1
0
mirror of https://github.com/postgres/postgres.git synced 2025-09-03 15:22:11 +03:00

Translation updates for 8.4 beta

This commit is contained in:
Peter Eisentraut
2009-04-09 19:38:53 +00:00
parent b6e42bdd92
commit 80a836cab4
80 changed files with 77608 additions and 35298 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/nls.mk,v 1.3 2009/02/19 10:07:58 petere Exp $
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/nls.mk,v 1.4 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
CATALOG_NAME := plperl
AVAIL_LANGUAGES :=
AVAIL_LANGUAGES := de es fr
GETTEXT_FILES := plperl.c SPI.c
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errdetail errdetail_log errhint errcontext

105
src/pl/plperl/po/de.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,105 @@
# German message translation file for plperl
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: plperl.po,v 1.2 2009/02/20 10:39:49 petere Exp $
#
# Use these quotes: »%s«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "Wenn wahr, dann wird vertrauenswürdiger und nicht vertrauenswürdiger Perl-Code im »strict«-Modus kompiliert."
#: plperl.c:606 plperl.c:799
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Perl-Hash enthält nicht existierende Spalte »%s«"
#: plperl.c:775
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} existiert nicht"
#: plperl.c:779
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} ist keine Hash-Referenz"
#: plperl.c:916 plperl.c:1615
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Perl-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
#: plperl.c:928 plperl.c:1662
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Perl-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
#: plperl.c:1004
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "Erzeugen der Perl-Funktion »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: plperl.c:1134 plperl.c:1192
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "Fehler aus Perl-Funktion »%s«: %s"
#: plperl.c:1240
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
#: plperl.c:1283
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr "PL/Perl-Funktionen mit Mengenergebnis müssen eine Referenz auf ein Array zurückgeben oder return_next verwenden"
#: plperl.c:1316
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr "PL/Perl-Funktion, die einen zusammengesetzten Typ zurückgibt, muss eine Referenz auf ein Hash zurückgeben"
#: plperl.c:1325
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "Funktion, die einen Record zurückgibt, in einem Zusammenhang aufgerufen, der Typ record nicht verarbeiten kann"
#: plperl.c:1441
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "geänderte Zeile im DELETE-Trigger wird ignoriert"
#: plperl.c:1449
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "Ergebnis einer PL/Perl-Triggerfunktion muss undef, »SKIP« oder »MODIFY« sein"
#: plperl.c:1549
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
#: plperl.c:1606
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
#: plperl.c:1899
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "return_next kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet werden"
#: plperl.c:1905
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"
msgstr "PL/Perl-Funktion, die SETOF eines zusammengesetzten Typs zurückgibt, muss return_next mit einer Referenz auf ein Hash aufrufen"

125
src/pl/plperl/po/es.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,125 @@
# Spanish message translation file for plperl
# This file is put in the public domain.
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>, 2008.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-hackers@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-29 13:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 12:29-0200\n"
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:196
msgid "If true, will compile trusted and untrusted perl code in strict mode"
msgstr "Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo «strict»"
#: plperl.c:599 plperl.c:792
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
#: plperl.c:768
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} no existe"
#: plperl.c:772
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
#: plperl.c:909 plperl.c:1608
#, c-format
msgid "plperl functions cannot return type %s"
msgstr "las funciones en plperl no pueden retornar el tipo %s"
#: plperl.c:921 plperl.c:1655
#, c-format
msgid "plperl functions cannot take type %s"
msgstr "las funciones en plperl no pueden recibir el tipo %s"
#: plperl.c:997
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "la creación de la función Perl «%s» falló: %s"
#: plperl.c:1127 plperl.c:1185
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "error en la función de Perl «%s»: %s"
#: plperl.c:1233
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "se llamó a una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
#: plperl.c:1276
msgid ""
"set-returning Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr ""
"una función Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un arreglo o usar return_next"
#: plperl.c:1309
msgid "composite-returning Perl function must return reference to hash"
msgstr "una función Perl que retorna un tipo compuesto debe retornar una referencia a un hash"
#: plperl.c:1318
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
#: plperl.c:1434
msgid "ignoring modified tuple in DELETE trigger"
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
#: plperl.c:1442
msgid "result of Perl trigger function must be undef, \"SKIP\" or \"MODIFY\""
msgstr "el resultado de la función disparadora de Perl debe ser undef, «SKIP» o «MODIFY»"
#: plperl.c:1542
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: plperl.c:1599
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
#: plperl.c:1820 plperl.c:2065 plperl.c:2149 plperl.c:2276 plperl.c:2429
#: plperl.c:2563 SPI.xs:39 SPI.xs:66
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:1892
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
#: plperl.c:1898
msgid ""
"setof-composite-returning Perl function must call return_next with reference "
"to hash"
msgstr ""
"una función Perl que retorna «setof» de un tipo compuesto debe llamar a "
"return_next con una referencia a hash"
#: SPI.xs:114
msgid "Usage: spi_exec_query(query, limit) or spi_exec_query(query)"
msgstr "Empleo: spi_exec_query(consulta, limite) o spi_exec_query(consulta)"
#: SPI.xs:152
msgid "Usage: spi_prepare(query, ...)"
msgstr "Empleo: spi_prepare(consulta, ...)"
#: SPI.xs:171
#, c-format
msgid "Usage: spi_exec_prepared(query, [\\%%attr,] [\\@bind_values])"
msgstr "Empleo: spi_exec_prepared(consulta, [\\%%attributos,] [\\@valores_de_enlace])"
#: SPI.xs:195
msgid "Usage: spi_query_prepared(query, [\\@bind_values])"
msgstr "Empleo: spi_query_prepared(consulta, [\\@valores_de_enlace])"

115
src/pl/plperl/po/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,115 @@
# translation of plperl.po to fr_fr
# french message translation file for plperl
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr ""
"Si true, le code Perl de confiance et sans confiance sera compil<69> en mode\n"
"strict."
#: plperl.c:606
#: plperl.c:799
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Le hachage Perl contient la colonne <20> %s <20> inexistante"
#: plperl.c:775
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} n'existe pas"
#: plperl.c:779
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} n'est pas une r<>f<EFBFBD>rence de hachage"
#: plperl.c:916
#: plperl.c:1615
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "Les fonctions PL/perl ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: plperl.c:928
#: plperl.c:1662
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "Les fonctions PL/perl ne peuvent pas accepter le type %s"
#: plperl.c:1004
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation de la fonction Perl <20> %s <20> : %s"
#: plperl.c:1134
#: plperl.c:1192
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "<22>chec dans la fonction Perl <20> %s <20> : %s"
#: plperl.c:1240
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"fonction renvoyant un ensemble appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter un ensemble"
#: plperl.c:1283
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr ""
"la fonction PL/perl renvoyant des ensembles doit renvoyer la r<>f<EFBFBD>rence <20>\n"
"un tableau ou utiliser return_next"
#: plperl.c:1316
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr ""
"la fonction PL/perl renvoyant des valeurs composites doit renvoyer la\n"
"r<>f<EFBFBD>rence <20> un hachage"
#: plperl.c:1325
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"fonction renvoyant le type record appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter le type record"
#: plperl.c:1441
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "ignore la ligne modifi<66>e dans le trigger DELETE"
#: plperl.c:1449
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"le r<>sultat de la fonction trigger PL/perl doit <20>tre undef, <20> SKIP <20> ou\n"
"<22> MODIFY <20>"
#: plperl.c:1549
msgid "out of memory"
msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"
#: plperl.c:1606
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: plperl.c:1899
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser return_next dans une fonction non SETOF"
#: plperl.c:1905
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
msgstr ""
"une fonction PL/perl renvoyant des lignes composites doit appeler\n"
"return_next avec la r<>f<EFBFBD>rence <20> un hachage"

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/nls.mk,v 1.5 2009/02/17 12:59:35 petere Exp $
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/nls.mk,v 1.6 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
CATALOG_NAME := plpgsql
AVAIL_LANGUAGES := es
AVAIL_LANGUAGES := de es fr ja ro
GETTEXT_FILES := pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scan.c
GETTEXT_TRIGGERS:= _ errmsg errdetail errdetail_log errhint errcontext validate_tupdesc_compat:3 yyerror plpgsql_yyerror

737
src/pl/plpgsql/src/po/de.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,737 @@
# German message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: plpgsql.po,v 1.5 2009/03/24 07:40:13 petere Exp $
#
# Use these quotes: »%s«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 23:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pl_comp.c:418 pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/pgSQL-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"konnte den tatsächlichen Rückgabetyp der polymorphischen Funktion »%s« nicht "
"ermitteln"
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
#: pl_comp.c:537 pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "PL/pgSQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "Triggerfunktionen können keine deklarierten Argumente haben"
#: pl_comp.c:579
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr ""
"Auf die Argumente des Triggers kann stattdessen über TG_NARGS und TG_ARGV "
"zugegriffen werden."
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "Kompilierung der PL/pgSQL-Funktion »%s« nahe Zeile %d"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "»[« erwartet"
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "Zeile »%s« hat kein Feld »%s«"
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "Zeile »%s.%s« hat kein Feld »%s«"
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "Variable »%s« hat Pseudotyp %s"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "Relation »%s« ist keine Tabelle"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
#: pl_comp.c:1788 pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "unbekannte Ausnahmebedingung »%s«"
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"konnte den tatsächlichen Argumenttyp der polymorphischen Funktion »%s« nicht "
"ermitteln"
#: pl_exec.c:234 pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "während der Initialisierung des Ausführungszustandes"
#: pl_exec.c:241 pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr ""
#: pl_exec.c:296 pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "während des Eintritts in die Funktion"
#: pl_exec.c:327 pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE kann nicht außerhalb einer Schleife verwendet werden"
#: pl_exec.c:331 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE ohne Parameter kann nicht außerhalb einer Ausnahmebehandlung verwendet werden"
#: pl_exec.c:335
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr ""
#: pl_exec.c:342
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr ""
#: pl_exec.c:355 pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
#: pl_exec.c:390
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr ""
#: pl_exec.c:446 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "während des Verlassens der Funktion"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr ""
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "Triggerprozedur kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: pl_exec.c:709
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "zurückgegebene Zeilenstruktur stimmt nicht mit der Struktur der Tabelle, die den Trigger ausgelöst hat, überein"
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block local variable initialization"
#: pl_exec.c:769
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL-Funktion »%s« Zeile %d %s"
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call arguments into local variables"
#: pl_exec.c:777
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL-Funktion »%s« %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:785
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL-Funktion »%s« Zeile %d bei %s"
#: pl_exec.c:791
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL-Funktion »%s«"
#: pl_exec.c:900
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr ""
#: pl_exec.c:942
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "Variable »%s« ist als NOT NULL deklariert und kann daher nicht den Ausgangswert NULL haben"
#: pl_exec.c:990
msgid "during statement block entry"
msgstr ""
#: pl_exec.c:1011
msgid "during statement block exit"
msgstr ""
#: pl_exec.c:1053
msgid "during exception cleanup"
msgstr ""
#: pl_exec.c:1517
msgid "case not found"
msgstr ""
#: pl_exec.c:1518
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr ""
#: pl_exec.c:1674
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "Untergrenze einer FOR-Schleife darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:1689
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "Obergrenze einer FOR-Schleife darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:1706
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "BY-Wert einer FOR-Schleife darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:1712
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "BY-Wert einer FOR-Schleife muss größer als null sein"
#: pl_exec.c:1884 pl_exec.c:3122
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "Cursor »%s« ist bereits in Verwendung"
#: pl_exec.c:1907 pl_exec.c:3216
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "einem Cursor ohne Argumente wurden Argumente übergeben"
#: pl_exec.c:1926 pl_exec.c:3235
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "Cursor benötigt Argumente"
#: pl_exec.c:2144 gram.y:2404
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr ""
"RETURN NEXT kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet werden"
#: pl_exec.c:2168 pl_exec.c:2228
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr ""
#: pl_exec.c:2191 pl_exec.c:3606 pl_exec.c:3898 pl_exec.c:3937
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr ""
#: pl_exec.c:2193 pl_exec.c:3608 pl_exec.c:3900 pl_exec.c:3939
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr ""
#: pl_exec.c:2196 pl_exec.c:2209
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr ""
#: pl_exec.c:2253
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT muss einen Parameter haben"
#: pl_exec.c:2285 gram.y:2451
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr ""
"RETURN QUERY kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet "
"werden"
#: pl_exec.c:2304
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "Struktur der Anfrage stimmt nicht mit Rückgabetyp der Funktion überein"
#: pl_exec.c:2421
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "zu wenige Parameter für RAISE angegeben"
#: pl_exec.c:2447
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "zu viele Parameter für RAISE angegeben"
#: pl_exec.c:2467
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "Option einer RAISE-Anweisung darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:2477 pl_exec.c:2486 pl_exec.c:2494 pl_exec.c:2502
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE-Option bereits angegeben: %s"
#: pl_exec.c:2537 pl_exec.c:2538 pl_exec.c:5131 pl_exec.c:5136 pl_exec.c:5145
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2680 pl_exec.c:2986
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "COPY vom/zum Client funktioniert in PL/pgSQL nicht"
#: pl_exec.c:2684 pl_exec.c:2990
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "Transaktionen können in PL/pgSQL nicht begonnen/beendet werden"
#: pl_exec.c:2685 pl_exec.c:2991
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr ""
"Verwenden Sie stattdessen einen BEGIN-Block mit einer EXCEPTION-Klausel."
#: pl_exec.c:2836 pl_exec.c:3015
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO mit einem Befehl verwendet, der keine Daten zurückgeben kann"
#: pl_exec.c:2856 pl_exec.c:3035
msgid "query returned no rows"
msgstr "Anfrage gab keine Zeilen zurück"
#: pl_exec.c:2865 pl_exec.c:3044
msgid "query returned more than one row"
msgstr "Anfrage gab mehr als eine Zeile zurück"
#: pl_exec.c:2879
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "Anfrage hat keinen Bestimmungsort für die Ergebnisdaten"
#: pl_exec.c:2880
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ergebnisse eines SELECT verwerfen wollen, verwenden Sie "
"stattdessen PERFORM."
#: pl_exec.c:2913 pl_exec.c:3163 pl_exec.c:5399
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr ""
#: pl_exec.c:2978
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE von SELECT ... INTO ist nicht implementiert"
#: pl_exec.c:3297 pl_exec.c:3393
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "Cursorvariable »%s« ist NULL"
#: pl_exec.c:3304 pl_exec.c:3400
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
#: pl_exec.c:3318
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "relative oder absolute Cursorposition ist NULL"
#: pl_exec.c:3460
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
"NULL-Wert kann der Variable »%s« nicht zugewiesen werden, weil sie als NOT "
"NULL deklariert ist"
#: pl_exec.c:3505
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr ""
#: pl_exec.c:3547
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr ""
#: pl_exec.c:3619 pl_exec.c:3944
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "Record »%s« hat kein Feld »%s«"
#: pl_exec.c:3717
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
#: pl_exec.c:3731
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "Objekt mit Arrayindex ist kein Array"
#: pl_exec.c:3754
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:3860 pl_exec.c:3885 pl_exec.c:3922
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
#: pl_exec.c:3951
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
#: pl_exec.c:3976
#, c-format
msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
#: pl_exec.c:4069
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "Anfrage »%s« hat keine Daten zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4086
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "Anfrage »%s« hat mehr als eine Zeile zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4091
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr "Anfrage »%s« hat %d Spalten zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4149
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "Anfrage »%s« ist kein SELECT"
#: pl_exec.c:5126
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "k.A. (gelöschte Spalte)"
#: pl_exec.c:5137
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Die Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) stimmt nicht mit der erwarteten "
"Spaltenanzahl (%d) überein."
#: pl_exec.c:5146
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr ""
"Der zurückgegebene Typ %s stimmt nicht mit dem erwarteten Typ %s in Spalte »%"
"s« überein."
#: gram.y:359
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "Zeilen- oder Record-Variable kann nicht CONSTANT sein"
#: gram.y:368
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "Zeilen- oder Record-Variable kann nicht NOT NULL sein"
#: gram.y:377
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr ""
#: gram.y:526
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr ""
#: gram.y:536
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "Funktion hat keinen Parameter »%s«"
#: gram.y:746 gram.y:750 gram.y:754
msgid "expected an integer variable"
msgstr ""
#: gram.y:1009 gram.y:1198
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr ""
#: gram.y:1046
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr ""
#: gram.y:1058
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr ""
#: gram.y:1134
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr ""
#: gram.y:1167
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr ""
#: gram.y:1258 gram.y:2616
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "»%s« ist keine skalare Variable"
#: gram.y:1311 gram.y:1351 gram.y:1395 gram.y:2172 gram.y:2263 gram.y:2881
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "unerwartetes Ende der Funktionsdefinition"
#: gram.y:1415 gram.y:1437 gram.y:1451 gram.y:1459 gram.y:1520 gram.y:1607
#: gram.y:1776 gram.y:1780
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: gram.y:1441 gram.y:1443 gram.y:1784 gram.y:1786
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "ungültiger SQLSTATE-Code"
#: gram.y:1571 gram.y:2565 gram.y:2810
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "Syntaxfehler bei »%s«"
#: gram.y:1573
msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
msgstr ""
#: gram.y:1660
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "Cursorvariable muss eine einfache Variable sein"
#: gram.y:1667
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "Variable »%s« muss Typ cursor oder refcursor haben"
#: gram.y:1674 gram.y:1678 gram.y:1682
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "Variable mit Typ cursor oder refcursor erwartet"
#: gram.y:1907 gram.y:2978
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr ""
#: gram.y:1992 gram.y:2002 gram.y:2095
msgid "mismatched parentheses"
msgstr ""
#: gram.y:2007
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr ""
#: gram.y:2012
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr ""
#: gram.y:2097
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "unvollständige Datentypdeklaration"
#: gram.y:2122
msgid "missing data type declaration"
msgstr "fehlende Datentypdeklaration"
#: gram.y:2177
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO mehr als einmal angegeben"
#: gram.y:2326
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "FROM oder IN erwartet"
#: gram.y:2347
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
"RETURN kann keinen Parameter haben in einer Funktion mit Mengenergebnis; "
"verwenden Sie RETURN NEXT oder RETURN QUERY"
#: gram.y:2353
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr ""
"RETURN kann keinen Parameter haben in einer Funktion mit OUT-Parametern"
#: gram.y:2359
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr ""
"RETURN kann keinen Parameter haben in einer Funktion, die »void« zurückgibt"
#: gram.y:2378 gram.y:2382
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
#: gram.y:2415
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr ""
"RETURN NEXT kann keinen Parameter haben in einer Funktion mit OUT-Parametern"
#: gram.y:2431 gram.y:2435
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
#: gram.y:2498
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "»%s« wurde als CONSTANT deklariert"
#: gram.y:2515
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr ""
#: gram.y:2566
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr ""
#: gram.y:2600
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "zu viele INTO-Variablen angegeben"
#: gram.y:2734
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "SQL-Anweisung in PL/pgSQL-Funktion »%s« nahe Zeile %d"
#: gram.y:2748
msgid "label does not exist"
msgstr "Label existiert nicht"
#: gram.y:2762
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr ""
#: gram.y:2771
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr ""
#: gram.y:2801
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "Cursor »%s« hat keine Argumente"
#: gram.y:2823
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "Cursor »%s« hat Argumente"
#: gram.y:2861
msgid "expected \")\""
msgstr "»)« erwartet"
#: gram.y:2898
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "unbekannte Option »%s« für RAISE-Anweisung"
#: gram.y:2903
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "Syntaxfehler, »=« erwartet"
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "Variable »%s« existiert nicht im aktuellen Block"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "nicht abgeschlossenes \" in Bezeichner: %s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "qualifizierter Bezeichner kann hier nicht verwendet werden: %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "Anweisungsblock"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "Zuweisung"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "FOR mit ganzzahliger Schleifenvariable"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR über SELECT-Zeilen"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR über Cursor"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL-Anweisung"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE-Anweisung"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "FOR-über-EXECUTE-Anweisung"
#: scan.l:232
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
#: scan.l:257
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
#: scan.l:296
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
#: scan.l:333
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:395
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:404
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"

View File

@@ -1,12 +1,12 @@
# Spanish message translation file for plpgsql
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2008
#
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com> 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpgsql 8.4\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-09 13:11-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 11:39-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
#: pl_comp.c:1993
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
@@ -116,7 +116,8 @@ msgstr "CONTINUE no puede usarse fuera de un bucle"
#: pl_exec.c:330 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
msgstr ""
"RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
#: pl_exec.c:334
msgid "control reached end of function without RETURN"
@@ -124,7 +125,9 @@ msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
#: pl_exec.c:341
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "mientras se hacía conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
msgstr ""
"mientras se hacía conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la "
"función"
#: pl_exec.c:354 pl_exec.c:2355
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
@@ -134,7 +137,8 @@ msgstr ""
#: pl_exec.c:389
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
msgstr ""
"el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
#: pl_exec.c:446 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
@@ -142,7 +146,8 @@ msgstr "durante la salida de la función"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
msgstr ""
"la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
@@ -180,7 +185,8 @@ msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
#: pl_exec.c:949
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "la variable «%s» declarada NOT NULL no puede tener un valor por omisión NULL"
msgstr ""
"la variable «%s» declarada NOT NULL no puede tener un valor por omisión NULL"
#: pl_exec.c:997
msgid "during statement block entry"
@@ -196,7 +202,7 @@ msgstr "durante la finalización por excepción"
#: pl_exec.c:1524
msgid "case not found"
msgstr ""
msgstr "caso no encontrado"
#: pl_exec.c:1525
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
@@ -231,7 +237,7 @@ msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
#: pl_exec.c:2151 /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2400
#: pl_exec.c:2151 gram.y:2400
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
@@ -246,24 +252,25 @@ msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
#: pl_exec.c:2200 pl_exec.c:3599 pl_exec.c:3899 pl_exec.c:3938
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr ""
msgstr "La estructura de la tupla de un registro no asignado aún no está determinado."
#: pl_exec.c:2203 pl_exec.c:2217
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr ""
msgstr "tipo de registro incorrecto suplantado en RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2261
#, fuzzy
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
#: pl_exec.c:2292 /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2447
#: pl_exec.c:2292 gram.y:2447
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr ""
#: pl_exec.c:2311
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr ""
msgstr "la estructura de la consulta con concuerda con el tipo del resultado de "
"la función"
#: pl_exec.c:2423
#, fuzzy
@@ -277,7 +284,7 @@ msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
#: pl_exec.c:2469
msgid "RAISE statement option cannot be NULL"
msgstr ""
msgstr "la opción no puede ser NULL en la sentencia RAISE "
#: pl_exec.c:2479 pl_exec.c:2488 pl_exec.c:2496 pl_exec.c:2504
#, fuzzy, c-format
@@ -286,19 +293,19 @@ msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
#: pl_exec.c:2682 pl_exec.c:2977
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr ""
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2686 pl_exec.c:2981
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr ""
msgstr "no se puede terminar/iniciar transacciones en PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2687 pl_exec.c:2982
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr ""
msgstr "Utilice un bloque BEGIN con una cláusula EXCEPTION."
#: pl_exec.c:2828 pl_exec.c:3006
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr ""
msgstr "INTO es utilizado con un comando uqe no puede retornar datos"
#: pl_exec.c:2848 pl_exec.c:3026
#, fuzzy
@@ -317,11 +324,11 @@ msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
#: pl_exec.c:2872
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr ""
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice mejor PERFORM."
#: pl_exec.c:2905 pl_exec.c:3154 pl_exec.c:5425
msgid "cannot EXECUTE a null querystring"
msgstr ""
msgstr "no se puede EXECUTE una cadena de consulta NULL"
#: pl_exec.c:2969
#, fuzzy
@@ -331,7 +338,7 @@ msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
#: pl_exec.c:3288 pl_exec.c:3384
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is NULL"
msgstr ""
msgstr "variable cursor «%s» es NULL"
#: pl_exec.c:3295 pl_exec.c:3391
#, c-format
@@ -340,20 +347,21 @@ msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: pl_exec.c:3309
msgid "relative or absolute cursor position is NULL"
msgstr ""
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es NULL"
#: pl_exec.c:3451
#, c-format
msgid "NULL cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
msgstr "no puede asignarse a la variable «%s» valor NULL, cuando fue declarada "
"NOT NULL"
#: pl_exec.c:3496
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr ""
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo fila"
#: pl_exec.c:3538
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr ""
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a un registro variable"
#: pl_exec.c:3609 pl_exec.c:3943
#, fuzzy, c-format
@@ -379,17 +387,17 @@ msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
#: pl_exec.c:3859 pl_exec.c:3884 pl_exec.c:3921
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
msgstr "tipo de «%s» no concuerda consigo cuando fue preparado el plan"
#: pl_exec.c:3950
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
msgstr "tipo de «%s».«%s» no concuerda condigo cuando fue preparado el plan"
#: pl_exec.c:3975
#, c-format
msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr ""
msgstr "tipo de tgarv[%d] no concuerda condigo cuando fue preparado el plan"
#: pl_exec.c:4068
#, fuzzy, c-format
@@ -413,7 +421,7 @@ msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
#: pl_exec.c:5152
msgid "n/a (dropped column)"
msgstr ""
msgstr "n/a (columna eliminada)"
#: pl_exec.c:5157 pl_exec.c:5162 pl_exec.c:5171
#, c-format
@@ -431,254 +439,245 @@ msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %s."
msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:357
#: pl_gram.c:954
#, fuzzy
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
#: gram.y:357
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr ""
msgstr "fila o registro variable no puede ser CONSTANT"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:366
#: gram.y:366
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr ""
msgstr "fila o registro variable no peude ser NOT NULL"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:375
#: gram.y:375
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr ""
msgstr "valor por defecto de la fila o registro variable no soportado"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:524
#: gram.y:524
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr ""
msgstr "solo ls parámetros posicionados pueden tener alias"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:534
#: gram.y:534
#, fuzzy, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:746
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:750
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:754
#: gram.y:746 gram.y:750 gram.y:754
#, fuzzy
msgid "expected an integer variable"
msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1009
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1198
#: gram.y:1009 gram.y:1198
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr ""
msgstr "variable de bucle de un bucle sobre filas debe ser un registro o una variable "
"de tipo registro o una lista de variables escalares"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1046
#: gram.y:1046
msgid "cursor FOR loop must have just one target variable"
msgstr ""
msgstr "cursor del bucle FOR debe tener una variable destino"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1058
#: gram.y:1058
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr ""
msgstr "cursor del bucle FOR debe usar una variable relacionadacon un cursor"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1134
#: gram.y:1134
msgid "integer FOR loop must have just one target variable"
msgstr ""
msgstr "entero del bucle FOR debe tener solo una variable destino"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1167
#: gram.y:1167
#, fuzzy
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1258
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2612
#: gram.y:1258 gram.y:2612
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "«%s» no es una tabla"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1311
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1351
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1395
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2169
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2259
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2877
#: gram.y:1311 gram.y:1351 gram.y:1395 gram.y:2169 gram.y:2259 gram.y:2877
#, fuzzy
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "fin inesperado de la entrada\n"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1415
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1437
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1451
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1459
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1532
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1619
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1788
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1792
#: gram.y:1415 gram.y:1437 gram.y:1451 gram.y:1459 gram.y:1532 gram.y:1619
#: gram.y:1788 gram.y:1792 pl_gram.c:3476
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"
msgstr "error de sintáxis"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1441
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1443
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1796
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1798
#: gram.y:1441 gram.y:1443 gram.y:1796 gram.y:1798
#, fuzzy
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "el código de ExecStatusType no es válido"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1583
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2561
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2806
#: gram.y:1583 gram.y:2561 gram.y:2806
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1585
#: gram.y:1585
msgid "Expected FOR to open a reference cursor."
msgstr ""
msgstr "Se espera FOR para abrir un cursor de referencia."
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1672
#: gram.y:1672
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr ""
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1679
#: gram.y:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1686
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1690
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1694
#: gram.y:1686 gram.y:1690 gram.y:1694
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr ""
msgstr "se espera un cursor o una variable de referencia a cursor"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:1919
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2974
#: pl_gram.c:3472
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "error de sintáxis; así también memoria virtual agotada"
#: pl_gram.c:3590
msgid "parser stack overflow"
msgstr "desbordamiento de la pila del analizador"
#: gram.y:1919 gram.y:2974
#, fuzzy
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2004
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2014
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2107
#: gram.y:2004 gram.y:2014 gram.y:2107
msgid "mismatched parentheses"
msgstr ""
msgstr "no coinciden los paréntesis "
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2019
#: gram.y:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2024
#: gram.y:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2109
#: gram.y:2109
#, fuzzy
msgid "incomplete datatype declaration"
msgstr "carácter multibyte incompleto\n"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2134
#: gram.y:2134
#, fuzzy
msgid "missing datatype declaration"
msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2173
#: gram.y:2173
#, fuzzy
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2322
#: gram.y:2322
msgid "expected FROM or IN"
msgstr ""
msgstr "se espera FROM o IN"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2343
#: gram.y:2343
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto; use "
"RETURN NEXT o RETURN QUERY"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2349
#: gram.y:2349
#, fuzzy
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2355
#: gram.y:2355
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr ""
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función returnando valor vacío"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2374
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2378
#: gram.y:2374 gram.y:2378
msgid ""
"RETURN must specify a record or row variable in function returning tuple"
msgstr ""
"RETURN debe especificar una variable registro o fila en una función que retorna una tupla"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2411
#: gram.y:2411
#, fuzzy
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2427
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2431
#: gram.y:2427 gram.y:2431
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning tuple"
msgstr ""
"RETURN NEXT debe especificar una variable registro o fila en una función que retorna una tupla"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2494
#: gram.y:2494
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr ""
msgstr "«%s» esta declarada como CONSTANT"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2511
#: gram.y:2511
#, fuzzy
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2562
#: gram.y:2562
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr ""
msgstr "Se espera una variable registro, variable de tipo fila, o una lista de variables escalares "
"seguido de INTO."
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2596
#: gram.y:2596
#, fuzzy
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2730
#: gram.y:2730
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr ""
msgstr "sentencia SQL en una función PL/PgSQL «%s» cerca de la línea %d"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2744
#: gram.y:2744
#, fuzzy
msgid "no such label"
msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2758
#: gram.y:2758
#, fuzzy, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2767
#: gram.y:2767
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr ""
msgstr "el nombre de la tabla «%s» difiere del nombre de bloque «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2797
#: gram.y:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2819
#: gram.y:2819
#, fuzzy, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2857
#: gram.y:2857
#, fuzzy
msgid "expected \")\""
msgstr "«=» inesperado"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2894
#: gram.y:2894
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/gram.y:2899
#: gram.y:2899
#, fuzzy
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
@@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "there is no variable \"%s\" in the current block"
msgstr ""
msgstr "no existe la variable «%s» en el bloque actual"
#: pl_funcs.c:415
#, fuzzy, c-format
@@ -696,7 +695,7 @@ msgstr "un comentario /* está inconcluso"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr ""
msgstr "identificador calificado no puede utilizarse aquí: %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
@@ -735,30 +734,30 @@ msgstr "sentencia: %s"
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "sentencia: %s"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:232
#: scan.l:232
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:257
#: scan.l:257
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario inconcluso"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:296
#: scan.l:296
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena de caracteres inconclusa"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:333
#: scan.l:333
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadena separada por $ inconclusa"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:396
#: scan.l:395
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s al final de la entrada"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: /pgsql/source/00head/src/pl/plpgsql/src/scan.l:405
#: scan.l:404
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s en o cerca de «%s»"

803
src/pl/plpgsql/src/po/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,803 @@
# translation of plpgsql.po to fr_fr
# french message translation file for plpgsql
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: pl_comp.c:418
#: pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "les fonctions PL/pgsql ne peuvent pas accepter le type %s"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu d<>terminer le type de retour actuel pour la fonction\n"
"polymorphique <20> %s <20>"
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions triggers peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: pl_comp.c:537
#: pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions PL/pgsql ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "les fonctions triggers ne peuvent pas avoir des arguments d<>clar<61>s"
#: pl_comp.c:579
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
msgstr ""
"Les arguments du trigger peuvent <20>tre acc<63>d<EFBFBD>s via TG_NARGS et TG_ARGV <20>\n"
"la place."
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "compilation de la fonction PL/pgsql <20> %s <20> pr<70>s de la ligne %d"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "<22> [ <20> attendu"
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "la ligne <20> %s <20> n'a aucun champ <20> %s <20>"
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "la ligne <20> %s.%s <20> n'a aucun champ <20> %s <20>"
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relation <20> %s <20> n'existe pas"
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relation <20> %s.%s <20> n'existe pas"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la variable <20> %s <20> a le pseudo-type %s"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation <20> %s <20> n'est pas une table"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "le type <20> %s <20> est seulement un shell"
#: pl_comp.c:1788
#: pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "condition d'exception non reconnue <20> %s <20>"
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu d<>terminer le type d'argument actuel pour la fonction\n"
"polymorphique <20> %s <20>"
#: pl_exec.c:234
#: pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "durant l'initialisation de l'<27>tat de la fonction"
#: pl_exec.c:241
#: pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "lors du stockage des arguments dans les variables locales"
#: pl_exec.c:296
#: pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "durant l'entr<74>e d'une fonction"
#: pl_exec.c:327
#: pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE ne peut pas <20>tre utilis<69> <20> l'ext<78>rieur d'une boucle"
#: pl_exec.c:331
#: pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr ""
"RAISE sans param<61>tre ne peut pas <20>tre utilis<69> sans un gestionnaire\n"
"d'exception"
#: pl_exec.c:335
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "le contr<74>le a atteint la fin de la fonction sans RETURN"
#: pl_exec.c:342
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "lors de la conversion de la valeur de retour au type de retour de la fonction"
#: pl_exec.c:355
#: pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"fonction renvoyant un ensemble appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter un ensemble"
#: pl_exec.c:390
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr ""
"le type d'enregistrement renvoy<6F> ne correspond pas au type d'enregistrement\n"
"attendu"
#: pl_exec.c:446
#: pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "lors de la sortie de la fonction"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "le contr<74>le a atteint la fin de la proc<6F>dure trigger sans RETURN"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "la proc<6F>dure trigger ne peut pas renvoyer un ensemble"
#: pl_exec.c:709
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr ""
"la structure de ligne renvoy<6F>e ne correspond pas <20> la structure de la table\n"
"du trigger"
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block local variable initialization"
#: pl_exec.c:769
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "fonction PL/pgsql <20> %s <20>, ligne %d, %s"
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call arguments into local variables"
#: pl_exec.c:777
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "fonction PL/pgsql <20> %s <20>, %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:785
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "fonction PL/pgsql <20> %s <20>, ligne %d <20> %s"
#: pl_exec.c:791
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "fonction PL/pgsql <20> %s <20>"
#: pl_exec.c:900
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "lors de l'initialisation de variables locales du bloc d'instructions"
#: pl_exec.c:942
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "la variable <20> %s <20> d<>clar<61>e NOT NULL ne peut pas valoir NULL par d<>faut"
#: pl_exec.c:990
msgid "during statement block entry"
msgstr "lors de l'entr<74>e dans le bloc d'instructions"
#: pl_exec.c:1011
msgid "during statement block exit"
msgstr "lors de la sortie du bloc d'instructions"
#: pl_exec.c:1053
msgid "during exception cleanup"
msgstr "lors du nettoyage de l'exception"
#: pl_exec.c:1517
msgid "case not found"
msgstr "case introuvable"
#: pl_exec.c:1518
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "l'instruction CASE n'a pas la partie ELSE."
#: pl_exec.c:1674
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "la limite inf<6E>rieure de la boucle FOR ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:1689
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "la limite sup<75>rieure de la boucle FOR ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:1706
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:1712
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit <20>tre plus grande que z<>ro"
#: pl_exec.c:1884
#: pl_exec.c:3122
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "curseur <20> %s <20> d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
#: pl_exec.c:1907
#: pl_exec.c:3216
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "arguments donn<6E>s pour le curseur sans arguments"
#: pl_exec.c:1926
#: pl_exec.c:3235
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "arguments requis pour le curseur"
#: pl_exec.c:2144
#: gram.y:2404
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN NEXT dans une fonction non SETOF"
#: pl_exec.c:2168
#: pl_exec.c:2228
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "mauvais type de r<>sultat fourni dans RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2191
#: pl_exec.c:3601
#: pl_exec.c:3893
#: pl_exec.c:3932
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "l'enregistrement <20> %s <20> n'est pas encore affect<63>e"
#: pl_exec.c:2193
#: pl_exec.c:3603
#: pl_exec.c:3895
#: pl_exec.c:3934
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affect<63> est ind<6E>termin<69>e."
#: pl_exec.c:2196
#: pl_exec.c:2209
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni <20> RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2253
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un param<61>tre"
#: pl_exec.c:2285
#: gram.y:2451
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN QUERY dans une fonction non SETOF"
#: pl_exec.c:2304
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "la structure de la requ<71>te ne correspond pas au type de r<>sultat de la fonction"
#: pl_exec.c:2421
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "trop peu de param<61>tres pour RAISE"
#: pl_exec.c:2447
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "trop de param<61>tres pour RAISE"
#: pl_exec.c:2467
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:2477
#: pl_exec.c:2486
#: pl_exec.c:2494
#: pl_exec.c:2502
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "option RAISE d<>j<EFBFBD> sp<73>cifi<66>e : %s"
#: pl_exec.c:2537
#: pl_exec.c:2538
#: pl_exec.c:5124
#: pl_exec.c:5129
#: pl_exec.c:5138
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2680
#: pl_exec.c:2986
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans PL/pgsql"
#: pl_exec.c:2684
#: pl_exec.c:2990
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "ne peut pas utiliser les instructions BEGIN/END de transactions dans PL/pgsql"
#: pl_exec.c:2685
#: pl_exec.c:2991
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION <20> la place."
#: pl_exec.c:2836
#: pl_exec.c:3015
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO utilis<69> dans une commande qui ne peut pas envoyer de donn<6E>es"
#: pl_exec.c:2856
#: pl_exec.c:3035
msgid "query returned no rows"
msgstr "la requ<71>te n'a renvoy<6F> aucune ligne"
#: pl_exec.c:2865
#: pl_exec.c:3044
msgid "query returned more than one row"
msgstr "la requ<71>te a renvoy<6F> plus d'une ligne"
#: pl_exec.c:2879
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "la requ<71>te n'a pas de destination pour les donn<6E>es r<>sultantes"
#: pl_exec.c:2880
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Si vous voulez annuler les r<>sultats d'un SELECT, utilisez PERFORM <20> la place."
#: pl_exec.c:2913
#: pl_exec.c:3163
#: pl_exec.c:5392
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "l'argument de la requ<71>te de EXECUTE est NULL"
#: pl_exec.c:2978
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO n'est pas implant<6E>"
#: pl_exec.c:3297
#: pl_exec.c:3388
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "la variable du curseur <20> %s <20> est NULL"
#: pl_exec.c:3304
#: pl_exec.c:3395
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "le curseur <20> %s <20> n'existe pas"
#: pl_exec.c:3318
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "la position relative ou absolue du curseur est NULL"
#: pl_exec.c:3455
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
"une valeur NULL ne peut pas <20>tre affect<63>e <20> la variable <20> %s <20> d<>clar<61>e\n"
"non NULL"
#: pl_exec.c:3500
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite <20> une variable de type ROW"
#: pl_exec.c:3542
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite <20> une variable RECORD"
#: pl_exec.c:3614
#: pl_exec.c:3939
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "l'enregistrement <20> %s <20> n'a pas de champs <20> %s <20>"
#: pl_exec.c:3712
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) d<>passe la maximum autoris<69> (%d)"
#: pl_exec.c:3726
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "l'objet souscrit n'est pas un tableau"
#: pl_exec.c:3749
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:3855
#: pl_exec.c:3880
#: pl_exec.c:3917
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de <20> %s <20> ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:3946
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de <20> %s.%s <20> ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:3971
#, c-format
msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de tgargv[%d] ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:4064
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> ne renvoie pas de donn<6E>es"
#: pl_exec.c:4081
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> plus d'une ligne"
#: pl_exec.c:4086
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> %d colonne"
msgstr[1] "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> %d colonnes"
#: pl_exec.c:4145
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> n'est pas un SELECT"
#: pl_exec.c:5119
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (colonne supprim<69>e)"
#: pl_exec.c:5130
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Le nombre de colonnes renvoy<6F>es (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
"attendues (%d)."
#: pl_exec.c:5139
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "Le type %s renvoy<6F> ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne <20> %s <20>."
#: gram.y:359
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas <20>tre CONSTANT"
#: gram.y:368
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "la variable ROW ou RECORD ne peut pas <20>tre NOT NULL"
#: gram.y:377
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "la valeur par d<>faut de variable ROW ou RECORD n'est pas support<72>e"
#: gram.y:526
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "seuls les param<61>tres de position peuvent avoir un alias"
#: gram.y:536
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "la fonction n'a pas de param<61>tre <20> %s <20>"
#: gram.y:746
#: gram.y:750
#: gram.y:754
msgid "expected an integer variable"
msgstr "attend une variable enti<74>re"
#: gram.y:1009
#: gram.y:1198
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
msgstr ""
"la variable d'une boucle sur des lignes doit <20>tre une variable de type\n"
"RECORD ou ROW, ou encore une liste de variables scalaires"
#: gram.y:1046
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "le curseur de la boucle FOR doit avoir seulement une variable cible"
#: gram.y:1058
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "le curseur de la boucle FOR doit utiliser une variable curseur limit<69>"
#: gram.y:1134
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "la boucle FOR de type entier doit avoir une seule variable cible"
#: gram.y:1167
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "ne peut pas sp<73>cifier REVERSE dans la requ<71>te de la boucle FOR"
#: gram.y:1258
#: gram.y:2616
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas une variable scalaire"
#: gram.y:1311
#: gram.y:1351
#: gram.y:1395
#: gram.y:2172
#: gram.y:2263
#: gram.y:2881
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "d<>finition inattendue de la fin de fonction"
#: gram.y:1415
#: gram.y:1437
#: gram.y:1451
#: gram.y:1459
#: gram.y:1520
#: gram.y:1607
#: gram.y:1776
#: gram.y:1780
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: gram.y:1441
#: gram.y:1443
#: gram.y:1784
#: gram.y:1786
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "code SQLSTATE invalide"
#: gram.y:1571
#: gram.y:2565
#: gram.y:2810
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe <20> <20> %s <20>"
#: gram.y:1573
msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
msgstr "Attendait <20> FOR <20> pour ouvrir un curseur de r<>f<EFBFBD>rence."
#: gram.y:1660
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "la variable de curseur doit <20>tre une variable simple"
#: gram.y:1667
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "la variable <20> %s <20> doit <20>tre de type cursor ou refcursor"
#: gram.y:1674
#: gram.y:1678
#: gram.y:1682
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "attendait une variable de type cursor ou refcursor"
#: gram.y:1907
#: gram.y:2978
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "trop de variables sp<73>cifi<66>es dans l'instruction SQL"
#: gram.y:1992
#: gram.y:2002
#: gram.y:2095
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "parenth<74>ses non correspondantes"
#: gram.y:2007
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "<22> %s <20> manquant <20> la fin de l'expression SQL"
#: gram.y:2012
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "<22> %s <20> manquant <20> la fin de l'instruction SQL"
#: gram.y:2097
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "d<>claration incompl<70>te d'un type de donn<6E>es"
#: gram.y:2122
msgid "missing data type declaration"
msgstr "d<>claration manquante d'un type de donn<6E>es"
#: gram.y:2177
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO sp<73>cifi<66> plus d'une fois"
#: gram.y:2326
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "attendait FROM ou IN"
#: gram.y:2347
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or RETURN QUERY"
msgstr ""
"RETURN ne peut pas avoir un param<61>tre dans une fonction renvoyant des\n"
"lignes ; utilisez RETURN NEXT ou RETURN QUERY"
#: gram.y:2353
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN ne peut pas avoir un param<61>tre dans une fonction avec des param<61>tres OUT"
#: gram.y:2359
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN ne peut pas avoir un param<61>tre dans une fonction renvoyant void"
#: gram.y:2378
#: gram.y:2382
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"RETURN ne peut pas indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
"renvoyant une ligne"
#: gram.y:2415
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr ""
"RETURN NEXT ne peut pas avoir un param<61>tre dans une fonction avec des\n"
"param<61>tres OUT"
#: gram.y:2431
#: gram.y:2435
msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"RETURN NEXT doit indiquer une variable RECORD ou ROW dans une fonction\n"
"renvoyant une ligne"
#: gram.y:2498
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "<22> %s <20> est d<>clar<61> CONSTANT"
#: gram.y:2515
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "ne peut pas affecter <20> tg_argv"
#: gram.y:2566
msgid "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables following INTO."
msgstr ""
"Attendait une variable RECORD, ROW ou une liste de variables scalaires\n"
"suivant INTO."
#: gram.y:2600
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "trop de variables INTO indiqu<71>es"
#: gram.y:2734
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "instruction SQL dans la fonction PL/pgsql <20> %s <20> pr<70>s de la ligne %d"
#: gram.y:2748
msgid "label does not exist"
msgstr "le label n'existe pas"
#: gram.y:2762
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "label de fin <20> %s <20> sp<73>cifi<66> pour un bloc sans label"
#: gram.y:2771
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "label de fin <20> %s <20> diff<66>rent du label <20> %s <20> du bloc"
#: gram.y:2801
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "le curseur <20> %s <20> n'a pas d'arguments"
#: gram.y:2823
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "le curseur <20> %s <20> a des arguments"
#: gram.y:2861
msgid "expected \")\""
msgstr "<22> ) <20> attendu"
#: gram.y:2898
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "option <20> %s <20> de l'instruction RAISE inconnue"
#: gram.y:2903
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "erreur de syntaxe, <20> = <20> attendu"
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "la variable <20> %s <20> n'existe pas dans le bloc actuel"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "\" non termin<69> dans l'identifiant : %s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "l'identifiant qualifi<66> ne peut pas <20>tre utilis<69> ici : %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "bloc d'instructions"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "affectation"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "variable enti<74>re de boucle FOR"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR sur des lignes de SELECT"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR sur un curseur"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "instruction SQL"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "instruction EXECUTE"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "FOR sur une instruction EXECUTE"
#: scan.l:232
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identifiant entre guillemets non termin<69>"
#: scan.l:257
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "commentaire /* non termin<69>"
#: scan.l:296
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cha<68>ne entre guillemets non termin<69>e"
#: scan.l:333
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cha<68>ne entre dollars non termin<69>e"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:395
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s <20> la fin de l'entr<74>e"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:404
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou pr<70>s de <20> %s <20>"

669
src/pl/plpgsql/src/po/ja.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,669 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpgsql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 21:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 10:04+0900\n"
"Last-Translator: HOTTA Michihde <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#: pl_comp.c:418 pl_handler.c:177
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/pgSQL 関数では %s 型は指定できません"
#: pl_comp.c:501
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"関数 \"%s\" が多様な形を持つため、実際の戻り値の型を特定できませんでした"
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "トリガー関数はトリガーとしてのみコールできます"
#: pl_comp.c:537 pl_handler.c:162
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "PL/pgSQL 関数は %s 型を返せません"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "トリガー関数には引数を宣言できません"
#: pl_comp.c:579
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr ""
"その代わり、トリガーの引数には TG_NARGS と TG_ARGV を通してのみアクセスできます"
#: pl_comp.c:769
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "PL/pgSQL 関数 \"%s\" の %d 行目付近でのコンパイル"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "\"[\" を期待していました"
#: pl_comp.c:942
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "行 \"%s\" には列 \"%s\" がありません"
#: pl_comp.c:1044
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "行 \"%s.%s\" には列 \"%s\" がありません"
#: pl_comp.c:1356
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%s\" がありません"
#: pl_comp.c:1401
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%s.%s\" がありません"
#: pl_comp.c:1484
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "変数 \"%s\" の型は擬似タイプ %s です"
#: pl_comp.c:1545
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "リレーション \"%s\" はテーブルではありません"
#: pl_comp.c:1718
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型 \"%s\" はシェルでのみ使えます"
#: pl_comp.c:1788 pl_comp.c:1841
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "例外条件 \"%s\" が認識できません"
#: pl_comp.c:1996
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"関数 \"%s\" が多様な形を持つため、実際の引数の型を特定できませんでした"
#: pl_exec.c:234 pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "実行状態の初期化中に"
#: pl_exec.c:241 pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "引数をローカル変数に格納する際に"
#: pl_exec.c:296 pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "関数登録の際に"
#: pl_exec.c:327 pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE はループの外では使えません"
#: pl_exec.c:331 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "引数の無い RAISE は、例外ハンドラの外では使えません"
#: pl_exec.c:335
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "RETURN が現れる前に、制御が関数の終わりに達しました"
#: pl_exec.c:342
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "戻り値を関数の戻り値の型へキャストする際に"
#: pl_exec.c:355 pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "値のセットを受け付けないような文脈で、セット値を返す関数が呼ばれました"
#: pl_exec.c:390
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "戻りレコードの型が期待するレコードの型と一致しません"
#: pl_exec.c:446 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "関数を抜ける際に"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "RETURN が現れる前に、制御がトリガー手続きの終わりに達しました"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "トリガー手続きはセットを返すことができません"
#: pl_exec.c:709
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr ""
"返された行の構造が、トリガーしているテーブルの構造とマッチしません"
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block local variable initialization"
#: pl_exec.c:769
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL 関数 \"%s\" の %d 行目で %s"
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call arguments into local variables"
#: pl_exec.c:777
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL 関数 \"%s\" で %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:785
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL 関数 \"%s\" の %d 行目の型 %s"
#: pl_exec.c:791
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL 関数 \"%s\""
#: pl_exec.c:900
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "ステートメントブロックでローカル変数を初期化する際に"
#: pl_exec.c:942
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr ""
"変数 \"%s\" は NOT NULL として宣言されているため、"
"初期値を NULL にすることはできません"
#: pl_exec.c:990
msgid "during statement block entry"
msgstr "ステートメントブロックを登録する際に"
#: pl_exec.c:1011
msgid "during statement block exit"
msgstr "ステートメントブロックを抜ける際に"
#: pl_exec.c:1053
msgid "during exception cleanup"
msgstr "例外をクリーンアップする際に"
#: pl_exec.c:1517
msgid "case not found"
msgstr "case が見つかりません"
#: pl_exec.c:1518
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "CASE ステートメントに ELSE 部分がありません"
#: pl_exec.c:1674
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR ループの下限を NULL にすることはできません"
#: pl_exec.c:1689
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR ループの上限を NULL にすることはできません"
#: pl_exec.c:1706
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR ループにおける BY の値を NULL にすることはできません"
#: pl_exec.c:1712
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "FOR ループにおける BY の値はゼロより大きくなければなりません"
#: pl_exec.c:1884 pl_exec.c:3122
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "カーソル \"%s\" はすでに使われています"
#: pl_exec.c:1907 pl_exec.c:3216
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "引数なしのカーソルに引数が与えられました"
#: pl_exec.c:1926 pl_exec.c:3235
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "カーソルには引数が必要です"
#: pl_exec.c:2144 gram.y:2404
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "SETOF でない関数では RETURN NEXT は使えません"
#: pl_exec.c:2168 pl_exec.c:2228
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT において誤った戻り値の型が指定されています"
#: pl_exec.c:2191 pl_exec.c:3606 pl_exec.c:3898 pl_exec.c:3937
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "レコード \"%s\" には、まだ値が代入されていません"
#: pl_exec.c:2193 pl_exec.c:3608 pl_exec.c:3900 pl_exec.c:3939
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "まだ代入されていないレコードのタプル構造は不定です"
#: pl_exec.c:2196 pl_exec.c:2209
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT において、誤ったレコード型が指定されています"
#: pl_exec.c:2253
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT にはパラメーターが必要です"
#: pl_exec.c:2285 gram.y:2451
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "SETOF でない関数では RETURN QUERY は使えません"
#: pl_exec.c:2304
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "クエリーの構造が関数の戻り値の型と一致しません"
#: pl_exec.c:2421
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "RAISE に指定されたパラメーターの数が足りません"
#: pl_exec.c:2447
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "RAISE に指定されたパラメーターの数が多すぎます"
#: pl_exec.c:2467
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "RAISE ステートメントのオプションには NULL は指定できません"
#: pl_exec.c:2477 pl_exec.c:2486 pl_exec.c:2494 pl_exec.c:2502
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE オプションは既に指定されています: %s"
#: pl_exec.c:2537 pl_exec.c:2538 pl_exec.c:5131 pl_exec.c:5136 pl_exec.c:5145
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2680 pl_exec.c:2986
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "PL/pgSQL 内では COPY to/from は使えません"
#: pl_exec.c:2684 pl_exec.c:2990
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "PL/pgSQL 内ではトランザクションを開始/終了できません"
#: pl_exec.c:2685 pl_exec.c:2991
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "代わりに EXCEPTION 句を伴う BEGIN ブロックを使ってください"
#: pl_exec.c:2836 pl_exec.c:3015
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "データを返せない命令で INTO が使われました"
#: pl_exec.c:2856 pl_exec.c:3035
msgid "query returned no rows"
msgstr "クエリーは行を返しませんでした"
#: pl_exec.c:2865 pl_exec.c:3044
msgid "query returned more than one row"
msgstr "クエリーが複数の行を返しました"
#: pl_exec.c:2879
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "クエリーに結果データの返却先が指定されていません"
#: pl_exec.c:2880
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "SELECT の結果を破棄したい場合は、代わりに PERFORM を使ってください"
#: pl_exec.c:2913 pl_exec.c:3163 pl_exec.c:5399
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "EXECUTE のクエリー文字列の引数が NULL です"
#: pl_exec.c:2978
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "SELECT ... INTO の EXECUTE は実装されていません"
#: pl_exec.c:3297 pl_exec.c:3393
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "カーソル変数 \"%s\" が NULL です"
#: pl_exec.c:3304 pl_exec.c:3400
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル \"%s\" は存在しません"
#: pl_exec.c:3318
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "相対もしくは絶対カーソル位置が NULL です"
#: pl_exec.c:3460
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "NOT NULL として宣言された変数 \"%s\" には NULL を代入できません"
#: pl_exec.c:3505
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "複合値でない値を行変数に代入できません"
#: pl_exec.c:3547
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "複合値でない値をレコード変数に代入できません"
#: pl_exec.c:3619 pl_exec.c:3944
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "レコード \"%s\" には列 \"%s\" はありません"
#: pl_exec.c:3717
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次元数(%d)が指定可能な最大値(%d)を超えています"
#: pl_exec.c:3731
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "添字つきオブジェクトは配列ではありません"
#: pl_exec.c:3754
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添字が NULL であってはなりません"
#: pl_exec.c:3860 pl_exec.c:3885 pl_exec.c:3922
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "\"%s\" の型が、実行計画を準備する際の型と一致しません"
#: pl_exec.c:3951
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr " \"%s.%s\" の型が、実行計画を準備する際の型と一致しません"
#: pl_exec.c:3976
msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "tgargv[%d]の型が、実行計画を準備する際の型と一致しません"
#: pl_exec.c:4069
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "クエリー \"%s\" がデータを返しませんでした"
#: pl_exec.c:4086
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "クエリー \"%s\" が複数の行を返しました"
#: pl_exec.c:4091
msgid "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr "クエリー \"%s\" が %d 個の列を返しました"
#: pl_exec.c:4149
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "クエリー \"%s\" が SELECT ではありません"
#: pl_exec.c:5126
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (除外された列)"
#: pl_exec.c:5137
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
#: pl_exec.c:5146
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "列 \"%3$s\" において、返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
#: gram.y:359
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "行またはレコード変数を CONSTRAINT にはできません"
#: gram.y:368
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "行またはレコード変数を NOT NULL にはできません"
#: gram.y:377
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "行またはレコード変数のデフォルト値指定はサポートされていません"
#: gram.y:526
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "位置パラメータのみが別名指定可能です"
#: gram.y:536
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "関数にパラメーター \"%s\" がありません"
#: gram.y:746 gram.y:750 gram.y:754
msgid "expected an integer variable"
msgstr "整数値を期待していました"
#: gram.y:1009 gram.y:1198
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr ""
"行をまたがるループにおけるループ変数は、"
"レコード、行変数、スカラー変数並びのいずれかでなければなりません"
#: gram.y:1046
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "カーソルを使った FOR ループには、ターゲット変数が1個だけ必要です"
#: gram.y:1058
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr ""
"カーソルを使った FOR ループでは、"
"それに関連付けられたカーソル変数を使用しなければなりません"
#: gram.y:1134
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "整数を使った FOR ループには、ターゲット変数が1個だけ必要です"
#: gram.y:1167
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "クエリーを使った FOR ループの中では REVERSE は指定できません"
#: gram.y:1258 gram.y:2616
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" はスカラー変数ではありません"
#: gram.y:1311 gram.y:1351 gram.y:1395 gram.y:2172 gram.y:2263 gram.y:2881
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "予期しない関数定義の終端に達しました"
#: gram.y:1415 gram.y:1437 gram.y:1451 gram.y:1459 gram.y:1520 gram.y:1607
#: gram.y:1776 gram.y:1780
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: gram.y:1441 gram.y:1443 gram.y:1784 gram.y:1786
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "無効な SQLSTATE コードです"
#: gram.y:1571 gram.y:2565 gram.y:2810
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr " \"%s\" で構文エラー"
#: gram.y:1573
msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
msgstr "参照カーソルを開くために \"FOR\" を期待していました"
#: gram.y:1660
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "カーソル変数は単純変数でなければなりません"
#: gram.y:1667
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "変数 \"%s\" は cursor 型または refcursor 型でなければなりません"
#: gram.y:1674 gram.y:1678 gram.y:1682
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "cursor 型または refcursor 型変数を期待していました"
#: gram.y:1907 gram.y:2978
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "SQL ステートメントに指定された変数が多すぎます"
#: gram.y:1992 gram.y:2002 gram.y:2095
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "カッコが対応していません"
#: gram.y:2007
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "SQL 表現式の終端に \"%s\" がありません"
#: gram.y:2012
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "SQL ステートメントの終端に \"%s\" がありません"
#: gram.y:2097
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "データ型の定義が不完全です"
#: gram.y:2122
msgid "missing data type declaration"
msgstr "データ型の定義がありません"
#: gram.y:2177
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO が複数回指定されています"
#: gram.y:2326
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "FROM もしくは IN を期待していました"
#: gram.y:2347
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
"セットを返す関数では、RETURN にはパラメータを指定できません。"
"RETURN NEXT か RETURN QUERY を使ってください。"
#: gram.y:2353
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "OUT パラメータのない関数では、RETURN にはパラメータを指定できません"
#: gram.y:2359
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "void を返す関数では、RETURN にはパラメータを指定できません"
#: gram.y:2378 gram.y:2382
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"行を返す関数では、RETURN にレコードまたは行変数を指定しなければなりません"
#: gram.y:2415
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr ""
"OUT パラメータのない関数では、RETURN NEXT にはパラメータを指定できません"
#: gram.y:2431 gram.y:2435
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"行を返す関数では、RETURN NEXT にレコードまたは行変数を指定しなければなりません"
#: gram.y:2498
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" は CONSTANT として宣言されています"
#: gram.y:2515
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "tg_argv への代入はできません"
#: gram.y:2566
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr ""
"INTO の直後には、レコード変数、行変数、スカラー変数並びのいずれかが"
"来なければなりません"
#: gram.y:2600
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "INTO 変数の指定が多すぎます"
#: gram.y:2734
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "PL/PgSQL 関数 \"%s\" の %d 行目周辺の SQL ステートメント"
#: gram.y:2748
msgid "label does not exist"
msgstr "ラベルが存在しません"
#: gram.y:2762
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "ラベル無しブロックで終端ラベル \"%s\" が指定されました"
#: gram.y:2771
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "終端ラベル \"%s\" がブロックのラベル \"%s\" と異なります"
#: gram.y:2801
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "カーソル \"%s\" に引数がありません"
#: gram.y:2823
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "カーソル \"%s\" に引数がついています"
#: gram.y:2861
msgid "expected \")\""
msgstr " \")\" を期待していました"
#: gram.y:2898
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "RAISE ステートメントのオプション \"%s\" を認識できません"
#: gram.y:2903
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "構文エラー。\"=\" を期待していました"
#: pl_funcs.c:359
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "変数 \"%s\" は現在のブロックにはありません"
#: pl_funcs.c:415
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "識別子 %s に終端されていない \" があります"
#: pl_funcs.c:439
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "限定識別子は、ここでは使えません:%s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "ステートメントブロック"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "代入"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "整数のループ変数を伴う FOR"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "SELECT 行を制御する FOR"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "カーソルを制御する FOR"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL ステートメント"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE ステートメント"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE ステートメントを制御する FOR"
#: scan.l:232
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子を囲む引用符が閉じていません"
#: scan.l:257
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/* コメントが閉じていません"
#: scan.l:296
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列を囲む引用符が閉じていません"
#: scan.l:333
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列を囲むドル記号が閉じていません"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:395
msgid "%s at end of input"
msgstr "入力の最後で %s"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:404
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" もしくはその近辺で %1$s"

769
src/pl/plpgsql/src/po/ro.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,769 @@
# LANGUAGE message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 22:16-0000\n"
"Last-Translator: Gheorghe Rosca Codreanu <max@oceanline.co.uk>\n"
"Language-Team: ROMÂNĂ <max@oceanline.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
#: pl_comp.c:418
#: pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot accepta tipul %s"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "funcţiile trigger pot fi apelate doar ca triggere"
#: pl_comp.c:537
#: pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "funcţiile PL/pgSQL nu pot returna tipul %s"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "funcţiile trigger nu pot avea argumente declarate"
#: pl_comp.c:579
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
msgstr "Argumentele trigger-ului pot fi accesate cu ajutorul TG_NARGS și TG_ARGV."
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "compilarea funcțiee PL/pgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "este așteptat \"[\""
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "rândul \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "rândul \"%s.%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relaţia \"%s\" nu există"
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relaţia \"%s.%s\" nu există"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "variabila \"%s\" are pseudo-tipul %s"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relaţia \"%s\" nu este o tabelă"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipul \"%s\" este doar un shell"
#: pl_comp.c:1788
#: pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "condiţia excepției \"%s\" nu este recunoscută"
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "nu pot determina tipul de dată returnat pentru funcţia polimorfică \"%s\""
#: pl_exec.c:234
#: pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "în timpul inițializării stării de execuție"
#: pl_exec.c:241
#: pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "în timpul stocării argumentelor de apelare în variabile locale"
#: pl_exec.c:296
#: pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "în timpul intrării în funcție"
#: pl_exec.c:327
#: pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE nu poate fi folosit în afara unei bucle"
#: pl_exec.c:331
#: pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE fără parametri nu poate fi folosit în afara unui gestionar de excepții - exception handler"
#: pl_exec.c:335
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul funcției fără a întâlni comanda RETURN"
#: pl_exec.c:342
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "în timpul transformării valorii returnate în tipul de dată returnat de funcție"
#: pl_exec.c:355
#: pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "funcţie set-valoare apelată într-un context care nu acceptă set"
#: pl_exec.c:390
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "tipul înregistrării returnate nu se potrivește cu tipul înregistrării așteptat"
#: pl_exec.c:446
#: pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "în timpul ieșirii din fucție"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "controlul a ajuns la sfârșitul trigger-ului fără a întâlni comanda RETURN"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "o procedură trigger nu poate returna un set"
#: pl_exec.c:709
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "structura rândului nu se potrivește cu structura tabelei carea a activat triggerul"
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block local variable initialization"
#: pl_exec.c:769
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d %s"
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call arguments into local variables"
#: pl_exec.c:777
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:785
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\" linie %d la %s"
#: pl_exec.c:791
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL funcție \"%s\""
#: pl_exec.c:900
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "în timpul inițializării variabilei locale în blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:942
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "variabila \"%s\" declarată NOT NULL nu poate fi avea valoare predefinită ca NULL"
#: pl_exec.c:990
msgid "during statement block entry"
msgstr "în timpul intrării în blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:1011
msgid "during statement block exit"
msgstr "în timpul ieșirii din blocul de comenzi"
#: pl_exec.c:1053
msgid "during exception cleanup"
msgstr "în timpul operaţiei de curăţare, a excepţiei "
#: pl_exec.c:1517
msgid "case not found"
msgstr "caz negăsit"
#: pl_exec.c:1518
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "comandă CASE fără partea ELSE."
#: pl_exec.c:1674
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limita de jos a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1689
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limita de sus a unei bucle FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1706
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:1712
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "BY valoare într-o buclă FOR trebuie să fie mai mare ca zero"
#: pl_exec.c:1884
#: pl_exec.c:3122
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "cursor \"%s\" deja în uz"
#: pl_exec.c:1907
#: pl_exec.c:3216
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "argumente transmise unui cursor ce nu primeşte argumente"
#: pl_exec.c:1926
#: pl_exec.c:3235
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "argumente necesare pentru cursor"
#: pl_exec.c:2144
#: gram.y:2404
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "RETURN NEXT nu poate fi folosit într-o funcţie de tip non-SETOF"
#: pl_exec.c:2168
#: pl_exec.c:2228
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "rezultat cu tip de dată greșit, furnizat în RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2191
#: pl_exec.c:3606
#: pl_exec.c:3898
#: pl_exec.c:3937
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu este atribuită încă"
#: pl_exec.c:2193
#: pl_exec.c:3608
#: pl_exec.c:3900
#: pl_exec.c:3939
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "Structura tuplului unei înregistrări încă-ne-atribuită nu poate fi determinată"
#: pl_exec.c:2196
#: pl_exec.c:2209
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "tipul înregistrării furnizat în RETURN NEXT este greşit"
#: pl_exec.c:2253
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT trebuie să aibă un parametru"
#: pl_exec.c:2285
#: gram.y:2451
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "RETURN QUERY nu pote fi folosit într-o funcție non-SETOF"
#: pl_exec.c:2304
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "structura interogării nu se potriveşte cu tipul rezultatului funcţiei"
#: pl_exec.c:2421
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "prea puțini parametri specificați pentru RAISE"
#: pl_exec.c:2447
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "prea mulți parametri specificați pentru RAISE"
#: pl_exec.c:2467
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "opţiunea comenzii RAISE nu poate fi NULL"
#: pl_exec.c:2477
#: pl_exec.c:2486
#: pl_exec.c:2494
#: pl_exec.c:2502
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "opțiune RAISE deja specificată: %s"
#: pl_exec.c:2537
#: pl_exec.c:2538
#: pl_exec.c:5131
#: pl_exec.c:5136
#: pl_exec.c:5145
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2680
#: pl_exec.c:2986
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "COPY la/de la un client nu poate fi folosită în PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2684
#: pl_exec.c:2990
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "nu pot începe/termina tranzacții în PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2685
#: pl_exec.c:2991
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Folosiți, în loc, blocul BEGIN cu clauza EXCEPTION "
#: pl_exec.c:2836
#: pl_exec.c:3015
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO utilizat într-o comandă care nu poate returna date"
#: pl_exec.c:2856
#: pl_exec.c:3035
msgid "query returned no rows"
msgstr "interogarea nu a rezultat nici un rând"
#: pl_exec.c:2865
#: pl_exec.c:3044
msgid "query returned more than one row"
msgstr "interogarea a rezultat mai mult de un rând"
#: pl_exec.c:2879
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "interogarea nu are destinaţie pentru datele rezultate"
#: pl_exec.c:2880
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Dacă doriți să renunțați la rezultatul unui SELECT, folosiți PERFORM în loc."
#: pl_exec.c:2913
#: pl_exec.c:3163
#: pl_exec.c:5399
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "comanda EXECUTE are ca parametru o expresie nulă"
#: pl_exec.c:2978
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE of SELECT ... INTO nu este încă implementat"
#: pl_exec.c:3297
#: pl_exec.c:3393
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "variabila cursor \"%s\" este NULL"
#: pl_exec.c:3304
#: pl_exec.c:3400
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursorul \"%s\" nu există"
#: pl_exec.c:3318
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "poziţia relativă sau absolută a cursorului este NULL"
#: pl_exec.c:3460
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "NULL nu poate fi attribuit variabilei \"%s\" declarată NOT NULL"
#: pl_exec.c:3505
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip rând"
#: pl_exec.c:3547
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "o valoare de tip non-compozit nu poate fi atribuită unei variabile de tip înregistrare"
#: pl_exec.c:3619
#: pl_exec.c:3944
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "înregistrarea \"%s\" nu are nici un câmp \"%s\""
#: pl_exec.c:3717
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "numarul dimensiunilor array-ului (%d) depăşeşte maximul admis, %d"
#: pl_exec.c:3731
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "obiectul transmis nu este un array"
#: pl_exec.c:3754
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "array-ul transmis pentru atribuire nu poate fi null"
#: pl_exec.c:3860
#: pl_exec.c:3885
#: pl_exec.c:3922
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipul pentru \"%s\" nu se potriveşte cu asta în pregatirea planului"
#: pl_exec.c:3951
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "de tipul \"%s.%s\" nu pe potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
#: pl_exec.c:3976
#, c-format
msgid "type of tgargv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "de tipul tgargv[%d] nu se potriveşte cu asta în timpul preparării planului"
#: pl_exec.c:4069
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "interogarea \"%s\" nu a rezultat date"
#: pl_exec.c:4086
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "interogarea \"%s\" a rezultat mai mult un rând"
#: pl_exec.c:4091
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr "interogarea \"%s\" a rezultat %d coloane"
#: pl_exec.c:4149
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "interogarea \"%s\" nu este un SELECT"
#: pl_exec.c:5126
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (coloană ştearsă)"
#: pl_exec.c:5137
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "Numărul coloanelor rezultate (%d) nu se potriveşte cu numărul coloanelor aşteptat (%d)."
#: pl_exec.c:5146
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %s."
msgstr "Tipul de dată rezultat %s nu se potriveşte cu tipul de dată aşteptat %s în coloana %s."
#: gram.y:359
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi CONSTANT"
#: gram.y:368
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "variabila de tip rând sau înregistrare nu poate fi NOT NULL"
#: gram.y:377
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "valoare predefinită pentru o variabilă de tip rând sau înregistrare nu este suportată"
#: gram.y:526
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "doar parametrii poziționali pot avea alias"
#: gram.y:536
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "funcţia nu are nici un parametru \"%s\""
#: gram.y:746
#: gram.y:750
#: gram.y:754
msgid "expected an integer variable"
msgstr "e așteptată o variabilă de tip integer"
#: gram.y:1009
#: gram.y:1198
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
msgstr "variabila unei bucle de tip -buclă peste rânduri- trebuie să fie o variabilă de tip înregistrare sau rând, sau o listă de variabile de tip scalar"
#: gram.y:1046
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "bucla cursor FOR trebuie sa aibă doar o variabilă ţintă"
#: gram.y:1058
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "bucla cursor FOR trebuie să utilizeze o variabilă de tip bound cursor"
#: gram.y:1134
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "variabila de tip integer din bucla FOR trebuie să aibă o singură variabilă ţintă"
#: gram.y:1167
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "REVERSE nu poate fi specificat într-o interogare buclă FOR"
#: gram.y:1258
#: gram.y:2616
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" nu este o variabilă de tip scalar"
#: gram.y:1311
#: gram.y:1351
#: gram.y:1395
#: gram.y:2172
#: gram.y:2263
#: gram.y:2881
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "sfârșit de definiție a funcției nerecunoscut"
#: gram.y:1415
#: gram.y:1437
#: gram.y:1451
#: gram.y:1459
#: gram.y:1520
#: gram.y:1607
#: gram.y:1776
#: gram.y:1780
msgid "syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă"
#: gram.y:1441
#: gram.y:1443
#: gram.y:1784
#: gram.y:1786
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "cod SQLSTATE invalid"
#: gram.y:1571
#: gram.y:2565
#: gram.y:2810
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "eroare de sintaxă la \"%s\""
#: gram.y:1573
msgid "Expected \"FOR\", to open a reference cursor."
msgstr "este așteptat \"FOR\" pentru a deschide o referinţă cursor."
#: gram.y:1660
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "variabila cursor trebuie să fie o variabilă simplă"
#: gram.y:1667
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "variabila \"%s\" trebuie să fie de tip cursor sau refcursor"
#: gram.y:1674
#: gram.y:1678
#: gram.y:1682
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "aşteptam o variabilă cursor sau refcursor"
#: gram.y:1907
#: gram.y:2978
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "prea multe variabile specificate in comanda SQL"
#: gram.y:1992
#: gram.y:2002
#: gram.y:2095
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "paranteze care nu se potrivesc"
#: gram.y:2007
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei expresii SQL"
#: gram.y:2012
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "lipsă \"%s\" la sfârșitul unei comenzi SQL"
#: gram.y:2097
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "declarație incompletă pentru un tip de dată"
#: gram.y:2122
msgid "missing data type declaration"
msgstr "declarație lipsă pentru un tip de dată"
#: gram.y:2177
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO este folosit mai mult de o singură dată"
#: gram.y:2326
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "este așteptat FROM sau IN"
#: gram.y:2347
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or RETURN QUERY"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții ce returnează un set; folosiți RETURN NEXT sau RETURN QUERY"
#: gram.y:2353
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții cu parametrii de tip OUT"
#: gram.y:2359
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN nu poate avea un parametru în cazul unei funcții de tip void"
#: gram.y:2378
#: gram.y:2382
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
#: gram.y:2415
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT nu poate avea un parametru într-o funcţie cu parametrii de tip OUT"
#: gram.y:2431
#: gram.y:2435
msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT trebuie să specifice o variabilă de tip înregistrare sau rând într-o funcție ce returnează un rând"
#: gram.y:2498
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" este declarat CONSTANT"
#: gram.y:2515
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "nu pot aloca la tg_argv"
#: gram.y:2566
msgid "Expected record variable, row variable, or list of scalar variables following INTO."
msgstr "Este așteptată variabilă de tip înregistrare, variabilă de tip rând, sau listă de variabile de tip scalar după INTO."
#: gram.y:2600
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "prea multe variabile INTO specificate"
#: gram.y:2734
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "comandă SQL în funcția PL/PgSQL \"%s\" aproape de linia %d"
#: gram.y:2748
msgid "label does not exist"
msgstr "etichetă inexistentă"
#: gram.y:2762
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "etichetă de sfârșit \"%s\" specificată pentru un bloc fără etichetă "
#: gram.y:2771
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "eticheta de sfârșit \"%s\" diferă față de eticheta blocului \"%s\""
#: gram.y:2801
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "cursorul \"%s\" nu are argumente"
#: gram.y:2823
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "cursorul \"%s\" are argumente"
#: gram.y:2861
msgid "expected \")\""
msgstr "este așteptat \")\""
#: gram.y:2898
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "opțiune nerecunoscută a comenzii RAISE \"%s\""
#: gram.y:2903
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "eroare de sintaxă, expected \"=\""
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "variabila \"%s\" nu există in blocul curent"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "\" neterminat în identificatorul: %s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "identificatorul calificat nu poate fi utilizat aici: %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "bloc de comenzi"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "atribuire"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "FOR cu variabila buclei de tip integer"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR peste SELECT rânduri"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR peste cursor"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "comandă SQL"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "comandă EXECUTE"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "FOR peste comandă EXECUTE"
#: scan.l:232
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificator în ghilimele, neterminat"
#: scan.l:257
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentariu /* neterminat"
#: scan.l:296
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "șir în ghilimele, neterminat"
#: scan.l:333
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "șir încadrat în semnul dollar neterminat"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:395
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s la sfârşit de intrare"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:404
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s la sau aproape de \"%s\""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/nls.mk,v 1.2 2009/01/15 13:49:56 petere Exp $
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/nls.mk,v 1.3 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
CATALOG_NAME := plpython
AVAIL_LANGUAGES :=
AVAIL_LANGUAGES := de es fr
GETTEXT_FILES := plpython.c
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errdetail errdetail_log errhint errcontext PLy_elog:2 PLy_exception_set:2

304
src/pl/plpython/po/de.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,304 @@
# German message translation file for plpython
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: plpython.po,v 1.2 2009/04/07 05:11:42 petere Exp $
#
# Use these quotes: »%s«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 08:05+0300\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plpython.c:420 plpython.c:445
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "unerwarteter Rückgabewert von Triggerprozedur"
#: plpython.c:421
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Erwartete None oder eine Zeichenkette."
#: plpython.c:435
msgid ""
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"PL/Python-Funktion gab in einem DELETE-Trigger \"MODIFY\" zurück -- ignoriert"
#: plpython.c:446
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Erwartete None, \"OK\", \"SKIP\" oder \"MODIFY\"."
#: plpython.c:493
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] wurde gelöscht, kann Zeile nicht ändern"
#: plpython.c:496
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] ist kein Dictionary"
#: plpython.c:515
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr ""
"Name des Attributs auf Position %d in TD[\"new\"] ist keine Zeichenkette"
#: plpython.c:519
#, c-format
msgid ""
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
"row"
msgstr ""
"in TD[\"new\"] gefundener Schlüssel »%s« existiert nicht als Spalte in der "
"den Trigger auslösenden Zeile"
#: plpython.c:540
#, c-format
msgid ""
"could not compute string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while modifying trigger row"
msgstr ""
"konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht berechnen, in PL/"
"Python-Funktion »%s«, beim Ändern der Triggerzeile"
#: plpython.c:622
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr ""
"konnte neues Dictionary nicht erzeugen, beim Aufbauen der Triggerargumente"
#: plpython.c:830
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "nicht unterstützter Rückgabemodus für Funktion mit Mengenergebnis"
#: plpython.c:831
msgid ""
"PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"PL/Python unterstützt für Funktionen mit Mengenergebnis nur das Zurückgeben "
"von einem Wert pro Aufruf."
#: plpython.c:843
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "zurückgegebenes Objekt kann nicht iteriert werden"
#: plpython.c:844
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr ""
"PL/Python-Funktionen mit Mengenergebnis müssen ein iterierbares Objekt "
"zurückgeben."
#: plpython.c:872
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "Fehler beim Auslesen des nächsten Elements vom Iterator"
#: plpython.c:890
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "PL/Python-Funktion mit Rückgabetyp »void« hat nicht None zurückgegeben"
#: plpython.c:937
#, c-format
msgid ""
"could not create string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while creating return value"
msgstr ""
"konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht erzeugen, in PL/"
"Python-Funktion »%s«, beim Erzeugen des Rückgabewerts"
#: plpython.c:986
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "PL/Python-Funktion »%s« fehlgeschlagen"
#: plpython.c:1056
#, c-format
msgid ""
"PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
"arguments"
msgstr "PyList_SetItem() fehlgeschlagen für PL/Python-Funktion »%s«, beim Einrichten der Argumente"
#: plpython.c:1060
#, c-format
msgid ""
"PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
"arguments"
msgstr ""
"PyDict_SetItemString() fehlgeschlagen für PL/Python-Funktion »%s«, beim "
"Einrichten der Argumente"
#: plpython.c:1238
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
#: plpython.c:1242
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Python-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
#: plpython.c:1321
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Python-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
#: plpython.c:1415
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "konnte PL/Python-Funktion »%s« nicht kompilieren"
#: plpython.c:1727
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "konnte neues Dictionary nicht erzeugen"
#: plpython.c:1814 plpython.c:1903 plpython.c:1974
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht berechnen"
#: plpython.c:1828
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "Schlüssel »%s« nicht in Mapping gefunden"
#: plpython.c:1829
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
msgstr ""
"Um einen NULL-Wert in einer Spalte zurückzugeben, muss der Wert None mit "
"einem nach der Spalte benannten Schlüssel in das Mapping eingefügt werden."
#: plpython.c:1873
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"Länge der zurückgegebenen Sequenz hat nicht mit der Anzahl der Spalten in "
"der Zeile übereingestimmt"
#: plpython.c:1987
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "Attribut »%s« existiert nicht in Python-Objekt"
#: plpython.c:1988
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
msgstr ""
"Um einen NULL-Wert in einer Spalte zurückzugeben, muss das zurückzugebende "
"Objekt ein nach der Spalte benanntes Attribut mit dem Wert None haben."
#: plpython.c:2210
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status nimmt keine Argumente"
#: plpython.c:2340 plpython.c:2479
msgid "transaction aborted"
msgstr "Transaktion abgebrochen"
#: plpython.c:2347
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "ungültige Argumente für plpy.prepare"
#: plpython.c:2354
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "zweites Argument von plpy.prepare muss eine Sequenz sein"
#: plpython.c:2399
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare: Typname auf Position %d ist keine Zeichenkette"
#: plpython.c:2426
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare unterstützt keine zusammengesetzten Datentypen"
#: plpython.c:2454
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2456 plpython.c:2618 plpython.c:2665
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "in PL/Python-Funktion »%s«"
#: plpython.c:2492
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute hat eine Anfrage oder einen Plan erwartet"
#: plpython.c:2509
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute nimmt eine Sequenz als zweites Argument"
#: plpython.c:2525 plpython.c:2552
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "PL/Python-Funktion »%s« konnte Plan nicht ausführen"
#: plpython.c:2529
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Sequenz aus %d Argument erwartet, aber %d erhalten: %s"
msgstr[1] "Sequenz aus %d Argumenten erwartet, aber %d erhalten: %s"
#: plpython.c:2616
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "unbekanneter Fehler in PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2637
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "SPI_execute_plan fehlgeschlagen: %s"
#: plpython.c:2663
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2674
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "SPI_execute fehlgeschlagen: %s"
#: plpython.c:2734
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2770
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "nicht abgefangener Fehler bei der Initialisierung"
#: plpython.c:2773
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "konnte Prozedur-Cache nicht erzeugen"
#: plpython.c:2785
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "konnte Modul »__main__« nicht importieren"
#: plpython.c:2792
msgid "could not initialize globals"
msgstr "konnte globale Objekte nicht initialisieren"
#: plpython.c:2894
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "konnte Fehlermeldung in plpy.elog nicht parsen"
#: plpython.c:2990
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/Python: %s"
#: plpython.c:2991
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3081
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

279
src/pl/plpython/po/es.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,279 @@
# Spanish message translation file for plpython
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 06:00-0300\n"
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plpython.c:420 plpython.c:445
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "valor de retorno no esperado desde el procedimiento disparador"
#: plpython.c:421
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Se espera None o una cadena"
#: plpython.c:435
msgid ""
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"función de disparador de PL/Python retorno «MODIFY» en un disparador de tipo DELETE -- ignorado"
#: plpython.c:446
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Se espera None, «OK», «SKIP» o «MODIFY»."
#: plpython.c:493
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr ""
#: plpython.c:496
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[«new»] no es un diccionario"
#: plpython.c:515
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr "atributo del nombre TD[«new»] en la posición ordinaria %d no es una cadena"
#: plpython.c:519
#, c-format
msgid ""
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
"row"
msgstr ""
"llave «%s» no encontrada en TD[«new»] no existe como una columna en la fila"
"disparadora"
#: plpython.c:540
#, c-format
msgid ""
"could not compute string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while modifying trigger row"
msgstr ""
"no se puede calcular la representación de la cadena del objeto Python en función de "
"PL/Python «%s» mientras se modificaba la fila del disparador"
#: plpython.c:622
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr "no se pudo crear un nuevo diccionario mientras se construia los argumentos del disparador"
#: plpython.c:830
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "modo de retorno de conjunto de función no soportado"
#: plpython.c:831
msgid ""
"PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"las funciones de conjunto de retorno de PL/Python solo soportan un valor de retorno por llamada."
#: plpython.c:843
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "objeto retornado no pudo ser iterado"
#: plpython.c:844
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr "los conjuntos de returno de las funciones PL/Python deben retornar un objeto iterable."
#: plpython.c:872
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "error extrayendo el próximo elemento del iterador"
#: plpython.c:890
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "función PL/Python con tipo de retorno «void» no retorna None"
#: plpython.c:937
#, c-format
msgid ""
"could not create string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while creating return value"
msgstr ""
"no se pudo crear la representación de cadena del objeto de Python en la función"
"PL/Python «%s» mientras creaba un valor de retorno"
#: plpython.c:986
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "función PL/Python «%s» ha fallado"
#: plpython.c:1058
#, c-format
msgid ""
"PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
"arguments"
msgstr ""
"PyDict_SetItemString() falló para la función de PL/Python «%s» mientras se cargaban"
"los argumentos"
#: plpython.c:1235
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
#: plpython.c:1239
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "funciones de PL/Python no pueden retornar el tipo %s"
#: plpython.c:1318
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "funciones de PL/Python no pueden aceptar el tipo %s"
#: plpython.c:1412
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "no se pudo compilar la función PL/Python «%s»"
#: plpython.c:1724
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "no se pudo crear el nuevo diccionario"
#: plpython.c:1811 plpython.c:1900 plpython.c:1971
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "no se pudo calcular la representación de cadema del objeto de Python"
#: plpython.c:1825
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "la llave «%s» no fue encontrada en el mapeo"
#: plpython.c:1826
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
msgstr ""
#: plpython.c:1870
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr "tamaño de la secuencia retornada no concuerda con el numero de columnas de la fila"
#: plpython.c:1984
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "atributo «%s» no existe en el objeto Python"
#: plpython.c:1985
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
msgstr ""
#: plpython.c:2207
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status no lleva argumentos"
#: plpython.c:2337 plpython.c:2476
msgid "transaction aborted"
msgstr "transacción abortada"
#: plpython.c:2344
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "argumentos no válidos para plpy.prepare"
#: plpython.c:2351
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "segundo argumento de plpy.prepare sebe ser una secuencia"
#: plpython.c:2396
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare: nombre de tipo en la posición ordinal %d no es una cadena"
#: plpython.c:2423
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare no soporta tipos compuestos"
#: plpython.c:2451
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "error desconocido en PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2453 plpython.c:2615 plpython.c:2662
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "en función PL/Python «%s»"
#: plpython.c:2489
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.prepare espera una consulta o un plan"
#: plpython.c:2506
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.prepare lleva una secuencia como segundo argumento"
#: plpython.c:2522 plpython.c:2549
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "función PL/Python «%s» no pudo ejecutar el plan"
#: plpython.c:2526
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr "Se esperaba secuencia de %d argumentos, se obtuvo %d: %s"
#: plpython.c:2613
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "error desconocido en PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2634
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "falló SPI_execute_plan: %s"
#: plpython.c:2660
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "error desconocido en pLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2671
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "falló SPI_execute: %s"
#: plpython.c:2731
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "error desconocido en PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2767
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "error no atrapado en la inicialización"
#: plpython.c:2770
msgid "could not create procedure cache"
msgstr ""
#: plpython.c:2782
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "no se pudo importar el módulo «__main__»"
#: plpython.c:2789
msgid "could not initialize globals"
msgstr "no se pudo inicializar las globales"
#: plpython.c:2891
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
#: plpython.c:2987
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr ""
#: plpython.c:2988
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3078
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

299
src/pl/plpython/po/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,299 @@
# translation of plpython.po to fr_fr
# french message translation file for plpython
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: plpython.c:420
#: plpython.c:445
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "valeur de retour inattendue de la proc<6F>dure trigger"
#: plpython.c:421
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Attendait None ou une cha<68>ne de caract<63>res."
#: plpython.c:435
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"la fonction trigger PL/python a renvoy<6F> <20> MODIFY <20> dans un trigger DELETE\n"
"-- ignor<6F>"
#: plpython.c:446
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Attendait None, <20> OK <20>, <20> SKIP <20> ou <20> MODIFY <20>."
#: plpython.c:493
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] supprim<69>, ne peut pas modifier la ligne"
#: plpython.c:496
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] n'est pas un dictionnaire"
#: plpython.c:515
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr "le nom de l'attribut TD[\"new\"] <20> la position ordinale %d n'est pas une cha<68>ne"
#: plpython.c:519
#, c-format
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
msgstr ""
"la cl<63> <20> %s <20> trouv<75>e dans TD[\"new\"] n'existe pas comme colonne\n"
"de la ligne impact<63>e par le trigger"
#: plpython.c:540
#, c-format
msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
msgstr ""
"n'a pas pu traiter la repr<70>sentation de la cha<68>ne d'un objet Python dans\n"
"la fonction PL/Python <20> %s <20> lors de la modification de la ligne du trigger"
#: plpython.c:622
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr ""
"n'a pas pu cr<63>er un nouveau dictionnaire lors de la construction des\n"
"arguments du trigger"
#: plpython.c:830
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "mode de retour non support<72> pour la fonction SET"
#: plpython.c:831
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles supportent seulement une\n"
"valeur renvoy<6F>e par appel"
#: plpython.c:843
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "l'objet renvoy<6F> ne supporte pas les it<69>rations"
#: plpython.c:844
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr ""
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles doivent renvoyer un objet\n"
"it<69>rable"
#: plpython.c:872
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "erreur lors de la r<>cup<75>ration du prochain <20>l<EFBFBD>ment de l'it<69>rateur"
#: plpython.c:890
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "la fonction PL/python avec un code de retour <20> void <20> ne renvoyait pas None"
#: plpython.c:937
#, c-format
msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
msgstr ""
"n'a pas pu cr<63>er la repr<70>sentation en cha<68>ne de caract<63>re de l'objet\n"
"Python dans la fonction PL/python <20> %s <20> lors de la cr<63>ation de la valeur\n"
"de retour"
#: plpython.c:986
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "<22>chec de la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:1056
#, c-format
msgid "PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
msgstr ""
"<22>chec de PyList_SetItem() pour la fonction PL/python <20> %s <20> lors de\n"
"l'initialisation des arguments"
#: plpython.c:1060
#, c-format
msgid "PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
msgstr ""
"<22>chec de PyList_SetItemString() pour la fonction PL/python <20> %s <20> lors de\n"
"l'initialisation des arguments"
#: plpython.c:1238
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: plpython.c:1242
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: plpython.c:1321
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas accepter le type %s"
#: plpython.c:1415
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:1727
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "n'a pas pu cr<63>er le nouveau dictionnaire"
#: plpython.c:1814
#: plpython.c:1903
#: plpython.c:1974
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "n'a pas pu traiter la repr<70>sentation cha<68>ne de caract<63>res de l'objet Python"
#: plpython.c:1828
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "la cl<63> <20> %s <20> introuvable dans la correspondance"
#: plpython.c:1829
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
msgstr ""
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None <20> la\n"
"correspondance de la cl<63> nomm<6D>e d'apr<70>s la colonne."
#: plpython.c:1873
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"la longueur de la s<>quence renvoy<6F>e ne correspondait pas au nombre de\n"
"colonnes dans la ligne"
#: plpython.c:1987
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "l'attribut <20> %s <20> n'existe pas dans l'objet Python"
#: plpython.c:1988
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
msgstr ""
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, faites en sorte que l'objet renvoy<6F> ait\n"
"un attribut nomm<6D> suivant la colonne de valeur None."
#: plpython.c:2210
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status ne prends pas d'arguments"
#: plpython.c:2340
#: plpython.c:2479
msgid "transaction aborted"
msgstr "transaction annul<75>e"
#: plpython.c:2347
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "arguments invalides pour plpy.prepare"
#: plpython.c:2354
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "le second argument de plpy.prepare doit <20>tre une s<>quence"
#: plpython.c:2399
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une cha<68>ne"
#: plpython.c:2426
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare ne supporte pas les types composites"
#: plpython.c:2454
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2456
#: plpython.c:2618
#: plpython.c:2665
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "dans la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:2492
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.prepare attendait une requ<71>te ou un plan"
#: plpython.c:2509
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute prends une s<>quence dans son second argument"
#: plpython.c:2525
#: plpython.c:2552
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "la fonction PL/python <20> %s <20> n'a pas pu ex<65>cuter un plan"
#: plpython.c:2529
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "S<>quence attendue de %d argument, %d obtenu : %s"
msgstr[1] "S<>quence attendue de %d arguments, %d obtenus : %s"
#: plpython.c:2616
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2637
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "<22>chec de SPI_execute_plan : %s"
#: plpython.c:2663
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2674
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "<22>chec de SPI_execute : %s"
#: plpython.c:2734
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2770
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "erreur non r<>cup<75>r<EFBFBD>e dans l'initialisation"
#: plpython.c:2773
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "n'a pas pu cr<63>er le cache de proc<6F>dure"
#: plpython.c:2785
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "n'a pas pu importer le module <20> __main__ <20>"
#: plpython.c:2792
msgid "could not initialize globals"
msgstr "n'a pas pu initialiser les variables globales"
#: plpython.c:2894
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "n'a pas pu analyser le message d'erreur dans plpy.elog"
#: plpython.c:2990
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/python : %s"
#: plpython.c:2991
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3081
msgid "out of memory"
msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/nls.mk,v 1.2 2009/01/15 12:59:11 petere Exp $
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/nls.mk,v 1.3 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
CATALOG_NAME := pltcl
AVAIL_LANGUAGES :=
AVAIL_LANGUAGES := de es fr
GETTEXT_FILES := pltcl.c
GETTEXT_TRIGGERS:= errmsg errdetail errdetail_log errhint errcontext

54
src/pl/tcl/po/de.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,54 @@
# German message translation file for PL/Tcl
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: pltcl.po,v 1.1 2009/01/14 22:07:09 petere Exp $
#
# Use these quotes: <20>%s<>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-14 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pltcl.c:1027
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pltcl.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"in PL/Tcl function \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"in PL/Tcl-Funktion <20>%s<>"
#: pltcl.c:1127
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
#: pltcl.c:1192
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen k<>nnen nur als Trigger aufgerufen werden"
#: pltcl.c:1201
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Tcl-Funktionen k<>nnen keinen R<>ckgabetyp %s haben"
#: pltcl.c:1213
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
msgstr "PL/Tcl-Funktion k<>nnen keine zusammengesetzten Typen zur<75>ckgeben"
#: pltcl.c:1253
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Tcl-Funktionen k<>nnen Typ %s nicht annehmen"

53
src/pl/tcl/po/es.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,53 @@
# Spanish translation file for ecpg
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>, 2009.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 12:00-0300\n"
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pltcl.c:1027
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pltcl.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"in PL/Tcl function \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"en función PL/Tcl \"%s\""
#: pltcl.c:1127
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: pltcl.c:1192
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
#: pltcl.c:1201
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
msgstr "Las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipo %s"
#: pltcl.c:1213
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
msgstr "Las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipos compuestos"
#: pltcl.c:1253
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
msgstr "Las funciones PL/Tcl no aceptan tipos %s"

56
src/pl/tcl/po/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,56 @@
# translation of pltcl.po to fr_fr
# french message translation file for pltcl
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pltcl.c:1027
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pltcl.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"in PL/Tcl function \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"dans la fonction PL/Tcl <20> %s <20>"
#: pltcl.c:1127
msgid "out of memory"
msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"
#: pltcl.c:1192
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: pltcl.c:1201
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions PL/Tcl ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: pltcl.c:1213
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
msgstr "les fonctions PL/Tcl ne peuvent pas renvoyer des types composites"
#: pltcl.c:1253
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
msgstr "les fonctions PL/Tcl ne peuvent pas accepter le type %s"