c:275
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\z[Sx] [PATTERN] same as \\dp\n"
|
msgid " \\z[Sx] [PATTERN] same as \\dp\n"
|
||||||
msgstr " \\z[S] [МАСКА] то же, что и \\dp\n"
|
msgstr " \\z[Sx] [МАСКА] то же, что и \\dp\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:278
|
#: help.c:278
|
||||||
msgid "Large Objects\n"
|
msgid "Large Objects\n"
|
||||||
@@ -3686,9 +3623,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
" прочитать большой объект из файла\n"
|
" прочитать большой объект из файла\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:282
|
#: help.c:282
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\lo_list[x+] list large objects\n"
|
msgid " \\lo_list[x+] list large objects\n"
|
||||||
msgstr " \\lo_list[+] список больших объектов\n"
|
msgstr " \\lo_list[x+] список больших объектов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:283
|
#: help.c:283
|
||||||
msgid " \\lo_unlink LOBOID delete a large object\n"
|
msgid " \\lo_unlink LOBOID delete a large object\n"
|
||||||
@@ -3857,7 +3793,7 @@ msgstr " \\unset ИМЯ сбросить (удалить) внут
|
|||||||
|
|
||||||
#: help.c:334
|
#: help.c:334
|
||||||
msgid "Extended Query Protocol\n"
|
msgid "Extended Query Protocol\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Протокол расширенных запросов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:335
|
#: help.c:335
|
||||||
msgid " \\bind [PARAM]... set query parameters\n"
|
msgid " \\bind [PARAM]... set query parameters\n"
|
||||||
@@ -3869,53 +3805,65 @@ msgid ""
|
|||||||
" set query parameters for an existing prepared "
|
" set query parameters for an existing prepared "
|
||||||
"statement\n"
|
"statement\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\bind_named ИМЯ_ОПЕР [ПАРАМ]...\n"
|
||||||
|
" задать параметры запроса для существующего "
|
||||||
|
"подготовленного\n"
|
||||||
|
" оператора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:338
|
#: help.c:338
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\close_prepared STMT_NAME\n"
|
" \\close_prepared STMT_NAME\n"
|
||||||
" close an existing prepared statement\n"
|
" close an existing prepared statement\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\close_prepared ИМЯ_ОПЕР\n"
|
||||||
|
" закрыть существующий подготовленный оператор\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:340
|
#: help.c:340
|
||||||
msgid " \\endpipeline exit pipeline mode\n"
|
msgid " \\endpipeline exit pipeline mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\endpipeline выйти из конвейерного режима\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:341
|
#: help.c:341
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\flush flush output data to the server\n"
|
msgid " \\flush flush output data to the server\n"
|
||||||
msgstr " \\p вывести содержимое буфера запросов\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\flush передать серверу выводимые данные из буфера\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:342
|
#: help.c:342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\flushrequest send request to the server to flush its output "
|
" \\flushrequest send request to the server to flush its output "
|
||||||
"buffer\n"
|
"buffer\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\flushrequest передать запрос серверу, чтобы сбросить его буфер "
|
||||||
|
"вывода\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:343
|
#: help.c:343
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\getresults [NUM_RES] read NUM_RES pending results, or all if no "
|
" \\getresults [NUM_RES] read NUM_RES pending results, or all if no "
|
||||||
"argument\n"
|
"argument\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\getresults [КОЛ_РЕЗ] прочитать заданное количество результатов либо "
|
||||||
|
"все,\n"
|
||||||
|
" если параметр не указан\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:344
|
#: help.c:344
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " \\parse STMT_NAME create a prepared statement\n"
|
msgid " \\parse STMT_NAME create a prepared statement\n"
|
||||||
msgstr "освободить подготовленный оператор"
|
msgstr " \\parse ИМЯ_ОПЕР создать подготовленный оператор\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:345
|
#: help.c:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\sendpipeline send an extended query to an ongoing pipeline\n"
|
" \\sendpipeline send an extended query to an ongoing pipeline\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\sendpipeline передать расширенный запрос в текущий конвейер\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:346
|
#: help.c:346
|
||||||
msgid " \\startpipeline enter pipeline mode\n"
|
msgid " \\startpipeline enter pipeline mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " \\startpipeline перейти в конвейерный режим\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:347
|
#: help.c:347
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" \\syncpipeline add a synchronisation point to an ongoing "
|
" \\syncpipeline add a synchronisation point to an ongoing "
|
||||||
"pipeline\n"
|
"pipeline\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" \\syncpipeline добавить точку синхронизации в текущий конвейер\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:386
|
#: help.c:386
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -4266,6 +4214,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" WATCH_INTERVAL\n"
|
" WATCH_INTERVAL\n"
|
||||||
" number of seconds \\watch waits between executions (default %s)\n"
|
" number of seconds \\watch waits between executions (default %s)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" WATCH_INTERVAL\n"
|
||||||
|
" сколько секунд \\watch будет ждать перед следующим выполнением запроса\n"
|
||||||
|
" (по умолчанию %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: help.c:475
|
#: help.c:475
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -5740,9 +5691,8 @@ msgid "error_action"
|
|||||||
msgstr "действие_при_ошибке"
|
msgstr "действие_при_ошибке"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:2032
|
#: sql_help.c:2032
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "maxerror"
|
msgid "maxerror"
|
||||||
msgstr "ошибка: "
|
msgstr "макс_ошибок"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:2033
|
#: sql_help.c:2033
|
||||||
msgid "encoding_name"
|
msgid "encoding_name"
|
||||||
@@ -6063,7 +6013,7 @@ msgstr "имя_функции_в_sql"
|
|||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:3187
|
#: sql_help.c:3187
|
||||||
msgid "referenced_table_name"
|
msgid "referenced_table_name"
|
||||||
msgstr "ссылающаяся_таблица"
|
msgstr "целевая_таблица"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:3188
|
#: sql_help.c:3188
|
||||||
msgid "transition_relation_name"
|
msgid "transition_relation_name"
|
||||||
@@ -6197,9 +6147,8 @@ msgid "cursor_name"
|
|||||||
msgstr "имя_курсора"
|
msgstr "имя_курсора"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:3373 sql_help.c:4064 sql_help.c:4158 sql_help.c:5028
|
#: sql_help.c:3373 sql_help.c:4064 sql_help.c:4158 sql_help.c:5028
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "output_alias"
|
msgid "output_alias"
|
||||||
msgstr "имя_результата"
|
msgstr "псевдоним_результата"
|
||||||
|
|
||||||
#: sql_help.c:3374 sql_help.c:4065 sql_help.c:4159 sql_help.c:5029
|
#: sql_help.c:3374 sql_help.c:4065 sql_help.c:4159 sql_help.c:5029
|
||||||
msgid "output_expression"
|
msgid "output_expression"
|
||||||
@@ -7274,29 +7223,33 @@ msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\": integer expected"
|
|||||||
msgstr "неправильное значение \"%s\" для \"%s\": ожидалось целое"
|
msgstr "неправильное значение \"%s\" для \"%s\": ожидалось целое"
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:207
|
#: variables.c:207
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid input syntax for variable \"%s\""
|
msgid "invalid input syntax for variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "не удалось установить переменную \"%s\"\n"
|
msgstr "неправильный синтаксис значения для переменной \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:218
|
#: variables.c:218
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\": must be greater than %.2f"
|
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\": must be greater than %.2f"
|
||||||
msgstr "неправильное значение \"%s\" для \"%s\": ожидалось целое"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"значение \"%s\" не подходит для переменной \"%s\"; оно должно быть больше "
|
||||||
|
"%.2f"
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:225
|
#: variables.c:225
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\": must be less than %.2f"
|
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\": must be less than %.2f"
|
||||||
msgstr "неправильное значение \"%s\" для \"%s\": ожидалось целое"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"значение \"%s\" не подходит для переменной \"%s\"; оно должно быть меньше "
|
||||||
|
"%.2f"
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:241
|
#: variables.c:241
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "value \"%s\" is out of range for variable \"%s\""
|
msgid "value \"%s\" is out of range for variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: не удалось установить переменную \"%s\"\n"
|
msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для переменной \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:247
|
#: variables.c:247
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\""
|
msgid "invalid value \"%s\" for variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "неправильное значение \"%s\" для \"%s\": ожидалось целое"
|
msgstr "неправильное значение \"%s\" для переменной \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variables.c:294
|
#: variables.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -6,10 +6,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 15:18+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 15:18+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 09:01+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 15:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
|
|||||||
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:41+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "error: "
|
msgstr "error: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "precaución: "
|
msgstr "precaución: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "detalle: "
|
msgstr "detalle: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "consejo: "
|
msgstr "consejo: "
|
||||||
@@ -54,44 +54,44 @@ msgstr "memoria agotada\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
||||||
@@ -181,8 +181,9 @@ msgstr "Interrumpido\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot print table contents: number of cells %lld is equal to or exceeds maximum %lld.\n"
|
#| msgid "Cannot print table contents: number of cells %lld is equal to or exceeds maximum %lld.\n"
|
||||||
msgstr "No se puede imprimir el contenido de la tabla: el número de celdas %lld es igual o mayor al máximo %lld.\n"
|
msgid "Cannot print table contents: number of cells %<PRIu64> is equal to or exceeds maximum %zu.\n"
|
||||||
|
msgstr "No se puede imprimir el contenido de la tabla: el número de celdas %<PRIu64> es igual o mayor al máximo %zu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -191,8 +192,9 @@ msgstr "No se puede agregar un encabezado al contenido de la tabla: la cantidad
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %lld exceeded.\n"
|
#| msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %lld exceeded.\n"
|
||||||
msgstr "No se puede agregar una celda al contenido de la tabla: la cantidad de celdas de %lld ha sido excedida.\n"
|
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %<PRIu64> exceeded.\n"
|
||||||
|
msgstr "No se puede agregar una celda al contenido de la tabla: la cantidad de celdas de %<PRIu64> ha sido excedida.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -219,41 +221,41 @@ msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno
|
|||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:114 clusterdb.c:133 createdb.c:149 createdb.c:168
|
#: clusterdb.c:113 clusterdb.c:132 createdb.c:149 createdb.c:168
|
||||||
#: createuser.c:195 createuser.c:210 dropdb.c:104 dropdb.c:113 dropdb.c:121
|
#: createuser.c:195 createuser.c:210 dropdb.c:104 dropdb.c:113 dropdb.c:121
|
||||||
#: dropuser.c:95 dropuser.c:110 dropuser.c:123 pg_isready.c:97 pg_isready.c:111
|
#: dropuser.c:95 dropuser.c:110 dropuser.c:123 pg_isready.c:97 pg_isready.c:111
|
||||||
#: reindexdb.c:177 reindexdb.c:196 vacuumdb.c:280 vacuumdb.c:300
|
#: reindexdb.c:184 reindexdb.c:203 vacuumdb.c:292 vacuumdb.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:131 createdb.c:166 createuser.c:208 dropdb.c:119 dropuser.c:108
|
#: clusterdb.c:130 createdb.c:166 createuser.c:208 dropdb.c:119 dropuser.c:108
|
||||||
#: pg_isready.c:109 reindexdb.c:194 vacuumdb.c:298
|
#: pg_isready.c:109 reindexdb.c:201 vacuumdb.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:149
|
#: clusterdb.c:148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
|
msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "no se puede reordenar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
msgstr "no se puede reordenar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:214
|
#: clusterdb.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló el reordenamiento de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló el reordenamiento de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:217
|
#: clusterdb.c:216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló el reordenamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló el reordenamiento de la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:248
|
#: clusterdb.c:247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: reordenando la base de datos «%s»\n"
|
msgstr "%s: reordenando la base de datos «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:274
|
#: clusterdb.c:273
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s clusters all previously clustered tables in a database.\n"
|
"%s clusters all previously clustered tables in a database.\n"
|
||||||
@@ -263,19 +265,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en una base de datos.\n"
|
"en una base de datos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:275 createdb.c:300 createuser.c:417 dropdb.c:171 dropuser.c:171
|
#: clusterdb.c:274 createdb.c:300 createuser.c:417 dropdb.c:171 dropuser.c:171
|
||||||
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:876 vacuumdb.c:1171
|
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:898 vacuumdb.c:1337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Empleo:\n"
|
msgstr "Empleo:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:276 reindexdb.c:877 vacuumdb.c:1172
|
#: clusterdb.c:275 reindexdb.c:899 vacuumdb.c:1338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n"
|
msgstr " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:277 createdb.c:302 createuser.c:419 dropdb.c:173 dropuser.c:173
|
#: clusterdb.c:276 createdb.c:302 createuser.c:419 dropdb.c:173 dropuser.c:173
|
||||||
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:878 vacuumdb.c:1173
|
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:900 vacuumdb.c:1339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -284,48 +286,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones:\n"
|
"Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:278
|
#: clusterdb.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all cluster all databases\n"
|
msgid " -a, --all cluster all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all reordenar todas las bases de datos\n"
|
msgstr " -a, --all reordenar todas las bases de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:279
|
#: clusterdb.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a reordenar\n"
|
msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a reordenar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:280 createuser.c:425 dropdb.c:174 dropuser.c:174
|
#: clusterdb.c:279 createuser.c:425 dropdb.c:174 dropuser.c:174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes a medida que se ejecutan\n"
|
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes a medida que se ejecutan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:281
|
#: clusterdb.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje\n"
|
msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:282
|
#: clusterdb.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=TABLA reordenar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
msgstr " -t, --table=TABLA reordenar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:283
|
#: clusterdb.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:284 createuser.c:441 dropdb.c:177 dropuser.c:177
|
#: clusterdb.c:283 createuser.c:441 dropdb.c:177 dropuser.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:285 createuser.c:449 dropdb.c:179 dropuser.c:179
|
#: clusterdb.c:284 createuser.c:449 dropdb.c:179 dropuser.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:286 createdb.c:319 createuser.c:450 dropdb.c:180 dropuser.c:180
|
#: clusterdb.c:285 createdb.c:319 createuser.c:450 dropdb.c:180 dropuser.c:180
|
||||||
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:893 vacuumdb.c:1202
|
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:915 vacuumdb.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -334,37 +336,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Opciones de conexión:\n"
|
"Opciones de conexión:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:287 createuser.c:451 dropdb.c:181 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1203
|
#: clusterdb.c:286 createuser.c:451 dropdb.c:181 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:288 createuser.c:452 dropdb.c:182 dropuser.c:182 vacuumdb.c:1204
|
#: clusterdb.c:287 createuser.c:452 dropdb.c:182 dropuser.c:182 vacuumdb.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor\n"
|
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:289 dropdb.c:183 vacuumdb.c:1205
|
#: clusterdb.c:288 dropdb.c:183 vacuumdb.c:1372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:290 createuser.c:454 dropdb.c:184 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1206
|
#: clusterdb.c:289 createuser.c:454 dropdb.c:184 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:291 createuser.c:455 dropdb.c:185 dropuser.c:185 vacuumdb.c:1207
|
#: clusterdb.c:290 createuser.c:455 dropdb.c:185 dropuser.c:185 vacuumdb.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:292 dropdb.c:186 vacuumdb.c:1208
|
#: clusterdb.c:291 dropdb.c:186 vacuumdb.c:1375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:293
|
#: clusterdb.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -373,8 +375,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Lea la descripción de la orden CLUSTER de SQL para obtener mayores detalles.\n"
|
"Lea la descripción de la orden CLUSTER de SQL para obtener mayores detalles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:294 createdb.c:327 createuser.c:456 dropdb.c:187 dropuser.c:186
|
#: clusterdb.c:293 createdb.c:327 createuser.c:456 dropdb.c:187 dropuser.c:186
|
||||||
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:901 vacuumdb.c:1210
|
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:923 vacuumdb.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -383,13 +385,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:295 createdb.c:328 createuser.c:457 dropdb.c:188 dropuser.c:187
|
#: clusterdb.c:294 createdb.c:328 createuser.c:457 dropdb.c:188 dropuser.c:187
|
||||||
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:902 vacuumdb.c:1211
|
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:924 vacuumdb.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:107
|
#: common.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
|
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
|
||||||
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
|
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
|
||||||
@@ -397,23 +399,23 @@ msgstr[0] "la consulta retornó %d fila en lugar de una: %s"
|
|||||||
msgstr[1] "la consulta retornó %d filas en lugar de una: %s"
|
msgstr[1] "la consulta retornó %d filas en lugar de una: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: abbreviation for "yes"
|
#. translator: abbreviation for "yes"
|
||||||
#: common.c:132
|
#: common.c:131
|
||||||
msgid "y"
|
msgid "y"
|
||||||
msgstr "s"
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: abbreviation for "no"
|
#. translator: abbreviation for "no"
|
||||||
#: common.c:134
|
#: common.c:133
|
||||||
msgid "n"
|
msgid "n"
|
||||||
msgstr "n"
|
msgstr "n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: This is a question followed by the translated options for
|
#. translator: This is a question followed by the translated options for
|
||||||
#. "yes" and "no".
|
#. "yes" and "no".
|
||||||
#: common.c:144
|
#: common.c:143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%s/%s) "
|
msgid "%s (%s/%s) "
|
||||||
msgstr "%s (%s/%s) "
|
msgstr "%s (%s/%s) "
|
||||||
|
|
||||||
#: common.c:165
|
#: common.c:164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
|
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Por favor conteste «%s» o «%s».\n"
|
msgstr "Por favor conteste «%s» o «%s».\n"
|
||||||
@@ -452,7 +454,7 @@ msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBRE] [DESCRIPCIÓN]\n"
|
|||||||
msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
|
msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
|
||||||
msgstr " -D, --tablespace=TBLSPC tablespace por omisión de la base de datos\n"
|
msgstr " -D, --tablespace=TBLSPC tablespace por omisión de la base de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:304 reindexdb.c:882
|
#: createdb.c:304 reindexdb.c:904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
||||||
@@ -519,42 +521,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
||||||
msgstr " -T, --template=PATRÓN base de datos patrón a copiar\n"
|
msgstr " -T, --template=PATRÓN base de datos patrón a copiar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:317 reindexdb.c:891
|
#: createdb.c:317 reindexdb.c:913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:318 reindexdb.c:892
|
#: createdb.c:318 reindexdb.c:914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:320 reindexdb.c:894
|
#: createdb.c:320 reindexdb.c:916
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:321 reindexdb.c:895
|
#: createdb.c:321 reindexdb.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor\n"
|
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:322 reindexdb.c:896
|
#: createdb.c:322 reindexdb.c:918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:323 reindexdb.c:897
|
#: createdb.c:323 reindexdb.c:919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:324 reindexdb.c:898
|
#: createdb.c:324 reindexdb.c:920
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:325 reindexdb.c:899
|
#: createdb.c:325 reindexdb.c:921
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
|
||||||
@@ -944,54 +946,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:210
|
#: reindexdb.c:217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
||||||
msgstr "no se puede usar múltiples procesos para reindexar índices de sistema"
|
msgstr "no se puede usar múltiples procesos para reindexar índices de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:215
|
#: reindexdb.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
|
msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "no se puede reindexar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
msgstr "no se puede reindexar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:296 reindexdb.c:303 vacuumdb.c:514 vacuumdb.c:521 vacuumdb.c:528
|
#: reindexdb.c:302 reindexdb.c:309 vacuumdb.c:559 vacuumdb.c:566 vacuumdb.c:573
|
||||||
#: vacuumdb.c:535 vacuumdb.c:542 vacuumdb.c:549 vacuumdb.c:556 vacuumdb.c:563
|
#: vacuumdb.c:580 vacuumdb.c:587 vacuumdb.c:594 vacuumdb.c:601 vacuumdb.c:608
|
||||||
#: vacuumdb.c:570 vacuumdb.c:577 vacuumdb.c:584
|
#: vacuumdb.c:615 vacuumdb.c:622 vacuumdb.c:629 vacuumdb.c:636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando con versiones más antiguas que PostgreSQL %s"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando con versiones más antiguas que PostgreSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:586
|
#: reindexdb.c:597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación de la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación de la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:590
|
#: reindexdb.c:601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación del índice «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación del índice «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:594
|
#: reindexdb.c:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación del esquema «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación del esquema «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:598
|
#: reindexdb.c:609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación de los catálogos de sistema en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación de los catálogos de sistema en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:602
|
#: reindexdb.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la reindexación de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la reindexación de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:832
|
#: reindexdb.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: reindexando la base de datos «%s»\n"
|
msgstr "%s: reindexando la base de datos «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:875
|
#: reindexdb.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
|
"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
|
||||||
@@ -1000,62 +1002,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s reindexa una base de datos PostgreSQL.\n"
|
"%s reindexa una base de datos PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:879
|
#: reindexdb.c:901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all reindexar todas las bases de datos\n"
|
msgstr " -a, --all reindexar todas las bases de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:880
|
#: reindexdb.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
||||||
msgstr " --concurrently reindexar en modo concurrente\n"
|
msgstr " --concurrently reindexar en modo concurrente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:881
|
#: reindexdb.c:903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=BASE-DATOS base de datos a reindexar\n"
|
msgstr " -d, --dbname=BASE-DATOS base de datos a reindexar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:883
|
#: reindexdb.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
||||||
msgstr " -i, --index=ÍNDICE recrear sólo este o estos índice(s)\n"
|
msgstr " -i, --index=ÍNDICE recrear sólo este o estos índice(s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:884
|
#: reindexdb.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NÚM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NÚM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:885
|
#: reindexdb.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
|
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:886
|
#: reindexdb.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
||||||
msgstr " -s, --system sólo reindexar los catálogos del sistema\n"
|
msgstr " -s, --system sólo reindexar los catálogos del sistema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:887
|
#: reindexdb.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -S, --schema=ESQUEMA reindexar sólo este o estos esquemas\n"
|
msgstr " -S, --schema=ESQUEMA reindexar sólo este o estos esquemas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:888
|
#: reindexdb.c:910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=TABLA reindexar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
msgstr " -t, --table=TABLA reindexar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:889
|
#: reindexdb.c:911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
||||||
msgstr " --tablespace=TABLESPACE tablespace donde se reconstruirán los índices\n"
|
msgstr " --tablespace=TABLESPACE tablespace donde se reconstruirán los índices\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:890
|
#: reindexdb.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:900
|
#: reindexdb.c:922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -1064,80 +1066,86 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Lea la descripción de la orden REINDEX de SQL para obtener mayores detalles.\n"
|
"Lea la descripción de la orden REINDEX de SQL para obtener mayores detalles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:313 vacuumdb.c:316 vacuumdb.c:319 vacuumdb.c:322 vacuumdb.c:325
|
#: vacuumdb.c:325 vacuumdb.c:328 vacuumdb.c:331 vacuumdb.c:334 vacuumdb.c:337
|
||||||
#: vacuumdb.c:328 vacuumdb.c:331 vacuumdb.c:334 vacuumdb.c:343
|
#: vacuumdb.c:340 vacuumdb.c:343 vacuumdb.c:346 vacuumdb.c:355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:346
|
#: vacuumdb.c:358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está ejecutando vacuum full"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está ejecutando vacuum full"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:352 vacuumdb.c:360
|
#: vacuumdb.c:364 vacuumdb.c:372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
||||||
msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:432
|
#: vacuumdb.c:380
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
||||||
|
msgid "cannot use the \"%s\" option without \"%s\" or \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto sin «%s» o «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vacuumdb.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "no se puede limpiar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
msgstr "no se puede limpiar todas las bases de datos y una de ellas en particular simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:436
|
#: vacuumdb.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and specific table(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and specific table(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "no se puede limpiar todas las tablas en esquema(s) y tabla(s) específicas simultáneamente"
|
msgstr "no se puede limpiar todas las tablas en esquema(s) y tabla(s) específicas simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:440
|
#: vacuumdb.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum specific table(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum specific table(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "no es posible limpiar tablas específicas y excluir esquema(s) simultáneamente"
|
msgstr "no es posible limpiar tablas específicas y excluir esquema(s) simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:444
|
#: vacuumdb.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "no se puede limpiar todas las tablas en esquema(s) y excluir esquema(s) simultáneamente"
|
msgstr "no se puede limpiar todas las tablas en esquema(s) y excluir esquema(s) simultáneamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:457
|
#: vacuumdb.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:501
|
#: vacuumdb.c:546
|
||||||
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
||||||
msgstr "Generando estadísticas mínimas para el optimizador (tamaño = 1)"
|
msgstr "Generando estadísticas mínimas para el optimizador (tamaño = 1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:502
|
#: vacuumdb.c:547
|
||||||
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
||||||
msgstr "Generando estadísticas medias para el optimizador (tamaño = 10)"
|
msgstr "Generando estadísticas medias para el optimizador (tamaño = 10)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:503
|
#: vacuumdb.c:548
|
||||||
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
||||||
msgstr "Generando estadísticas predeterminadas (completas) para el optimizador"
|
msgstr "Generando estadísticas predeterminadas (completas) para el optimizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:594
|
#: vacuumdb.c:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: procesando la base de datos «%s»: %s\n"
|
msgstr "%s: procesando la base de datos «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:597
|
#: vacuumdb.c:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: limpiando la base de datos «%s»\n"
|
msgstr "%s: limpiando la base de datos «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1159
|
#: vacuumdb.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la limpieza de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la limpieza de la tabla «%s» en la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1162
|
#: vacuumdb.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló la limpieza de la base de datos «%s»: %s"
|
msgstr "falló la limpieza de la base de datos «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1170
|
#: vacuumdb.c:1336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
|
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
|
||||||
@@ -1146,136 +1154,142 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s limpia (VACUUM) y analiza una base de datos PostgreSQL.\n"
|
"%s limpia (VACUUM) y analiza una base de datos PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1174
|
#: vacuumdb.c:1340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all limpia todas las bases de datos\n"
|
msgstr " -a, --all limpia todas las bases de datos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1175
|
#: vacuumdb.c:1341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --buffer-usage-limit=SZ tamaño de anillo de búfers a usar para vacuum\n"
|
msgstr " --buffer-usage-limit=SZ tamaño de anillo de búfers a usar para vacuum\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1176
|
#: vacuumdb.c:1342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a limpiar\n"
|
msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a limpiar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1177
|
#: vacuumdb.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
||||||
msgstr " --disable-page-skipping desactiva todo comportamiento de saltar páginas\n"
|
msgstr " --disable-page-skipping desactiva todo comportamiento de saltar páginas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1178
|
#: vacuumdb.c:1344
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1179
|
#: vacuumdb.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
||||||
msgstr " -f, --full usar «vacuum full»\n"
|
msgstr " -f, --full usar «vacuum full»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1180
|
#: vacuumdb.c:1346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
||||||
msgstr " -F, --freeze usar «vacuum freeze»\n"
|
msgstr " -F, --freeze usar «vacuum freeze»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1181
|
#: vacuumdb.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
|
msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
|
||||||
msgstr " --force-index-cleanup siempre eliminar entradas de índice que apunten a tuplas muertas\n"
|
msgstr " --force-index-cleanup siempre eliminar entradas de índice que apunten a tuplas muertas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1182
|
#: vacuumdb.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1183
|
#: vacuumdb.c:1349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
|
msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --min-mxid-age=EDAD_MXID edad de multixact ID mínima de tablas a limpiar\n"
|
msgstr " --min-mxid-age=EDAD_MXID edad de multixact ID mínima de tablas a limpiar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1184
|
#: vacuumdb.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
|
msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --min-xid-age=EDAD_XID edad de ID de transacción mínima de tablas a limpiar\n"
|
msgstr " --min-xid-age=EDAD_XID edad de ID de transacción mínima de tablas a limpiar\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1185
|
#: vacuumdb.c:1351
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
||||||
|
msgid " --missing-stats-only only analyze relations with missing statistics\n"
|
||||||
|
msgstr " --missing-stats-only sólo analizar relaciones sin estadísticas\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: vacuumdb.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
|
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
|
||||||
msgstr " --no-index-cleanup no eliminar entradas de índice que apunten a tuplas muertas\n"
|
msgstr " --no-index-cleanup no eliminar entradas de índice que apunten a tuplas muertas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1186
|
#: vacuumdb.c:1353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
||||||
msgstr " --no-process-main omitir la relación principal\n"
|
msgstr " --no-process-main omitir la relación principal\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1187
|
#: vacuumdb.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
|
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --no-process-toast omitir la tabla TOAST asociada con la tabla a la que se hará vacuum\n"
|
msgstr " --no-process-toast omitir la tabla TOAST asociada con la tabla a la que se hará vacuum\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1188
|
#: vacuumdb.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
|
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
|
||||||
msgstr " --no-truncate no truncar las páginas vacías al final de la tabla\n"
|
msgstr " --no-truncate no truncar las páginas vacías al final de la tabla\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1189
|
#: vacuumdb.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) only\n"
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -n, --schema=ESQUEMA limpia sólo tablas en el/los esquemas especificados\n"
|
msgstr " -n, --schema=ESQUEMA limpia sólo tablas en el/los esquemas especificados\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1190
|
#: vacuumdb.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified schema(s)\n"
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -N, --exclude-schema=ESQUEMA no limpia tablas en el/los esquemas especificados\n"
|
msgstr " -N, --exclude-schema=ESQUEMA no limpia tablas en el/los esquemas especificados\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1191
|
#: vacuumdb.c:1358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
||||||
msgstr " -P, --parallel=NPROCS usar esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
|
msgstr " -P, --parallel=NPROCS usar esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1192
|
#: vacuumdb.c:1359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
|
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1193
|
#: vacuumdb.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
|
msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
|
||||||
msgstr " --skip-locked ignorar relaciones que no pueden bloquearse inmediatamente\n"
|
msgstr " --skip-locked ignorar relaciones que no pueden bloquearse inmediatamente\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1194
|
#: vacuumdb.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -t, --table='TABLA[(COLUMNAS)]'\n"
|
" -t, --table='TABLA[(COLUMNAS)]'\n"
|
||||||
" limpiar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
" limpiar sólo esta(s) tabla(s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1195
|
#: vacuumdb.c:1362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1196
|
#: vacuumdb.c:1363
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1197
|
#: vacuumdb.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
||||||
msgstr " -z, --analyze actualizar las estadísticas del optimizador\n"
|
msgstr " -z, --analyze actualizar las estadísticas del optimizador\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1198
|
#: vacuumdb.c:1365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
|
msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -Z, --analyze-only sólo actualizar las estadísticas del optimizador;\n"
|
" -Z, --analyze-only sólo actualizar las estadísticas del optimizador;\n"
|
||||||
" no hacer vacuum\n"
|
" no hacer vacuum\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1199
|
#: vacuumdb.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
|
" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
|
||||||
@@ -1285,12 +1299,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" en múltiples etapas para resultados más rápidos;\n"
|
" en múltiples etapas para resultados más rápidos;\n"
|
||||||
" no hacer vacuum\n"
|
" no hacer vacuum\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1201
|
#: vacuumdb.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1209
|
#: vacuumdb.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -3,13 +3,13 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Serguei A. Mokhov, <mokhov@cs.concordia.ca>, 2003-2004.
|
# Serguei A. Mokhov, <mokhov@cs.concordia.ca>, 2003-2004.
|
||||||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:25+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 17:25+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -177,13 +177,13 @@ msgid "Interrupted\n"
|
|||||||
msgstr "Прервано\n"
|
msgstr "Прервано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot print table contents: number of cells %<PRIu64> is equal to or "
|
"Cannot print table contents: number of cells %<PRIu64> is equal to or "
|
||||||
"exceeds maximum %zu.\n"
|
"exceeds maximum %zu.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вывести содержимое таблицы нельзя: число ячеек %lld достигло максимума "
|
"Вывести содержимое таблицы нельзя: число ячеек %<PRIu64> достигло максимума "
|
||||||
"%lld.\n"
|
"%zu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -192,11 +192,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ошибка добавления заголовка таблицы: превышен предел числа столбцов (%d).\n"
|
"Ошибка добавления заголовка таблицы: превышен предел числа столбцов (%d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot add cell to table content: total cell count of %<PRIu64> exceeded.\n"
|
"Cannot add cell to table content: total cell count of %<PRIu64> exceeded.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ошибка добавления ячейки в таблицу: превышен предел числа ячеек (%lld).\n"
|
"Ошибка добавления ячейки в таблицу: превышен предел числа ячеек "
|
||||||
|
"(%<PRIu64>).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1158,9 +1159,9 @@ msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
|||||||
msgstr "параметр \"%s\" нельзя использовать совместно с \"%s\""
|
msgstr "параметр \"%s\" нельзя использовать совместно с \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:380
|
#: vacuumdb.c:380
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option without \"%s\" or \"%s\""
|
msgid "cannot use the \"%s\" option without \"%s\" or \"%s\""
|
||||||
msgstr "параметр \"%s\" нельзя использовать совместно с \"%s\""
|
msgstr "параметр \"%s\" нельзя использовать без \"%s\" или \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:454
|
#: vacuumdb.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1322,6 +1323,8 @@ msgid ""
|
|||||||
" --missing-stats-only only analyze relations with missing "
|
" --missing-stats-only only analyze relations with missing "
|
||||||
"statistics\n"
|
"statistics\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" --missing-stats-only анализировать только отношения без "
|
||||||
|
"статистики\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1352
|
#: vacuumdb.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:221
|
#: connect.c:226
|
||||||
msgid "empty message text"
|
msgid "empty message text"
|
||||||
msgstr "mensaje de texto vacío"
|
msgstr "mensaje de texto vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:386 connect.c:645
|
#: connect.c:391 connect.c:653
|
||||||
msgid "<DEFAULT>"
|
msgid "<DEFAULT>"
|
||||||
msgstr "<POR OMISIÓN>"
|
msgstr "<POR OMISIÓN>"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -195,6 +195,6 @@ msgstr "se ha perdido la conexión al servidor"
|
|||||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "error SQL: %s\n"
|
msgstr "error SQL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: execute.c:2186 execute.c:2193
|
#: execute.c:2189 execute.c:2196
|
||||||
msgid "<empty>"
|
msgid "<empty>"
|
||||||
msgstr "<vacío>"
|
msgstr "<vacío>"
|
||||||
|
|||||||
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:11+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -23,47 +23,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:64
|
#: descriptor.c:63
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» debe tener tipo numérico"
|
msgstr "la variable «%s» debe tener tipo numérico"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:124 descriptor.c:155
|
#: descriptor.c:119 descriptor.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
||||||
msgstr "el descriptor %s vinculado a la conexión %s no existe"
|
msgstr "el descriptor %s vinculado a la conexión %s no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:126 descriptor.c:157
|
#: descriptor.c:121 descriptor.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
||||||
msgstr "el descriptor %s vinculado a la conexión predeterminada no existe"
|
msgstr "el descriptor %s vinculado a la conexión predeterminada no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:172 descriptor.c:224
|
#: descriptor.c:166 descriptor.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe el descriptor del elemento de cabecera «%d»"
|
msgstr "no existe el descriptor del elemento de cabecera «%d»"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:194
|
#: descriptor.c:188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nullable is always 1"
|
msgid "nullable is always 1"
|
||||||
msgstr "nullable es siempre 1"
|
msgstr "nullable es siempre 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:197
|
#: descriptor.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key_member is always 0"
|
msgid "key_member is always 0"
|
||||||
msgstr "key_member es siempre 0"
|
msgstr "key_member es siempre 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:291
|
#: descriptor.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||||
msgstr "elemento del descriptor «%s» no está implementado"
|
msgstr "elemento del descriptor «%s» no está implementado"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:301
|
#: descriptor.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||||
msgstr "no se puede establecer el elemento del descriptor «%s»"
|
msgstr "no se puede establecer el elemento del descriptor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:36
|
#: ecpg.c:37
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
||||||
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s es el preprocesador de SQL incrustado para programas en C de PostgreSQL.\n"
|
"%s es el preprocesador de SQL incrustado para programas en C de PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:38
|
#: ecpg.c:39
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@@ -83,12 +83,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
|
" %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:41
|
#: ecpg.c:42
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Opciones:\n"
|
msgstr "Opciones:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:42
|
#: ecpg.c:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||||
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -c genera automáticamente código en C desde código SQL\n"
|
" -c genera automáticamente código en C desde código SQL\n"
|
||||||
" incrustado; esto afecta EXEC SQL TYPE\n"
|
" incrustado; esto afecta EXEC SQL TYPE\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:44
|
#: ecpg.c:45
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
||||||
@@ -106,37 +106,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -C MODO establece el modo de compatibilidad;\n"
|
" -C MODO establece el modo de compatibilidad;\n"
|
||||||
" MODO puede ser \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
|
" MODO puede ser \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:47
|
#: ecpg.c:48
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
||||||
msgstr " -d genera salida depurada del analizador\n"
|
msgstr " -d genera salida depurada del analizador\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:49
|
#: ecpg.c:50
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||||
msgstr " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
msgstr " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:50
|
#: ecpg.c:51
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||||
msgstr " -h analiza un archivo de cabecera; esto incluye «-c»\n"
|
msgstr " -h analiza un archivo de cabecera; esto incluye «-c»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:51
|
#: ecpg.c:52
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
||||||
msgstr " -i analiza además los archivos de inclusión de sistema\n"
|
msgstr " -i analiza además los archivos de inclusión de sistema\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:52
|
#: ecpg.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
||||||
msgstr " -I DIRECTORIO busca los archivos de inclusión en DIRECTORIO\n"
|
msgstr " -I DIRECTORIO busca los archivos de inclusión en DIRECTORIO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:53
|
#: ecpg.c:54
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
||||||
msgstr " -o ARCHIVO escribe la salida en ARCHIVO\n"
|
msgstr " -o ARCHIVO escribe la salida en ARCHIVO\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:54
|
#: ecpg.c:55
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||||
@@ -146,27 +146,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
" OPCIÓN puede ser: «no_indicator», «prepare»,\n"
|
" OPCIÓN puede ser: «no_indicator», «prepare»,\n"
|
||||||
" «questionmarks»\n"
|
" «questionmarks»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:56
|
#: ecpg.c:57
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
||||||
msgstr " --regression ejecuta en modo de prueba de regresión\n"
|
msgstr " --regression ejecuta en modo de prueba de regresión\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:57
|
#: ecpg.c:58
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
||||||
msgstr " -t activa el compromiso (commit) automático de transacciones\n"
|
msgstr " -t activa el compromiso (commit) automático de transacciones\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:58
|
#: ecpg.c:59
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version muestra información de la versión, luego sale\n"
|
msgstr " -V, --version muestra información de la versión, luego sale\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:59
|
#: ecpg.c:60
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
|
msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:60
|
#: ecpg.c:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si no se especifica un archivo de salida, el nombre se forma agregando .c al\n"
|
"Si no se especifica un archivo de salida, el nombre se forma agregando .c al\n"
|
||||||
"archivo de entrada, luego de quitar .pgc si está presente.\n"
|
"archivo de entrada, luego de quitar .pgc si está presente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:62
|
#: ecpg.c:63
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
"Reporte errores a <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:63
|
#: ecpg.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
|
||||||
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "%s: no se especificaron archivos de entrada\n"
|
|||||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto"
|
msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:504 preproc.y:130
|
#: ecpg.c:504 util.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de salida «%s»\n"
|
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de salida «%s»\n"
|
||||||
@@ -246,413 +246,419 @@ msgstr "no se pudo eliminar el archivo de salida «%s»\n"
|
|||||||
msgid "unterminated /* comment"
|
msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
msgstr "comentario /* no cerrado"
|
msgstr "comentario /* no cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:559
|
#: pgc.l:560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||||
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
|
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:567
|
#: pgc.l:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
|
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:642
|
#: pgc.l:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid bit string literal"
|
msgid "invalid bit string literal"
|
||||||
msgstr "cadena de bits no válida"
|
msgstr "cadena de bits no válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:647
|
#: pgc.l:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "cadena hexadecimal no válida"
|
msgstr "cadena hexadecimal no válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:665
|
#: pgc.l:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||||
msgstr "estado previo no manejado en xqs\n"
|
msgstr "estado previo no manejado en xqs\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:691 pgc.l:800
|
#: pgc.l:700 pgc.l:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string"
|
msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
msgstr "una cadena en comillas está inconclusa"
|
msgstr "una cadena en comillas está inconclusa"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:742
|
#: pgc.l:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
|
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:760 pgc.l:780
|
#: pgc.l:772 pgc.l:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||||
msgstr "identificador delimitado de longitud cero"
|
msgstr "identificador delimitado de longitud cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:791
|
#: pgc.l:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
msgstr "un identificador en comillas está inconcluso"
|
msgstr "un identificador en comillas está inconcluso"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:960
|
#: pgc.l:985
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
|
msgid "parameter number too large"
|
||||||
|
msgstr "el número de parámetro es demasiado grande"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pgc.l:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after parameter"
|
msgid "trailing junk after parameter"
|
||||||
msgstr "basura sigue después de un parámetro"
|
msgstr "basura sigue después de un parámetro"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1012 pgc.l:1015 pgc.l:1018
|
#: pgc.l:1042 pgc.l:1045 pgc.l:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
||||||
msgstr "basura sigue después de un literal numérico"
|
msgstr "basura sigue después de un literal numérico"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1141
|
#: pgc.l:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||||
msgstr "comentarios /* ... */ anidados"
|
msgstr "comentarios /* ... */ anidados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1240
|
#: pgc.l:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||||
msgstr "falta un identificador en la orden EXEC SQL UNDEF"
|
msgstr "falta un identificador en la orden EXEC SQL UNDEF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1258 pgc.l:1271 pgc.l:1287 pgc.l:1300
|
#: pgc.l:1299 pgc.l:1312 pgc.l:1328 pgc.l:1341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||||
msgstr "demasiadas condiciones EXEC SQL IFDEF anidadas"
|
msgstr "demasiadas condiciones EXEC SQL IFDEF anidadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1316 pgc.l:1327 pgc.l:1342 pgc.l:1364
|
#: pgc.l:1357 pgc.l:1368 pgc.l:1384 pgc.l:1406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
msgstr "falta el «EXEC SQL IFDEF» / «EXEC SQL IFNDEF»"
|
msgstr "falta el «EXEC SQL IFDEF» / «EXEC SQL IFNDEF»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1318 pgc.l:1329 pgc.l:1522
|
#: pgc.l:1359 pgc.l:1370 pgc.l:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
msgstr "falta el «EXEC SQL ENDIF;»"
|
msgstr "falta el «EXEC SQL ENDIF;»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1344 pgc.l:1366
|
#: pgc.l:1386 pgc.l:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||||
msgstr "hay más de un EXEC SQL ELSE"
|
msgstr "hay más de un EXEC SQL ELSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1389 pgc.l:1403
|
#: pgc.l:1431 pgc.l:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL ENDIF sin coincidencia"
|
msgstr "EXEC SQL ENDIF sin coincidencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1464
|
#: pgc.l:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||||
msgstr "identificador faltante en la orden EXEC SQL IFDEF"
|
msgstr "identificador faltante en la orden EXEC SQL IFDEF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1473
|
#: pgc.l:1516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||||
msgstr "identificador faltante en la orden EXEC SQL DEFINE"
|
msgstr "identificador faltante en la orden EXEC SQL DEFINE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1511
|
#: pgc.l:1554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||||
msgstr "error de sintaxis en orden EXEC SQL INCLUDE"
|
msgstr "error de sintaxis en orden EXEC SQL INCLUDE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1566
|
#: pgc.l:1609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||||
msgstr "error interno: estado no esperado; por favor reporte a <%s>"
|
msgstr "error interno: estado no esperado; por favor reporte a <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1718
|
#: pgc.l:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||||
msgstr "Error: ruta de inclusión «%s/%s» es demasiada larga en la línea %d, omitiendo\n"
|
msgstr "Error: ruta de inclusión «%s/%s» es demasiada larga en la línea %d, omitiendo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1741
|
#: pgc.l:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||||
msgstr "no se pudo abrir el archivo a incluir «%s» en la línea %d"
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo a incluir «%s» en la línea %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:31
|
#: preproc.y:28
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "error de sintaxis"
|
msgstr "error de sintaxis"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:84
|
#: preproc.y:467
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "WARNING: "
|
|
||||||
msgstr "ATENCIÓN: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:87
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "ERROR: "
|
|
||||||
msgstr "ERROR: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:514
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:543
|
#: preproc.y:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||||
msgstr "inicializador no permitido en definición de tipo"
|
msgstr "inicializador no permitido en definición de tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:545
|
#: preproc.y:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||||
msgstr "el nombre de tipo «string» está reservado en modo Informix"
|
msgstr "el nombre de tipo «string» está reservado en modo Informix"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:552 preproc.y:19034
|
#: preproc.y:512 preproc.y:8818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "el tipo «%s» ya está definido"
|
msgstr "el tipo «%s» ya está definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:577 preproc.y:19669 preproc.y:19991 variable.c:624
|
#: preproc.y:539 preproc.y:9532 preproc.y:9877 variable.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales para tipos de datos simples no están soportados"
|
msgstr "los arrays multidimensionales para tipos de datos simples no están soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:599
|
#: preproc.y:562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
||||||
msgstr "la conexión %s es sobrescrita con %s por la sentencia DECLARE %s"
|
msgstr "la conexión %s es sobrescrita con %s por la sentencia DECLARE %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1831
|
#: preproc.y:932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia CLOSE DATABASE"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia CLOSE DATABASE"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2081
|
#: preproc.y:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia CONNECT"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia CONNECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2121
|
#: preproc.y:1221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia DISCONNECT"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia DISCONNECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2176
|
#: preproc.y:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia SET CONNECTION"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia SET CONNECTION"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2198
|
#: preproc.y:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia TYPE"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia TYPE"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2207
|
#: preproc.y:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia VAR"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia VAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2214
|
#: preproc.y:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||||
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia WHENEVER"
|
msgstr "la opción AT no está permitida en la sentencia WHENEVER"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2339 preproc.y:2626 preproc.y:4349 preproc.y:5021 preproc.y:5891
|
#: preproc.y:1375 preproc.y:1498 preproc.y:2259 preproc.y:2585 preproc.y:3016
|
||||||
#: preproc.y:6095 preproc.y:6196 preproc.y:12460
|
#: preproc.y:3103 preproc.y:6088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||||
msgstr "característica no soportada será pasada al servidor"
|
msgstr "característica no soportada será pasada al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2884
|
#: preproc.y:1610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||||
msgstr "SHOW ALL no está implementado"
|
msgstr "SHOW ALL no está implementado"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:3596
|
#: preproc.y:1895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||||
msgstr "COPY FROM STDIN no está implementado"
|
msgstr "COPY FROM STDIN no está implementado"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10444 preproc.y:18503
|
#: preproc.y:5146 preproc.y:8269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
||||||
msgstr "no se puede usar «database» como nombre de cursor en modo INFORMIX"
|
msgstr "no se puede usar «database» como nombre de cursor en modo INFORMIX"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10451 preproc.y:18513
|
#: preproc.y:5153 preproc.y:8279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||||
msgstr "el uso de la variable «%s» en diferentes sentencias declare no está soportado"
|
msgstr "el uso de la variable «%s» en diferentes sentencias declare no está soportado"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10453 preproc.y:18515
|
#: preproc.y:5155 preproc.y:8281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» ya está definido"
|
msgstr "el cursor «%s» ya está definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10927
|
#: preproc.y:5402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||||
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# que ya no está soportada ha sido pasada al servidor"
|
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# que ya no está soportada ha sido pasada al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18195 preproc.y:18202
|
#: preproc.y:7917 preproc.y:7925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||||
msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO"
|
msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18238
|
#: preproc.y:7970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "se esperaba «@», se encontró «%s»"
|
msgstr "se esperaba «@», se encontró «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18250
|
#: preproc.y:7982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||||
msgstr "sólo los protocolos «tcp» y «unix» y tipo de bases de datos «postgresql» están soportados"
|
msgstr "sólo los protocolos «tcp» y «unix» y tipo de bases de datos «postgresql» están soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18253
|
#: preproc.y:7985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "se esperaba «://», se encontró «%s»"
|
msgstr "se esperaba «://», se encontró «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18258
|
#: preproc.y:7990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||||
msgstr "los sockets de dominio unix sólo trabajan en «localhost» pero no en «%s»"
|
msgstr "los sockets de dominio unix sólo trabajan en «localhost» pero no en «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18284
|
#: preproc.y:8017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "se esperaba «postgresql», se encontró «%s»"
|
msgstr "se esperaba «postgresql», se encontró «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18287
|
#: preproc.y:8020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||||
msgstr "tipo de conexión no válido: %s"
|
msgstr "tipo de conexión no válido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18296
|
#: preproc.y:8029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "se esperaba «@» o «://», se encontró «%s»"
|
msgstr "se esperaba «@» o «://», se encontró «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18371 preproc.y:18389
|
#: preproc.y:8127 preproc.y:8145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid data type"
|
msgid "invalid data type"
|
||||||
msgstr "tipo de dato no válido"
|
msgstr "tipo de dato no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18400 preproc.y:18417
|
#: preproc.y:8156 preproc.y:8173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete statement"
|
msgid "incomplete statement"
|
||||||
msgstr "sentencia incompleta"
|
msgstr "sentencia incompleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18403 preproc.y:18420
|
#: preproc.y:8159 preproc.y:8176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||||
msgstr "elemento «%s» no reconocido"
|
msgstr "elemento «%s» no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18465
|
#: preproc.y:8231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
||||||
msgstr "el nombre «%s» ya está declarado"
|
msgstr "el nombre «%s» ya está declarado"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18754
|
#: preproc.y:8534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||||
msgstr "sólo los tipos de dato numeric y decimal tienen argumento de precisión/escala"
|
msgstr "sólo los tipos de dato numeric y decimal tienen argumento de precisión/escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18853
|
#: preproc.y:8633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||||
msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí"
|
msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19009 preproc.y:19061
|
#: preproc.y:8789 preproc.y:8847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||||
msgstr "demasiados niveles en la definición anidada de estructura/unión"
|
msgstr "demasiados niveles en la definición anidada de estructura/unión"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19184
|
#: preproc.y:8982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||||
msgstr "los punteros a varchar no están implementados"
|
msgstr "los punteros a varchar no están implementados"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19635
|
#: preproc.y:9497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||||
msgstr "inicializador no permitido en la orden EXEC SQL VAR"
|
msgstr "inicializador no permitido en la orden EXEC SQL VAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19949
|
#: preproc.y:9820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||||
msgstr "no se permiten los arrays de indicadores en la entrada"
|
msgstr "no se permiten los arrays de indicadores en la entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:20136
|
#: preproc.y:10054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||||
msgstr "operador no permitido en definición de variable"
|
msgstr "operador no permitido en definición de variable"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: preproc.y:20177
|
#: preproc.y:10099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:18 type.c:30
|
#: type.c:191 type.c:661
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "out of memory"
|
|
||||||
msgstr "memoria agotada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:214 type.c:685
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||||
msgstr "código de tipo de variable %d no reconocido"
|
msgstr "código de tipo de variable %d no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:263
|
#: type.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» está escondida por una variable local de tipo diferente"
|
msgstr "la variable «%s» está escondida por una variable local de tipo diferente"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:265
|
#: type.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» está escondida por una variable local"
|
msgstr "la variable «%s» está escondida por una variable local"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:277
|
#: type.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "la variable de indicador «%s» está escondida por una variable local de tipo diferente"
|
msgstr "la variable de indicador «%s» está escondida por una variable local de tipo diferente"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:279
|
#: type.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "variable de indicador «%s» está escondida por una variable local"
|
msgstr "variable de indicador «%s» está escondida por una variable local"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:287
|
#: type.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||||
msgstr "indicador para array/puntero debe ser array/puntero"
|
msgstr "indicador para array/puntero debe ser array/puntero"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:291
|
#: type.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||||
msgstr "no se permiten arrays anidados (excepto cadenas de caracteres)"
|
msgstr "no se permiten arrays anidados (excepto cadenas de caracteres)"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:333
|
#: type.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||||
msgstr "el indicador para struct debe ser struct"
|
msgstr "el indicador para struct debe ser struct"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
|
#: type.c:330 type.c:351 type.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||||
msgstr "el indicador para tipo dato simple debe ser simple"
|
msgstr "el indicador para tipo dato simple debe ser simple"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:625
|
#: type.c:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
||||||
msgstr "struct para indicador «%s» no tiene suficientes miembros"
|
msgstr "struct para indicador «%s» no tiene suficientes miembros"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:633
|
#: type.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
||||||
msgstr "struct para indicador «%s» tiene demasiados miembros"
|
msgstr "struct para indicador «%s» tiene demasiados miembros"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:744
|
#: type.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||||
msgstr "código de descriptor de elemento %d no reconocido"
|
msgstr "código de descriptor de elemento %d no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:26
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WARNING: "
|
||||||
|
msgstr "ATENCIÓN: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:29
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: "
|
||||||
|
msgstr "ERROR: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:90 util.c:102
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "memoria agotada"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:89 variable.c:115
|
#: variable.c:89 variable.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "variable formada incorrectamente «%s»"
|
msgstr "variable formada incorrectamente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:138
|
#: variable.c:138 variable.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» no es un puntero"
|
msgstr "la variable «%s» no es un puntero"
|
||||||
@@ -672,39 +678,45 @@ msgstr "la variable «%s» no es una estructura ni una unión"
|
|||||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» no es un array"
|
msgstr "la variable «%s» no es un array"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:232 variable.c:254
|
#: variable.c:220
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "unmatched format character \"%s\""
|
||||||
|
msgid "unmatched bracket in variable \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "corchete sin emparejar en la variable «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: variable.c:235 variable.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» no está declarada"
|
msgstr "la variable «%s» no está declarada"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:492
|
#: variable.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||||
msgstr "la variable de un indicador debe ser de algún tipo numérico entero"
|
msgstr "la variable de un indicador debe ser de algún tipo numérico entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:509
|
#: variable.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||||
msgstr "nombre de tipo de datos «%s» no reconocido"
|
msgstr "nombre de tipo de datos «%s» no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:520 variable.c:528 variable.c:545 variable.c:548
|
#: variable.c:548 variable.c:556 variable.c:573 variable.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales no están soportados"
|
msgstr "los arrays multidimensionales no están soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:537
|
#: variable.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||||
msgstr[0] "no se soportan los punteros multinivel (más de 2); se encontró 1 nivel"
|
msgstr[0] "no se soportan los punteros multinivel (más de 2); se encontró 1 nivel"
|
||||||
msgstr[1] "no se soportan los punteros multinivel (más de 2); se encontraron %d niveles"
|
msgstr[1] "no se soportan los punteros multinivel (más de 2); se encontraron %d niveles"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:542
|
#: variable.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||||
msgstr "los punteros a puntero no están soportados para este tipo de dato"
|
msgstr "los punteros a puntero no están soportados para este tipo de dato"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:562
|
#: variable.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales para estructuras no están soportados"
|
msgstr "los arrays multidimensionales para estructuras no están soportados"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 10:32+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 11:30+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -17,47 +17,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:64
|
#: descriptor.c:63
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수는 숫자 형식이어야 함"
|
msgstr "\"%s\" 변수는 숫자 형식이어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:124 descriptor.c:155
|
#: descriptor.c:119 descriptor.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
||||||
msgstr "%s 설명자(해당 연결: %s)가 없음"
|
msgstr "%s 설명자(해당 연결: %s)가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:126 descriptor.c:157
|
#: descriptor.c:121 descriptor.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
||||||
msgstr "기본 연결을 위한 %s 설명자가 없음"
|
msgstr "기본 연결을 위한 %s 설명자가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:172 descriptor.c:224
|
#: descriptor.c:166 descriptor.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||||
msgstr "설명자 헤더 항목 \"%d\"이(가) 없음"
|
msgstr "설명자 헤더 항목 \"%d\"이(가) 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:194
|
#: descriptor.c:188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nullable is always 1"
|
msgid "nullable is always 1"
|
||||||
msgstr "null 허용 여부는 항상 1"
|
msgstr "null 허용 여부는 항상 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:197
|
#: descriptor.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key_member is always 0"
|
msgid "key_member is always 0"
|
||||||
msgstr "key_member는 항상 0"
|
msgstr "key_member는 항상 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:291
|
#: descriptor.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||||
msgstr "설명자 항목 \"%s\"이(가) 구현되지 않음"
|
msgstr "설명자 항목 \"%s\"이(가) 구현되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:301
|
#: descriptor.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||||
msgstr "설명자 항목 \"%s\"을(를) 설정할 수 없음"
|
msgstr "설명자 항목 \"%s\"을(를) 설정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:36
|
#: ecpg.c:37
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
|
||||||
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s은(는) C 프로그램용 PostgreSQL 포함 SQL 전처리기입니다.\n"
|
"%s은(는) C 프로그램용 PostgreSQL 포함 SQL 전처리기입니다.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:38
|
#: ecpg.c:39
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@@ -77,12 +77,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [OPTION]... 파일...\n"
|
" %s [OPTION]... 파일...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:41
|
#: ecpg.c:42
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "옵션들:\n"
|
msgstr "옵션들:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:42
|
#: ecpg.c:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
|
||||||
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -c 포함된 SQL 코드에서 자동으로 C 코드를 생성합니다.\n"
|
" -c 포함된 SQL 코드에서 자동으로 C 코드를 생성합니다.\n"
|
||||||
" EXEC SQL TYPE에 영향을 줍니다.\n"
|
" EXEC SQL TYPE에 영향을 줍니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:44
|
#: ecpg.c:45
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
|
||||||
@@ -101,38 +101,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"다.\n"
|
"다.\n"
|
||||||
" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
|
" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:47
|
#: ecpg.c:48
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
msgid " -d generate parser debug output\n"
|
||||||
msgstr " -d 파서 디버그 출력 생성\n"
|
msgstr " -d 파서 디버그 출력 생성\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:49
|
#: ecpg.c:50
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
|
||||||
msgstr " -D SYMBOL SYMBOL 정의\n"
|
msgstr " -D SYMBOL SYMBOL 정의\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:50
|
#: ecpg.c:51
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
" -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
|
||||||
msgstr " -h 헤더 파일 구문 분석. 이 옵션은 \"-c\" 옵션 포함\n"
|
msgstr " -h 헤더 파일 구문 분석. 이 옵션은 \"-c\" 옵션 포함\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:51
|
#: ecpg.c:52
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
msgid " -i parse system include files as well\n"
|
||||||
msgstr " -i 시스템 포함 파일도 구문 분석\n"
|
msgstr " -i 시스템 포함 파일도 구문 분석\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:52
|
#: ecpg.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
|
||||||
msgstr " -I DIRECTORY DIRECTORY에서 포함 파일 검색\n"
|
msgstr " -I DIRECTORY DIRECTORY에서 포함 파일 검색\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:53
|
#: ecpg.c:54
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
|
||||||
msgstr " -o OUTFILE OUTFILE에 결과 쓰기\n"
|
msgstr " -o OUTFILE OUTFILE에 결과 쓰기\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:54
|
#: ecpg.c:55
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
|
||||||
@@ -142,27 +142,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"다.\n"
|
"다.\n"
|
||||||
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:56
|
#: ecpg.c:57
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
msgid " --regression run in regression testing mode\n"
|
||||||
msgstr " --regression 회귀 테스트 모드에서 실행\n"
|
msgstr " --regression 회귀 테스트 모드에서 실행\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:57
|
#: ecpg.c:58
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
|
||||||
msgstr " -t 트랜잭션 자동 커밋 설정\n"
|
msgstr " -t 트랜잭션 자동 커밋 설정\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:58
|
#: ecpg.c:59
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:59
|
#: ecpg.c:60
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:60
|
#: ecpg.c:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"출력 파일 이름을 지정하지 않으면 입력 파일 이름에 .pgc가 있을 경우 제거하고\n"
|
"출력 파일 이름을 지정하지 않으면 입력 파일 이름에 .pgc가 있을 경우 제거하고\n"
|
||||||
".c를 추가하여 이름이 지정됩니다.\n"
|
".c를 추가하여 이름이 지정됩니다.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:62
|
#: ecpg.c:63
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
"문제점 보고 주소: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:63
|
#: ecpg.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
||||||
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "%s: 지정된 입력 파일 없음\n"
|
|||||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 커서가 선언되었지만 열리지 않음"
|
msgstr "\"%s\" 커서가 선언되었지만 열리지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:504 preproc.y:130
|
#: ecpg.c:504 util.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 제거할 수 없음\n"
|
msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 제거할 수 없음\n"
|
||||||
@@ -242,253 +242,248 @@ msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 제거할 수 없음\n"
|
|||||||
msgid "unterminated /* comment"
|
msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 /* 주석"
|
msgstr "마무리 안된 /* 주석"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:559
|
#: pgc.l:560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 비트 문자열 문자"
|
msgstr "마무리 안된 비트 문자열 문자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:567
|
#: pgc.l:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 16진수 문자열 문자"
|
msgstr "마무리 안된 16진수 문자열 문자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:642
|
#: pgc.l:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid bit string literal"
|
msgid "invalid bit string literal"
|
||||||
msgstr "잘못된 비트 문자열 리터럴"
|
msgstr "잘못된 비트 문자열 리터럴"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:647
|
#: pgc.l:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "잘못된 16진수 문자열 문자"
|
msgstr "잘못된 16진수 문자열 문자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:665
|
#: pgc.l:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||||
msgstr "xqs 안에 다룰 수 없는 이전 상태값 있음\n"
|
msgstr "xqs 안에 다룰 수 없는 이전 상태값 있음\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:691 pgc.l:800
|
#: pgc.l:700 pgc.l:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string"
|
msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
|
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:742
|
#: pgc.l:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
|
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:760 pgc.l:780
|
#: pgc.l:772 pgc.l:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||||
msgstr "길이가 0인 구분 식별자"
|
msgstr "길이가 0인 구분 식별자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:791
|
#: pgc.l:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 식별자"
|
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 식별자"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:960
|
#: pgc.l:985
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "parameter number too large"
|
||||||
|
msgstr "매개 변수 숫자값이 너무 큽니다"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pgc.l:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after parameter"
|
msgid "trailing junk after parameter"
|
||||||
msgstr "매개 변수 뒤에 뭔가 붙었음"
|
msgstr "매개 변수 뒤에 뭔가 붙었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1012 pgc.l:1015 pgc.l:1018
|
#: pgc.l:1042 pgc.l:1045 pgc.l:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
||||||
msgstr "숫자 뒤에 문자가 붙었습니다"
|
msgstr "숫자 뒤에 문자가 붙었습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1141
|
#: pgc.l:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||||
msgstr "중첩된 /* ... */ 주석"
|
msgstr "중첩된 /* ... */ 주석"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1240
|
#: pgc.l:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL UNDEF 명령에 식별자 누락"
|
msgstr "EXEC SQL UNDEF 명령에 식별자 누락"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1258 pgc.l:1271 pgc.l:1287 pgc.l:1300
|
#: pgc.l:1299 pgc.l:1312 pgc.l:1328 pgc.l:1341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||||
msgstr "중첩된 EXEC SQL IFDEF 조건이 너무 많음"
|
msgstr "중첩된 EXEC SQL IFDEF 조건이 너무 많음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1316 pgc.l:1327 pgc.l:1342 pgc.l:1364
|
#: pgc.l:1357 pgc.l:1368 pgc.l:1384 pgc.l:1406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
msgstr "일치하는 \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\" 누락"
|
msgstr "일치하는 \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\" 누락"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1318 pgc.l:1329 pgc.l:1522
|
#: pgc.l:1359 pgc.l:1370 pgc.l:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\" 누락"
|
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\" 누락"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1344 pgc.l:1366
|
#: pgc.l:1386 pgc.l:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||||
msgstr "두 개 이상의 EXEC SQL ELSE"
|
msgstr "두 개 이상의 EXEC SQL ELSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1389 pgc.l:1403
|
#: pgc.l:1431 pgc.l:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
msgstr "일치하지 않는 EXEC SQL ENDIF"
|
msgstr "일치하지 않는 EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1464
|
#: pgc.l:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL IFDEF 명령에 식별자 누락"
|
msgstr "EXEC SQL IFDEF 명령에 식별자 누락"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1473
|
#: pgc.l:1516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL DEFINE 명령에 식별자 누락"
|
msgstr "EXEC SQL DEFINE 명령에 식별자 누락"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1511
|
#: pgc.l:1554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDE 명령에 구문 오류 발생"
|
msgstr "EXEC SQL INCLUDE 명령에 구문 오류 발생"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1566
|
#: pgc.l:1609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"내부 오류: 상태값을 알 수 없습니다. 이 문제를 <%s> 주소로 알려주십시오."
|
"내부 오류: 상태값을 알 수 없습니다. 이 문제를 <%s> 주소로 알려주십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1718
|
#: pgc.l:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||||
msgstr "오류: 포함 경로 \"%s/%s\"이(가) %d줄에서 너무 길어서 건너뜀\n"
|
msgstr "오류: 포함 경로 \"%s/%s\"이(가) %d줄에서 너무 길어서 건너뜀\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1741
|
#: pgc.l:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||||
msgstr "포함 파일 \"%s\"을(를) %d줄에서 열 수 없음"
|
msgstr "포함 파일 \"%s\"을(를) %d줄에서 열 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:31
|
#: preproc.y:28
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "구문 오류"
|
msgstr "구문 오류"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:84
|
#: preproc.y:467
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "WARNING: "
|
|
||||||
msgstr "경고: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:87
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "ERROR: "
|
|
||||||
msgstr "오류: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:514
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 없음"
|
msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:543
|
#: preproc.y:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||||
msgstr "형식 정의에 이니셜라이저가 허용되지 않음"
|
msgstr "형식 정의에 이니셜라이저가 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:545
|
#: preproc.y:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||||
msgstr "\"string\" 자료형 이름은 인포믹스 모드에서 예약어로 쓰입니다"
|
msgstr "\"string\" 자료형 이름은 인포믹스 모드에서 예약어로 쓰입니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:552 preproc.y:19034
|
#: preproc.y:512 preproc.y:8818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 형식이 이미 정의됨"
|
msgstr "\"%s\" 형식이 이미 정의됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:577 preproc.y:19669 preproc.y:19991 variable.c:624
|
#: preproc.y:539 preproc.y:9532 preproc.y:9877 variable.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||||
msgstr "단순 데이터 형식에 다차원 배열이 지원되지 않음"
|
msgstr "단순 데이터 형식에 다차원 배열이 지원되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:599
|
#: preproc.y:562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
||||||
msgstr "%s 연결은 %s 연결로 바뀌었음, 해당 DECLARE 구문: %s"
|
msgstr "%s 연결은 %s 연결로 바뀌었음, 해당 DECLARE 구문: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1831
|
#: preproc.y:932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||||
msgstr "CLOSE DATABASE 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "CLOSE DATABASE 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2081
|
#: preproc.y:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||||
msgstr "CONNECT 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "CONNECT 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2121
|
#: preproc.y:1221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||||
msgstr "DISCONNECT 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "DISCONNECT 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2176
|
#: preproc.y:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||||
msgstr "SET CONNECTION 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "SET CONNECTION 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2198
|
#: preproc.y:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||||
msgstr "TYPE 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "TYPE 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2207
|
#: preproc.y:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||||
msgstr "VAR 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "VAR 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2214
|
#: preproc.y:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||||
msgstr "WHENEVER 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
msgstr "WHENEVER 문에 AT 옵션이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2339 preproc.y:2626 preproc.y:4349 preproc.y:5021 preproc.y:5891
|
#: preproc.y:1375 preproc.y:1498 preproc.y:2259 preproc.y:2585 preproc.y:3016
|
||||||
#: preproc.y:6095 preproc.y:6196 preproc.y:12460
|
#: preproc.y:3103 preproc.y:6088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||||
msgstr "지원되지 않는 기능이 서버에 전달됨"
|
msgstr "지원되지 않는 기능이 서버에 전달됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2884
|
#: preproc.y:1610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||||
msgstr "SHOW ALL이 구현되지 않음"
|
msgstr "SHOW ALL이 구현되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:3596
|
#: preproc.y:1895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||||
msgstr "COPY FROM STDIN이 구현되지 않음"
|
msgstr "COPY FROM STDIN이 구현되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10444 preproc.y:18503
|
#: preproc.y:5146 preproc.y:8269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
||||||
msgstr "INFORMIX 모드에서는 \"database\"를 커서 이름으로 사용할 수 없음"
|
msgstr "INFORMIX 모드에서는 \"database\"를 커서 이름으로 사용할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10451 preproc.y:18513
|
#: preproc.y:5153 preproc.y:8279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||||
msgstr "서로 다른 선언 구문에서 \"%s\" 변수 사용은 지원하지 않습니다"
|
msgstr "서로 다른 선언 구문에서 \"%s\" 변수 사용은 지원하지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10453 preproc.y:18515
|
#: preproc.y:5155 preproc.y:8281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 커서가 이미 정의됨"
|
msgstr "\"%s\" 커서가 이미 정의됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10927
|
#: preproc.y:5402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||||
msgstr "더 이상 지원되지 않는 LIMIT #,# 구문이 서버에 전달됨"
|
msgstr "더 이상 지원되지 않는 LIMIT #,# 구문이 서버에 전달됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18195 preproc.y:18202
|
#: preproc.y:7917 preproc.y:7925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||||
msgstr "CREATE TABLE AS에서 INTO를 지정할 수 없음"
|
msgstr "CREATE TABLE AS에서 INTO를 지정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18238
|
#: preproc.y:7970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"@\"이 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
msgstr "\"@\"이 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18250
|
#: preproc.y:7982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
|
"only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are "
|
||||||
@@ -496,165 +491,175 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"tcp\" 및 \"unix\" 프로토콜과 데이터베이스 형식 \"postgresql\"만 지원됨"
|
"\"tcp\" 및 \"unix\" 프로토콜과 데이터베이스 형식 \"postgresql\"만 지원됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18253
|
#: preproc.y:7985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"://\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
msgstr "\"://\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18258
|
#: preproc.y:7990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Unix-domain 소켓은 \"localhost\"에서만 작동하며 \"%s\"에서는 작동하지 않음"
|
"Unix-domain 소켓은 \"localhost\"에서만 작동하며 \"%s\"에서는 작동하지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18284
|
#: preproc.y:8017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"postgresql\"이 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
msgstr "\"postgresql\"이 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18287
|
#: preproc.y:8020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||||
msgstr "잘못된 연결 형식: %s"
|
msgstr "잘못된 연결 형식: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18296
|
#: preproc.y:8029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"@\" 또는 \"://\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
msgstr "\"@\" 또는 \"://\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18371 preproc.y:18389
|
#: preproc.y:8127 preproc.y:8145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid data type"
|
msgid "invalid data type"
|
||||||
msgstr "잘못된 데이터 형식"
|
msgstr "잘못된 데이터 형식"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18400 preproc.y:18417
|
#: preproc.y:8156 preproc.y:8173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete statement"
|
msgid "incomplete statement"
|
||||||
msgstr "불완전한 문"
|
msgstr "불완전한 문"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18403 preproc.y:18420
|
#: preproc.y:8159 preproc.y:8176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||||
msgstr "인식할 수 없는 토큰 \"%s\""
|
msgstr "인식할 수 없는 토큰 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18465
|
#: preproc.y:8231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 이름이 이미 정의됨"
|
msgstr "\"%s\" 이름이 이미 정의됨"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18754
|
#: preproc.y:8534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||||
msgstr "숫자 및 10진수 데이터 형식에만 전체 자릿수/소수 자릿수 인수 포함"
|
msgstr "숫자 및 10진수 데이터 형식에만 전체 자릿수/소수 자릿수 인수 포함"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18853
|
#: preproc.y:8633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||||
msgstr "여기에는 간격 지정이 허용되지 않음"
|
msgstr "여기에는 간격 지정이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19009 preproc.y:19061
|
#: preproc.y:8789 preproc.y:8847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||||
msgstr "중첩된 구조/union 정의에 수준이 너무 많음"
|
msgstr "중첩된 구조/union 정의에 수준이 너무 많음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19184
|
#: preproc.y:8982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||||
msgstr "varchar에 대한 포인터가 구현되지 않음"
|
msgstr "varchar에 대한 포인터가 구현되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19635
|
#: preproc.y:9497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL VAR 명령에 이니셜라이저가 허용되지 않음"
|
msgstr "EXEC SQL VAR 명령에 이니셜라이저가 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19949
|
#: preproc.y:9820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||||
msgstr "입력에서 표시기의 배열이 허용되지 않음"
|
msgstr "입력에서 표시기의 배열이 허용되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:20136
|
#: preproc.y:10054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||||
msgstr "연산자는 동적 정의 영역에서는 사용할 수 없음"
|
msgstr "연산자는 동적 정의 영역에서는 사용할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: preproc.y:20177
|
#: preproc.y:10099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s, \"%s\" 부근"
|
msgstr "%s, \"%s\" 부근"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:18 type.c:30
|
#: type.c:191 type.c:661
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "out of memory"
|
|
||||||
msgstr "메모리 부족"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:214 type.c:685
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||||
msgstr "인식할 수 없는 변수 형식 코드 %d"
|
msgstr "인식할 수 없는 변수 형식 코드 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:263
|
#: type.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수가 다른 자료형의 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
msgstr "\"%s\" 변수가 다른 자료형의 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:265
|
#: type.c:242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수가 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
msgstr "\"%s\" 변수가 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:277
|
#: type.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
"indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 지시자 변수가 지역 변수의 다른 자료형 때문에 숨겨졌음"
|
msgstr "\"%s\" 지시자 변수가 지역 변수의 다른 자료형 때문에 숨겨졌음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:279
|
#: type.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 지시자 변수가 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
msgstr "\"%s\" 지시자 변수가 지역 변수에 의해 숨겨졌음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:287
|
#: type.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||||
msgstr "배열/포인터의 표시기는 배열/포인터여야 함"
|
msgstr "배열/포인터의 표시기는 배열/포인터여야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:291
|
#: type.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||||
msgstr "중첩된 배열은 지원되지 않음(문자열 제외)"
|
msgstr "중첩된 배열은 지원되지 않음(문자열 제외)"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:333
|
#: type.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||||
msgstr "구조의 표시기는 구조여야 함"
|
msgstr "구조의 표시기는 구조여야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
|
#: type.c:330 type.c:351 type.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||||
msgstr "단순 데이터 형식의 표시기는 단순이어야 함"
|
msgstr "단순 데이터 형식의 표시기는 단순이어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:625
|
#: type.c:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 지시 구조체는 맴버가 너무 적음"
|
msgstr "\"%s\" 지시 구조체는 맴버가 너무 적음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:633
|
#: type.c:610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 지시 구조체는 맴버가 너무 많음"
|
msgstr "\"%s\" 지시 구조체는 맴버가 너무 많음"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:744
|
#: type.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||||
msgstr "인식할 수 없는 설명자 항목 코드 %d"
|
msgstr "인식할 수 없는 설명자 항목 코드 %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:26
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WARNING: "
|
||||||
|
msgstr "경고: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:29
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: "
|
||||||
|
msgstr "오류: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: util.c:90 util.c:102
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "메모리 부족"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:89 variable.c:115
|
#: variable.c:89 variable.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "잘못된 형식의 변수 \"%s\""
|
msgstr "잘못된 형식의 변수 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:138
|
#: variable.c:138 variable.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수가 포인터가 아님"
|
msgstr "\"%s\" 변수가 포인터가 아님"
|
||||||
@@ -674,27 +679,32 @@ msgstr "\"%s\" 변수가 구조나 union이 아님"
|
|||||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수가 배열이 아님"
|
msgstr "\"%s\" 변수가 배열이 아님"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:232 variable.c:254
|
#: variable.c:220
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unmatched bracket in variable \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "\"%s\" 변수 값에 짝이 안맞는 괄호 문자 쓰임"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: variable.c:235 variable.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 변수가 선언되지 않음"
|
msgstr "\"%s\" 변수가 선언되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:492
|
#: variable.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||||
msgstr "표시기 변수에 정수 형식이 있어야 함"
|
msgstr "표시기 변수에 정수 형식이 있어야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:509
|
#: variable.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||||
msgstr "인식할 수 없는 데이터 형식 이름 \"%s\""
|
msgstr "인식할 수 없는 데이터 형식 이름 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:520 variable.c:528 variable.c:545 variable.c:548
|
#: variable.c:548 variable.c:556 variable.c:573 variable.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||||
msgstr "다차원 배열이 지원되지 않음"
|
msgstr "다차원 배열이 지원되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:537
|
#: variable.c:565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||||
@@ -702,12 +712,12 @@ msgid_plural ""
|
|||||||
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
"multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||||
msgstr[0] "다중단계 포인터(2단계 이상)는 지원하지 않음; 발견된 레벨: %d"
|
msgstr[0] "다중단계 포인터(2단계 이상)는 지원하지 않음; 발견된 레벨: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:542
|
#: variable.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||||
msgstr "이 데이터 형식에는 포인터에 대한 포인터가 지원되지 않음"
|
msgstr "이 데이터 형식에는 포인터에 대한 포인터가 지원되지 않음"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:562
|
#: variable.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||||
msgstr "구조에는 다차원 배열이 지원되지 않음"
|
msgstr "구조에는 다차원 배열이 지원되지 않음"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for ecpg
|
# Russian message translation file for ecpg
|
||||||
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 07:22+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 22:23+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "незавершённый идентификатор в кавычка
|
|||||||
#: pgc.l:985
|
#: pgc.l:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter number too large"
|
msgid "parameter number too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "номер параметра слишком большой"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:990
|
#: pgc.l:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -685,9 +685,9 @@ msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
|||||||
msgstr "переменная \"%s\" - не массив"
|
msgstr "переменная \"%s\" - не массив"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:220
|
#: variable.c:220
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched bracket in variable \"%s\""
|
msgid "unmatched bracket in variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "неправильно оформленная переменная \"%s\""
|
msgstr "непарная квадратная скобка в переменной \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:235 variable.c:258
|
#: variable.c:235 variable.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 08:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 04:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 11:36+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 11:08+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@@ -21,213 +21,213 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:306 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1936
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:307 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "libcurl easy handle removal failed: %s"
|
msgid "libcurl easy handle removal failed: %s"
|
||||||
msgstr "la suppression du « easy handle » de libcurl a échoué : %s"
|
msgstr "la suppression du « easy handle » de libcurl a échoué : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:326
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "libcurl multi handle cleanup failed: %s"
|
msgid "libcurl multi handle cleanup failed: %s"
|
||||||
msgstr "le nettoyage du « multi handle » de libcurl a échoué : %s"
|
msgstr "le nettoyage du « multi handle » de libcurl a échoué : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:389 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:400
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:390 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to set %s on OAuth connection: %s"
|
msgid "failed to set %s on OAuth connection: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu configurer %s sur la connexion OAuth : %s"
|
msgstr "n'a pas pu configurer %s sur la connexion OAuth : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:411
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to get %s from OAuth response: %s"
|
msgid "failed to get %s from OAuth response: %s"
|
||||||
msgstr "échec lors de la réception de %s à partir de la réponse OAuth : %s"
|
msgstr "échec lors de la réception de %s à partir de la réponse OAuth : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:514 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:624
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:515 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "JSON is too deeply nested"
|
msgid "JSON is too deeply nested"
|
||||||
msgstr "JSON a trop de profondeur"
|
msgstr "JSON a trop de profondeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:539
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: started field '%s' before field '%s' was finished"
|
msgid "internal error: started field '%s' before field '%s' was finished"
|
||||||
msgstr "erreur interne : le champ « %s » a commencé avant que le champ « %s » n'ait terminé"
|
msgstr "erreur interne : le champ « %s » a commencé avant que le champ « %s » n'ait terminé"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:566
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "field \"%s\" is duplicated"
|
msgid "field \"%s\" is duplicated"
|
||||||
msgstr "le champ « %s » est dupliqué"
|
msgstr "le champ « %s » est dupliqué"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:591
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: field '%s' still active at end of object"
|
msgid "internal error: field '%s' still active at end of object"
|
||||||
msgstr "erreur interne : champ « %s » toujours actif à la fin de l'objet"
|
msgstr "erreur interne : champ « %s » toujours actif à la fin de l'objet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:606 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:666
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:607 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "top-level element must be an object"
|
msgid "top-level element must be an object"
|
||||||
msgstr "l'élément haut-niveau doit être un objet"
|
msgstr "l'élément haut-niveau doit être un objet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:647
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: found unexpected array end while parsing field '%s'"
|
msgid "internal error: found unexpected array end while parsing field '%s'"
|
||||||
msgstr "erreur interne : a reçu une fin de tableau inattendu lors de l'analyse du champ « %s »"
|
msgstr "erreur interne : a reçu une fin de tableau inattendu lors de l'analyse du champ « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:702
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:703
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: scalar target found at nesting level %d"
|
msgid "internal error: scalar target found at nesting level %d"
|
||||||
msgstr "erreur interne : cible scalaire trouvée au niveau d'imbrication %d"
|
msgstr "erreur interne : cible scalaire trouvée au niveau d'imbrication %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:712
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:713
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: scalar field '%s' would be assigned twice"
|
msgid "internal error: scalar field '%s' would be assigned twice"
|
||||||
msgstr "erreur interne : le champ scalaire '%s' serait affecté deux fois"
|
msgstr "erreur interne : le champ scalaire '%s' serait affecté deux fois"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:734
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: array member found at nesting level %d"
|
msgid "internal error: array member found at nesting level %d"
|
||||||
msgstr "erreur interne : membre du tableau trouvé au niveau d'imbrication %d"
|
msgstr "erreur interne : membre du tableau trouvé au niveau d'imbrication %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:769
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no content type was provided"
|
msgid "no content type was provided"
|
||||||
msgstr "aucun type de contenu n'a été fourni"
|
msgstr "aucun type de contenu n'a été fourni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:808
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected content type: \"%s\""
|
msgid "unexpected content type: \"%s\""
|
||||||
msgstr "type de contenu inattendu : « %s »"
|
msgstr "type de contenu inattendu : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:833
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "response contains embedded NULLs"
|
msgid "response contains embedded NULLs"
|
||||||
msgstr "la réponse contient des NULL"
|
msgstr "la réponse contient des NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:843
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "response is not valid UTF-8"
|
msgid "response is not valid UTF-8"
|
||||||
msgstr "la réponse n'est pas de l'UTF-8 valide"
|
msgstr "la réponse n'est pas de l'UTF-8 valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:883
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "field \"%s\" is missing"
|
msgid "field \"%s\" is missing"
|
||||||
msgstr "le champ « %s » est manquant"
|
msgstr "le champ « %s » est manquant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1117
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "provider rejected the oauth_client_secret"
|
msgid "provider rejected the oauth_client_secret"
|
||||||
msgstr "le fournisseur a rejeté oauth_client_secret"
|
msgstr "le fournisseur a rejeté oauth_client_secret"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1181
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create epoll set: %m"
|
msgid "failed to create epoll set: %m"
|
||||||
msgstr "a échoué à créer « epoll set » : %m"
|
msgstr "a échoué à créer « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1188
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create timerfd: %m"
|
msgid "failed to create timerfd: %m"
|
||||||
msgstr "a échoué à créer timerfd : %m"
|
msgstr "a échoué à créer timerfd : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1194
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to add timerfd to epoll set: %m"
|
msgid "failed to add timerfd to epoll set: %m"
|
||||||
msgstr "a échoué à ajouer timerfd à « epoll set » : %m"
|
msgstr "a échoué à ajouer timerfd à « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the term "kqueue" (kernel queue) should not be translated
|
#. translator: the term "kqueue" (kernel queue) should not be translated
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1204
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create kqueue: %m"
|
msgid "failed to create kqueue: %m"
|
||||||
msgstr "a échoué à créer kqueue : %m"
|
msgstr "a échoué à créer kqueue : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1217
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create timer kqueue: %m"
|
msgid "failed to create timer kqueue: %m"
|
||||||
msgstr "a échoué à créer une chronomètre pour « epoll set » : %m"
|
msgstr "a échoué à créer une chronomètre pour « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1261 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1333
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1262 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown libcurl socket operation: %d"
|
msgid "unknown libcurl socket operation: %d"
|
||||||
msgstr "opération inconnue par socket libcurl : %d"
|
msgstr "opération inconnue par socket libcurl : %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1278
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not add to epoll set: %m"
|
msgid "could not add to epoll set: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ajouter à « epoll set » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ajouter à « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1282
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete from epoll set: %m"
|
msgid "could not delete from epoll set: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu supprimer de « epoll set » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu supprimer de « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1286
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update epoll set: %m"
|
msgid "could not update epoll set: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu modifier « epoll set » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu modifier « epoll set » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1340
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not modify kqueue: %m"
|
msgid "could not modify kqueue: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu modifier dans kqueue : %m"
|
msgstr "n'a pas pu modifier dans kqueue : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1364
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete from kqueue: %m"
|
msgid "could not delete from kqueue: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu supprimer de kqueue : %m"
|
msgstr "n'a pas pu supprimer de kqueue : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1367
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not add to kqueue: %m"
|
msgid "could not add to kqueue: %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ajouter à kqueue : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ajouter à kqueue : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1419
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1423
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not comb kqueue: %m"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "setting timerfd to %ld: %m"
|
msgid "setting timerfd to %ld: %m"
|
||||||
msgstr "configuration de timerfd à %ld : %m"
|
msgstr "configuration de timerfd à %ld : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1449
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "deleting kqueue timer: %m"
|
msgid "deleting kqueue timer: %m"
|
||||||
msgstr "suppression du chronomètre kqueue : %m"
|
msgstr "suppression du chronomètre kqueue : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1456
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removing kqueue timer from multiplexer: %m"
|
msgid "removing kqueue timer from multiplexer: %m"
|
||||||
msgstr "suppression du chronomètre kqueue du multiplexeur : %m"
|
msgstr "suppression du chronomètre kqueue du multiplexeur : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1467
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "setting kqueue timer to %ld: %m"
|
msgid "setting kqueue timer to %ld: %m"
|
||||||
msgstr "configuration du chronomètre kqueue à %ld : %m"
|
msgstr "configuration du chronomètre kqueue à %ld : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1474
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "adding kqueue timer to multiplexer: %m"
|
msgid "adding kqueue timer to multiplexer: %m"
|
||||||
msgstr "ajout du chronomètre kqueue au multiplexeur : %m"
|
msgstr "ajout du chronomètre kqueue au multiplexeur : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1497
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "getting timerfd value: %m"
|
msgid "checking timer expiration: %m"
|
||||||
msgstr "récupération de la valeur de timerfd : %m"
|
msgstr "vérification de l'expiration du délai : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1519
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1715
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "checking kqueue for timeout: %m"
|
|
||||||
msgstr "vérification de kqueue pour un dépassement de temps : %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1651
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create libcurl multi handle"
|
msgid "failed to create libcurl multi handle"
|
||||||
msgstr "a échoué pour créer le « multi handle » de libcurl"
|
msgstr "a échoué pour créer le « multi handle » de libcurl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1671
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to create libcurl handle"
|
msgid "failed to create libcurl handle"
|
||||||
msgstr "a échoué pour créer la poignée libcurl"
|
msgstr "a échoué pour créer la poignée libcurl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1755 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1796
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1819 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1860
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2109 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2270
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2173 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2334
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2331 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2420
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2395 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2484
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2714 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2905
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2778 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2995
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:374 fe-auth-scram.c:447 fe-auth-scram.c:599
|
#: fe-auth-scram.c:374 fe-auth-scram.c:447 fe-auth-scram.c:599
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:619 fe-auth-scram.c:643 fe-auth-scram.c:657
|
#: fe-auth-scram.c:619 fe-auth-scram.c:643 fe-auth-scram.c:657
|
||||||
#: fe-auth-scram.c:703 fe-auth-scram.c:739 fe-auth-scram.c:931 fe-auth.c:308
|
#: fe-auth-scram.c:703 fe-auth-scram.c:739 fe-auth-scram.c:931 fe-auth.c:308
|
||||||
@@ -238,64 +238,65 @@ msgstr "a échoué pour créer la poignée libcurl"
|
|||||||
#: fe-connect.c:6195 fe-connect.c:6293 fe-connect.c:6544 fe-connect.c:6571
|
#: fe-connect.c:6195 fe-connect.c:6293 fe-connect.c:6544 fe-connect.c:6571
|
||||||
#: fe-connect.c:6647 fe-connect.c:6670 fe-connect.c:6694 fe-connect.c:6729
|
#: fe-connect.c:6647 fe-connect.c:6670 fe-connect.c:6694 fe-connect.c:6729
|
||||||
#: fe-connect.c:6815 fe-connect.c:6823 fe-connect.c:7180 fe-connect.c:7362
|
#: fe-connect.c:6815 fe-connect.c:6823 fe-connect.c:7180 fe-connect.c:7362
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4293 fe-exec.c:4459
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1326 fe-exec.c:3265 fe-exec.c:4304 fe-exec.c:4470
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:210 fe-protocol3.c:233
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:211 fe-protocol3.c:234
|
||||||
#: fe-protocol3.c:256 fe-protocol3.c:273 fe-protocol3.c:294 fe-protocol3.c:368
|
#: fe-protocol3.c:257 fe-protocol3.c:274 fe-protocol3.c:295 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:732 fe-protocol3.c:972 fe-protocol3.c:1553
|
#: fe-protocol3.c:750 fe-protocol3.c:990 fe-protocol3.c:1542
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1862 fe-protocol3.c:2263 fe-secure-common.c:110
|
#: fe-protocol3.c:1596 fe-protocol3.c:1642 fe-protocol3.c:1663
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1920 fe-protocol3.c:2321 fe-secure-common.c:110
|
||||||
#: fe-secure-gssapi.c:506 fe-secure-gssapi.c:696 fe-secure-openssl.c:405
|
#: fe-secure-gssapi.c:506 fe-secure-gssapi.c:696 fe-secure-openssl.c:405
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1135
|
#: fe-secure-openssl.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1783
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "response is too large"
|
msgid "response is too large"
|
||||||
msgstr "la réponse est trop large"
|
msgstr "la réponse est trop large"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1825
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1889
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "failed to queue HTTP request: %s"
|
msgid "failed to queue HTTP request: %s"
|
||||||
msgstr "a échoué pour mettre en queue la requête HTTP : %s"
|
msgstr "a échoué pour mettre en queue la requête HTTP : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1842 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1895
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1906 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "asynchronous HTTP request failed: %s"
|
msgid "asynchronous HTTP request failed: %s"
|
||||||
msgstr "échec de la requête HTTP asynchrone : %s"
|
msgstr "échec de la requête HTTP asynchrone : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:1947
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no result was retrieved for the finished handle"
|
msgid "no result was retrieved for the finished handle"
|
||||||
msgstr "aucun résultat n'a été récupéré pour la poignée terminée"
|
msgstr "aucun résultat n'a été récupéré pour la poignée terminée"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2080 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2386
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2144 ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2450
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2465
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected response code %ld"
|
msgid "unexpected response code %ld"
|
||||||
msgstr "code de réponse inattendu %ld"
|
msgstr "code de réponse inattendu %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2152
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "the issuer identifier (%s) does not match oauth_issuer (%s)"
|
msgid "the issuer identifier (%s) does not match oauth_issuer (%s)"
|
||||||
msgstr "l'identifiant du demandeur (%s) ne correspond pas à oauth_issuer (« %s »)"
|
msgstr "l'identifiant du demandeur (%s) ne correspond pas à oauth_issuer (« %s »)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2179
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "issuer \"%s\" does not provide a device authorization endpoint"
|
msgid "issuer \"%s\" does not provide a device authorization endpoint"
|
||||||
msgstr "le demandeur « %s » n'a pas fourni un endpoint d'autorisation de périphérique"
|
msgstr "le demandeur « %s » n'a pas fourni un endpoint d'autorisation de périphérique"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2205
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "device authorization endpoint \"%s\" must use HTTPS"
|
msgid "device authorization endpoint \"%s\" must use HTTPS"
|
||||||
msgstr "le endpoint d'autorisation du périphérique « %s » doit utiliser HTTPS"
|
msgstr "le endpoint d'autorisation du périphérique « %s » doit utiliser HTTPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2214
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "token endpoint \"%s\" must use HTTPS"
|
msgid "token endpoint \"%s\" must use HTTPS"
|
||||||
msgstr "le endpoint « %s » du jeton doit utiliser HTTPS"
|
msgstr "le endpoint « %s » du jeton doit utiliser HTTPS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2523
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "slow_down interval overflow"
|
msgid "slow_down interval overflow"
|
||||||
msgstr "dépassement de l'intervalle slow_down"
|
msgstr "dépassement de l'intervalle slow_down"
|
||||||
@@ -303,27 +304,27 @@ msgstr "dépassement de l'intervalle slow_down"
|
|||||||
#. translator: The first %s is a URL for the user to visit in a
|
#. translator: The first %s is a URL for the user to visit in a
|
||||||
#. browser, and the second %s is a code to be copy-pasted there.
|
#. browser, and the second %s is a code to be copy-pasted there.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2559
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Visit %s and enter the code: %s\n"
|
msgid "Visit %s and enter the code: %s\n"
|
||||||
msgstr "Allez sur %s et saisissez le code : %s\n"
|
msgstr "Allez sur %s et saisissez le code : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2564
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "device prompt failed"
|
msgid "device prompt failed"
|
||||||
msgstr "échec de l'invite du périphérique"
|
msgstr "échec de l'invite du périphérique"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2620
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "curl_global_init previously failed during OAuth setup"
|
msgid "curl_global_init previously failed during OAuth setup"
|
||||||
msgstr "curl_global_init a échoué précédemment lors de la configuration de OAuth"
|
msgstr "curl_global_init a échoué précédemment lors de la configuration de OAuth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2639
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2703
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "curl_global_init failed during OAuth setup"
|
msgid "curl_global_init failed during OAuth setup"
|
||||||
msgstr "curl_global_init a échoué lors de la configuration de OAuth"
|
msgstr "curl_global_init a échoué lors de la configuration de OAuth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2660
|
#: ../libpq-oauth/oauth-curl.c:2724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"libcurl is no longer thread-safe\n"
|
"libcurl is no longer thread-safe\n"
|
||||||
@@ -1164,8 +1165,8 @@ msgstr "espaces inattendus trouvés dans « %s », utilisez des espaces encodés
|
|||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7634 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
#: fe-connect.c:7634 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3470
|
||||||
#: fe-protocol3.c:987 fe-protocol3.c:1020
|
#: fe-protocol3.c:1005 fe-protocol3.c:1038
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1192,12 +1193,12 @@ msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »"
|
|||||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »"
|
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:469 fe-exec.c:3533
|
#: fe-exec.c:469 fe-exec.c:3544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "le numéro de ligne %d est en dehors des limites 0..%d"
|
msgstr "le numéro de ligne %d est en dehors des limites 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:531 fe-protocol3.c:2068
|
#: fe-exec.c:531 fe-protocol3.c:2126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@@ -1224,134 +1225,134 @@ msgstr "PGresult ne supporte pas plus de INT_MAX lignes"
|
|||||||
msgid "size_t overflow"
|
msgid "size_t overflow"
|
||||||
msgstr "saturation de size_t"
|
msgstr "saturation de size_t"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1438 fe-exec.c:1507 fe-exec.c:1553
|
#: fe-exec.c:1449 fe-exec.c:1518 fe-exec.c:1564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "command string is a null pointer"
|
msgid "command string is a null pointer"
|
||||||
msgstr "la chaîne de commande est un pointeur nul"
|
msgstr "la chaîne de commande est un pointeur nul"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1444 fe-exec.c:3003
|
#: fe-exec.c:1455 fe-exec.c:3014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s not allowed in pipeline mode"
|
msgid "%s not allowed in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "%s non autorisé dans le mode pipeline"
|
msgstr "%s non autorisé dans le mode pipeline"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1512 fe-exec.c:1558 fe-exec.c:1652
|
#: fe-exec.c:1523 fe-exec.c:1569 fe-exec.c:1663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of parameters must be between 0 and %d"
|
msgid "number of parameters must be between 0 and %d"
|
||||||
msgstr "le nombre de paramètres doit être compris entre 0 et %d"
|
msgstr "le nombre de paramètres doit être compris entre 0 et %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1548 fe-exec.c:1647
|
#: fe-exec.c:1559 fe-exec.c:1658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "statement name is a null pointer"
|
msgid "statement name is a null pointer"
|
||||||
msgstr "le nom de l'instruction est un pointeur nul"
|
msgstr "le nom de l'instruction est un pointeur nul"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1689 fe-exec.c:3379
|
#: fe-exec.c:1700 fe-exec.c:3390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no connection to the server"
|
msgid "no connection to the server"
|
||||||
msgstr "aucune connexion au serveur"
|
msgstr "aucune connexion au serveur"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1697 fe-exec.c:3387
|
#: fe-exec.c:1708 fe-exec.c:3398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "another command is already in progress"
|
msgid "another command is already in progress"
|
||||||
msgstr "une autre commande est déjà en cours"
|
msgstr "une autre commande est déjà en cours"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1727
|
#: fe-exec.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot queue commands during COPY"
|
msgid "cannot queue commands during COPY"
|
||||||
msgstr "ne peut pas mettre en queue les commandes lors du COPY"
|
msgstr "ne peut pas mettre en queue les commandes lors du COPY"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1846
|
#: fe-exec.c:1857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "length must be given for binary parameter"
|
msgid "length must be given for binary parameter"
|
||||||
msgstr "la longueur doit être indiquée pour les paramètres binaires"
|
msgstr "la longueur doit être indiquée pour les paramètres binaires"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2205
|
#: fe-exec.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d"
|
msgid "unexpected asyncStatus: %d"
|
||||||
msgstr "asyncStatus inattendu : %d"
|
msgstr "asyncStatus inattendu : %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2361
|
#: fe-exec.c:2372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode"
|
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "les fonctions d'exécution de commande synchrone ne sont pas autorisées en mode pipeline"
|
msgstr "les fonctions d'exécution de commande synchrone ne sont pas autorisées en mode pipeline"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2378
|
#: fe-exec.c:2389
|
||||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||||
msgstr "COPY terminé par un nouveau PQexec"
|
msgstr "COPY terminé par un nouveau PQexec"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2394
|
#: fe-exec.c:2405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH"
|
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH"
|
||||||
msgstr "PQexec non autorisé pendant COPY BOTH"
|
msgstr "PQexec non autorisé pendant COPY BOTH"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2630
|
#: fe-exec.c:2641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized message type \"%c\""
|
msgid "unrecognized message type \"%c\""
|
||||||
msgstr "type de message « %c » non reconnu"
|
msgstr "type de message « %c » non reconnu"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2702 fe-exec.c:2756 fe-exec.c:2824 fe-protocol3.c:1999
|
#: fe-exec.c:2713 fe-exec.c:2767 fe-exec.c:2835 fe-protocol3.c:2057
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no COPY in progress"
|
msgid "no COPY in progress"
|
||||||
msgstr "aucun COPY en cours"
|
msgstr "aucun COPY en cours"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3010
|
#: fe-exec.c:3021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection in wrong state"
|
msgid "connection in wrong state"
|
||||||
msgstr "connexion dans un état erroné"
|
msgstr "connexion dans un état erroné"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3053
|
#: fe-exec.c:3064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle"
|
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle"
|
||||||
msgstr "ne peut pas entrer dans le mode pipeline, connexion active"
|
msgstr "ne peut pas entrer dans le mode pipeline, connexion active"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3089 fe-exec.c:3110
|
#: fe-exec.c:3100 fe-exec.c:3121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results"
|
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results"
|
||||||
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline avec des résultats non récupérés"
|
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline avec des résultats non récupérés"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3093
|
#: fe-exec.c:3104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode while busy"
|
msgid "cannot exit pipeline mode while busy"
|
||||||
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline alors qu'il est occupé"
|
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline alors qu'il est occupé"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3104
|
#: fe-exec.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY"
|
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY"
|
||||||
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline pendant un COPY"
|
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline pendant un COPY"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3303
|
#: fe-exec.c:3314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode"
|
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "ne peut pas envoyer le pipeline lorsqu'il n'est pas en mode pipeline"
|
msgstr "ne peut pas envoyer le pipeline lorsqu'il n'est pas en mode pipeline"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3422
|
#: fe-exec.c:3433
|
||||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||||
msgstr "code ExecStatusType invalide"
|
msgstr "code ExecStatusType invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3449
|
#: fe-exec.c:3460
|
||||||
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
||||||
msgstr "PGresult n'est pas un résultat d'erreur\n"
|
msgstr "PGresult n'est pas un résultat d'erreur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3517 fe-exec.c:3540
|
#: fe-exec.c:3528 fe-exec.c:3551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "le numéro de colonne %d est en dehors des limites 0..%d"
|
msgstr "le numéro de colonne %d est en dehors des limites 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3555
|
#: fe-exec.c:3566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "le numéro de paramètre %d est en dehors des limites 0..%d"
|
msgstr "le numéro de paramètre %d est en dehors des limites 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3866
|
#: fe-exec.c:3877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu interpréter la réponse du serveur : %s"
|
msgstr "n'a pas pu interpréter la réponse du serveur : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4141 fe-exec.c:4255
|
#: fe-exec.c:4152 fe-exec.c:4266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "caractère multi-octet incomplet"
|
msgstr "caractère multi-octet incomplet"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4143 fe-exec.c:4274
|
#: fe-exec.c:4154 fe-exec.c:4285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid multibyte character"
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
msgstr "caractère multi-octets invalide"
|
msgstr "caractère multi-octets invalide"
|
||||||
@@ -1443,183 +1444,198 @@ msgstr "socket invalide"
|
|||||||
msgid "%s() failed: %s"
|
msgid "%s() failed: %s"
|
||||||
msgstr "échec de %s() : %s"
|
msgstr "échec de %s() : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:188
|
#: fe-protocol3.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||||
msgstr "le message de type 0x%02x est arrivé alors que le serveur était en attente"
|
msgstr "le message de type 0x%02x est arrivé alors que le serveur était en attente"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:401
|
#: fe-protocol3.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"le serveur a envoyé des données (message « D ») sans description préalable\n"
|
"le serveur a envoyé des données (message « D ») sans description préalable\n"
|
||||||
"de la ligne (message « T »)"
|
"de la ligne (message « T »)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:443
|
#: fe-protocol3.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\""
|
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\""
|
||||||
msgstr "réponse inattendue du serveur, le premier caractère reçu étant « %c »"
|
msgstr "réponse inattendue du serveur, le premier caractère reçu étant « %c »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:462
|
#: fe-protocol3.c:468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\""
|
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\""
|
||||||
msgstr "le contenu du message ne correspond pas avec la longueur du type de message « %c »"
|
msgstr "le contenu du message ne correspond pas avec la longueur du type de message « %c »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:480
|
#: fe-protocol3.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d"
|
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d"
|
||||||
msgstr "synchronisation perdue avec le serveur : a reçu le type de message « %c », longueur %d"
|
msgstr "synchronisation perdue avec le serveur : a reçu le type de message « %c », longueur %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:532 fe-protocol3.c:572
|
#: fe-protocol3.c:550 fe-protocol3.c:590
|
||||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||||
msgstr "données insuffisantes dans le message « T »"
|
msgstr "données insuffisantes dans le message « T »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:643 fe-protocol3.c:849
|
#: fe-protocol3.c:661 fe-protocol3.c:867
|
||||||
msgid "out of memory for query result"
|
msgid "out of memory for query result"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée pour le résultat de la requête"
|
msgstr "mémoire épuisée pour le résultat de la requête"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:712
|
#: fe-protocol3.c:730
|
||||||
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||||
msgstr "données insuffisantes dans le message « t »"
|
msgstr "données insuffisantes dans le message « t »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:771 fe-protocol3.c:803 fe-protocol3.c:821
|
#: fe-protocol3.c:789 fe-protocol3.c:821 fe-protocol3.c:839
|
||||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "données insuffisantes dans le message « D »"
|
msgstr "données insuffisantes dans le message « D »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:777
|
#: fe-protocol3.c:795
|
||||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "nombre de champs inattendu dans le message « D »"
|
msgstr "nombre de champs inattendu dans le message « D »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1033
|
#: fe-protocol3.c:1051
|
||||||
msgid "no error message available\n"
|
msgid "no error message available\n"
|
||||||
msgstr "aucun message d'erreur disponible\n"
|
msgstr "aucun message d'erreur disponible\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a digit string
|
#. translator: %s represents a digit string
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1081 fe-protocol3.c:1100
|
#: fe-protocol3.c:1099 fe-protocol3.c:1118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " at character %s"
|
msgid " at character %s"
|
||||||
msgstr " au caractère %s"
|
msgstr " au caractère %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1113
|
#: fe-protocol3.c:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||||
msgstr "DÉTAIL : %s\n"
|
msgstr "DÉTAIL : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1116
|
#: fe-protocol3.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HINT: %s\n"
|
msgid "HINT: %s\n"
|
||||||
msgstr "ASTUCE : %s\n"
|
msgstr "ASTUCE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1119
|
#: fe-protocol3.c:1137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||||
msgstr "REQUÊTE : %s\n"
|
msgstr "REQUÊTE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
#: fe-protocol3.c:1144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||||
msgstr "CONTEXTE : %s\n"
|
msgstr "CONTEXTE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1135
|
#: fe-protocol3.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOM DE SCHÉMA : %s\n"
|
msgstr "NOM DE SCHÉMA : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1139
|
#: fe-protocol3.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOM DE TABLE : %s\n"
|
msgstr "NOM DE TABLE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1143
|
#: fe-protocol3.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOM DE COLONNE : %s\n"
|
msgstr "NOM DE COLONNE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1147
|
#: fe-protocol3.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOM DU TYPE DE DONNÉES : %s\n"
|
msgstr "NOM DU TYPE DE DONNÉES : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1151
|
#: fe-protocol3.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "NOM DE CONTRAINTE : %s\n"
|
msgstr "NOM DE CONTRAINTE : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1163
|
#: fe-protocol3.c:1181
|
||||||
msgid "LOCATION: "
|
msgid "LOCATION: "
|
||||||
msgstr "EMPLACEMENT : "
|
msgstr "EMPLACEMENT : "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1165
|
#: fe-protocol3.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s, "
|
msgid "%s, "
|
||||||
msgstr "%s, "
|
msgstr "%s, "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1167
|
#: fe-protocol3.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:%s"
|
msgid "%s:%s"
|
||||||
msgstr "%s : %s"
|
msgstr "%s : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1362
|
#: fe-protocol3.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "LINE %d: "
|
msgid "LINE %d: "
|
||||||
msgstr "LIGNE %d : "
|
msgstr "LIGNE %d : "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1424
|
#: fe-protocol3.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to a higher-numbered version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to a higher-numbered version"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a demandé de passer sur une version du protocole postérieure"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a demandé de passer sur une version du protocole postérieure"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1430
|
#: fe-protocol3.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to pre-3.0 protocol version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to pre-3.0 protocol version"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a demandé de passer sur une version du protocole antérieure à la 3.0"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a demandé de passer sur une version du protocole antérieure à la 3.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1437
|
#: fe-protocol3.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to non-existent 3.1 protocol version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to non-existent 3.1 protocol version"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a réclamé le retour à une version inexistante du protocole (3.1)"
|
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a réclamé le retour à une version inexistante du protocole (3.1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1443
|
#: fe-protocol3.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported negative number of unsupported parameters"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported negative number of unsupported parameters"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a renvoyé un nombre négatif de paramètres non pris en compte"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a renvoyé un nombre négatif de paramètres non pris en compte"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1449
|
#: fe-protocol3.c:1467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server negotiated but asks for no changes"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server negotiated but asks for no changes"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a négocié mais n'a demandé aucun changement"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : le serveur a négocié mais n'a demandé aucun changement"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1455
|
#: fe-protocol3.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server only supports protocol version %d.%d, but \"%s\" was set to %d.%d"
|
msgid "server only supports protocol version %d.%d, but \"%s\" was set to %d.%d"
|
||||||
msgstr "le serveur accepte seulement la version %d.%d du protocole mais « %s » a été configuré à %d.%d"
|
msgstr "le serveur accepte seulement la version %d.%d du protocole mais « %s » a été configuré à %d.%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1480
|
#: fe-protocol3.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported unsupported parameter name without a \"%s\" prefix (\"%s\")"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported unsupported parameter name without a \"%s\" prefix (\"%s\")"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a rapporté un nom de paramètre non supporté avec un préfixe « %s » (« %s »)"
|
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a rapporté un nom de paramètre non supporté avec un préfixe « %s » (« %s »)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1483
|
#: fe-protocol3.c:1501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported an unsupported parameter that was not requested (\"%s\")"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported an unsupported parameter that was not requested (\"%s\")"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a rapporté un paramètre non supporté qui n'était pas demandé (« %s »)"
|
msgstr "a reçu un message invalide de négociation du protocole : le serveur a rapporté un paramètre non supporté qui n'était pas demandé (« %s »)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1490
|
#: fe-protocol3.c:1508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: message too short"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: message too short"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : message trop court"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole : message trop court"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1894
|
#: fe-protocol3.c:1574
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d not allowed in protocol version 3.0 (must be 4 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "a reçu un message BackendKeyData invalide : la clé d'annulation de longueur %d n'est pas autorisée dans la version 3.0 du protocole (doit être de 4 octets)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1581
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d is too short (minimum 4 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "a reçu un message BackendKeyData invalide : la clé d'annulation de longueur %d est trop courte (minimum 4 octets)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1588
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d is too long (maximum 256 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "a reçu un message BackendKeyData invalide : la clé d'annulation de longueur %d est trop longue (maximum 256 octets)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT"
|
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT"
|
||||||
msgstr "PQgetline : ne va pas réaliser un COPY OUT au format texte"
|
msgstr "PQgetline : ne va pas réaliser un COPY OUT au format texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:2269
|
#: fe-protocol3.c:2327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: no function result"
|
msgid "protocol error: no function result"
|
||||||
msgstr "erreur de protocole : aucun résultat de fonction"
|
msgstr "erreur de protocole : aucun résultat de fonction"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:2281
|
#: fe-protocol3.c:2339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: id=0x%x"
|
msgid "protocol error: id=0x%x"
|
||||||
msgstr "erreur de protocole : id=0x%x"
|
msgstr "erreur de protocole : id=0x%x"
|
||||||
@@ -1959,6 +1975,10 @@ msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
|
|||||||
#~ msgid "could not look up local user ID %d: %s"
|
#~ msgid "could not look up local user ID %d: %s"
|
||||||
#~ msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant de l'utilisateur local %d : %s"
|
#~ msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant de l'utilisateur local %d : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "getting timerfd value: %m"
|
||||||
|
#~ msgstr "récupération de la valeur de timerfd : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#~ msgid "invalid %s message"
|
#~ msgid "invalid %s message"
|
||||||
#~ msgstr "message %s invalide"
|
#~ msgstr "message %s invalide"
|
||||||
|
|||||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -6,10 +6,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 19:10+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 22:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 15:43+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: sv\n"
|
"Language: sv\n"
|
||||||
@@ -233,11 +233,12 @@ msgstr "misslyckades med att skapa handle för libcurl"
|
|||||||
#: fe-connect.c:6195 fe-connect.c:6293 fe-connect.c:6544 fe-connect.c:6571
|
#: fe-connect.c:6195 fe-connect.c:6293 fe-connect.c:6544 fe-connect.c:6571
|
||||||
#: fe-connect.c:6647 fe-connect.c:6670 fe-connect.c:6694 fe-connect.c:6729
|
#: fe-connect.c:6647 fe-connect.c:6670 fe-connect.c:6694 fe-connect.c:6729
|
||||||
#: fe-connect.c:6815 fe-connect.c:6823 fe-connect.c:7180 fe-connect.c:7362
|
#: fe-connect.c:6815 fe-connect.c:6823 fe-connect.c:7180 fe-connect.c:7362
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4293 fe-exec.c:4459
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1326 fe-exec.c:3265 fe-exec.c:4304 fe-exec.c:4470
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:210 fe-protocol3.c:233
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:211 fe-protocol3.c:234
|
||||||
#: fe-protocol3.c:256 fe-protocol3.c:273 fe-protocol3.c:294 fe-protocol3.c:368
|
#: fe-protocol3.c:257 fe-protocol3.c:274 fe-protocol3.c:295 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:732 fe-protocol3.c:972 fe-protocol3.c:1553
|
#: fe-protocol3.c:750 fe-protocol3.c:990 fe-protocol3.c:1542
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1862 fe-protocol3.c:2263 fe-secure-common.c:110
|
#: fe-protocol3.c:1596 fe-protocol3.c:1642 fe-protocol3.c:1663
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1920 fe-protocol3.c:2321 fe-secure-common.c:110
|
||||||
#: fe-secure-gssapi.c:506 fe-secure-gssapi.c:696 fe-secure-openssl.c:405
|
#: fe-secure-gssapi.c:506 fe-secure-gssapi.c:696 fe-secure-openssl.c:405
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1135
|
#: fe-secure-openssl.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1158,8 +1159,8 @@ msgstr "oväntade mellanslag hittade i \"%s\", använd procent-kodade mellanslag
|
|||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "anslutningspekare är NULL\n"
|
msgstr "anslutningspekare är NULL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7634 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
#: fe-connect.c:7634 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3470
|
||||||
#: fe-protocol3.c:987 fe-protocol3.c:1020
|
#: fe-protocol3.c:1005 fe-protocol3.c:1038
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "slut på minne\n"
|
msgstr "slut på minne\n"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1183,12 +1184,12 @@ msgstr "lösenord hämtat från fil \"%s\""
|
|||||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "ogiltigt heltalsvärde \"%s\" för anslutningsflagga \"%s\""
|
msgstr "ogiltigt heltalsvärde \"%s\" för anslutningsflagga \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:469 fe-exec.c:3533
|
#: fe-exec.c:469 fe-exec.c:3544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "radnummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
msgstr "radnummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:531 fe-protocol3.c:2068
|
#: fe-exec.c:531 fe-protocol3.c:2126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@@ -1215,134 +1216,134 @@ msgstr "PGresult stöder inte mer än INT_MAX tupler"
|
|||||||
msgid "size_t overflow"
|
msgid "size_t overflow"
|
||||||
msgstr "size_t-överspill"
|
msgstr "size_t-överspill"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1438 fe-exec.c:1507 fe-exec.c:1553
|
#: fe-exec.c:1449 fe-exec.c:1518 fe-exec.c:1564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "command string is a null pointer"
|
msgid "command string is a null pointer"
|
||||||
msgstr "kommandosträngen är en null-pekare"
|
msgstr "kommandosträngen är en null-pekare"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1444 fe-exec.c:3003
|
#: fe-exec.c:1455 fe-exec.c:3014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s not allowed in pipeline mode"
|
msgid "%s not allowed in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "%s tillåts inte i pipeline-läge"
|
msgstr "%s tillåts inte i pipeline-läge"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1512 fe-exec.c:1558 fe-exec.c:1652
|
#: fe-exec.c:1523 fe-exec.c:1569 fe-exec.c:1663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of parameters must be between 0 and %d"
|
msgid "number of parameters must be between 0 and %d"
|
||||||
msgstr "antal parametrar måste vara mellan 0 och %d"
|
msgstr "antal parametrar måste vara mellan 0 och %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1548 fe-exec.c:1647
|
#: fe-exec.c:1559 fe-exec.c:1658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "statement name is a null pointer"
|
msgid "statement name is a null pointer"
|
||||||
msgstr "satsens namn är en null-pekare"
|
msgstr "satsens namn är en null-pekare"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1689 fe-exec.c:3379
|
#: fe-exec.c:1700 fe-exec.c:3390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no connection to the server"
|
msgid "no connection to the server"
|
||||||
msgstr "inte ansluten till servern"
|
msgstr "inte ansluten till servern"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1697 fe-exec.c:3387
|
#: fe-exec.c:1708 fe-exec.c:3398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "another command is already in progress"
|
msgid "another command is already in progress"
|
||||||
msgstr "ett annat kommando körs redan"
|
msgstr "ett annat kommando körs redan"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1727
|
#: fe-exec.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot queue commands during COPY"
|
msgid "cannot queue commands during COPY"
|
||||||
msgstr "kan inte köa kommandon när COPY körs"
|
msgstr "kan inte köa kommandon när COPY körs"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:1846
|
#: fe-exec.c:1857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "length must be given for binary parameter"
|
msgid "length must be given for binary parameter"
|
||||||
msgstr "längden måste anges för en binär parameter"
|
msgstr "längden måste anges för en binär parameter"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2205
|
#: fe-exec.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected asyncStatus: %d"
|
msgid "unexpected asyncStatus: %d"
|
||||||
msgstr "oväntad asyncStatus: %d"
|
msgstr "oväntad asyncStatus: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2361
|
#: fe-exec.c:2372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode"
|
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "synkrona kommandoexekveringsfunktioner tillåts inte i pipeline-läge"
|
msgstr "synkrona kommandoexekveringsfunktioner tillåts inte i pipeline-läge"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2378
|
#: fe-exec.c:2389
|
||||||
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
msgid "COPY terminated by new PQexec"
|
||||||
msgstr "COPY terminerad av ny PQexec"
|
msgstr "COPY terminerad av ny PQexec"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2394
|
#: fe-exec.c:2405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH"
|
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH"
|
||||||
msgstr "PQexec tillåts inte under COPY BOTH"
|
msgstr "PQexec tillåts inte under COPY BOTH"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2630
|
#: fe-exec.c:2641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized message type \"%c\""
|
msgid "unrecognized message type \"%c\""
|
||||||
msgstr "okänd meddelandetyp \"%c\""
|
msgstr "okänd meddelandetyp \"%c\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:2702 fe-exec.c:2756 fe-exec.c:2824 fe-protocol3.c:1999
|
#: fe-exec.c:2713 fe-exec.c:2767 fe-exec.c:2835 fe-protocol3.c:2057
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no COPY in progress"
|
msgid "no COPY in progress"
|
||||||
msgstr "ingen COPY körs"
|
msgstr "ingen COPY körs"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3010
|
#: fe-exec.c:3021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection in wrong state"
|
msgid "connection in wrong state"
|
||||||
msgstr "anslutning i felaktigt tillstånd"
|
msgstr "anslutning i felaktigt tillstånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3053
|
#: fe-exec.c:3064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle"
|
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle"
|
||||||
msgstr "kan inte byta till pipeline-läge, anslutningen är inte inaktiv"
|
msgstr "kan inte byta till pipeline-läge, anslutningen är inte inaktiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3089 fe-exec.c:3110
|
#: fe-exec.c:3100 fe-exec.c:3121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results"
|
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results"
|
||||||
msgstr "kan inte anvsluta pipeline-läge när alla svar inte tagits emot"
|
msgstr "kan inte anvsluta pipeline-läge när alla svar inte tagits emot"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3093
|
#: fe-exec.c:3104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode while busy"
|
msgid "cannot exit pipeline mode while busy"
|
||||||
msgstr "är upptagen och kan inte avsluta pipeline-läge"
|
msgstr "är upptagen och kan inte avsluta pipeline-läge"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3104
|
#: fe-exec.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY"
|
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY"
|
||||||
msgstr "kan inte avsluta pipeline-läge inne i en COPY"
|
msgstr "kan inte avsluta pipeline-läge inne i en COPY"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3303
|
#: fe-exec.c:3314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode"
|
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode"
|
||||||
msgstr "kan inte skicka en pipeline när vi inte är i pipeline-läge"
|
msgstr "kan inte skicka en pipeline när vi inte är i pipeline-läge"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3422
|
#: fe-exec.c:3433
|
||||||
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
msgid "invalid ExecStatusType code"
|
||||||
msgstr "ogiltig ExecStatusType-kod"
|
msgstr "ogiltig ExecStatusType-kod"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3449
|
#: fe-exec.c:3460
|
||||||
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
msgid "PGresult is not an error result\n"
|
||||||
msgstr "PGresult är inte ett felresultat\n"
|
msgstr "PGresult är inte ett felresultat\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3517 fe-exec.c:3540
|
#: fe-exec.c:3528 fe-exec.c:3551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "kolumnnummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
msgstr "kolumnnummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3555
|
#: fe-exec.c:3566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
|
||||||
msgstr "parameter nummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
msgstr "parameter nummer %d är utanför giltigt intervall 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:3866
|
#: fe-exec.c:3877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte tolka svaret från servern: %s"
|
msgstr "kunde inte tolka svaret från servern: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4141 fe-exec.c:4255
|
#: fe-exec.c:4152 fe-exec.c:4266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "ofullständigt multibyte-tecken"
|
msgstr "ofullständigt multibyte-tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4143 fe-exec.c:4274
|
#: fe-exec.c:4154 fe-exec.c:4285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid multibyte character"
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
msgstr "ogiltigt multibyte-tecken"
|
msgstr "ogiltigt multibyte-tecken"
|
||||||
@@ -1434,181 +1435,196 @@ msgstr "ogiltig socket"
|
|||||||
msgid "%s() failed: %s"
|
msgid "%s() failed: %s"
|
||||||
msgstr "%s() misslyckades: %s"
|
msgstr "%s() misslyckades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:188
|
#: fe-protocol3.c:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
|
||||||
msgstr "meddelandetyp 0x%02x kom från server under viloperiod"
|
msgstr "meddelandetyp 0x%02x kom från server under viloperiod"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:401
|
#: fe-protocol3.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
|
||||||
msgstr "servern skickade data (meddelande \"D\") utan att först skicka en radbeskrivning (meddelande \"T\")"
|
msgstr "servern skickade data (meddelande \"D\") utan att först skicka en radbeskrivning (meddelande \"T\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:443
|
#: fe-protocol3.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\""
|
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\""
|
||||||
msgstr "oväntat svar för servern; första mottagna tecknet var \"%c\""
|
msgstr "oväntat svar för servern; första mottagna tecknet var \"%c\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:462
|
#: fe-protocol3.c:468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\""
|
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\""
|
||||||
msgstr "meddelandeinnehåll stämmer inte med längden för meddelandetyp \"%c\""
|
msgstr "meddelandeinnehåll stämmer inte med längden för meddelandetyp \"%c\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:480
|
#: fe-protocol3.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d"
|
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d"
|
||||||
msgstr "tappade synkronisering med servern: fick meddelandetyp \"%c\", längd %d"
|
msgstr "tappade synkronisering med servern: fick meddelandetyp \"%c\", längd %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:532 fe-protocol3.c:572
|
#: fe-protocol3.c:550 fe-protocol3.c:590
|
||||||
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
msgid "insufficient data in \"T\" message"
|
||||||
msgstr "otillräckligt med data i \"T\"-meddelande"
|
msgstr "otillräckligt med data i \"T\"-meddelande"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:643 fe-protocol3.c:849
|
#: fe-protocol3.c:661 fe-protocol3.c:867
|
||||||
msgid "out of memory for query result"
|
msgid "out of memory for query result"
|
||||||
msgstr "slut på minnet för frågeresultat"
|
msgstr "slut på minnet för frågeresultat"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:712
|
#: fe-protocol3.c:730
|
||||||
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
msgid "insufficient data in \"t\" message"
|
||||||
msgstr "otillräckligt med data i \"t\"-meddelande"
|
msgstr "otillräckligt med data i \"t\"-meddelande"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:771 fe-protocol3.c:803 fe-protocol3.c:821
|
#: fe-protocol3.c:789 fe-protocol3.c:821 fe-protocol3.c:839
|
||||||
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
msgid "insufficient data in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "otillräckligt med data i \"D\"-meddelande"
|
msgstr "otillräckligt med data i \"D\"-meddelande"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:777
|
#: fe-protocol3.c:795
|
||||||
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
|
||||||
msgstr "oväntat fältantal i \"D\"-meddelande"
|
msgstr "oväntat fältantal i \"D\"-meddelande"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1033
|
#: fe-protocol3.c:1051
|
||||||
msgid "no error message available\n"
|
msgid "no error message available\n"
|
||||||
msgstr "inget felmeddelande finns tillgängligt\n"
|
msgstr "inget felmeddelande finns tillgängligt\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a digit string
|
#. translator: %s represents a digit string
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1081 fe-protocol3.c:1100
|
#: fe-protocol3.c:1099 fe-protocol3.c:1118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " at character %s"
|
msgid " at character %s"
|
||||||
msgstr " vid tecken %s"
|
msgstr " vid tecken %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1113
|
#: fe-protocol3.c:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DETAIL: %s\n"
|
msgid "DETAIL: %s\n"
|
||||||
msgstr "DETALJ: %s\n"
|
msgstr "DETALJ: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1116
|
#: fe-protocol3.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "HINT: %s\n"
|
msgid "HINT: %s\n"
|
||||||
msgstr "TIPS: %s\n"
|
msgstr "TIPS: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1119
|
#: fe-protocol3.c:1137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "QUERY: %s\n"
|
msgid "QUERY: %s\n"
|
||||||
msgstr "FRÅGA: %s\n"
|
msgstr "FRÅGA: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1126
|
#: fe-protocol3.c:1144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
msgid "CONTEXT: %s\n"
|
||||||
msgstr "KONTEXT: %s\n"
|
msgstr "KONTEXT: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1135
|
#: fe-protocol3.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "SCHEMANAMN: %s\n"
|
msgstr "SCHEMANAMN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1139
|
#: fe-protocol3.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
msgid "TABLE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "TABELLNAMN: %s\n"
|
msgstr "TABELLNAMN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1143
|
#: fe-protocol3.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "KOLUMNNAMN: %s\n"
|
msgstr "KOLUMNNAMN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1147
|
#: fe-protocol3.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "DATATYPNAMN: %s\n"
|
msgstr "DATATYPNAMN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1151
|
#: fe-protocol3.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
|
||||||
msgstr "VILLKORSNAMN: %s\n"
|
msgstr "VILLKORSNAMN: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1163
|
#: fe-protocol3.c:1181
|
||||||
msgid "LOCATION: "
|
msgid "LOCATION: "
|
||||||
msgstr "PLATS: "
|
msgstr "PLATS: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1165
|
#: fe-protocol3.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s, "
|
msgid "%s, "
|
||||||
msgstr "%s, "
|
msgstr "%s, "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1167
|
#: fe-protocol3.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:%s"
|
msgid "%s:%s"
|
||||||
msgstr "%s:%s"
|
msgstr "%s:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1362
|
#: fe-protocol3.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "LINE %d: "
|
msgid "LINE %d: "
|
||||||
msgstr "RAD %d: "
|
msgstr "RAD %d: "
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1424
|
#: fe-protocol3.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to a higher-numbered version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to a higher-numbered version"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en version med högre versionsnummer"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en version med högre versionsnummer"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1430
|
#: fe-protocol3.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to pre-3.0 protocol version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to pre-3.0 protocol version"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en tidigare version än 3.0"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en tidigare version än 3.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1437
|
#: fe-protocol3.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to non-existent 3.1 protocol version"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server requested downgrade to non-existent 3.1 protocol version"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en ickeexisterande 3.1-protokollversion"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade nedgradering till en ickeexisterande 3.1-protokollversion"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1443
|
#: fe-protocol3.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported negative number of unsupported parameters"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported negative number of unsupported parameters"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav negativt nummer för ej stödd parameter"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav negativt nummer för ej stödd parameter"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1449
|
#: fe-protocol3.c:1467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server negotiated but asks for no changes"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server negotiated but asks for no changes"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade förhandling men ville inte ändra något"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern efterfrågade förhandling men ville inte ändra något"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1455
|
#: fe-protocol3.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server only supports protocol version %d.%d, but \"%s\" was set to %d.%d"
|
msgid "server only supports protocol version %d.%d, but \"%s\" was set to %d.%d"
|
||||||
msgstr "servern stöder bara protokollversion %d.%d, men \"%s\" är satt till %d.%d"
|
msgstr "servern stöder bara protokollversion %d.%d, men \"%s\" är satt till %d.%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1480
|
#: fe-protocol3.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported unsupported parameter name without a \"%s\" prefix (\"%s\")"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported unsupported parameter name without a \"%s\" prefix (\"%s\")"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav parameter som inte stöds med ett namn utan ett \"%s\"-prefix (\"%s\")"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav parameter som inte stöds med ett namn utan ett \"%s\"-prefix (\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1483
|
#: fe-protocol3.c:1501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported an unsupported parameter that was not requested (\"%s\")"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: server reported an unsupported parameter that was not requested (\"%s\")"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav parameter som inte stöds och som inte efterfrågades (\"%s\")"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: servern angav parameter som inte stöds och som inte efterfrågades (\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1490
|
#: fe-protocol3.c:1508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message: message too short"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message: message too short"
|
||||||
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: meddelandet är för kort"
|
msgstr "tog emot ogiltig anslutningsförhandling för protokoll: meddelandet är för kort"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:1894
|
#: fe-protocol3.c:1574
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d not allowed in protocol version 3.0 (must be 4 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "tog emot felaktigt BackendKeyData-meddelande: cancel-nyckel med längd %d tillåts inte i protokollversion 3.0 (måsta vara 4 byte)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1581
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d is too short (minimum 4 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "tog emot felaktigt BackendKeyData-meddelande: cancel-nyckel med längd %d är för kort (minst 4 byte)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1588
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "received invalid BackendKeyData message: cancel key with length %d is too long (maximum 256 bytes)"
|
||||||
|
msgstr "tog emot felaktigt BackendKeyData-meddelande: cancel-nyckel med längd %d är för lång (maximalt 256 byte)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-protocol3.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT"
|
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT"
|
||||||
msgstr "PQgetline: utför inte text-COPY OUT"
|
msgstr "PQgetline: utför inte text-COPY OUT"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:2269
|
#: fe-protocol3.c:2327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: no function result"
|
msgid "protocol error: no function result"
|
||||||
msgstr "protokollfel: inget funktionsresultat"
|
msgstr "protokollfel: inget funktionsresultat"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-protocol3.c:2281
|
#: fe-protocol3.c:2339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "protocol error: id=0x%x"
|
msgid "protocol error: id=0x%x"
|
||||||
msgstr "protokollfel: id=0x%x"
|
msgstr "protokollfel: id=0x%x"
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -20,150 +20,150 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:405
|
#: plperl.c:407
|
||||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||||
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»."
|
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:419
|
#: plperl.c:421
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando un intérprete Perl es inicializado."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando un intérprete Perl es inicializado."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:441
|
#: plperl.c:443
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperl se usa por primera vez."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperl se usa por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:449
|
#: plperl.c:451
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||||
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperlu se usa por primera vez."
|
msgstr "Código Perl de inicialización a ejecutar cuando plperlu se usa por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:643
|
#: plperl.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||||
msgstr "no se pueden instanciar múltiples intérpretes Perl en esta plataforma"
|
msgstr "no se pueden instanciar múltiples intérpretes Perl en esta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:666 plperl.c:850 plperl.c:856 plperl.c:973 plperl.c:985
|
#: plperl.c:668 plperl.c:852 plperl.c:858 plperl.c:975 plperl.c:987
|
||||||
#: plperl.c:1028 plperl.c:1051 plperl.c:2151 plperl.c:2259 plperl.c:2327
|
#: plperl.c:1030 plperl.c:1053 plperl.c:2152 plperl.c:2260 plperl.c:2328
|
||||||
#: plperl.c:2390
|
#: plperl.c:2391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:667
|
#: plperl.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgstr "mientras se ejecutaba PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:851
|
#: plperl.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||||
msgstr "mientras se interpretaba la inicialización de Perl"
|
msgstr "mientras se interpretaba la inicialización de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:857
|
#: plperl.c:859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while running Perl initialization"
|
msgid "while running Perl initialization"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba la inicialización de Perl"
|
msgstr "mientras se ejecutaba la inicialización de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:974
|
#: plperl.c:976
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
|
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:986
|
#: plperl.c:988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing utf8fix"
|
msgid "while executing utf8fix"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
|
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1029
|
#: plperl.c:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperl_init"
|
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperl_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1052
|
#: plperl.c:1054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperlu_init"
|
msgstr "mientras se ejecutaba plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1098 plperl.c:1804
|
#: plperl.c:1100 plperl.c:1806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||||
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
|
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1103 plperl.c:1809
|
#: plperl.c:1105 plperl.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1199 plperl.c:1214 plperl.c:1231
|
#: plperl.c:1201 plperl.c:1216 plperl.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1204
|
#: plperl.c:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
msgstr "el número de dimensiones del array excede el máximo permitido (%d)"
|
msgstr "el número de dimensiones del array excede el máximo permitido (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1274
|
#: plperl.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||||
msgstr "no se puede convertir un array de Perl al tipo no-array %s"
|
msgstr "no se puede convertir un array de Perl al tipo no-array %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1375
|
#: plperl.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||||
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
|
msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1397 plperl.c:3315
|
#: plperl.c:1399 plperl.c:3316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1458
|
#: plperl.c:1460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||||
msgstr "búsqueda del tipo %s falló"
|
msgstr "búsqueda del tipo %s falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1779
|
#: plperl.c:1781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} no existe"
|
msgstr "$_TD->{new} no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1783
|
#: plperl.c:1785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
|
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1814
|
#: plperl.c:1816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir la columna generada «%s»"
|
msgstr "no se puede definir la columna generada «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2026 plperl.c:2867
|
#: plperl.c:2027 plperl.c:2865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
|
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2039 plperl.c:2906
|
#: plperl.c:2040 plperl.c:2904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
|
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2156
|
#: plperl.c:2157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se obtuvo una referencia CODE en la compilación de la función «%s»"
|
msgstr "no se obtuvo una referencia CODE en la compilación de la función «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2247
|
#: plperl.c:2248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función"
|
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2291 plperl.c:2358
|
#: plperl.c:2292 plperl.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||||
msgstr "no se pudo obtener $_TD"
|
msgstr "no se pudo obtener $_TD"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2315 plperl.c:2378
|
#: plperl.c:2316 plperl.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||||
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función de disparador"
|
msgstr "no se obtuvo un elemento de retorno desde la función de disparador"
|
||||||
@@ -183,47 +183,47 @@ msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este con
|
|||||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||||
msgstr "una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un array o usar return_next"
|
msgstr "una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un array o usar return_next"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2606
|
#: plperl.c:2605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||||
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
|
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2614
|
#: plperl.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||||
msgstr "el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
|
msgstr "el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2862
|
#: plperl.c:2860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3220
|
#: plperl.c:3221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||||
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un array de Perl"
|
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en un array de Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3292
|
#: plperl.c:3293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
|
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3366
|
#: plperl.c:3367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||||
msgstr "una función Perl que retorna SETOF de un tipo compuesto debe invocar return_next con una referencia a un hash"
|
msgstr "una función Perl que retorna SETOF de un tipo compuesto debe invocar return_next con una referencia a un hash"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4148
|
#: plperl.c:4149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "función PL/Perl «%s»"
|
msgstr "función PL/Perl «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4160
|
#: plperl.c:4161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "compilación de la función PL/Perl «%s»"
|
msgstr "compilación de la función PL/Perl «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4169
|
#: plperl.c:4170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Perl"
|
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Perl"
|
||||||
|
|||||||
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -23,174 +23,169 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:434 pl_handler.c:496
|
#: pl_comp.c:329 pl_handler.c:496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden aceptar el tipo %s"
|
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden aceptar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:526
|
#: pl_comp.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de resultado para la función polimórfica «%s»"
|
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de resultado para la función polimórfica «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:556
|
#: pl_comp.c:451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "las funciones de disparador sólo pueden ser invocadas como disparadores"
|
msgstr "las funciones de disparador sólo pueden ser invocadas como disparadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:560 pl_handler.c:480
|
#: pl_comp.c:455 pl_handler.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden retornar el tipo %s"
|
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden retornar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:600
|
#: pl_comp.c:495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||||
msgstr "las funciones de disparador no pueden tener argumentos declarados"
|
msgstr "las funciones de disparador no pueden tener argumentos declarados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:601
|
#: pl_comp.c:496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
||||||
msgstr "Los argumentos del disparador pueden accederse usando TG_NARGS y TG_ARGV."
|
msgstr "Los argumentos del disparador pueden accederse usando TG_NARGS y TG_ARGV."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:734
|
#: pl_comp.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||||
msgstr "las funciones de disparador por eventos no pueden tener argumentos declarados"
|
msgstr "las funciones de disparador por eventos no pueden tener argumentos declarados"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:998
|
#: pl_comp.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||||
msgstr "compilación de la función PL/pgSQL «%s» cerca de la línea %d"
|
msgstr "compilación de la función PL/pgSQL «%s» cerca de la línea %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1021
|
#: pl_comp.c:929
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||||
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1135
|
#: pl_comp.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||||
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1137
|
#: pl_comp.c:1045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||||
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1314 pl_exec.c:5260 pl_exec.c:5433 pl_exec.c:5520 pl_exec.c:5611
|
#: pl_comp.c:1222 pl_exec.c:5252 pl_exec.c:5425 pl_exec.c:5512 pl_exec.c:5603
|
||||||
#: pl_exec.c:6636
|
#: pl_exec.c:6800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1633 pl_gram.y:645 pl_gram.y:660 pl_gram.y:686
|
#: pl_comp.c:1541 pl_gram.y:665 pl_gram.y:680 pl_gram.y:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe la variable «%s»"
|
msgstr "no existe la variable «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1722
|
#: pl_comp.c:1630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
|
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1775
|
#: pl_comp.c:1683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1782 pl_comp.c:1820
|
#: pl_comp.c:1690 pl_comp.c:1728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
|
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
|
||||||
msgstr "la relación «%s» no contiene un tipo compuesto"
|
msgstr "la relación «%s» no contiene un tipo compuesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1886
|
#: pl_comp.c:1794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2075
|
#: pl_comp.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||||
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2157 pl_exec.c:6937
|
#: pl_comp.c:2065 pl_exec.c:7101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type %s is not composite"
|
msgid "type %s is not composite"
|
||||||
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2193
|
#: pl_comp.c:2101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find array type for data type %s"
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
|
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2232 pl_comp.c:2285
|
#: pl_comp.c:2140 pl_comp.c:2189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2514
|
#: pl_exec.c:523 pl_exec.c:963 pl_exec.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:512 pl_exec.c:951 pl_exec.c:1186
|
|
||||||
msgid "during initialization of execution state"
|
msgid "during initialization of execution state"
|
||||||
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:518
|
#: pl_exec.c:529
|
||||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||||
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:606 pl_exec.c:1024
|
#: pl_exec.c:618 pl_exec.c:1036
|
||||||
msgid "during function entry"
|
msgid "during function entry"
|
||||||
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:629
|
#: pl_exec.c:641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:635
|
#: pl_exec.c:647
|
||||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||||
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:647 pl_exec.c:3683
|
#: pl_exec.c:659 pl_exec.c:3695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:652 pl_exec.c:3689
|
#: pl_exec.c:664 pl_exec.c:3701
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
|
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:779 pl_exec.c:1050 pl_exec.c:1208
|
#: pl_exec.c:791 pl_exec.c:1062 pl_exec.c:1220
|
||||||
msgid "during function exit"
|
msgid "during function exit"
|
||||||
msgstr "durante la salida de la función"
|
msgstr "durante la salida de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:834 pl_exec.c:898 pl_exec.c:3482
|
#: pl_exec.c:846 pl_exec.c:910 pl_exec.c:3494
|
||||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||||
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1047 pl_exec.c:1205
|
#: pl_exec.c:1059 pl_exec.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||||
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1055
|
#: pl_exec.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||||
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1094 pl_exec.c:1122
|
#: pl_exec.c:1106 pl_exec.c:1134
|
||||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||||
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||||
#. local variable initialization"
|
#. local variable initialization"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1263
|
#: pl_exec.c:1275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
||||||
@@ -198,336 +193,336 @@ msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
|||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||||
#. arguments into local variables"
|
#. arguments into local variables"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1274
|
#: pl_exec.c:1286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||||
#: pl_exec.c:1282
|
#: pl_exec.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1288
|
#: pl_exec.c:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||||
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1659
|
#: pl_exec.c:1671
|
||||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||||
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1764
|
#: pl_exec.c:1776
|
||||||
msgid "during statement block entry"
|
msgid "during statement block entry"
|
||||||
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1796
|
#: pl_exec.c:1808
|
||||||
msgid "during statement block exit"
|
msgid "during statement block exit"
|
||||||
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1834
|
#: pl_exec.c:1846
|
||||||
msgid "during exception cleanup"
|
msgid "during exception cleanup"
|
||||||
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2370
|
#: pl_exec.c:2382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "el parámetro de procedimiento «%s» es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
msgstr "el parámetro de procedimiento «%s» es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2375
|
#: pl_exec.c:2387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "el parámetro de procedimiento %d es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
msgstr "el parámetro de procedimiento %d es un parámetro de salida pero el argumento correspondiente no es escribible"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2411
|
#: pl_exec.c:2423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2617
|
#: pl_exec.c:2629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "case not found"
|
msgid "case not found"
|
||||||
msgstr "caso no encontrado"
|
msgstr "caso no encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2618
|
#: pl_exec.c:2630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||||
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2711
|
#: pl_exec.c:2723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2727
|
#: pl_exec.c:2739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2745
|
#: pl_exec.c:2757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2751
|
#: pl_exec.c:2763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||||
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2885 pl_exec.c:4693
|
#: pl_exec.c:2897 pl_exec.c:4699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2908 pl_exec.c:4763
|
#: pl_exec.c:2920 pl_exec.c:4769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||||
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2927 pl_exec.c:4782
|
#: pl_exec.c:2939 pl_exec.c:4788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments required for cursor"
|
msgid "arguments required for cursor"
|
||||||
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3018
|
#: pl_exec.c:3030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||||
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3033
|
#: pl_exec.c:3045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||||
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3050
|
#: pl_exec.c:3062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||||
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3077
|
#: pl_exec.c:3089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||||
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3081
|
#: pl_exec.c:3093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||||
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3243 pl_exec.c:3300 pl_exec.c:3475
|
#: pl_exec.c:3255 pl_exec.c:3312 pl_exec.c:3487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||||
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3339 pl_gram.y:3375
|
#: pl_exec.c:3351 pl_gram.y:3444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3380 pl_exec.c:3512
|
#: pl_exec.c:3392 pl_exec.c:3524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3418 pl_exec.c:3439
|
#: pl_exec.c:3430 pl_exec.c:3451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3531
|
#: pl_exec.c:3543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||||
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3559 pl_gram.y:3439
|
#: pl_exec.c:3571 pl_gram.y:3508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3577
|
#: pl_exec.c:3589
|
||||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||||
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:4469 pl_exec.c:8759
|
#: pl_exec.c:3644 pl_exec.c:4475 pl_exec.c:8988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||||
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3717 pl_exec.c:3855
|
#: pl_exec.c:3729 pl_exec.c:3867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||||
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3751
|
#: pl_exec.c:3763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3845
|
#: pl_exec.c:3857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||||
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3915
|
#: pl_exec.c:3927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3970
|
#: pl_exec.c:3982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "assertion failed"
|
msgid "assertion failed"
|
||||||
msgstr "aseveración falló"
|
msgstr "aseveración falló"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4342 pl_exec.c:4532
|
#: pl_exec.c:4348 pl_exec.c:4538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4348
|
#: pl_exec.c:4354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "orden de transacción no soportada en PL/pgSQL"
|
msgstr "orden de transacción no soportada en PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4371 pl_exec.c:4561
|
#: pl_exec.c:4377 pl_exec.c:4567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||||
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4394 pl_exec.c:4584
|
#: pl_exec.c:4400 pl_exec.c:4590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned no rows"
|
msgid "query returned no rows"
|
||||||
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4416 pl_exec.c:4603 pl_exec.c:5755
|
#: pl_exec.c:4422 pl_exec.c:4609 pl_exec.c:5747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned more than one row"
|
msgid "query returned more than one row"
|
||||||
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4418
|
#: pl_exec.c:4424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
||||||
msgstr "Asegúrese que la consulta retorne una única fila, o use LIMIT 1."
|
msgstr "Asegúrese que la consulta retorne una única fila, o use LIMIT 1."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4434
|
#: pl_exec.c:4440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query has no destination for result data"
|
msgid "query has no destination for result data"
|
||||||
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4435
|
#: pl_exec.c:4441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||||
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4524
|
#: pl_exec.c:4530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4525
|
#: pl_exec.c:4531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||||
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4538
|
#: pl_exec.c:4544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||||
msgstr "no está implementado EXECUTE de órdenes de transacción"
|
msgstr "no está implementado EXECUTE de órdenes de transacción"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4848 pl_exec.c:4936
|
#: pl_exec.c:4854 pl_exec.c:4942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||||
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4859 pl_exec.c:4947
|
#: pl_exec.c:4865 pl_exec.c:4953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4872
|
#: pl_exec.c:4878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||||
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5110 pl_exec.c:5205
|
#: pl_exec.c:5102 pl_exec.c:5197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5186
|
#: pl_exec.c:5178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5218
|
#: pl_exec.c:5210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||||
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5269
|
#: pl_exec.c:5261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5718
|
#: pl_exec.c:5710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query did not return data"
|
msgid "query did not return data"
|
||||||
msgstr "la consulta no retornó datos"
|
msgstr "la consulta no retornó datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5719 pl_exec.c:5731 pl_exec.c:5756 pl_exec.c:5832 pl_exec.c:5837
|
#: pl_exec.c:5711 pl_exec.c:5723 pl_exec.c:5748 pl_exec.c:5828 pl_exec.c:5833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query: %s"
|
msgid "query: %s"
|
||||||
msgstr "consulta: %s"
|
msgstr "consulta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5727
|
#: pl_exec.c:5719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned %d column"
|
msgid "query returned %d column"
|
||||||
msgid_plural "query returned %d columns"
|
msgid_plural "query returned %d columns"
|
||||||
msgstr[0] "la consulta retornó %d columna"
|
msgstr[0] "la consulta retornó %d columna"
|
||||||
msgstr[1] "la consulta retornó %d columnas"
|
msgstr[1] "la consulta retornó %d columnas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5831
|
#: pl_exec.c:5827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query is SELECT INTO, but it should be plain SELECT"
|
msgid "query is SELECT INTO, but it should be plain SELECT"
|
||||||
msgstr "la consulta es SELECT INTO, pero debería ser un SELECT simple"
|
msgstr "la consulta es SELECT INTO, pero debería ser un SELECT simple"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5836
|
#: pl_exec.c:5832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query is not a SELECT"
|
msgid "query is not a SELECT"
|
||||||
msgstr "la consulta no es un SELECT"
|
msgstr "la consulta no es un SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:6650 pl_exec.c:6690 pl_exec.c:6730
|
#: pl_exec.c:6814 pl_exec.c:6854 pl_exec.c:6894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||||
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
|
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7141 pl_exec.c:7175 pl_exec.c:7249 pl_exec.c:7275
|
#: pl_exec.c:7305 pl_exec.c:7339 pl_exec.c:7413 pl_exec.c:7439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
||||||
msgstr "no coincide el número de campos de origen y destino en la asignación"
|
msgstr "no coincide el número de campos de origen y destino en la asignación"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
||||||
#: pl_exec.c:7143 pl_exec.c:7177 pl_exec.c:7251 pl_exec.c:7277
|
#: pl_exec.c:7307 pl_exec.c:7341 pl_exec.c:7415 pl_exec.c:7441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s check of %s is active."
|
msgid "%s check of %s is active."
|
||||||
msgstr "El chequeo %s de %s está activo."
|
msgstr "El chequeo %s de %s está activo."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7147 pl_exec.c:7181 pl_exec.c:7255 pl_exec.c:7281
|
#: pl_exec.c:7311 pl_exec.c:7345 pl_exec.c:7419 pl_exec.c:7445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
||||||
msgstr "Asegúrese que la consulta retorna la lista exacta de columnas."
|
msgstr "Asegúrese que la consulta retorna la lista exacta de columnas."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7668
|
#: pl_exec.c:7832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||||
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7669
|
#: pl_exec.c:7833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||||
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:8357 pl_gram.y:3498
|
#: pl_exec.c:8586 pl_gram.y:3567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» esta declarada como CONSTANT"
|
msgstr "la variable «%s» esta declarada como CONSTANT"
|
||||||
@@ -564,306 +559,310 @@ msgstr "sentencia SQL"
|
|||||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||||
msgstr "bucle FOR en torno a una sentencia EXECUTE"
|
msgstr "bucle FOR en torno a una sentencia EXECUTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:485
|
#: pl_gram.y:501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
||||||
msgstr "etiqueta de bloque debe estar antes de DECLARE, no después"
|
msgstr "etiqueta de bloque debe estar antes de DECLARE, no después"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:505
|
#: pl_gram.y:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||||||
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
|
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:524
|
#: pl_gram.y:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
|
msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» debe tener valor por omisión, puesto que está declarado NOT NULL"
|
msgstr "la variable «%s» debe tener valor por omisión, puesto que está declarado NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:704 pl_gram.y:732
|
#: pl_gram.y:724 pl_gram.y:752
|
||||||
msgid "duplicate declaration"
|
msgid "duplicate declaration"
|
||||||
msgstr "declaración duplicada"
|
msgstr "declaración duplicada"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:715 pl_gram.y:743
|
#: pl_gram.y:735 pl_gram.y:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
|
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» oculta una variable definida anteriormente"
|
msgstr "la variable «%s» oculta una variable definida anteriormente"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1017
|
#: pl_gram.y:1040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||||
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1035
|
#: pl_gram.y:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
||||||
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1133
|
#: pl_gram.y:1156
|
||||||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||||
msgstr "elemento de GET DIAGNOSTICS no reconocido"
|
msgstr "elemento de GET DIAGNOSTICS no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1149 pl_gram.y:3614
|
#: pl_gram.y:1172 pl_gram.y:3685
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||||
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
|
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1379 pl_gram.y:1572
|
#: pl_gram.y:1402 pl_gram.y:1595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
||||||
msgstr "la variable de bucle de un bucle sobre filas debe ser una variable de tipo record o una lista de variables escalares"
|
msgstr "la variable de bucle de un bucle sobre filas debe ser una variable de tipo record o una lista de variables escalares"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1414
|
#: pl_gram.y:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||||
msgstr "un bucle FOR de un cursor debe tener sólo una variable de destino"
|
msgstr "un bucle FOR de un cursor debe tener sólo una variable de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1421
|
#: pl_gram.y:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||||
msgstr "un bucle FOR en torno a un cursor debe usar un cursor enlazado (bound)"
|
msgstr "un bucle FOR en torno a un cursor debe usar un cursor enlazado (bound)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1511
|
#: pl_gram.y:1534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||||
msgstr "un bucle FOR de un número entero debe tener sólo una variable de destino"
|
msgstr "un bucle FOR de un número entero debe tener sólo una variable de destino"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1545
|
#: pl_gram.y:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||||
msgstr "no se puede especificar REVERSE en un bucle FOR de una consulta"
|
msgstr "no se puede especificar REVERSE en un bucle FOR de una consulta"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1675
|
#: pl_gram.y:1700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||||
msgstr "la variable de bucle de FOREACH debe ser una variable conocida o una lista de variables conocidas"
|
msgstr "la variable de bucle de FOREACH debe ser una variable conocida o una lista de variables conocidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1717
|
#: pl_gram.y:1742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
||||||
msgstr "ningún bloque o bucle que contenga esta sentencia tiene una etiqueta «%s»"
|
msgstr "ningún bloque o bucle que contenga esta sentencia tiene una etiqueta «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1725
|
#: pl_gram.y:1750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
||||||
msgstr "la etiqueta de bloque «%s» no puede usarse en CONTINUE"
|
msgstr "la etiqueta de bloque «%s» no puede usarse en CONTINUE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1740
|
#: pl_gram.y:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
||||||
msgstr "EXIT no puede usarse fuera de un bucle, a menos que tenga una etiqueta"
|
msgstr "EXIT no puede usarse fuera de un bucle, a menos que tenga una etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1741
|
#: pl_gram.y:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||||
msgstr "CONTINUE no puede usarse fuera de un bucle"
|
msgstr "CONTINUE no puede usarse fuera de un bucle"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1765 pl_gram.y:1803 pl_gram.y:1851 pl_gram.y:3061 pl_gram.y:3149
|
#: pl_gram.y:1790 pl_gram.y:1828 pl_gram.y:1876 pl_gram.y:3136 pl_gram.y:3218
|
||||||
#: pl_gram.y:3260 pl_gram.y:4009
|
#: pl_gram.y:3329 pl_gram.y:4081
|
||||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||||
msgstr "fin inesperado de la definición de la función"
|
msgstr "fin inesperado de la definición de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1871 pl_gram.y:1895 pl_gram.y:1911 pl_gram.y:1917 pl_gram.y:2042
|
#: pl_gram.y:1896 pl_gram.y:1921 pl_gram.y:1937 pl_gram.y:1943 pl_gram.y:2069
|
||||||
#: pl_gram.y:2050 pl_gram.y:2064 pl_gram.y:2159 pl_gram.y:2383 pl_gram.y:2473
|
#: pl_gram.y:2077 pl_gram.y:2092 pl_gram.y:2187 pl_gram.y:2413 pl_gram.y:2503
|
||||||
#: pl_gram.y:2632 pl_gram.y:3856 pl_gram.y:3917 pl_gram.y:3990
|
#: pl_gram.y:2662 pl_gram.y:3930 pl_gram.y:3994 pl_gram.y:4062
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "error de sintaxis"
|
msgstr "error de sintaxis"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1899 pl_gram.y:1901 pl_gram.y:2387 pl_gram.y:2389
|
#: pl_gram.y:1925 pl_gram.y:1927 pl_gram.y:2417 pl_gram.y:2419
|
||||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||||
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2107
|
#: pl_gram.y:2135
|
||||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||||
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «FOR»"
|
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «FOR»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2168
|
#: pl_gram.y:2196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||||
msgstr "la sentencia FETCH no puede retornar múltiples filas"
|
msgstr "la sentencia FETCH no puede retornar múltiples filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2265
|
#: pl_gram.y:2293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||||
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
|
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2271
|
#: pl_gram.y:2299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||||
msgstr "la variable «%s» debe ser de tipo cursor o refcursor"
|
msgstr "la variable «%s» debe ser de tipo cursor o refcursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2603 pl_gram.y:2614
|
#: pl_gram.y:2633 pl_gram.y:2644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||||
msgstr "«%s» no es una variable conocida"
|
msgstr "«%s» no es una variable conocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2719 pl_gram.y:2729 pl_gram.y:2911
|
#: pl_gram.y:2799 pl_gram.y:2810 pl_gram.y:2986
|
||||||
msgid "mismatched parentheses"
|
msgid "mismatched parentheses"
|
||||||
msgstr "no coinciden los paréntesis"
|
msgstr "no coinciden los paréntesis"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2733
|
#: pl_gram.y:2814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||||
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
|
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2739
|
#: pl_gram.y:2820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||||
msgstr "falta «%s» al final de la sentencia SQL"
|
msgstr "falta «%s» al final de la sentencia SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2758
|
#: pl_gram.y:2839
|
||||||
msgid "missing expression"
|
msgid "missing expression"
|
||||||
msgstr "expresión faltante"
|
msgstr "expresión faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2760
|
#: pl_gram.y:2841
|
||||||
msgid "missing SQL statement"
|
msgid "missing SQL statement"
|
||||||
msgstr "sentencia SQL faltante"
|
msgstr "sentencia SQL faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2889
|
#: pl_gram.y:2964
|
||||||
msgid "syntax error, expected \"]\""
|
msgid "syntax error, expected \"]\""
|
||||||
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «]»"
|
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «]»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2913
|
#: pl_gram.y:2988
|
||||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||||
msgstr "declaración de tipo de dato incompleta"
|
msgstr "declaración de tipo de dato incompleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2936
|
#: pl_gram.y:3011
|
||||||
msgid "missing data type declaration"
|
msgid "missing data type declaration"
|
||||||
msgstr "declaración de tipo de dato faltante"
|
msgstr "declaración de tipo de dato faltante"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3071
|
#: pl_gram.y:3146
|
||||||
msgid "INTO specified more than once"
|
msgid "INTO specified more than once"
|
||||||
msgstr "INTO fue especificado más de una vez"
|
msgstr "INTO fue especificado más de una vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3241
|
#: pl_gram.y:3310
|
||||||
msgid "expected FROM or IN"
|
msgid "expected FROM or IN"
|
||||||
msgstr "se espera FROM o IN"
|
msgstr "se espera FROM o IN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3302
|
#: pl_gram.y:3371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||||
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto"
|
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3303
|
#: pl_gram.y:3372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||||
msgstr "Use RETURN NEXT o RETURN QUERY."
|
msgstr "Use RETURN NEXT o RETURN QUERY."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3313
|
#: pl_gram.y:3382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
||||||
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro un procedimiento"
|
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro un procedimiento"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3318
|
#: pl_gram.y:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||||
msgstr "RETURN no puede tener parámetro en una función que retorna void"
|
msgstr "RETURN no puede tener parámetro en una función que retorna void"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3327
|
#: pl_gram.y:3396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||||
msgstr "RETURN no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
msgstr "RETURN no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3390
|
#: pl_gram.y:3459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||||
msgstr "RETURN NEXT no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
msgstr "RETURN NEXT no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3556
|
#: pl_gram.y:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||||
msgstr "una variable de tipo record no puede ser parte de una lista INTO de múltiples elementos"
|
msgstr "una variable de tipo record no puede ser parte de una lista INTO de múltiples elementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3602
|
#: pl_gram.y:3673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||||
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3810
|
#: pl_gram.y:3884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||||
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3817
|
#: pl_gram.y:3891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||||
msgstr "etiqueta de término «%s» difiere de la etiqueta de bloque «%s»"
|
msgstr "etiqueta de término «%s» difiere de la etiqueta de bloque «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3851
|
#: pl_gram.y:3925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» no tiene argumentos"
|
msgstr "el cursor «%s» no tiene argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3865
|
#: pl_gram.y:3939
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» tiene argumentos"
|
msgstr "el cursor «%s» tiene argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3907
|
#: pl_gram.y:3984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
||||||
msgstr "el cursor «%s» no tiene un argumento llamado «%s»"
|
msgstr "el cursor «%s» no tiene un argumento llamado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3927
|
#: pl_gram.y:4004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "el valor para el parámetro «%s» del cursor «%s» fue especificado más de una vez"
|
msgstr "el valor para el parámetro «%s» del cursor «%s» fue especificado más de una vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3948
|
#: pl_gram.y:4026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
||||||
msgstr "no hay suficientes argumentos para el cursor «%s»"
|
msgstr "no hay suficientes argumentos para el cursor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3955
|
#: pl_gram.y:4033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
||||||
msgstr "demasiados argumentos para el cursor «%s»"
|
msgstr "demasiados argumentos para el cursor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4041
|
#: pl_gram.y:4113
|
||||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||||
msgstr "no se reconoce la opción de sentencia RAISE"
|
msgstr "no se reconoce la opción de sentencia RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4045
|
#: pl_gram.y:4117
|
||||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||||
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «=»"
|
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «=»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4086
|
#: pl_gram.y:4158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||||
msgstr "se especificaron demasiados parámetros a RAISE"
|
msgstr "se especificaron demasiados parámetros a RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4090
|
#: pl_gram.y:4162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||||
msgstr "se especificaron muy pocos parámetros a RAISE"
|
msgstr "se especificaron muy pocos parámetros a RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:156
|
#: pl_handler.c:159
|
||||||
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
||||||
msgstr "Determina el manejo de conflictos entre nombres de variables PL/pgSQL y nombres de columnas de tablas."
|
msgstr "Determina el manejo de conflictos entre nombres de variables PL/pgSQL y nombres de columnas de tablas."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:165
|
#: pl_handler.c:168
|
||||||
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
|
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
|
||||||
msgstr "Imprimir información de parámetros en la parte DETALLE de los mensajes de error generados por fallos en INTO ... STRICT."
|
msgstr "Imprimir información de parámetros en la parte DETALLE de los mensajes de error generados por fallos en INTO ... STRICT."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:173
|
#: pl_handler.c:176
|
||||||
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
|
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
|
||||||
msgstr "Ejecuta las verificaciones en sentencias ASSERT."
|
msgstr "Ejecuta las verificaciones en sentencias ASSERT."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:181
|
#: pl_handler.c:184
|
||||||
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
|
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
|
||||||
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar una advertencia."
|
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar una advertencia."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_handler.c:191
|
#: pl_handler.c:194
|
||||||
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
||||||
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar un error."
|
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar un error."
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: pl_scanner.c:525
|
#: pl_scanner.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at end of input"
|
msgid "%s at end of input"
|
||||||
msgstr "%s al final de la entrada"
|
msgstr "%s al final de la entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: pl_scanner.c:541
|
#: pl_scanner.c:559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:38+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
@@ -21,269 +21,269 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:72
|
#: plpy_cursorobject.c:91
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
|
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
|
||||||
msgstr "plpy.cursor espera una consulta o un plan"
|
msgstr "plpy.cursor espera una consulta o un plan"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:154
|
#: plpy_cursorobject.c:177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
|
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
|
||||||
msgstr "plpy.cursor lleva una secuencia como segundo argumento"
|
msgstr "plpy.cursor lleva una secuencia como segundo argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:170 plpy_spi.c:204
|
#: plpy_cursorobject.c:193 plpy_spi.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not execute plan"
|
msgid "could not execute plan"
|
||||||
msgstr "no se pudo ejecutar el plan"
|
msgstr "no se pudo ejecutar el plan"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:173 plpy_spi.c:207
|
#: plpy_cursorobject.c:196 plpy_spi.c:203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
|
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
|
||||||
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
|
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
|
||||||
msgstr[0] "Se esperaba una secuencia de %d argumento, se obtuvo %d: %s"
|
msgstr[0] "Se esperaba una secuencia de %d argumento, se obtuvo %d: %s"
|
||||||
msgstr[1] "Se esperaba una secuencia de %d argumentos, se obtuvo %d: %s"
|
msgstr[1] "Se esperaba una secuencia de %d argumentos, se obtuvo %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:317
|
#: plpy_cursorobject.c:349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "iterating a closed cursor"
|
msgid "iterating a closed cursor"
|
||||||
msgstr "iterando un cursor cerrado"
|
msgstr "iterando un cursor cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:325 plpy_cursorobject.c:391
|
#: plpy_cursorobject.c:357 plpy_cursorobject.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
|
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||||
msgstr "iterando un cursor en una subtransacción abortada"
|
msgstr "iterando un cursor en una subtransacción abortada"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:383
|
#: plpy_cursorobject.c:415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fetch from a closed cursor"
|
msgid "fetch from a closed cursor"
|
||||||
msgstr "haciendo «fetch» en un cursor cerrado"
|
msgstr "haciendo «fetch» en un cursor cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:426 plpy_spi.c:393
|
#: plpy_cursorobject.c:458 plpy_spi.c:389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
|
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
|
||||||
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en una lista de Python"
|
msgstr "el resultado de la consulta tiene demasiados registros y no entran en una lista de Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:478
|
#: plpy_cursorobject.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
|
||||||
msgstr "cerrando un cursor en una subtransacción abortada"
|
msgstr "cerrando un cursor en una subtransacción abortada"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_elog.c:122 plpy_elog.c:123 plpy_plpymodule.c:530
|
#: plpy_elog.c:127 plpy_elog.c:128 plpy_plpymodule.c:527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:139
|
#: plpy_exec.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported set function return mode"
|
msgid "unsupported set function return mode"
|
||||||
msgstr "modo de retorno de conjunto de función no soportado"
|
msgstr "modo de retorno de conjunto de función no soportado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:140
|
#: plpy_exec.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
|
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
|
||||||
msgstr "Las funciones PL/Python que retornan conjuntos sólo permiten retornar un valor por invocación."
|
msgstr "Las funciones PL/Python que retornan conjuntos sólo permiten retornar un valor por invocación."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:153
|
#: plpy_exec.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "returned object cannot be iterated"
|
msgid "returned object cannot be iterated"
|
||||||
msgstr "objeto retornado no puede ser iterado"
|
msgstr "objeto retornado no puede ser iterado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:154
|
#: plpy_exec.c:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
|
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
|
||||||
msgstr "Los funciones PL/Python que retornan conjuntos deben retornar un objeto iterable."
|
msgstr "Los funciones PL/Python que retornan conjuntos deben retornar un objeto iterable."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:168
|
#: plpy_exec.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error fetching next item from iterator"
|
msgid "error fetching next item from iterator"
|
||||||
msgstr "error extrayendo el próximo elemento del iterador"
|
msgstr "error extrayendo el próximo elemento del iterador"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:211
|
#: plpy_exec.c:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python procedure did not return None"
|
msgid "PL/Python procedure did not return None"
|
||||||
msgstr "procedimiento PL/Python no returnó None"
|
msgstr "procedimiento PL/Python no returnó None"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:215
|
#: plpy_exec.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
||||||
msgstr "función PL/Python con tipo de retorno «void» no retorna None"
|
msgstr "función PL/Python con tipo de retorno «void» no retorna None"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:246
|
#: plpy_exec.c:244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:392 plpy_exec.c:416
|
#: plpy_exec.c:390 plpy_exec.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
||||||
msgstr "valor de retorno no esperado desde el procedimiento disparador"
|
msgstr "valor de retorno no esperado desde el procedimiento disparador"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:393
|
#: plpy_exec.c:391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected None or a string."
|
msgid "Expected None or a string."
|
||||||
msgstr "Se esperaba None o una cadena."
|
msgstr "Se esperaba None o una cadena."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:406
|
#: plpy_exec.c:404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||||
msgstr "función de disparador de PL/Python retorno «MODIFY» en un disparador de tipo DELETE -- ignorado"
|
msgstr "función de disparador de PL/Python retorno «MODIFY» en un disparador de tipo DELETE -- ignorado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:417
|
#: plpy_exec.c:415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
||||||
msgstr "Se esperaba None, «OK», «SKIP» o «MODIFY»."
|
msgstr "Se esperaba None, «OK», «SKIP» o «MODIFY»."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:468
|
#: plpy_exec.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
||||||
msgstr "PyList_SetItem() falló, mientras se inicializaban los argumentos"
|
msgstr "PyList_SetItem() falló, mientras se inicializaban los argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:472
|
#: plpy_exec.c:470
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
||||||
msgstr "PyDict_SetItemString() falló, mientras se inicializaban los argumentos"
|
msgstr "PyDict_SetItemString() falló, mientras se inicializaban los argumentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:701
|
#: plpy_exec.c:699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while creating return value"
|
msgid "while creating return value"
|
||||||
msgstr "mientras se creaba el valor de retorno"
|
msgstr "mientras se creaba el valor de retorno"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:952
|
#: plpy_exec.c:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
||||||
msgstr "TD[\"new\"] borrado, no se puede modicar el registro"
|
msgstr "TD[\"new\"] borrado, no se puede modicar el registro"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:957
|
#: plpy_exec.c:955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
||||||
msgstr "TD[\"new\"] no es un diccionario"
|
msgstr "TD[\"new\"] no es un diccionario"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:982
|
#: plpy_exec.c:980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
||||||
msgstr "el nombre del atributo de TD[\"new\"] en la posición %d no es una cadena"
|
msgstr "el nombre del atributo de TD[\"new\"] en la posición %d no es una cadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:989
|
#: plpy_exec.c:987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
||||||
msgstr "la llave «%s» en TD[\"new\"] no existe como columna en la fila disparadora"
|
msgstr "la llave «%s» en TD[\"new\"] no existe como columna en la fila disparadora"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:994
|
#: plpy_exec.c:992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:999
|
#: plpy_exec.c:997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo generado «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo generado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:1057
|
#: plpy_exec.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while modifying trigger row"
|
msgid "while modifying trigger row"
|
||||||
msgstr "mientras se modificaba la fila de disparador"
|
msgstr "mientras se modificaba la fila de disparador"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME not very happy with this
|
# FIXME not very happy with this
|
||||||
#: plpy_exec.c:1115
|
#: plpy_exec.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||||
msgstr "abortando una subtransacción que no se ha cerrado"
|
msgstr "abortando una subtransacción que no se ha cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:109
|
#: plpy_main.c:112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multiple Python libraries are present in session"
|
msgid "multiple Python libraries are present in session"
|
||||||
msgstr "hay múltiples librerías de Python presentes en esta sesión"
|
msgstr "hay múltiples librerías de Python presentes en esta sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:110
|
#: plpy_main.c:113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
|
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
|
||||||
msgstr "Sólo se puede usar una versión mayor de Python en cada sesión."
|
msgstr "Sólo se puede usar una versión mayor de Python en cada sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:122
|
#: plpy_main.c:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "untrapped error in initialization"
|
msgid "untrapped error in initialization"
|
||||||
msgstr "error no capturado en la inicialización"
|
msgstr "error no capturado en la inicialización"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:145
|
#: plpy_main.c:148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
msgid "could not import \"__main__\" module"
|
||||||
msgstr "no se pudo importar el módulo «__main__»"
|
msgstr "no se pudo importar el módulo «__main__»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:154
|
#: plpy_main.c:157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize globals"
|
msgid "could not initialize globals"
|
||||||
msgstr "no se pudo inicializar las globales"
|
msgstr "no se pudo inicializar las globales"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:352
|
#: plpy_main.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python procedure \"%s\""
|
msgid "PL/Python procedure \"%s\""
|
||||||
msgstr "procedimiento PL/Python «%s»"
|
msgstr "procedimiento PL/Python «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:355
|
#: plpy_main.c:356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
msgid "PL/Python function \"%s\""
|
||||||
msgstr "función PL/Python «%s»"
|
msgstr "función PL/Python «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_main.c:363
|
#: plpy_main.c:364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
msgid "PL/Python anonymous code block"
|
||||||
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Python"
|
msgstr "bloque de código anónimo de PL/Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:168 plpy_plpymodule.c:171
|
#: plpy_plpymodule.c:165 plpy_plpymodule.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
msgid "could not import \"plpy\" module"
|
||||||
msgstr "no se pudo importar el módulo «plpy»"
|
msgstr "no se pudo importar el módulo «plpy»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:182
|
#: plpy_plpymodule.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
msgid "could not create the spiexceptions module"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear el módulo spiexceptions"
|
msgstr "no se pudo crear el módulo spiexceptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:190
|
#: plpy_plpymodule.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
msgid "could not add the spiexceptions module"
|
||||||
msgstr "no se pudo importar el módulo spiexceptions"
|
msgstr "no se pudo importar el módulo spiexceptions"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:257
|
#: plpy_plpymodule.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
msgid "could not generate SPI exceptions"
|
||||||
msgstr "no se pudo generar excepciones SPI"
|
msgstr "no se pudo generar excepciones SPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:425
|
#: plpy_plpymodule.c:422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
|
||||||
msgstr "no se pudo desempaquetar los argumentos de plpy.elog"
|
msgstr "no se pudo desempaquetar los argumentos de plpy.elog"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:434
|
#: plpy_plpymodule.c:431
|
||||||
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
|
||||||
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
|
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:451
|
#: plpy_plpymodule.c:448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
msgid "argument 'message' given by name and position"
|
||||||
msgstr "el argumento 'message' fue pasado por nombre y posición"
|
msgstr "el argumento 'message' fue pasado por nombre y posición"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:478
|
#: plpy_plpymodule.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
|
||||||
msgstr "«%s» no es un argumento válido para esta función"
|
msgstr "«%s» no es un argumento válido para esta función"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_plpymodule.c:489 plpy_plpymodule.c:495
|
#: plpy_plpymodule.c:486 plpy_plpymodule.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||||
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:226
|
#: plpy_procedure.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:230
|
#: plpy_procedure.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones PL/Python no pueden retornar el tipo %s"
|
msgstr "las funciones PL/Python no pueden retornar el tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:308
|
#: plpy_procedure.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "la funciones PL/Python no pueden aceptar el tipo %s"
|
msgstr "la funciones PL/Python no pueden aceptar el tipo %s"
|
||||||
@@ -298,57 +298,57 @@ msgstr "no se pudo compilar la función PL/Python «%s»"
|
|||||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||||
msgstr "no se pudo compilar el bloque anónimo PL/Python"
|
msgstr "no se pudo compilar el bloque anónimo PL/Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_resultobject.c:117 plpy_resultobject.c:143 plpy_resultobject.c:169
|
#: plpy_resultobject.c:148 plpy_resultobject.c:174 plpy_resultobject.c:200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "command did not produce a result set"
|
msgid "command did not produce a result set"
|
||||||
msgstr "la orden no produjo un conjunto de resultados"
|
msgstr "la orden no produjo un conjunto de resultados"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:56
|
#: plpy_spi.c:53
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
|
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
|
||||||
msgstr "el segundo argumento de plpy.prepare debe ser una secuencia"
|
msgstr "el segundo argumento de plpy.prepare debe ser una secuencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:98
|
#: plpy_spi.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
|
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
|
||||||
msgstr "plpy.prepare: el nombre de tipo en la posición %d no es una cadena"
|
msgstr "plpy.prepare: el nombre de tipo en la posición %d no es una cadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:170
|
#: plpy_spi.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
|
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
|
||||||
msgstr "plpy.execute espera una consulta o un plan"
|
msgstr "plpy.execute espera una consulta o un plan"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:188
|
#: plpy_spi.c:184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
|
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
|
||||||
msgstr "plpy.execute lleva una secuencia como segundo argumento"
|
msgstr "plpy.execute lleva una secuencia como segundo argumento"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:289
|
#: plpy_spi.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
|
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló SPI_execute_plan: %s"
|
msgstr "falló SPI_execute_plan: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_spi.c:331
|
#: plpy_spi.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SPI_execute failed: %s"
|
msgid "SPI_execute failed: %s"
|
||||||
msgstr "falló SPI_execute: %s"
|
msgstr "falló SPI_execute: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_subxactobject.c:92
|
#: plpy_subxactobject.c:102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this subtransaction has already been entered"
|
msgid "this subtransaction has already been entered"
|
||||||
msgstr "ya se ha entrado en esta subtransacción"
|
msgstr "ya se ha entrado en esta subtransacción"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_subxactobject.c:98 plpy_subxactobject.c:156
|
#: plpy_subxactobject.c:108 plpy_subxactobject.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this subtransaction has already been exited"
|
msgid "this subtransaction has already been exited"
|
||||||
msgstr "ya se ha salido de esta subtransacción"
|
msgstr "ya se ha salido de esta subtransacción"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_subxactobject.c:150
|
#: plpy_subxactobject.c:160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this subtransaction has not been entered"
|
msgid "this subtransaction has not been entered"
|
||||||
msgstr "no se ha entrado en esta subtransacción"
|
msgstr "no se ha entrado en esta subtransacción"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_subxactobject.c:162
|
#: plpy_subxactobject.c:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no subtransaction to exit from"
|
msgid "there is no subtransaction to exit from"
|
||||||
msgstr "no hay una subtransacción de la cual salir"
|
msgstr "no hay una subtransacción de la cual salir"
|
||||||
@@ -368,87 +368,87 @@ msgstr "no se encontró atributo Decimal en el módulo"
|
|||||||
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
|
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
|
||||||
msgstr "falló la conversión de numeric a Decimal"
|
msgstr "falló la conversión de numeric a Decimal"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:912
|
#: plpy_typeio.c:915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create bytes representation of Python object"
|
msgid "could not create bytes representation of Python object"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear la representación de cadena de bytes de Python"
|
msgstr "no se pudo crear la representación de cadena de bytes de Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1049
|
#: plpy_typeio.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create string representation of Python object"
|
msgid "could not create string representation of Python object"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear la representación de cadena de texto del objeto de Python"
|
msgstr "no se pudo crear la representación de cadena de texto del objeto de Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1060
|
#: plpy_typeio.c:1063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
|
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
|
||||||
msgstr "no se pudo convertir el objeto Python a un cstring: la representación de cadena Python parece tener bytes nulos (\\0)"
|
msgstr "no se pudo convertir el objeto Python a un cstring: la representación de cadena Python parece tener bytes nulos (\\0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1157
|
#: plpy_typeio.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
|
||||||
msgstr "el valor de retorno de la función con tipo de retorno array no es una secuencia Python"
|
msgstr "el valor de retorno de la función con tipo de retorno array no es una secuencia Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1202
|
#: plpy_typeio.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine sequence length for function return value"
|
msgid "could not determine sequence length for function return value"
|
||||||
msgstr "no se pudo determinar el largo de secuencia del retorno de valor de la función"
|
msgstr "no se pudo determinar el largo de secuencia del retorno de valor de la función"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1222 plpy_typeio.c:1237 plpy_typeio.c:1253
|
#: plpy_typeio.c:1225 plpy_typeio.c:1240 plpy_typeio.c:1256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||||
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1227
|
#: plpy_typeio.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
msgstr "el número de dimensiones del array excede el máximo permitido (%d)"
|
msgstr "el número de dimensiones del array excede el máximo permitido (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1329
|
#: plpy_typeio.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
||||||
msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
|
msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1330
|
#: plpy_typeio.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing left parenthesis."
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
||||||
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
|
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1331 plpy_typeio.c:1532
|
#: plpy_typeio.c:1334 plpy_typeio.c:1535
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
|
||||||
msgstr "Para retornar un tipo compuesto en un array, retorne el tipo compuesto como una tupla de Python, e.g., «[('foo',)]»."
|
msgstr "Para retornar un tipo compuesto en un array, retorne el tipo compuesto como una tupla de Python, e.g., «[('foo',)]»."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1378
|
#: plpy_typeio.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
|
||||||
msgstr "la llave «%s» no fue encontrada en el mapa"
|
msgstr "la llave «%s» no fue encontrada en el mapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1379
|
#: plpy_typeio.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
|
||||||
msgstr "Para retornar null en una columna, agregue el valor None al mapa, con llave llamada igual que la columna."
|
msgstr "Para retornar null en una columna, agregue el valor None al mapa, con llave llamada igual que la columna."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1432
|
#: plpy_typeio.c:1435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
|
||||||
msgstr "el tamaño de la secuencia retornada no concuerda con el número de columnas de la fila"
|
msgstr "el tamaño de la secuencia retornada no concuerda con el número de columnas de la fila"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1530
|
#: plpy_typeio.c:1533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
|
||||||
msgstr "el atributo «%s» no existe en el objeto Python"
|
msgstr "el atributo «%s» no existe en el objeto Python"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_typeio.c:1533
|
#: plpy_typeio.c:1536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
|
||||||
msgstr "Para retornar null en una columna, haga que el objeto retornado tenga un atributo llamado igual que la columna, con valor None."
|
msgstr "Para retornar null en una columna, haga que el objeto retornado tenga un atributo llamado igual que la columna, con valor None."
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_util.c:31
|
#: plpy_util.c:29
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not convert Python Unicode object to bytes"
|
msgid "could not convert Python Unicode object to bytes"
|
||||||
msgstr "no se pudo convertir el objeto Unicode de Python a bytes"
|
msgstr "no se pudo convertir el objeto Unicode de Python a bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_util.c:37
|
#: plpy_util.c:35
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
msgid "could not extract bytes from encoded string"
|
||||||
msgstr "no se pudo extraer bytes desde la cadena codificada"
|
msgstr "no se pudo extraer bytes desde la cadena codificada"
|
||||||
|
|||||||
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 09:38+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:42+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@@ -20,105 +20,108 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:466
|
#: pltcl.c:470
|
||||||
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
||||||
msgstr "función PL/Tcl a ejecutar cuando se use pltcl por primera vez."
|
msgstr "función PL/Tcl a ejecutar cuando se use pltcl por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:473
|
#: pltcl.c:477
|
||||||
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
||||||
msgstr "función PL/TclU a ejecutar cuando se use pltclu por primera vez."
|
msgstr "función PL/TclU a ejecutar cuando se use pltclu por primera vez."
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:640
|
#: pltcl.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
||||||
msgstr "la función «%s» está en el lenguaje equivocado"
|
msgstr "la función «%s» está en el lenguaje equivocado"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:651
|
#: pltcl.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
||||||
msgstr "la función «%s» no debe ser SECURITY DEFINER"
|
msgstr "la función «%s» no debe ser SECURITY DEFINER"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
||||||
#: pltcl.c:685
|
#: pltcl.c:689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing %s parameter"
|
msgid "processing %s parameter"
|
||||||
msgstr "procesando el parámetro %s"
|
msgstr "procesando el parámetro %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:838
|
#: pltcl.c:841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:843
|
#: pltcl.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
|
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1016
|
#: pltcl.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1035
|
#: pltcl.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse function return value: %s"
|
msgid "could not parse function return value: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el valor de retorno de la función: %s"
|
msgstr "no se pudo interpretar el valor de retorno de la función: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1302
|
#: pltcl.c:1304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo interpretar el valor de retorno del trigger: «%s»"
|
msgstr "no se pudo interpretar el valor de retorno del trigger: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1387 pltcl.c:1814
|
#: pltcl.c:1404 pltcl.c:1898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1388
|
#: pltcl.c:1405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "%s\n"
|
||||||
|
#| "in PL/Tcl function \"%s\""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
"in PL/Tcl function %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"en función PL/Tcl \"%s\""
|
"en función PL/Tcl %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1551
|
#: pltcl.c:1633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser invocadas como disparadores"
|
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser invocadas como disparadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1555
|
#: pltcl.c:1637
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipo %s"
|
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1594
|
#: pltcl.c:1676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden aceptar el tipog%s"
|
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden aceptar el tipog%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1706
|
#: pltcl.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "no se pudo crear procedimiento interno «%s»: %s"
|
msgstr "no se pudo crear procedimiento interno «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3211
|
#: pltcl.c:3298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores debe tener un número par de elementos"
|
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores debe tener un número par de elementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3229
|
#: pltcl.c:3316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||||
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores contiene el nombre de columna no existente «%s»"
|
msgstr "la lista de nombres de columnas y valores contiene el nombre de columna no existente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3236
|
#: pltcl.c:3323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo de sistema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3242
|
#: pltcl.c:3329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "no se puede definir el atributo generado «%s»"
|
msgstr "no se puede definir el atributo generado «%s»"
|
||||||
|
|||||||
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 04:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:38+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 11:03+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 12:55+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
"Language-Team: Korean Team <pgsql-kr@postgresql.kr>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
@@ -17,111 +17,110 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:466
|
#: pltcl.c:470
|
||||||
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
||||||
msgstr "pltcl 언어가 처음 사용될 때 한번 호출 될 PL/Tcl 함수"
|
msgstr "pltcl 언어가 처음 사용될 때 한번 호출 될 PL/Tcl 함수"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:473
|
#: pltcl.c:477
|
||||||
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
||||||
msgstr "pltclu 언어가 처음 사용될 때 한번 호출 될 PL/Tcl 함수"
|
msgstr "pltclu 언어가 처음 사용될 때 한번 호출 될 PL/Tcl 함수"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:640
|
#: pltcl.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 함수에 잘못된 언어가 있음"
|
msgstr "\"%s\" 함수에 잘못된 언어가 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:651
|
#: pltcl.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 함수는 SECURITY DEFINER 속성이 없어야 합니다"
|
msgstr "\"%s\" 함수는 SECURITY DEFINER 속성이 없어야 합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
||||||
#: pltcl.c:685
|
#: pltcl.c:689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing %s parameter"
|
msgid "processing %s parameter"
|
||||||
msgstr "%s 매개 변수 처리 중"
|
msgstr "%s 매개 변수 처리 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:838
|
#: pltcl.c:841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "집합이 값이 함수가 집합을 사용할 수 없는 구문에서 호출 되었음"
|
msgstr "집합이 값이 함수가 집합을 사용할 수 없는 구문에서 호출 되었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:843
|
#: pltcl.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "materialize 모드가 필요합니다만, 이 구문에서는 허용되지 않습니다"
|
msgstr "materialize 모드가 필요합니다만, 이 구문에서는 허용되지 않습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1016
|
#: pltcl.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"function returning record called in context that cannot accept type record"
|
"function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"레코드를 반환하는 함수가 레코드 형을 사용할 수 없는 구문에서 호출 되었음"
|
"레코드를 반환하는 함수가 레코드 형을 사용할 수 없는 구문에서 호출 되었음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1035
|
#: pltcl.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse function return value: %s"
|
msgid "could not parse function return value: %s"
|
||||||
msgstr "함수 반환값을 분석할 수 없음: %s"
|
msgstr "함수 반환값을 분석할 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1302
|
#: pltcl.c:1304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
||||||
msgstr "트리거 반환값을 분석할 수 없음: %s"
|
msgstr "트리거 반환값을 분석할 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1387 pltcl.c:1814
|
#: pltcl.c:1404 pltcl.c:1898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1388
|
#: pltcl.c:1405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
"in PL/Tcl function %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"해당 PL/Tcl 함수: \"%s\""
|
"해당 PL/Tcl 함수: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1551
|
#: pltcl.c:1633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "트리거 함수는 트리거로만 호출될 수 있음"
|
msgstr "트리거 함수는 트리거로만 호출될 수 있음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1555
|
#: pltcl.c:1637
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Tcl 함수는 %s 자료형을 반환할 수 없음"
|
msgstr "PL/Tcl 함수는 %s 자료형을 반환할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1594
|
#: pltcl.c:1676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Tcl 함수는 %s 자료형을 사용할 수 없음"
|
msgstr "PL/Tcl 함수는 %s 자료형을 사용할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1706
|
#: pltcl.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "\"%s\" 내부 프로시져를 만들 수 없음: %s"
|
msgstr "\"%s\" 내부 프로시져를 만들 수 없음: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3211
|
#: pltcl.c:3298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||||
msgstr "칼럼 이름/값 목록은 그 요소의 개수가 짝수여야 함"
|
msgstr "칼럼 이름/값 목록은 그 요소의 개수가 짝수여야 함"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3229
|
#: pltcl.c:3316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||||
msgstr "칼럼 이름/값 목록에 \"%s\" 칼럼에 대한 값이 없음"
|
msgstr "칼럼 이름/값 목록에 \"%s\" 칼럼에 대한 값이 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3236
|
#: pltcl.c:3323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 시스템 속성을 지정할 수 없음"
|
msgstr "\"%s\" 시스템 속성을 지정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3242
|
#: pltcl.c:3329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" 계산된 칼럼을 지정할 수 없음"
|
msgstr "\"%s\" 계산된 칼럼을 지정할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
#~ msgid "could not split return value from trigger: %s"
|
#~ msgid "could not split return value from trigger: %s"
|
||||||
#~ msgstr "트리거에서 반환값을 분리할 수 없음: %s"
|
#~ msgstr "트리거에서 반환값을 분리할 수 없음: %s"
|
||||||
|
|||||||
@@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Russian message translation file for pltcl
|
# Russian message translation file for pltcl
|
||||||
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2012-2016 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2019, 2022, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2019, 2022, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 15:59+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-01 13:03+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 17:22+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@@ -75,13 +75,13 @@ msgid "%s"
|
|||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1405
|
#: pltcl.c:1405
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"in PL/Tcl function %s"
|
"in PL/Tcl function %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"в функции PL/Tcl \"%s\""
|
"в функции PL/Tcl %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1633
|
#: pltcl.c:1633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user