mirror of
https://github.com/postgres/postgres.git
synced 2025-05-28 05:21:27 +03:00
Translation updates
Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: 2592030f456910263c8972668576f954fce10595
This commit is contained in:
parent
a5cc4c6671
commit
6bf5bf11c3
1956
src/backend/po/de.po
1956
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
9705
src/backend/po/ja.po
9705
src/backend/po/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1970
src/backend/po/ru.po
1970
src/backend/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
15247
src/backend/po/uk.po
15247
src/backend/po/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-14 11:23+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 10:42+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 11:27+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 11:43+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -18,22 +18,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -252,8 +252,8 @@ msgstr "データベース\"%1$s\"内: スキーマ\"%3$s\"内でamcheck バー
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:624
|
#: pg_amcheck.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--checkunique option is not supported by amcheck version \"%s\""
|
msgid "option %s is not supported by amcheck version %s"
|
||||||
msgstr "--checkuniqueオプションはamcheckバージョン\"%s\"ではサポートされていません"
|
msgstr "%sオプションはamcheckバージョン\"%s\"ではサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:650
|
#: pg_amcheck.c:650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:23+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_amcheck.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_amcheck.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 892\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1036\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,11 +37,78 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:189 ../../fe_utils/cancel.c:238
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/username.c:43
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
||||||
|
msgstr "не можу знайти користувача з ефективним ID %ld: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/username.c:45
|
||||||
|
msgid "user does not exist"
|
||||||
|
msgstr "користувача не існує"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/username.c:60
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||||
|
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:186 ../../fe_utils/cancel.c:235
|
||||||
msgid "Cancel request sent\n"
|
msgid "Cancel request sent\n"
|
||||||
msgstr "Запит на скасування відправлений\n"
|
msgstr "Запит на скасування відправлений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:190 ../../fe_utils/cancel.c:239
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:187 ../../fe_utils/cancel.c:236
|
||||||
msgid "Could not send cancel request: "
|
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||||
msgstr "Не вдалося надіслати запит на скасування: "
|
msgstr "Не вдалося надіслати запит на скасування: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -50,7 +117,7 @@ msgstr "Не вдалося надіслати запит на скасуван
|
|||||||
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
|
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
|
||||||
msgstr "не можливо під'єднатися до бази даних %s: не вистачає пам'яті"
|
msgstr "не можливо під'єднатися до бази даних %s: не вистачає пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:117
|
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -65,451 +132,496 @@ msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметр
|
|||||||
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "too many jobs for this platform: %d"
|
||||||
|
msgstr "занадто багато завдань для цієї платформи: %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:326
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "socket file descriptor out of range for select(): %d"
|
||||||
|
msgstr "дескриптор файлу сокету поза діапазоном для select(): %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:328
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try fewer jobs."
|
||||||
|
msgstr "Спробуйте менше робочих завдань."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:553
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "обробка бази даних \"%s\" не вдалась: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
|
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1647 pg_amcheck.c:2092
|
#: pg_amcheck.c:1693 pg_amcheck.c:2138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query failed: %s"
|
msgid "query failed: %s"
|
||||||
msgstr "запит не вдався: %s"
|
msgstr "запит не вдався: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
|
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
|
||||||
#: pg_amcheck.c:571 pg_amcheck.c:1102 pg_amcheck.c:1648 pg_amcheck.c:2093
|
#: pg_amcheck.c:578 pg_amcheck.c:1147 pg_amcheck.c:1694 pg_amcheck.c:2139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Query was: %s"
|
msgid "Query was: %s"
|
||||||
msgstr "Запит був: %s"
|
msgstr "Запит був: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:399
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_amcheck.c:403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:405
|
#: pg_amcheck.c:409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid start block"
|
msgid "invalid start block"
|
||||||
msgstr "неприпустимий початковий блок"
|
msgstr "неприпустимий початковий блок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:407
|
#: pg_amcheck.c:411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "start block out of bounds"
|
msgid "start block out of bounds"
|
||||||
msgstr "початковий блок поза межами"
|
msgstr "початковий блок поза межами"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:414
|
#: pg_amcheck.c:418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid end block"
|
msgid "invalid end block"
|
||||||
msgstr "неприпустимий кінцевий блок"
|
msgstr "неприпустимий кінцевий блок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:416
|
#: pg_amcheck.c:420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end block out of bounds"
|
msgid "end block out of bounds"
|
||||||
msgstr "кінцевий блок поза межами"
|
msgstr "кінцевий блок поза межами"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:439 pg_amcheck.c:461
|
#: pg_amcheck.c:446 pg_amcheck.c:468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:445
|
#: pg_amcheck.c:452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end block precedes start block"
|
msgid "end block precedes start block"
|
||||||
msgstr "кінцевий блок передує початковому блоку"
|
msgstr "кінцевий блок передує початковому блоку"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:459
|
#: pg_amcheck.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:479
|
#: pg_amcheck.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
msgid "cannot specify a database name with --all"
|
||||||
msgstr "не можна вказати назву бази даних з --all"
|
msgstr "не можна вказати назву бази даних з --all"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:485
|
#: pg_amcheck.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
|
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
|
||||||
msgstr "не можна вказати одночасно ім'я бази даних і шаблони бази даних"
|
msgstr "не можна вказати одночасно ім'я бази даних і шаблони бази даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:513
|
#: pg_amcheck.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no databases to check"
|
msgid "no databases to check"
|
||||||
msgstr "немає баз даних для перевірки"
|
msgstr "немає баз даних для перевірки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:569
|
#: pg_amcheck.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database \"%s\": %s"
|
msgid "database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "база даних \"%s\": %s"
|
msgstr "база даних \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:580
|
#: pg_amcheck.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
|
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
|
||||||
msgstr "пропуск бази даних \"%s\": amcheck не встановлено"
|
msgstr "пропуск бази даних \"%s\": amcheck не встановлено"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:588
|
#: pg_amcheck.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
|
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
|
||||||
msgstr "у базі даних \"%s\": використовується amcheck версії \"%s\" у схемі \"%s\""
|
msgstr "у базі даних \"%s\": використовується amcheck версії \"%s\" у схемі \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:610
|
#: pg_amcheck.c:624
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "option %s is not supported by amcheck version %s"
|
||||||
|
msgstr "параметр %s не підтримується у версії amcheck %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_amcheck.c:650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no heap tables to check matching \"%s\""
|
msgid "no heap tables to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "немає таблиць в динамічній пам'яті для перевірки відповідності \"%s\""
|
msgstr "немає таблиць в динамічній пам'яті для перевірки відповідності \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:613
|
#: pg_amcheck.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no btree indexes to check matching \"%s\""
|
msgid "no btree indexes to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "немає індексів btree для перевірки відповідності \"%s\""
|
msgstr "немає індексів btree для перевірки відповідності \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:616
|
#: pg_amcheck.c:656
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check in schemas matching \"%s\""
|
msgid "no relations to check in schemas matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "немає відношень для перевірки в схемах, відповідних \"%s\""
|
msgstr "немає відношень для перевірки в схемах, відповідних \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:619
|
#: pg_amcheck.c:659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check matching \"%s\""
|
msgid "no relations to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "немає відношень для перевірки відповідності \"%s\""
|
msgstr "немає відношень для перевірки відповідності \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:647
|
#: pg_amcheck.c:687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no relations to check"
|
msgid "no relations to check"
|
||||||
msgstr "немає зв'язків для перевірки"
|
msgstr "немає зв'язків для перевірки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:730
|
#: pg_amcheck.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checking heap table \"%s.%s.%s\""
|
msgid "checking heap table \"%s.%s.%s\""
|
||||||
msgstr "перевірка таблиць динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\""
|
msgstr "перевірка таблиць динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:746
|
#: pg_amcheck.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checking btree index \"%s.%s.%s\""
|
msgid "checking btree index \"%s.%s.%s\""
|
||||||
msgstr "перевірка індексу btree \"%s.%s.%s\""
|
msgstr "перевірка індексу btree \"%s.%s.%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:893
|
#: pg_amcheck.c:937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
|
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "помилка надсилання команди до бази даних \"%s: %s"
|
msgstr "помилка надсилання команди до бази даних \"%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:896
|
#: pg_amcheck.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "Команда була: %s"
|
msgstr "Команда була: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1015
|
#: pg_amcheck.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s, attribute %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s, attribute %s:\n"
|
||||||
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s, зсув %s, атрибут %s:\n"
|
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s, зсув %s, атрибут %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1022
|
#: pg_amcheck.c:1067
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s:\n"
|
||||||
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s, зсув %s:\n"
|
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s, зсув %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1028
|
#: pg_amcheck.c:1073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s:\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s:\n"
|
||||||
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s:\n"
|
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\", блок %s:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1033 pg_amcheck.c:1044
|
#: pg_amcheck.c:1078 pg_amcheck.c:1089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "heap table \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgid "heap table \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgstr "таблиця динамічної пам'яті \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1048 pg_amcheck.c:1117
|
#: pg_amcheck.c:1093 pg_amcheck.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query was: %s\n"
|
msgid "query was: %s\n"
|
||||||
msgstr "запит був: %s\n"
|
msgstr "запит був: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1099
|
#: pg_amcheck.c:1144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "btree index \"%s.%s.%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
|
msgid "btree index \"%s.%s.%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
|
||||||
msgstr "індекс btree \"%s.%s.%s\": функція перевірки btree повернула неочікувану кількість рядків: %d"
|
msgstr "індекс btree \"%s.%s.%s\": функція перевірки btree повернула неочікувану кількість рядків: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1103
|
#: pg_amcheck.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
|
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
|
||||||
msgstr "Чи сумісні версії %s і amcheck?"
|
msgstr "Чи сумісні версії %s і amcheck?"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1113
|
#: pg_amcheck.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "btree index \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgid "btree index \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
msgstr "індекс btree \"%s.%s.%s\":\n"
|
msgstr "індекс btree \"%s.%s.%s\":\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1138
|
#: pg_amcheck.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n\n"
|
msgid "%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s перевіряє об'єкти бази даних PostgreSQL на пошкодження.\n\n"
|
msgstr "%s перевіряє об'єкти бази даних PostgreSQL на пошкодження.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1139
|
#: pg_amcheck.c:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1140
|
#: pg_amcheck.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1141
|
#: pg_amcheck.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Target options:\n"
|
"Target options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Цільові параметри:\n"
|
"Цільові параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1142
|
#: pg_amcheck.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
msgid " -a, --all check all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all перевірити всі бази даних\n"
|
msgstr " -a, --all перевірити всі бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1143
|
#: pg_amcheck.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --database=PATTERN перевірити відповідні бази даних\n"
|
msgstr " -d, --database=PATTERN перевірити відповідні бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1144
|
#: pg_amcheck.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
|
||||||
msgstr " -D, --exclude-database=PATTERN НЕ перевіряти відповідні бази даних\n"
|
msgstr " -D, --exclude-database=PATTERN НЕ перевіряти відповідні бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1145
|
#: pg_amcheck.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -i, --index=PATTERN перевірити відповідні індекси\n"
|
msgstr " -i, --index=PATTERN перевірити відповідні індекси\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1146
|
#: pg_amcheck.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
|
||||||
msgstr " -I, --exclude-index=PATTERN НЕ перевіряти відповідні індекси\n"
|
msgstr " -I, --exclude-index=PATTERN НЕ перевіряти відповідні індекси\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1147
|
#: pg_amcheck.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -r, --relation=PATTERN перевірити відповідні відношення\n"
|
msgstr " -r, --relation=PATTERN перевірити відповідні відношення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1148
|
#: pg_amcheck.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
|
||||||
msgstr " -R, --exclude-relation=PATTERN НЕ перевіряти відповідні відношення\n"
|
msgstr " -R, --exclude-relation=PATTERN НЕ перевіряти відповідні відношення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1149
|
#: pg_amcheck.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -s, --schema=PATTERN перевірити відповідні схеми\n"
|
msgstr " -s, --schema=PATTERN перевірити відповідні схеми\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1150
|
#: pg_amcheck.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -S, --exclude-schema=PATTERN НЕ перевіряти відповідні схеми\n"
|
msgstr " -S, --exclude-schema=PATTERN НЕ перевіряти відповідні схеми\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1151
|
#: pg_amcheck.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=PATTERN перевірити відповідні таблиці\n"
|
msgstr " -t, --table=PATTERN перевірити відповідні таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1152
|
#: pg_amcheck.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
|
||||||
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN НЕ перевіряти відповідні таблиці\n"
|
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN НЕ перевіряти відповідні таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1153
|
#: pg_amcheck.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
|
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
|
||||||
msgstr " --no-dependent-indexes НЕ розширювати список відносин, щоб включити індекси\n"
|
msgstr " --no-dependent-indexes НЕ розширювати список відносин, щоб включити індекси\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1154
|
#: pg_amcheck.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
|
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
|
||||||
msgstr " --no-dependent-toast НЕ розширювати список відносин, щоб включити таблиці TOAST\n"
|
msgstr " --no-dependent-toast НЕ розширювати список відносин, щоб включити таблиці TOAST\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1155
|
#: pg_amcheck.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
|
||||||
msgstr " --no-strict-names НЕ вимагати відповідності шаблонів об'єктам\n"
|
msgstr " --no-strict-names НЕ вимагати відповідності шаблонів об'єктам\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1156
|
#: pg_amcheck.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Table checking options:\n"
|
"Table checking options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри перевірки таблиць:\n"
|
"Параметри перевірки таблиць:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1157
|
#: pg_amcheck.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
|
||||||
msgstr " --exclude-toast-pointers НЕ слідувати покажчикам відношень TOAST\n"
|
msgstr " --exclude-toast-pointers НЕ слідувати покажчикам відношень TOAST\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1158
|
#: pg_amcheck.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
|
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
|
||||||
msgstr " --on-error-stop зупинити перевірку наприкінці першої пошкодженої сторінки\n"
|
msgstr " --on-error-stop зупинити перевірку наприкінці першої пошкодженої сторінки\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1159
|
#: pg_amcheck.c:1204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
|
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
|
||||||
msgstr " --skip=OPTION НЕ перевіряти \"всі заморожені\" або \"всі видимі\" блоки\n"
|
msgstr " --skip=OPTION НЕ перевіряти \"всі заморожені\" або \"всі видимі\" блоки\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1160
|
#: pg_amcheck.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
|
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
|
||||||
msgstr " --startblock=BLOCK почати перевірку таблиць за поданим номером блоку\n"
|
msgstr " --startblock=BLOCK почати перевірку таблиць за поданим номером блоку\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1161
|
#: pg_amcheck.c:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
|
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
|
||||||
msgstr " --endblock=BLOCK перевіряти таблиці лише до поданого номеру блоку\n"
|
msgstr " --endblock=BLOCK перевіряти таблиці лише до поданого номеру блоку\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1162
|
#: pg_amcheck.c:1207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"B-tree index checking options:\n"
|
"B-tree index checking options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри перевірки індексів B-tree:\n"
|
"Параметри перевірки індексів B-tree:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1163
|
#: pg_amcheck.c:1208
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --checkunique check unique constraint if index is unique\n"
|
||||||
|
msgstr " --checkunique перевіряємо обмеження unique, якщо індекс унікальний\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_amcheck.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --heapallindexed check that all heap tuples are found within indexes\n"
|
msgid " --heapallindexed check that all heap tuples are found within indexes\n"
|
||||||
msgstr " --heapallindexed перевірити чи всі кортежі динамічної пам'яті містяться в індексах\n"
|
msgstr " --heapallindexed перевірити чи всі кортежі динамічної пам'яті містяться в індексах\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1164
|
#: pg_amcheck.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
|
||||||
msgstr " --parent-check перевірити індекс батьківських/дочірніх відносин\n"
|
msgstr " --parent-check перевірити індекс батьківських/дочірніх відносин\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1165
|
#: pg_amcheck.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
|
||||||
msgstr " --rootdescend шукати з кореневої сторінки, для повторного пошуку кортежів\n"
|
msgstr " --rootdescend шукати з кореневої сторінки, для повторного пошуку кортежів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1166
|
#: pg_amcheck.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Connection options:\n"
|
"Connection options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Налаштування з'єднання:\n"
|
"Налаштування з'єднання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1167
|
#: pg_amcheck.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1168
|
#: pg_amcheck.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=PORT порт серверу бази даних\n"
|
msgstr " -p, --port=PORT порт серверу бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1169
|
#: pg_amcheck.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=USERNAME ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
msgstr " -U, --username=USERNAME ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1170
|
#: pg_amcheck.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1171
|
#: pg_amcheck.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password примусовий запит пароля\n"
|
msgstr " -W, --password примусовий запит пароля\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1172
|
#: pg_amcheck.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=DBNAME база даних альтернативного обслуговування\n"
|
msgstr " --maintenance-db=DBNAME база даних альтернативного обслуговування\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1173
|
#: pg_amcheck.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Other options:\n"
|
"Other options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Інші параметри:\n"
|
"Інші параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1174
|
#: pg_amcheck.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1175
|
#: pg_amcheck.c:1221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM використати цю кількість одночасних з'єднань з сервером\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM використати цю кількість одночасних з'єднань з сервером\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1176
|
#: pg_amcheck.c:1222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress показати інформацію про прогрес\n"
|
msgstr " -P, --progress показати інформацію про прогрес\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1177
|
#: pg_amcheck.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1178
|
#: pg_amcheck.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1179
|
#: pg_amcheck.c:1225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
|
||||||
msgstr " --install-missing встановити відсутні розширення\n"
|
msgstr " --install-missing встановити відсутні розширення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1180
|
#: pg_amcheck.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю справку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю справку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1182
|
#: pg_amcheck.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1183
|
#: pg_amcheck.c:1229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1236
|
#: pg_amcheck.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) %*s"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) %*s"
|
||||||
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%) %*s"
|
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%) %*s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1247
|
#: pg_amcheck.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
||||||
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%) (%s%-*.*s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1262
|
#: pg_amcheck.c:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%)"
|
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%)"
|
||||||
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%)"
|
msgstr "%*s/%s відношень (%d%%), %*s/%s сторінок (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1321 pg_amcheck.c:1354
|
#: pg_amcheck.c:1367 pg_amcheck.c:1400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
||||||
msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s"
|
msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1399
|
#: pg_amcheck.c:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
||||||
msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s"
|
msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1552 pg_amcheck.c:1691
|
#: pg_amcheck.c:1598 pg_amcheck.c:1737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "including database \"%s\""
|
msgid "including database \"%s\""
|
||||||
msgstr "включаючи базу даних \"%s\""
|
msgstr "включаючи базу даних \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1673
|
#: pg_amcheck.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
|
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка: отримано неочікувану помилку шаблону бази даних %d"
|
msgstr "внутрішня помилка: отримано неочікувану помилку шаблону бази даних %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:1675
|
#: pg_amcheck.c:1721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no connectable databases to check matching \"%s\""
|
msgid "no connectable databases to check matching \"%s\""
|
||||||
msgstr "немає бази даних для підключення, щоб перевірити відповідність\"%s\""
|
msgstr "немає бази даних для підключення, щоб перевірити відповідність\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_amcheck.c:2133
|
#: pg_amcheck.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
|
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка: отримано неочікувану помилку шаблону відношення %d"
|
msgstr "внутрішня помилка: отримано неочікувану помилку шаблону відношення %d"
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 10:22+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 09:59+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 11:54+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:38+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,63 +17,74 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:68
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "メモリ不足です\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"が存在しません"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"が存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:100
|
#: pg_archivecleanup.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:164
|
#: pg_archivecleanup.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:169
|
#: pg_archivecleanup.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:172
|
#: pg_archivecleanup.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:245
|
#: pg_archivecleanup.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid file name argument"
|
msgid "invalid file name argument"
|
||||||
msgstr "ファイル名引数が無効です"
|
msgstr "ファイル名引数が無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:246 pg_archivecleanup.c:334 pg_archivecleanup.c:354
|
#: pg_archivecleanup.c:247 pg_archivecleanup.c:335 pg_archivecleanup.c:355
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:366 pg_archivecleanup.c:373
|
#: pg_archivecleanup.c:367 pg_archivecleanup.c:374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:259
|
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||||
@ -82,17 +93,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%sはPostgreSQLのアーカイブから古いWALファイルを削除します。\n"
|
"%sはPostgreSQLのアーカイブから古いWALファイルを削除します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "使用法:\n"
|
msgstr "使用法:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:261
|
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||||
msgstr "%s [オプション] ... {アーカイブの場所} {保存する最古の WAL ファイル名}\n"
|
msgstr "%s [オプション] ... {アーカイブの場所} {保存する最古の WAL ファイル名}\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -101,56 +112,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
||||||
msgstr " -b, --clean-backup-history バックアップヒストリファイルを含めて削除する\n"
|
msgstr " -b, --clean-backup-history バックアップヒストリファイルを含めて削除する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を出力(冗長モード)\n"
|
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を出力(冗長モード)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
#: pg_archivecleanup.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
||||||
" removed\n"
|
" removed\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run リハーサル、削除対象のファイル名を表示\n"
|
msgstr " -n, --dry-run リハーサル、削除対象のファイル名を表示\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:267
|
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
#: pg_archivecleanup.c:269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
||||||
" clean up\n"
|
" clean up\n"
|
||||||
msgstr " -x, --strip-extension=EXT 削除対象のファイルの確認前にこの拡張子を削除する\n"
|
msgstr " -x, --strip-extension=EXT 削除対象のファイルの確認前にこの拡張子を削除する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
#: pg_archivecleanup.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||||
"e.g.\n"
|
"e.g.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"postgresql.confでarchive_cleanup_commandとして使用する場合は以下のようにします:\n"
|
"postgresql.confで\"archive_cleanup_command\"として使用する場合は以下のようにします:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [オプション]... アーカイブの場所 %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [オプション]... アーカイブの場所 %%r'\n"
|
||||||
"例としては:\n"
|
"例としては:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:276
|
#: pg_archivecleanup.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -163,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"使用例\n"
|
"使用例\n"
|
||||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:280
|
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -172,22 +183,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:281
|
#: pg_archivecleanup.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:353
|
#: pg_archivecleanup.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify archive location"
|
msgid "must specify archive location"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所を指定してください"
|
msgstr "アーカイブの場所を指定してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:365
|
#: pg_archivecleanup.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||||
msgstr "保存する最古のWALファイルを指定してください"
|
msgstr "保存する最古のWALファイルを指定してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:372
|
#: pg_archivecleanup.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments"
|
msgid "too many command-line arguments"
|
||||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます"
|
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:23+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_archivecleanup.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_archivecleanup.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 898\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1032\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,90 +37,110 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:66
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:68
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "архівного розташування \"%s\" не існує"
|
msgstr "архівного розташування \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:151
|
#: pg_archivecleanup.c:100
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:157
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати архівне розташування \"%s\":%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:160
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося закрити архівне розташування \"%s\":%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:164
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити архівне розташування \"%s\":%m"
|
msgstr "не вдалося відкрити архівне розташування \"%s\":%m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:237
|
#: pg_archivecleanup.c:164
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати архівне розташування \"%s\":%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:172
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося закрити архівне розташування \"%s\":%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid file name argument"
|
msgid "invalid file name argument"
|
||||||
msgstr "недійсна назва файла з аргументом"
|
msgstr "недійсна назва файла з аргументом"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:238 pg_archivecleanup.c:313 pg_archivecleanup.c:333
|
#: pg_archivecleanup.c:246 pg_archivecleanup.c:334 pg_archivecleanup.c:354
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:345 pg_archivecleanup.c:352
|
#: pg_archivecleanup.c:366 pg_archivecleanup.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:251
|
#: pg_archivecleanup.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n\n"
|
msgid "%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s видаляє старі WAL-файли з архівів PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s видаляє старі WAL-файли з архівів PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:252
|
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:253
|
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... РОЗТАШУВАННЯ_АРХІВА НАЙДАВНІШИЙ_ЗБЕРЕЖЕНИЙ_WAL_ФАЙЛ\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... РОЗТАШУВАННЯ_АРХІВА НАЙДАВНІШИЙ_ЗБЕРЕЖЕНИЙ_WAL_ФАЙЛ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:254
|
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options:\n"
|
"Options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри:\n"
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:255
|
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d generate debug output (verbose mode)\n"
|
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
||||||
msgstr " -d генерує налагоджувальні повідомлення (детальний режим)\n"
|
msgstr " -b, --clean-backup-history очистити файли, включаючи файли історії резервного копіювання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:256
|
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n dry run, show the names of the files that would be removed\n"
|
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||||
msgstr " -n сухий запуск, показує тільки ті файли, які будуть видалені\n"
|
msgstr " -d, --debug генерувати налагоджувальний вивід (розгорнутий режим)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:257
|
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version показати версію, потім вийти\n"
|
" removed\n"
|
||||||
|
msgstr " -n, --dry-run сухий запуск, показати назви файлів, які будуть\n"
|
||||||
|
" вилучені\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:258
|
#: pg_archivecleanup.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x EXT clean up files if they have this extension\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -x EXT прибрати файли з цим розширенням\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:259
|
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
" clean up\n"
|
||||||
|
msgstr " -x, --strip-extension=EXT вилучати це розширення перед ідентифікацією файлів для\n"
|
||||||
|
" очищення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
||||||
@ -133,7 +153,7 @@ msgstr "\n"
|
|||||||
"напр.\n"
|
"напр.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
#: pg_archivecleanup.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
|
||||||
@ -144,29 +164,29 @@ msgstr "\n"
|
|||||||
"наприклад:\n"
|
"наприклад:\n"
|
||||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:269
|
#: pg_archivecleanup.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:270
|
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:332
|
#: pg_archivecleanup.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify archive location"
|
msgid "must specify archive location"
|
||||||
msgstr "необхідно вказати розташування архіва"
|
msgstr "необхідно вказати розташування архіва"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:344
|
#: pg_archivecleanup.c:365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||||
msgstr "необхідно вказати найдавніший збережений WAL-файл"
|
msgstr "необхідно вказати найдавніший збережений WAL-файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:351
|
#: pg_archivecleanup.c:372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments"
|
msgid "too many command-line arguments"
|
||||||
msgstr "занадто багато аргументів командного рядка"
|
msgstr "занадто багато аргументів командного рядка"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 07:47+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:12+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:12+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "нераспознанный метод синхронизации: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
|
||||||
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:331
|
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "нехватка памяти"
|
msgstr "нехватка памяти"
|
||||||
@ -833,7 +833,7 @@ msgid "could not read from ready pipe: %m"
|
|||||||
msgstr "не удалось прочитать из готового канала: %m"
|
msgstr "не удалось прочитать из готового канала: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258
|
#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258
|
||||||
#: streamutil.c:518
|
#: streamutil.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
|
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать положение в журнале предзаписи \"%s\""
|
msgstr "не удалось разобрать положение в журнале предзаписи \"%s\""
|
||||||
@ -1034,8 +1034,8 @@ msgid "server does not support incremental backup"
|
|||||||
msgstr "сервер не поддерживает инкрементальное копирование"
|
msgstr "сервер не поддерживает инкрементальное копирование"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272
|
#: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272
|
||||||
#: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:364 streamutil.c:438
|
#: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:367 streamutil.c:441
|
||||||
#: streamutil.c:490 streamutil.c:578 streamutil.c:730 streamutil.c:775
|
#: streamutil.c:493 streamutil.c:581 streamutil.c:733 streamutil.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось передать команду репликации \"%s\": %s"
|
msgstr "не удалось передать команду репликации \"%s\": %s"
|
||||||
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "сбой при ожидании дочернего процесса: %m
|
|||||||
msgid "child %d died, expected %d"
|
msgid "child %d died, expected %d"
|
||||||
msgstr "завершился дочерний процесс %d вместо ожидаемого %d"
|
msgstr "завершился дочерний процесс %d вместо ожидаемого %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:89 streamutil.c:204 streamutil.c:316
|
#: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:92 streamutil.c:207 streamutil.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -2700,32 +2700,32 @@ msgstr "не удалось записать %d Б в файл WAL \"%s\": %s"
|
|||||||
msgid "could not send copy-end packet: %s"
|
msgid "could not send copy-end packet: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось отправить пакет \"конец COPY\": %s"
|
msgstr "не удалось отправить пакет \"конец COPY\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:162
|
#: streamutil.c:165
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Пароль: "
|
msgstr "Пароль: "
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:189
|
#: streamutil.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not connect to server"
|
msgid "could not connect to server"
|
||||||
msgstr "не удалось подключиться к серверу"
|
msgstr "не удалось подключиться к серверу"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:230
|
#: streamutil.c:233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось очистить \"search_path\": %s"
|
msgstr "не удалось очистить \"search_path\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:246
|
#: streamutil.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
|
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
|
||||||
msgstr "не удалось получить параметр сервера \"integer_datetimes\""
|
msgstr "не удалось получить параметр сервера \"integer_datetimes\""
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:253
|
#: streamutil.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
|
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"флаг компиляции \"integer_datetimes\" не соответствует настройке сервера"
|
"флаг компиляции \"integer_datetimes\" не соответствует настройке сервера"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:372
|
#: streamutil.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d "
|
"could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d "
|
||||||
@ -2734,12 +2734,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"не удалось извлечь размер сегмента WAL; получено строк: %d, полей: %d "
|
"не удалось извлечь размер сегмента WAL; получено строк: %d, полей: %d "
|
||||||
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:382
|
#: streamutil.c:385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size could not be parsed"
|
msgid "WAL segment size could not be parsed"
|
||||||
msgstr "разобрать размер сегмента WAL не удалось"
|
msgstr "разобрать размер сегмента WAL не удалось"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:400
|
#: streamutil.c:403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
|
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
|
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
|
||||||
@ -2747,13 +2747,13 @@ msgstr[0] "удалённый сервер выдал неверный разм
|
|||||||
msgstr[1] "удалённый сервер выдал неверный размер сегмента WAL: %d Б"
|
msgstr[1] "удалённый сервер выдал неверный размер сегмента WAL: %d Б"
|
||||||
msgstr[2] "удалённый сервер выдал неверный размер сегмента WAL: %d Б"
|
msgstr[2] "удалённый сервер выдал неверный размер сегмента WAL: %d Б"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:404
|
#: streamutil.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 ГБ."
|
"Размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 ГБ."
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:446
|
#: streamutil.c:449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d "
|
"could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d "
|
||||||
@ -2762,12 +2762,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"не удалось извлечь флаг доступа группы; получено строк: %d, полей: %d "
|
"не удалось извлечь флаг доступа группы; получено строк: %d, полей: %d "
|
||||||
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:455
|
#: streamutil.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
|
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать флаг доступа группы: %s"
|
msgstr "не удалось разобрать флаг доступа группы: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:498 streamutil.c:535
|
#: streamutil.c:501 streamutil.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and "
|
"could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and "
|
||||||
@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"не удалось идентифицировать систему; получено строк: %d, полей: %d "
|
"не удалось идентифицировать систему; получено строк: %d, полей: %d "
|
||||||
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
"(ожидалось: %d и %d (или более))"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:587
|
#: streamutil.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected "
|
"could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected "
|
||||||
@ -2785,23 +2785,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"прочитать из слота репликации \"%s\" не удалось; получено строк: %d, полей: "
|
"прочитать из слота репликации \"%s\" не удалось; получено строк: %d, полей: "
|
||||||
"%d (ожидалось: %d и %d)"
|
"%d (ожидалось: %d и %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:599
|
#: streamutil.c:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "слот репликации \"%s\" не существует"
|
msgstr "слот репликации \"%s\" не существует"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:610
|
#: streamutil.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
|
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
|
||||||
msgstr "ожидался слот физической репликации, вместо этого получен тип \"%s\""
|
msgstr "ожидался слот физической репликации, вместо этого получен тип \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:624
|
#: streamutil.c:627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
|
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"не удалось разобрать позицию restart_lsn \"%s\" для слота репликации \"%s\""
|
"не удалось разобрать позицию restart_lsn \"%s\" для слота репликации \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:741
|
#: streamutil.c:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, "
|
"could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, "
|
||||||
@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"создать слот репликации \"%s\" не удалось; получено строк: %d, полей: %d "
|
"создать слот репликации \"%s\" не удалось; получено строк: %d, полей: %d "
|
||||||
"(ожидалось: %d и %d)"
|
"(ожидалось: %d и %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: streamutil.c:785
|
#: streamutil.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected "
|
"could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected "
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:25+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 10:04+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_checksums.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_checksums.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 888\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1000\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,6 +37,101 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||||
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||||
|
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
||||||
|
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_checksums.c:192
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:338 pg_checksums.c:407
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:310
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
||||||
@ -47,282 +142,268 @@ msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметр
|
|||||||
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:79
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"%s активує, деактивує або перевіряє контрольні суми даних в кластері бази даних PostgreSQL.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:80
|
#: pg_checksums.c:70
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s активує, деактивує або перевіряє контрольні суми даних в кластері бази даних PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:71
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:81
|
#: pg_checksums.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:82
|
#: pg_checksums.c:73
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "\n"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Options:\n"
|
"Options:\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "\n"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Параметри:\n"
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:83
|
#: pg_checksums.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог даних\n"
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:84
|
#: pg_checksums.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
msgid " -c, --check check data checksums (default)\n"
|
||||||
msgstr " -c, --check перевірити контрольні суми даних (за замовчуванням)\n"
|
msgstr " -c, --check перевірити контрольні суми даних (за замовчуванням)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:85
|
#: pg_checksums.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
msgid " -d, --disable disable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -d, --disable вимкнути контрольні суми даних\n"
|
msgstr " -d, --disable вимкнути контрольні суми даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:86
|
#: pg_checksums.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
msgid " -e, --enable enable data checksums\n"
|
||||||
msgstr " -e, --enable активувати контрольні суми даних\n"
|
msgstr " -e, --enable активувати контрольні суми даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:87
|
#: pg_checksums.c:78
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
msgid " -f, --filenode=FILENODE check only relation with specified filenode\n"
|
||||||
msgstr " -f, --filenode=FILENODE перевіряти відношення лише із вказаним файлом\n"
|
msgstr " -f, --filenode=FILENODE перевіряти відношення лише із вказаним файлом\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:88
|
#: pg_checksums.c:79
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||||
msgstr " -N, --no-sync не чекати на безпечний запис змін на диск\n"
|
msgstr " -N, --no-sync не чекати на безпечний запис змін на диск\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:89
|
#: pg_checksums.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress показати інформацію про прогрес\n"
|
msgstr " -P, --progress показати інформацію про прогрес\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:90
|
#: pg_checksums.c:81
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
|
msgstr " --sync-method=METHOD встановити метод синхронізації файлів на диск\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_checksums.c:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
msgid " -v, --verbose output verbose messages\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n"
|
msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:91
|
#: pg_checksums.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:92
|
#: pg_checksums.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:93
|
#: pg_checksums.c:85
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "\n"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
|
||||||
"is used.\n"
|
"is used.\n\n"
|
||||||
"\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
msgstr ""
|
"Якщо каталог даних не вказано (DATADIR), використовується змінна середовища PGDATA.\n\n"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Якщо каталог даних не вказано (DATADIR), використовується змінна середовища PGDATA.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:95
|
#: pg_checksums.c:87
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
msgstr "Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:96
|
#: pg_checksums.c:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:153
|
#: pg_checksums.c:145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
|
msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
|
||||||
msgstr "%lld/%lld MB (%d%%) обчислено"
|
msgstr "%lld/%lld MB (%d%%) обчислено"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:200
|
#: pg_checksums.c:206
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:214
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:217
|
#: pg_checksums.c:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати блок %u у файлі \"%s\": прочитано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося прочитати блок %u у файлі \"%s\": прочитано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:240
|
#: pg_checksums.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
|
||||||
msgstr "помилка перевірки контрольних сум у файлі \"%s\", блок %u: обчислена контрольна сума %X, але блок містить %X"
|
msgstr "помилка перевірки контрольних сум у файлі \"%s\", блок %u: обчислена контрольна сума %X, але блок містить %X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:263
|
#: pg_checksums.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "помилка пошуку для блоку %u у файлі \"%s\": %m"
|
msgstr "помилка пошуку для блоку %u у файлі \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:270
|
#: pg_checksums.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати блок %u у файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося записати блок %u у файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:273
|
#: pg_checksums.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати блок %u у файлі \"%s\": записано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося записати блок %u у файлі \"%s\": записано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:285
|
#: pg_checksums.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
msgid "checksums verified in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" перевірені"
|
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" перевірені"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:287
|
#: pg_checksums.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
|
||||||
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" активовані"
|
msgstr "контрольні суми у файлі \"%s\" активовані"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:318
|
#: pg_checksums.c:362
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:342 pg_checksums.c:415
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:366
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустимий номер сегменту %d в імені файлу \"%s\""
|
msgstr "неприпустимий номер сегменту %d в імені файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:512 pg_checksums.c:528 pg_checksums.c:538 pg_checksums.c:546
|
#: pg_checksums.c:509 pg_checksums.c:525 pg_checksums.c:535 pg_checksums.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:527
|
#: pg_checksums.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "каталог даних не вказано"
|
msgstr "каталог даних не вказано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:536
|
#: pg_checksums.c:533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:545
|
#: pg_checksums.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
|
||||||
msgstr "параметр -f/--filenode може бути використаний тільки з --check"
|
msgstr "параметр -f/--filenode може бути використаний тільки з --check"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:553
|
#: pg_checksums.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
|
||||||
msgstr "значення CRC pg_control неправильне"
|
msgstr "значення CRC pg_control неправильне"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:556
|
#: pg_checksums.c:553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
|
||||||
msgstr "кластер не сумісний з цією версією pg_checksum"
|
msgstr "кластер не сумісний з цією версією pg_checksum"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:560
|
#: pg_checksums.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database cluster is not compatible"
|
msgid "database cluster is not compatible"
|
||||||
msgstr "кластер бази даних не сумісний"
|
msgstr "кластер бази даних не сумісний"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:561
|
#: pg_checksums.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u."
|
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u."
|
||||||
msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з розміром блоку %u, але pg_checksums було скомпільовано з розміром блоку %u."
|
msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з розміром блоку %u, але pg_checksums було скомпільовано з розміром блоку %u."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:573
|
#: pg_checksums.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cluster must be shut down"
|
msgid "cluster must be shut down"
|
||||||
msgstr "кластер повинен бути закритий"
|
msgstr "кластер повинен бути закритий"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:577
|
#: pg_checksums.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "контрольні суми в кластері неактивовані"
|
msgstr "контрольні суми в кластері неактивовані"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:581
|
#: pg_checksums.c:578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
|
||||||
msgstr "контрольні суми вже неактивовані в кластері"
|
msgstr "контрольні суми вже неактивовані в кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:585
|
#: pg_checksums.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
|
||||||
msgstr "контрольні суми вже активовані в кластері"
|
msgstr "контрольні суми вже активовані в кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:609
|
#: pg_checksums.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksum operation completed\n"
|
msgid "Checksum operation completed\n"
|
||||||
msgstr "Операція контрольної суми завершена\n"
|
msgstr "Операція контрольної суми завершена\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:610
|
#: pg_checksums.c:607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files scanned: %lld\n"
|
msgid "Files scanned: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Файлів проскановано: %lld\n"
|
msgstr "Файлів проскановано: %lld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:611
|
#: pg_checksums.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks scanned: %lld\n"
|
msgid "Blocks scanned: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Блоків відскановано: %lld\n"
|
msgstr "Блоків відскановано: %lld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:614
|
#: pg_checksums.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad checksums: %lld\n"
|
msgid "Bad checksums: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Помилкові контрольні суми: %lld\n"
|
msgstr "Помилкові контрольні суми: %lld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:615 pg_checksums.c:647
|
#: pg_checksums.c:612 pg_checksums.c:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
msgid "Data checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Версія контрольних сум даних: %u\n"
|
msgstr "Версія контрольних сум даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:622
|
#: pg_checksums.c:619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files written: %lld\n"
|
msgid "Files written: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Файлів записано: %lld\n"
|
msgstr "Файлів записано: %lld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:623
|
#: pg_checksums.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks written: %lld\n"
|
msgid "Blocks written: %lld\n"
|
||||||
msgstr "Блоків записано: %lld\n"
|
msgstr "Блоків записано: %lld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:639
|
#: pg_checksums.c:636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing data directory"
|
msgid "syncing data directory"
|
||||||
msgstr "синхронізація даних каталогу"
|
msgstr "синхронізація даних каталогу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:643
|
#: pg_checksums.c:640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "updating control file"
|
msgid "updating control file"
|
||||||
msgstr "оновлення контрольного файлу"
|
msgstr "оновлення контрольного файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:649
|
#: pg_checksums.c:646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "Контрольні суми активовані в кластері\n"
|
msgstr "Контрольні суми активовані в кластері\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_checksums.c:651
|
#: pg_checksums.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
|
||||||
msgstr "Контрольні суми вимкнені у кластері\n"
|
msgstr "Контрольні суми вимкнені у кластері\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1 +1 @@
|
|||||||
de es fr ja ka ru sv
|
de es fr ja ka ru sv uk
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 13:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 13:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 16:46+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 15:31+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
|
||||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %zu gelesen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -82,13 +82,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
|
||||||
#: write_manifest.c:260
|
#: write_manifest.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "konnte Dateisystem für Datei »%s« nicht synchronisieren: %m"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:408
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
|
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
|
||||||
@ -463,13 +463,13 @@ msgstr "%s: konnte %s nicht finden"
|
|||||||
msgid "%s: %s requires %s"
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s benötigt %s"
|
msgstr "%s: %s benötigt %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %d von %d geschrieben"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %d von %d geschrieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "konnte Prüfsumme der Datei »%s« nicht aktualisieren"
|
msgstr "konnte Prüfsumme der Datei »%s« nicht aktualisieren"
|
||||||
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
|
|||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "konnte nicht in Datei »%s«, Position %u schreiben: %d von %d geschrieben"
|
msgstr "konnte nicht in Datei »%s«, Position %u schreiben: %d von %d geschrieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
|
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
|
||||||
@ -509,12 +509,12 @@ msgstr "Fehler beim Klonen von Datei »%s« nach »%s«: %s"
|
|||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "Klonen von Dateien wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
msgstr "Klonen von Dateien wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Kopieren von Dateibereich von »%s« nach »%s«: %m"
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von Dateibereich von »%s« nach »%s«: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "copy_file_range wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
msgstr "copy_file_range wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
||||||
@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "überspringe symbolische Verknüpfung »%s«"
|
|||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
|
msgstr "überspringe besondere Datei »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Manifestdatei »%s« enthält keinen Eintrag für Datei »%s«"
|
msgstr "Manifestdatei »%s« enthält keinen Eintrag für Datei »%s«"
|
||||||
@ -863,32 +863,37 @@ msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %zd von %lld gelesen"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %zd von %lld gelesen"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:410
|
#: reconstruct.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "volles Backup enthält unerwartete inkrementelle Datei »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
msgstr "Datei »%s« ist zu kurz: %llu erwartet, %llu gefunden"
|
msgstr "Datei »%s« ist zu kurz: %llu erwartet, %llu gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:452
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
msgstr "Datei »%s« hat falsche inkrementelle magische Zahl (0x%x, erwartet 0x%x)"
|
msgstr "Datei »%s« hat falsche inkrementelle magische Zahl (0x%x, erwartet 0x%x)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:458
|
#: reconstruct.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "Datei »%s« hat Blockzahl %u, was die Segmentgröße %u überschreitet"
|
msgstr "Datei »%s« hat Blockzahl %u, was die Segmentgröße %u überschreitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:465
|
#: reconstruct.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "Datei »%s« hat Truncation-Blocklänge %u, was die Segmentgröße %u überschreitet"
|
msgstr "Datei »%s« hat Truncation-Blocklänge %u, was die Segmentgröße %u überschreitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:529
|
#: reconstruct.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %u gelesen"
|
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %u gelesen"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:773
|
#: reconstruct.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s«, Position %llu lesen: %d von %d gelesen"
|
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s«, Position %llu lesen: %d von %d gelesen"
|
||||||
|
@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 17:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 01:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:28+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 09:55+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -44,7 +44,7 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
|
||||||
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -85,13 +85,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
|
||||||
#: write_manifest.c:260
|
#: write_manifest.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -140,8 +140,8 @@ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:408
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
|
||||||
@ -466,13 +466,13 @@ msgstr "%s : n'a pas pu trouver %s"
|
|||||||
msgid "%s: %s requires %s"
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
msgstr "%s : %s requiert %s"
|
msgstr "%s : %s requiert %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : a écrit %d sur %d"
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : a écrit %d sur %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du fichier « %s »"
|
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du fichier « %s »"
|
||||||
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
|
|||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s », à la position %u : a écrit %d sur %d"
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s », à la position %u : a écrit %d sur %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
|
||||||
@ -512,12 +512,12 @@ msgstr "erreur lors du clonage du fichier « %s » en «%s » : %s"
|
|||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme"
|
msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "erreur lors de l'opération copy_file_range de « %s » à « %s » : %m"
|
msgstr "erreur lors de l'opération copy_file_range de « %s » à « %s » : %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "copy_file_range non supporté sur cette plateforme"
|
msgstr "copy_file_range non supporté sur cette plateforme"
|
||||||
@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "ignore le lien symbolique « %s »"
|
|||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
|
msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "le fichier manifeste « %s » ne contient aucune entrée pour le fichier « %s »"
|
msgstr "le fichier manifeste « %s » ne contient aucune entrée pour le fichier « %s »"
|
||||||
@ -864,32 +864,37 @@ msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %zd sur %lld"
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %zd sur %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:410
|
#: reconstruct.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "la sauvegarde complète contient un fichier incrémental inattendu « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » est trop court : attendait %llu, a trouvé %llu"
|
msgstr "le fichier « %s » est trop court : attendait %llu, a trouvé %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:452
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » a un mauvaise numéro magique incrémental (0x%x et non pas 0x%x)"
|
msgstr "le fichier « %s » a un mauvaise numéro magique incrémental (0x%x et non pas 0x%x)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:458
|
#: reconstruct.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » a %u blocs en plus de la taille de segment %u"
|
msgstr "le fichier « %s » a %u blocs en plus de la taille de segment %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:465
|
#: reconstruct.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "le fichier « %s » a une longueur de bloc %u pour la troncation en excès de la taille de segment %u"
|
msgstr "le fichier « %s » a une longueur de bloc %u pour la troncation en excès de la taille de segment %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:529
|
#: reconstruct.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %u"
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:773
|
#: reconstruct.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » à la position %llu : a lu %d sur %d"
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » à la position %llu : a lu %d sur %d"
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:00+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 09:21+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 14:06+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 09:28+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"
|
||||||
@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトの
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
@ -78,31 +78,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
||||||
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:71
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:348 ../../common/file_utils.c:407
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:481 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
|
||||||
#: write_manifest.c:260
|
#: write_manifest.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:419
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
#: ../../common/jsonapi.c:2317 ../../common/parse_manifest.c:157
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "メモリ不足です"
|
msgstr "メモリ不足です"
|
||||||
@ -131,137 +132,141 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
|
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:121 ../../common/file_utils.c:567
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:408
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:131 ../../common/file_utils.c:228
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
#: ../../common/file_utils.c:152 ../../common/file_utils.c:282
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
|
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
#: ../../common/file_utils.c:170 ../../common/file_utils.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
#: ../../common/jsonapi.c:2342
|
||||||
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
#: ../../common/jsonapi.c:2344
|
||||||
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
#: ../../common/jsonapi.c:2346
|
||||||
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
#: ../../common/jsonapi.c:2348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
#: ../../common/jsonapi.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
#: ../../common/jsonapi.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
#: ../../common/jsonapi.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
#: ../../common/jsonapi.c:2362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
#: ../../common/jsonapi.c:2365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
#: ../../common/jsonapi.c:2368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
#: ../../common/jsonapi.c:2371
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
#: ../../common/jsonapi.c:2373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
#: ../../common/jsonapi.c:2376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
#: ../../common/jsonapi.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
#: ../../common/jsonapi.c:2382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
#: ../../common/jsonapi.c:2388
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
#: ../../common/jsonapi.c:2390
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
#: ../../common/jsonapi.c:2393
|
||||||
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
#: ../../common/jsonapi.c:2402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
#: ../../common/jsonapi.c:2409
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
#: ../../common/jsonapi.c:2411
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2433
|
||||||
|
msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
|
msgstr "エラー記述の構築中にメモリ不足"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
@ -325,8 +330,8 @@ msgid "unexpected manifest version"
|
|||||||
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
||||||
msgid "manifest system identifier not an integer"
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
msgstr "目録のシステム識別子が整数ではありません"
|
msgstr "目録中のシステム識別子が整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
||||||
msgid "missing path name"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
@ -464,13 +469,13 @@ msgstr "%s: %sが見つかりませんでした"
|
|||||||
msgid "%s: %s requires %s"
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
msgstr "%s: %sは%sを必要とします"
|
msgstr "%s: %sは%sを必要とします"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"の書き込みができませんでした: %3$dバイト中%2$dバイト書き込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"の書き込みができませんでした: %3$dバイト中%2$dバイト書き込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
||||||
@ -485,7 +490,7 @@ msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
|||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$uで書き込みができませんでした: %4$dバイト中%3$dバイト書き込みました"
|
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$uで書き込みができませんでした: %4$dバイト中%3$dバイト書き込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
|
||||||
@ -510,12 +515,12 @@ msgstr "ファイル\"%s\"の\"%s\"へのクローニング中のエラー: %s"
|
|||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "このプラットフォームではファイルのクローンはサポートされません"
|
msgstr "このプラットフォームではファイルのクローンはサポートされません"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\"の\"%s\"へのファイル範囲のコピー中のエラー: %m"
|
msgstr "\"%s\"の\"%s\"へのファイル範囲のコピー中のエラー: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "このプラットフォームではcopy_file_rangeはサポートされません"
|
msgstr "このプラットフォームではcopy_file_rangeはサポートされません"
|
||||||
@ -572,7 +577,7 @@ msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイル
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:340
|
#: pg_combinebackup.c:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "can't generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
|
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
|
||||||
msgstr "最後の入力バックアップに目録がないため目録を生成できません"
|
msgstr "最後の入力バックアップに目録がないため目録を生成できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:387
|
#: pg_combinebackup.c:387
|
||||||
@ -647,8 +652,8 @@ msgstr "一部のバックアップのみチェックサムが有効化されて
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:658
|
#: pg_combinebackup.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures"
|
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
|
||||||
msgstr "失敗を防止するためには出力先ディレクトリでのチェックサムを無効にして、必要に応じて再度有効にしてください"
|
msgstr "失敗を防止するためには出力先ディレクトリでのチェックサムを無効にして、必要に応じて再度有効にしてください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:693
|
#: pg_combinebackup.c:693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -739,10 +744,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:769
|
#: pg_combinebackup.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --clone clone (reflink) instead of copying files\n"
|
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --clone ファイルコピーではなくクローニング(またはreflink)を\n"
|
" --clone ファイルをコピーするのではなくクローニング(reflink)\n"
|
||||||
" 行う\n"
|
" を行う\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:770
|
#: pg_combinebackup.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -751,7 +756,7 @@ msgstr " --copy ファイルをコピーする(デフォル
|
|||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:771
|
#: pg_combinebackup.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() syscall\n"
|
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
||||||
msgstr " --copy-file-range copy_file_range()システムコールでコピーする\n"
|
msgstr " --copy-file-range copy_file_range()システムコールでコピーする\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:772
|
#: pg_combinebackup.c:772
|
||||||
@ -807,10 +812,10 @@ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"をスキップします"
|
|||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"
|
msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" contains no entry for \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" には\"%s\"のエントリがありません"
|
msgstr "目録ファイル\"%s\" にはファイル\"%s\"のエントリがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1189
|
#: pg_combinebackup.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -862,37 +867,37 @@ msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$zdバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$zdバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:300
|
#: reconstruct.c:339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
|
||||||
msgstr "目録ファイル\"%s\" にはファイル\"%s\"のエントリがありません"
|
msgstr "フルバックアップに予期しない差分ファイル\"%s\"が含まれています"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:410
|
#: reconstruct.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"が短すぎます: %lluを期待していましたが%lluでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"が短すぎます: %lluを期待していましたが%lluでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:452
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x not 0x%x)"
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"の差分マジックナンバーが正しくありません (0x%3$xではなく0x%2$xでした)"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"の差分マジックナンバーが正しくありません (0x%3$xを期待していましたが0x%2$xでした)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:458
|
#: reconstruct.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のブロック数%uがセグメントサイズ%uを超えています"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のブロック数%uがセグメントサイズ%uを超えています"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:465
|
#: reconstruct.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰めブロック長%uがセグメントサイズ%uを超えています"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰めブロック長%uがセグメントサイズ%uを超えています"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:529
|
#: reconstruct.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$uバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$uバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:773
|
#: reconstruct.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$lluから読み取れませんでした: %4$d中%3$d"
|
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$lluから読み取れませんでした: %4$d中%3$d"
|
||||||
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:31+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 07:47+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:39+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 08:04+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
|
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
||||||
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитан
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -82,13 +82,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
|
||||||
#: write_manifest.c:260
|
#: write_manifest.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:408
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m"
|
||||||
@ -474,13 +474,13 @@ msgstr "%s: не удалось найти %s"
|
|||||||
msgid "%s: %s requires %s"
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s требует %s"
|
msgstr "%s: %s требует %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "не удалось записать файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)"
|
msgstr "не удалось записать файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не удалось изменить контекст контрольной суммы файла \"%s\""
|
msgstr "не удалось изменить контекст контрольной суммы файла \"%s\""
|
||||||
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"не удалось записать в файл \"%s\" (смещение %u, записано байт: %d из %d)"
|
"не удалось записать в файл \"%s\" (смещение %u, записано байт: %d из %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m"
|
||||||
@ -521,12 +521,12 @@ msgstr "ошибка при клонировании файла \"%s\" в \"%s\"
|
|||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "клонирование файлов не поддерживается в этой ОС"
|
msgstr "клонирование файлов не поддерживается в этой ОС"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ошибка при копировании фрагмента файла \"%s\" в \"%s\": %m"
|
msgstr "ошибка при копировании фрагмента файла \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "copy_file_range не поддерживается в этой ОС"
|
msgstr "copy_file_range не поддерживается в этой ОС"
|
||||||
@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "символическая ссылка \"%s\" пропускается"
|
|||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
|
msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "файл манифеста \"%s\" не содержит записи о файле \"%s\""
|
msgstr "файл манифеста \"%s\" не содержит записи о файле \"%s\""
|
||||||
@ -904,35 +904,40 @@ msgstr "файл \"%s\" слишком большой"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %zd из %lld)"
|
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %zd из %lld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:410
|
#: reconstruct.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "полная копия содержит неожиданный инкрементальный файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" слишком мал (ожидалось байт: %llu, фактически: %llu)"
|
msgstr "файл \"%s\" слишком мал (ожидалось байт: %llu, фактически: %llu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:452
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"в файла \"%s\" неверное контрольное число инкрементальной копии (0x%x, "
|
"в файла \"%s\" неверное контрольное число инкрементальной копии (0x%x, "
|
||||||
"ожидалось: 0x%x)"
|
"ожидалось: 0x%x)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:458
|
#: reconstruct.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "в файле \"%s\" количество блоков %u превышает размер сегмента %u"
|
msgstr "в файле \"%s\" количество блоков %u превышает размер сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:465
|
#: reconstruct.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"в файле \"%s\" длина отсечения в блоках (%u) превышает размер сегмента %u"
|
"в файле \"%s\" длина отсечения в блоках (%u) превышает размер сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:529
|
#: reconstruct.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u)"
|
msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:773
|
#: reconstruct.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
876
src/bin/pg_combinebackup/po/uk.po
Normal file
876
src/bin/pg_combinebackup/po/uk.po
Normal file
@ -0,0 +1,876 @@
|
|||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:22+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_combinebackup.pot\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-File-ID: 1008\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error: "
|
||||||
|
msgstr "помилка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "warning: "
|
||||||
|
msgstr "попередження: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "detail: "
|
||||||
|
msgstr "деталі: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "hint: "
|
||||||
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
||||||
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||||
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||||
|
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
||||||
|
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
||||||
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
||||||
|
#: write_manifest.c:260
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
|
||||||
|
msgid "success"
|
||||||
|
msgstr "успіх"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
|
||||||
|
msgid "destination buffer too small"
|
||||||
|
msgstr "буфер призначення занадто малий"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
|
||||||
|
msgid "OpenSSL failure"
|
||||||
|
msgstr "Помилка OpenSSL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
||||||
|
#: reconstruct.c:408
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
||||||
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
|
msgstr "Рекурсивний спуск не може використовувати інкрементний лексичний аналізатор."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
||||||
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
|
msgstr "Інкрементний аналізатор потребує Інкрементний лексичний аналізатор."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
||||||
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
|
msgstr "JSON вкладений занадто глибокий, максимально дозволена глибина - 6400."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
|
msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
|
msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
||||||
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
|
msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
|
msgstr "Неприпустимий маркер \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
||||||
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
|
msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
||||||
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
|
msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
||||||
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
|
msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
|
msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
||||||
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
|
msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
||||||
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
|
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
|
||||||
|
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
||||||
|
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not update checksum of manifest"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:302
|
||||||
|
msgid "unexpected object start"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:337
|
||||||
|
msgid "unexpected object end"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:366
|
||||||
|
msgid "unexpected array start"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний початок масиву"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:391
|
||||||
|
msgid "unexpected array end"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:418
|
||||||
|
msgid "expected version indicator"
|
||||||
|
msgstr "індикатор очікуваної версії"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:454
|
||||||
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:473
|
||||||
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:487
|
||||||
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:493
|
||||||
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:583
|
||||||
|
msgid "unexpected scalar"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний скаляр"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:609
|
||||||
|
msgid "manifest version not an integer"
|
||||||
|
msgstr "версія маніфесту не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:613
|
||||||
|
msgid "unexpected manifest version"
|
||||||
|
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
||||||
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
|
msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
||||||
|
msgid "missing path name"
|
||||||
|
msgstr "пропущено шлях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:665
|
||||||
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
|
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:667
|
||||||
|
msgid "missing size"
|
||||||
|
msgstr "відсутній розмір"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:670
|
||||||
|
msgid "checksum without algorithm"
|
||||||
|
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:684
|
||||||
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:694
|
||||||
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
|
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:719
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:762
|
||||||
|
msgid "missing timeline"
|
||||||
|
msgstr "відсутня часова шкала"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:764
|
||||||
|
msgid "missing start LSN"
|
||||||
|
msgstr "відсутній LSN початку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:766
|
||||||
|
msgid "missing end LSN"
|
||||||
|
msgstr "відсутній LSN кінця"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:772
|
||||||
|
msgid "timeline is not an integer"
|
||||||
|
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:775
|
||||||
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:778
|
||||||
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:843
|
||||||
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
|
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:846
|
||||||
|
msgid "last line not newline-terminated"
|
||||||
|
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:865
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:869
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "manifest has no checksum"
|
||||||
|
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:873
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:877
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "manifest checksum mismatch"
|
||||||
|
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:892
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
||||||
|
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not parse %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося розібрати %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: improper terminator for %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: неправильний термінатор для %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося розібрати TLI для %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: invalid TLI"
|
||||||
|
msgstr "%s: невірний TLI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not find %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося знайти %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s вимагає %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
||||||
|
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:186
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:188
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", зсув %u: записано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:218
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:237
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
|
msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
|
msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "помилка при копіюванні діапазону файлу від \"%s\" до \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
|
msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: copy_file.c:300
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося скопіювати файл \"%s\" в \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: load_manifest.c:125
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" does not exist"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: load_manifest.c:163
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: load_manifest.c:201
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: load_manifest.c:249
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
|
||||||
|
msgstr "маніфест резервного копіювання версії 1 не підтримує інкреметного резервного копіювання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: load_manifest.c:281
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "no input directories specified"
|
||||||
|
msgstr "вхідні каталоги не вказано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:233
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "no output directory specified"
|
||||||
|
msgstr "вихідний каталог не вказано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:301
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
||||||
|
msgstr "%s: маніфестовий ідентифікатор системи - %llu, але контрольний файл має %llu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:340
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
|
||||||
|
msgstr "не вдається згенерувати маніфест, оскільки для остаточної резервної копії вхідних даних немає маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "directory name too long"
|
||||||
|
msgstr "ім'я директорії задовге"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:461
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
|
||||||
|
msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:469
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
|
||||||
|
msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
|
||||||
|
msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:553
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
|
||||||
|
msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є повною резервною копією, але тільки перша резервна копія має бути повною резервною копією"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:556
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
|
||||||
|
msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є інкрементною резервною копією, але перша резервна копія має бути повною"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:559
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
|
||||||
|
msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається на лінії часу %u, але очікується %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:562
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
|
||||||
|
msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається з LSN %X/%X, але очікується %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:614
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
|
msgstr "%s: CRC невірний"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:618
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
|
msgstr "%s: неочікувана версія контрольного файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:625
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
|
||||||
|
msgstr "%s: очікуваний ідентифікатор системи %llu, але знайдено %llu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:657
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "only some backups have checksums enabled"
|
||||||
|
msgstr "лише деякі резервні копії мають включені контрольні суми"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:658
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
|
||||||
|
msgstr "Вимкніть, та за бажанням увімкніть, контрольні суми для вихідного каталога, щоб уникнути помилок."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:693
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "removing output directory \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "видалення вихідного каталогу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:695
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "failed to remove output directory"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося вилучити вихідний каталог"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "видалення вмісту вихідного каталогу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:702
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "failed to remove contents of output directory"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося вилучити вміст з вихідного каталогу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:742
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
|
||||||
|
msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:745
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:759
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s reconstructs full backups from incrementals.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s відновлює повні резервні копії з інкрементів.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:760
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:761
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||||||
|
msgstr " %s [ПАРАМЕТР]... КАТАЛОГ...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:762
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Options:\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:763
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
|
||||||
|
msgstr " -d, --debug генерувати багато налагоджувальних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:764
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n"
|
||||||
|
msgstr " -n, --dry-run насправді ніякої дії\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:765
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
||||||
|
msgstr " -N, --no-sync не чекати на безпечний запис змін на диск\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:766
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n"
|
||||||
|
msgstr " -o, --output=DIRECTORY вихідний каталог\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:767
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
||||||
|
" relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
|
||||||
|
msgstr " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
|
||||||
|
" перемістити табличний простір з OLDDIR в NEWDIR\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n"
|
||||||
|
msgstr " --clone клонувати (reflink) файли замість копіювання\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:770
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --copy copy files (default)\n"
|
||||||
|
msgstr " --copy копіювати файли (за замовчуванням)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:771
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n"
|
||||||
|
msgstr " --copy-file-range копіювати за допомогою системного виклику copy_file_range()\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:772
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
|
" use algorithm for manifest checksums\n"
|
||||||
|
msgstr " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
|
||||||
|
" алгоритм використання контрольних сум маніфесту\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:774
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n"
|
||||||
|
msgstr " --no-manifest заборонити створення маніфесту резервної копії\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:775
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n"
|
||||||
|
msgstr " --sync-method=METHOD встановити метод синхронізації файлів на диск\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:776
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:777
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:779
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:780
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:995
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "пропускання символічного посилання \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:997
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "файл маніфеста \"%s\" не містить запису для файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1189
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: server version too old"
|
||||||
|
msgstr "%s: версія серверу застаріла"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1190
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not parse version number"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося розібрати номер версії"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1309
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1312
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
|
||||||
|
msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" занадто довга"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
|
||||||
|
msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" є відносною"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1337
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
|
||||||
|
msgstr "табличний простір за адресою \"%s\" не має зіставлення табличного простору"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "табличні простори з OID %u та %u обидва вказують на каталог \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1364
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1385
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" is too large"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" занадто великий"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_combinebackup.c:1402
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %zd з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:410
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" занадто короткий: очікується %llu, знайдено %llu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:452
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" має неправильне інкрементне магічне число (0x%x, очікувалось 0x%x)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" має кількість блоків %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
|
msgstr "файл \"%s\" має довжину блоку усікання %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:529
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:773
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зміщення %llu: прочитано %d з %d"
|
||||||
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 11:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:19+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 11:53\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_config.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_config.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 973\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1024\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
|
#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
|
||||||
#: ../../common/config_info.c:150 ../../common/config_info.c:158
|
#: ../../common/config_info.c:150 ../../common/config_info.c:158
|
||||||
@ -24,35 +24,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "not recorded"
|
msgid "not recorded"
|
||||||
msgstr "не записано"
|
msgstr "не записано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:172
|
#: ../../common/exec.c:174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
|
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\": %m"
|
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:215
|
#: ../../common/exec.c:217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
|
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати бінарний файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати бінарний файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:223
|
#: ../../common/exec.c:225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:250
|
#: ../../common/exec.c:252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти абсолютний шлях \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося знайти абсолютний шлях \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:412
|
#: ../../common/exec.c:382
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:394
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати висновок команди \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:397
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "команда \"%s\" не повернула жодних даних"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s() failed: %m"
|
msgid "%s() failed: %m"
|
||||||
msgstr "%s() помилка: %m"
|
msgstr "%s() помилка: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
|
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_config.c:74
|
#: pg_config.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:24+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,34 +14,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_controldata.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_controldata.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 924\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1018\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:73
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:86
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:95
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:108 ../../common/controldata_utils.c:244
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:124
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
msgid "byte ordering mismatch"
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:126
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
@ -50,21 +50,32 @@ msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
|||||||
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
||||||
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:194
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:213
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:232
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:35
|
#: pg_controldata.c:35
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n\n"
|
msgid "%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n\n"
|
||||||
@ -153,8 +164,8 @@ msgid "unrecognized status code"
|
|||||||
msgstr "невизнаний код статусу"
|
msgstr "невизнаний код статусу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:84
|
#: pg_controldata.c:84
|
||||||
msgid "unrecognized wal_level"
|
msgid "unrecognized \"wal_level\""
|
||||||
msgstr "невизнаний wal_рівень"
|
msgstr "нерозпізнано \"wal_level\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:163
|
#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -171,309 +182,313 @@ msgstr "забагато аргументів у командному рядку
|
|||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "каталог даних не вказано"
|
msgstr "каталог даних не вказано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:170
|
#: pg_controldata.c:171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
|
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in control file"
|
||||||
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
|
msgstr "обчислена контрольна сума CRC не збігається зі значенням, що зберігається в контрольному файлі"
|
||||||
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n\n"
|
|
||||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Контрольна сума CRC не відповідає збереженому значенню у файлі. Або файл пошкоджено, або він містить іншу структуру, ніж очікує ця програма. Результати нижче є недостовірними.\n\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:179
|
#: pg_controldata.c:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
|
msgid "Either the control file is corrupt, or it has a different layout than this program is expecting. The results below are untrustworthy."
|
||||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: неправильний розмір WAL сегменту \n"
|
msgstr "Або контрольний файл пошкоджено, або він має іншу структуру, ніж очікує ця програма. Наведені нижче результати не заслуговують на довіру."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:180
|
#: pg_controldata.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
"between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
"untrustworthy.\n\n"
|
msgstr[0] "невірний розмір сегменту WAL у файлі керування (%d байт)"
|
||||||
msgid_plural "The WAL segment size stored in the file, %d bytes, is not a power of two\n"
|
msgstr[1] "невірний розмір сегмента WAL у файлі керування (%d байтів)"
|
||||||
"between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
|
msgstr[2] "невірний розмір сегмента WAL у файлі керування (%d байтів)"
|
||||||
"untrustworthy.\n\n"
|
msgstr[3] "невірний розмір сегмента WAL у файлі керування (%d байтів)"
|
||||||
msgstr[0] "Розмір WAL сегменту збережений у файлі, %d байт, не є степенем двійки між 1 MB та 1 GB. Файл пошкоджено та результати нижче є недостовірними.\n\n"
|
|
||||||
msgstr[1] "Розмір WAL сегменту збережений у файлі, %d байтів, не є степенем двійки між 1 MB та 1 GB. Файл пошкоджено та результати нижче є недостовірними.\n\n"
|
|
||||||
msgstr[2] "Розмір WAL сегменту збережений у файлі, %d байтів, не є степенем двійки між 1 MB та 1 GB. Файл пошкоджено та результати нижче є недостовірними.\n\n"
|
|
||||||
msgstr[3] "Розмір WAL сегменту збережений у файлі, %d байта, не є степенем двійки між 1 MB та 1 GB. Файл пошкоджено та результати нижче є недостовірними.\n\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:222
|
#: pg_controldata.c:185
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
|
msgstr "Розмір сегмента WAL повинен бути степенем двійки від 1 МБ до 1 ГБ."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:186
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The file is corrupt and the results below are untrustworthy."
|
||||||
|
msgstr "Файл пошкоджено, і наведені нижче результати не заслуговують на довіру."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_controldata.c:221
|
||||||
msgid "???"
|
msgid "???"
|
||||||
msgstr "???"
|
msgstr "???"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:228
|
#: pg_controldata.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "pg_control номер версії: %u\n"
|
msgstr "pg_control номер версії: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:230
|
#: pg_controldata.c:229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Номер версії каталогу: %u\n"
|
msgstr "Номер версії каталогу: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:232
|
#: pg_controldata.c:231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||||
msgstr "Системний ідентифікатор бази даних: %llu\n"
|
msgstr "Системний ідентифікатор бази даних: %llu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:234
|
#: pg_controldata.c:233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
msgid "Database cluster state: %s\n"
|
||||||
msgstr "Стан кластеру бази даних: %s\n"
|
msgstr "Стан кластеру бази даних: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:236
|
#: pg_controldata.c:235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
msgid "pg_control last modified: %s\n"
|
||||||
msgstr "pg_control був модифікований востаннє: %s\n"
|
msgstr "pg_control був модифікований востаннє: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:238
|
#: pg_controldata.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Останнє місце знаходження контрольної точки: %X/%X\n"
|
msgstr "Останнє місце знаходження контрольної точки: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:240
|
#: pg_controldata.c:239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Розташування останньої контрольної точки: %X%X\n"
|
msgstr "Розташування останньої контрольної точки: %X%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:242
|
#: pg_controldata.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Останній файл контрольної точки REDO WAL: %s\n"
|
msgstr "Останній файл контрольної точки REDO WAL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:244
|
#: pg_controldata.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній TimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній TimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:246
|
#: pg_controldata.c:245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній PrevTimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній PrevTimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:248
|
#: pg_controldata.c:247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "Останній full_page_writes контрольної точки: %s\n"
|
msgstr "Останній full_page_writes контрольної точки: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
|
#: pg_controldata.c:248 pg_controldata.c:289 pg_controldata.c:301
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "вимк"
|
msgstr "вимк"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
|
#: pg_controldata.c:248 pg_controldata.c:289 pg_controldata.c:301
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "увімк"
|
msgstr "увімк"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:250
|
#: pg_controldata.c:249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextXID контрольної точки: %u%u\n"
|
msgstr "Останній NextXID контрольної точки: %u%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:253
|
#: pg_controldata.c:252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextOID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextOID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:255
|
#: pg_controldata.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextMultiXactId контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextMultiXactId контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:257
|
#: pg_controldata.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextMultiOffset контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextMultiOffset контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:259
|
#: pg_controldata.c:258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:261
|
#: pg_controldata.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Остання DB останнього oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Остання DB останнього oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:263
|
#: pg_controldata.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestActiveXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній oldestActiveXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:265
|
#: pg_controldata.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestMultiXid контрольної точки: %u \n"
|
msgstr "Останній oldestMultiXid контрольної точки: %u \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:267
|
#: pg_controldata.c:266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Остання DB останньої oldestMulti контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Остання DB останньої oldestMulti контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:269
|
#: pg_controldata.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestCommitTsXid контрольної точки:%u\n"
|
msgstr "Останній oldestCommitTsXid контрольної точки:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:271
|
#: pg_controldata.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній newestCommitTsXid контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній newestCommitTsXid контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:273
|
#: pg_controldata.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
|
||||||
msgstr "Час останньої контрольної точки: %s\n"
|
msgstr "Час останньої контрольної точки: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:275
|
#: pg_controldata.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Фіктивний LSN для таблиць без журналювання: %X/%X\n"
|
msgstr "Фіктивний LSN для таблиць без журналювання: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:277
|
#: pg_controldata.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Мінімальне розташування кінця відновлення: %X/%X\n"
|
msgstr "Мінімальне розташування кінця відновлення: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:279
|
#: pg_controldata.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
|
||||||
msgstr "Мінімальна позиція історії часу завершення відновлення: %u\n"
|
msgstr "Мінімальна позиція історії часу завершення відновлення: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:281
|
#: pg_controldata.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Початкове розташування резервного копіювання: %X/%X\n"
|
msgstr "Початкове розташування резервного копіювання: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:283
|
#: pg_controldata.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
|
||||||
msgstr "Кінцеве розташування резервного копіювання: %X/%X\n"
|
msgstr "Кінцеве розташування резервного копіювання: %X/%X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:285
|
#: pg_controldata.c:284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
|
||||||
msgstr "Вимагається запис кінця резервного копіювання: %s\n"
|
msgstr "Вимагається запис кінця резервного копіювання: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:286
|
#: pg_controldata.c:285
|
||||||
msgid "no"
|
msgid "no"
|
||||||
msgstr "ні"
|
msgstr "ні"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:286
|
#: pg_controldata.c:285
|
||||||
msgid "yes"
|
msgid "yes"
|
||||||
msgstr "так"
|
msgstr "так"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:287
|
#: pg_controldata.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
msgid "wal_level setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "налаштування wal_рівня: %s\n"
|
msgstr "налаштування wal_рівня: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:289
|
#: pg_controldata.c:288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "налаштування wal_log_hints: %s\n"
|
msgstr "налаштування wal_log_hints: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:291
|
#: pg_controldata.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
msgid "max_connections setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "налаштування max_connections: %d\n"
|
msgstr "налаштування max_connections: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:293
|
#: pg_controldata.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "налаштування max_worker_processes: %d\n"
|
msgstr "налаштування max_worker_processes: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:295
|
#: pg_controldata.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
|
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "налаштування max_wal_senders: %d\n"
|
msgstr "налаштування max_wal_senders: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:297
|
#: pg_controldata.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "налаштування max_prepared_xacts: %d\n"
|
msgstr "налаштування max_prepared_xacts: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:299
|
#: pg_controldata.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
|
||||||
msgstr "налаштування max_locks_per_xact: %d\n"
|
msgstr "налаштування max_locks_per_xact: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:301
|
#: pg_controldata.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
|
||||||
msgstr "налаштування track_commit_timestamp: %s\n"
|
msgstr "налаштування track_commit_timestamp: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:303
|
#: pg_controldata.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальне вирівнювання даних: %u\n"
|
msgstr "Максимальне вирівнювання даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:306
|
#: pg_controldata.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Розмір блоку бази даних: %u\n"
|
msgstr "Розмір блоку бази даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:308
|
#: pg_controldata.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "Блоків на сегмент великого відношення: %u\n"
|
msgstr "Блоків на сегмент великого відношення: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:310
|
#: pg_controldata.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Pозмір блоку WAL: %u\n"
|
msgstr "Pозмір блоку WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:312
|
#: pg_controldata.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Байтів на сегмент WAL: %u\n"
|
msgstr "Байтів на сегмент WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:314
|
#: pg_controldata.c:313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальна довжина ідентифікаторів: %u\n"
|
msgstr "Максимальна довжина ідентифікаторів: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:316
|
#: pg_controldata.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальна кількість стовпців в індексі: %u\n"
|
msgstr "Максимальна кількість стовпців в індексі: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:318
|
#: pg_controldata.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальний розмір сегменту TOAST: %u\n"
|
msgstr "Максимальний розмір сегменту TOAST: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:320
|
#: pg_controldata.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Розмір сегменту великих обїєктів: %u\n"
|
msgstr "Розмір сегменту великих обїєктів: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:323
|
#: pg_controldata.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Дата/час типу сховища: %s\n"
|
msgstr "Дата/час типу сховища: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:324
|
#: pg_controldata.c:323
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "64-бітні цілі"
|
msgstr "64-бітні цілі"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:325
|
#: pg_controldata.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Передача аргументу Float8: %s\n"
|
msgstr "Передача аргументу Float8: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:326
|
#: pg_controldata.c:325
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "за посиланням"
|
msgstr "за посиланням"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:326
|
#: pg_controldata.c:325
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "за значенням"
|
msgstr "за значенням"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:327
|
#: pg_controldata.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Версія контрольних сум сторінок даних: %u\n"
|
msgstr "Версія контрольних сум сторінок даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_controldata.c:329
|
#: pg_controldata.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
|
||||||
msgstr "Імітувати нонс для аутентифікації: %s\n"
|
msgstr "Імітувати нонс для аутентифікації: %s\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 11:18+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 15:37\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,41 +14,60 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_ctl.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_ctl.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 937\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 994\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:172
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
|
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\": %m"
|
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:215
|
#: ../../common/exec.c:217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
|
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати бінарний файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати бінарний файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:223
|
#: ../../common/exec.c:225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||||||
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:250
|
#: ../../common/exec.c:252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти абсолютний шлях \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося знайти абсолютний шлях \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:412
|
#: ../../common/exec.c:382
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:394
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати висновок команди \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:397
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "no data was returned by command \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "команда \"%s\" не повернула жодних даних"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/exec.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s() failed: %m"
|
msgid "%s() failed: %m"
|
||||||
msgstr "%s() помилка: %m"
|
msgstr "%s() помилка: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:550 ../../common/exec.c:595 ../../common/exec.c:687
|
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
|
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:790 ../../port/path.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
@ -90,674 +109,674 @@ msgstr "дочірній процес завершився з невизнани
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../port/path.c:775
|
#: ../../port/path.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
msgid "could not get current working directory: %m\n"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог: %s\n"
|
msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:255
|
#: pg_ctl.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: директорія \"%s\" не існує\n"
|
msgstr "%s: директорія \"%s\" не існує\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:258
|
#: pg_ctl.c:257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: немає доступу до каталогу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:271
|
#: pg_ctl.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
|
||||||
msgstr "%s: каталог \"%s\" не є каталогом кластера бази даних\n"
|
msgstr "%s: каталог \"%s\" не є каталогом кластера бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:284
|
#: pg_ctl.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл PID \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл PID \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:293
|
#: pg_ctl.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
|
||||||
msgstr "%s: файл PID \"%s\" пустий\n"
|
msgstr "%s: файл PID \"%s\" пустий\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:296
|
#: pg_ctl.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: невірні дані у файлі PID \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: невірні дані у файлі PID \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
|
#: pg_ctl.c:457 pg_ctl.c:499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: %s\n"
|
msgid "%s: could not start server: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:478
|
#: pg_ctl.c:477
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
|
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер через помилку setsid(): %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер через помилку setsid(): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:548
|
#: pg_ctl.c:547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:565
|
#: pg_ctl.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося запустити сервер: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:782
|
#: pg_ctl.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося встановити обмеження на розмір файлу; заборонено жорстким лімітом\n"
|
msgstr "%s: не вдалося встановити обмеження на розмір файлу; заборонено жорстким лімітом\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:808
|
#: pg_ctl.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:813
|
#: pg_ctl.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
|
||||||
msgstr "%s: файл параметрів \"%s\" повинен містити рівно один рядок\n"
|
msgstr "%s: файл параметрів \"%s\" повинен містити рівно один рядок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:855 pg_ctl.c:1039 pg_ctl.c:1107
|
#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %s\n"
|
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати стоп-сигнал (PID: %d): %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося надіслати стоп-сигнал (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:883
|
#: pg_ctl.c:882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\"\n"
|
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:886
|
#: pg_ctl.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
|
||||||
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s\n"
|
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:918
|
#: pg_ctl.c:917
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
msgid "%s: database system initialization failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося виконати ініціалізацію системи бази даних\n"
|
msgstr "%s: не вдалося виконати ініціалізацію системи бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:933
|
#: pg_ctl.c:932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "%s: мабуть, інший сервер вже працює; у будь-якому разі спробуємо запустити сервер\n"
|
msgstr "%s: мабуть, інший сервер вже працює; у будь-якому разі спробуємо запустити сервер\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:981
|
#: pg_ctl.c:980
|
||||||
msgid "waiting for server to start..."
|
msgid "waiting for server to start..."
|
||||||
msgstr "очікується запуск серверу..."
|
msgstr "очікується запуск серверу..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:986 pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1126 pg_ctl.c:1238
|
#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1123 pg_ctl.c:1235
|
||||||
msgid " done\n"
|
msgid " done\n"
|
||||||
msgstr " готово\n"
|
msgstr " готово\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:987
|
#: pg_ctl.c:986
|
||||||
msgid "server started\n"
|
msgid "server started\n"
|
||||||
msgstr "сервер запущено\n"
|
msgstr "сервер запущено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:990 pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1243
|
#: pg_ctl.c:989 pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1240
|
||||||
msgid " stopped waiting\n"
|
msgid " stopped waiting\n"
|
||||||
msgstr " очікування припинено\n"
|
msgstr " очікування припинено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:991
|
#: pg_ctl.c:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
msgid "%s: server did not start in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: сервер не було запущено вчасно\n"
|
msgstr "%s: сервер не було запущено вчасно\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:997
|
#: pg_ctl.c:996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start server\n"
|
msgid "%s: could not start server\n"
|
||||||
"Examine the log output.\n"
|
"Examine the log output.\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо запустити сервер\n"
|
msgstr "%s: неможливо запустити сервер\n"
|
||||||
"Передивіться протокол виконання.\n"
|
"Передивіться протокол виконання.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1005
|
#: pg_ctl.c:1004
|
||||||
msgid "server starting\n"
|
msgid "server starting\n"
|
||||||
msgstr "запуск серверу\n"
|
msgstr "запуск серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1147 pg_ctl.c:1186 pg_ctl.c:1267
|
#: pg_ctl.c:1023 pg_ctl.c:1081 pg_ctl.c:1144 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
|
||||||
msgstr "%s: файл PID \"%s\" не існує\n"
|
msgstr "%s: файл PID \"%s\" не існує\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1085 pg_ctl.c:1148 pg_ctl.c:1187 pg_ctl.c:1268
|
#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1145 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1265
|
||||||
msgid "Is server running?\n"
|
msgid "Is server running?\n"
|
||||||
msgstr "Сервер працює?\n"
|
msgstr "Сервер працює?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1031
|
#: pg_ctl.c:1030
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: не можливо зупинити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: не можливо зупинити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1046
|
#: pg_ctl.c:1044
|
||||||
msgid "server shutting down\n"
|
msgid "server shutting down\n"
|
||||||
msgstr "сервер зупиняється\n"
|
msgstr "сервер зупиняється\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1112
|
#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1109
|
||||||
msgid "waiting for server to shut down..."
|
msgid "waiting for server to shut down..."
|
||||||
msgstr "очікується зупинка серверу..."
|
msgstr "очікується зупинка серверу..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1117
|
#: pg_ctl.c:1053 pg_ctl.c:1114
|
||||||
msgid " failed\n"
|
msgid " failed\n"
|
||||||
msgstr " помилка\n"
|
msgstr " помилка\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1119
|
#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
msgid "%s: server does not shut down\n"
|
||||||
msgstr "%s: сервер не зупинено\n"
|
msgstr "%s: сервер не зупинено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1059 pg_ctl.c:1121
|
#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1118
|
||||||
msgid "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
msgid "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
|
||||||
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
|
||||||
msgstr "ПІДКАЗКА: Режим \"-m fast\" закриває сесії відразу, не чекаючи на відключення ініційовані сесіями.\n"
|
msgstr "ПІДКАЗКА: Режим \"-m fast\" закриває сесії відразу, не чекаючи на відключення ініційовані сесіями.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1127
|
#: pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1124
|
||||||
msgid "server stopped\n"
|
msgid "server stopped\n"
|
||||||
msgstr "сервер зупинено\n"
|
msgstr "сервер зупинено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1086
|
#: pg_ctl.c:1084
|
||||||
msgid "trying to start server anyway\n"
|
msgid "trying to start server anyway\n"
|
||||||
msgstr "спроба запуску серверу в будь-якому разі\n"
|
msgstr "спроба запуску серверу в будь-якому разі\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1095
|
#: pg_ctl.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: не можливо перезапустити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: не можливо перезапустити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1098 pg_ctl.c:1157
|
#: pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1154
|
||||||
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
|
||||||
msgstr "Будь ласка, припиніть однокористувацький сервер та спробуйте ще раз.\n"
|
msgstr "Будь ласка, припиніть однокористувацький сервер та спробуйте ще раз.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1131
|
#: pg_ctl.c:1128
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
|
||||||
msgstr "%s: старий серверний процес (PID: %d), здається, зник\n"
|
msgstr "%s: старий серверний процес (PID: %d), здається, зник\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1133
|
#: pg_ctl.c:1130
|
||||||
msgid "starting server anyway\n"
|
msgid "starting server anyway\n"
|
||||||
msgstr "запуск серверу в будь-якому разі\n"
|
msgstr "запуск серверу в будь-якому разі\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1154
|
#: pg_ctl.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: не можливо перезапустити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: не можливо перезапустити сервер; сервер запущений в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1163
|
#: pg_ctl.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %s\n"
|
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не можливо надіслати сигнал перезавантаження (PID: %d): %s\n"
|
msgstr "%s: не можливо надіслати сигнал перезавантаження (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1168
|
#: pg_ctl.c:1165
|
||||||
msgid "server signaled\n"
|
msgid "server signaled\n"
|
||||||
msgstr "серверу надіслано сигнал\n"
|
msgstr "серверу надіслано сигнал\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1193
|
#: pg_ctl.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено в режимі single-user (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1201
|
#: pg_ctl.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено не в режимі резерву\n"
|
msgstr "%s: неможливо підвищити сервер; сервер запущено не в режимі резерву\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1211
|
#: pg_ctl.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо створити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
msgstr "%s: неможливо створити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1217
|
#: pg_ctl.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо записати файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
msgstr "%s: неможливо записати файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:1222
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: неможливо надіслати сигнал підвищення (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1225
|
#: pg_ctl.c:1225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %s\n"
|
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо надіслати сигнал підвищення (PID: %d): %s\n"
|
msgstr "%s: неможливо видалити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1228
|
#: pg_ctl.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: неможливо видалити файл \"%s\" із сигналом для підвищення: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1235
|
|
||||||
msgid "waiting for server to promote..."
|
msgid "waiting for server to promote..."
|
||||||
msgstr "очікується підвищення серверу..."
|
msgstr "очікується підвищення серверу..."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1239
|
#: pg_ctl.c:1236
|
||||||
msgid "server promoted\n"
|
msgid "server promoted\n"
|
||||||
msgstr "сервер підвищено\n"
|
msgstr "сервер підвищено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1244
|
#: pg_ctl.c:1241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
msgid "%s: server did not promote in time\n"
|
||||||
msgstr "%s: сервер не було підвищено вчасно\n"
|
msgstr "%s: сервер не було підвищено вчасно\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1250
|
#: pg_ctl.c:1247
|
||||||
msgid "server promoting\n"
|
msgid "server promoting\n"
|
||||||
msgstr "сервер підвищується\n"
|
msgstr "сервер підвищується\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1274
|
#: pg_ctl.c:1271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: не можливо розвернути файл журналу; сервер працює в режимі одного користувача (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: не можливо розвернути файл журналу; сервер працює в режимі одного користувача (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1284
|
#: pg_ctl.c:1281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося створити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося створити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1290
|
#: pg_ctl.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося записати у файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося записати у файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:1295
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал розвороту журналу (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1298
|
#: pg_ctl.c:1298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %s\n"
|
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал розвороту журналу (PID: %d): %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося видалити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1301
|
#: pg_ctl.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося видалити файл сигналу розвороту журналу \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1306
|
|
||||||
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
msgid "server signaled to rotate log file\n"
|
||||||
msgstr "серверу надіслано сигнал для розворот файлу журналу\n"
|
msgstr "серверу надіслано сигнал для розворот файлу журналу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1353
|
#: pg_ctl.c:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: однокористувацький сервер працює (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: однокористувацький сервер працює (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1367
|
#: pg_ctl.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
|
||||||
msgstr "%s: сервер працює (PID: %d)\n"
|
msgstr "%s: сервер працює (PID: %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1383
|
#: pg_ctl.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no server running\n"
|
msgid "%s: no server running\n"
|
||||||
msgstr "%s: сервер не працює \n"
|
msgstr "%s: сервер не працює \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1400
|
#: pg_ctl.c:1397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %s\n"
|
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал %d (PID: %d): %s\n"
|
msgstr "%s: не вдалося надіслати сигнал %d (PID: %d): %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1431
|
#: pg_ctl.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
msgid "%s: could not find own program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося знайти ехе файл власної програми\n"
|
msgstr "%s: не вдалося знайти ехе файл власної програми\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1441
|
#: pg_ctl.c:1438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося знайти виконану програму postgres\n"
|
msgstr "%s: не вдалося знайти виконану програму postgres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1511 pg_ctl.c:1545
|
#: pg_ctl.c:1508 pg_ctl.c:1542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
msgid "%s: could not open service manager\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити менеджер служб\n"
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити менеджер служб\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1517
|
#: pg_ctl.c:1514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: служба \"%s\" вже зареєстрована \n"
|
msgstr "%s: служба \"%s\" вже зареєстрована \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1528
|
#: pg_ctl.c:1525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося зареєструвати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося зареєструвати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1551
|
#: pg_ctl.c:1548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
|
||||||
msgstr "%s: служба \"%s\" не зареєстрована \n"
|
msgstr "%s: служба \"%s\" не зареєстрована \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1558
|
#: pg_ctl.c:1555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1567
|
#: pg_ctl.c:1564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося видалити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося видалити службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1654
|
#: pg_ctl.c:1651
|
||||||
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
msgid "Waiting for server startup...\n"
|
||||||
msgstr "Очікування запуску сервера...\n"
|
msgstr "Очікування запуску сервера...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1657
|
#: pg_ctl.c:1654
|
||||||
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
|
||||||
msgstr "Перевищено час очікування запуску сервера\n"
|
msgstr "Перевищено час очікування запуску сервера\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1661
|
#: pg_ctl.c:1658
|
||||||
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
msgid "Server started and accepting connections\n"
|
||||||
msgstr "Сервер запущений і приймає з'єднання\n"
|
msgstr "Сервер запущений і приймає з'єднання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1716
|
#: pg_ctl.c:1713
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося почати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося почати службу \"%s\": код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1789
|
#: pg_ctl.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1803
|
#: pg_ctl.c:1800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося виділити SID: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося виділити SID: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1829
|
#: pg_ctl.c:1826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1911
|
#: pg_ctl.c:1908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося отримати LUIDs для прав: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося отримати LUIDs для прав: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1919 pg_ctl.c:1934
|
#: pg_ctl.c:1916 pg_ctl.c:1931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося отримати інформацію токену: код помилки %lu\n"
|
msgstr "%s: не вдалося отримати інформацію токену: код помилки %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1928
|
#: pg_ctl.c:1925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: out of memory\n"
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
||||||
msgstr "%s: бракує пам'яті\n"
|
msgstr "%s: бракує пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1958
|
#: pg_ctl.c:1955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1966
|
#: pg_ctl.c:1963
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n\n"
|
msgid "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s - це утиліта для ініціалізації, запуску, зупинки і контролю серверу PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s - це утиліта для ініціалізації, запуску, зупинки і контролю серверу PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1967
|
#: pg_ctl.c:1964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1968
|
#: pg_ctl.c:1965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s init[db] [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
msgstr " %s init[db] [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1969
|
#: pg_ctl.c:1966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
|
||||||
msgstr " %s start [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-l ІМ'Я-ФАЙЛ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
msgstr " %s start [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-l ІМ'Я-ФАЙЛ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||||
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-p ШЛЯХ] [-c]\n"
|
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-p ШЛЯХ] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1971
|
#: pg_ctl.c:1968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s stop [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
msgstr " %s stop [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1972
|
#: pg_ctl.c:1969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
|
||||||
msgstr " %s restart [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
msgstr " %s restart [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-m РЕЖИМ-ЗУПИНКИ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||||
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-c]\n"
|
" [-o ПАРАМЕТРИ] [-c]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1974
|
#: pg_ctl.c:1971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s reload [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s]\n"
|
msgstr " %s reload [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1975
|
#: pg_ctl.c:1972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1976
|
#: pg_ctl.c:1973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s promote [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
msgstr " %s promote [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-W] [-t СЕК] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1977
|
#: pg_ctl.c:1974
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1978
|
#: pg_ctl.c:1975
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
|
||||||
msgstr " %s kill ІМ'Я-СИГНАЛУ PID\n"
|
msgstr " %s kill ІМ'Я-СИГНАЛУ PID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1980
|
#: pg_ctl.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
msgid " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
|
||||||
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
|
||||||
msgstr " %s register [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ] [-U ІМ'Я-КОРИСТУВАЧА] [-P ПАРОЛЬ]\n"
|
msgstr " %s register [-D КАТАЛОГ-ДАНИХ] [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ] [-U ІМ'Я-КОРИСТУВАЧА] [-P ПАРОЛЬ]\n"
|
||||||
" [-S ТИП-ЗАПУСКУ] [-e ДЖЕРЕЛО] [-W] [-t СЕК] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
" [-S ТИП-ЗАПУСКУ] [-e ДЖЕРЕЛО] [-W] [-t СЕК] [-s] [-o ПАРАМЕТРИ]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1982
|
#: pg_ctl.c:1979
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s unregister [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ]\n"
|
msgstr " %s unregister [-N ІМ'Я-СЛУЖБИ]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1985
|
#: pg_ctl.c:1982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Common options:\n"
|
"Common options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Загальні параметри:\n"
|
"Загальні параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1986
|
#: pg_ctl.c:1983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
|
||||||
msgstr " -D, --pgdata=КАТАЛОГ-ДАНИХ розташування простору зберігання бази даних\n"
|
msgstr " -D, --pgdata=КАТАЛОГ-ДАНИХ розташування простору зберігання бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1988
|
#: pg_ctl.c:1985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
|
||||||
msgstr " -e ДЖЕРЕЛО джерело подій для протоколу при запуску в якості послуги\n"
|
msgstr " -e ДЖЕРЕЛО джерело подій для протоколу при запуску в якості послуги\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1990
|
#: pg_ctl.c:1987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
|
||||||
msgstr " -s, --silent виводити лише помилки, без інформаційних повідомлень\n"
|
msgstr " -s, --silent виводити лише помилки, без інформаційних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1991
|
#: pg_ctl.c:1988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeout=СЕК час очікування при використанні -w параметра\n"
|
msgstr " -t, --timeout=СЕК час очікування при використанні -w параметра\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1992
|
#: pg_ctl.c:1989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1993
|
#: pg_ctl.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wait чекати завершення операції (за замовчуванням)\n"
|
msgstr " -w, --wait чекати завершення операції (за замовчуванням)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1994
|
#: pg_ctl.c:1991
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
|
||||||
msgstr " -W, --no-wait не чекати завершення операції\n"
|
msgstr " -W, --no-wait не чекати завершення операції\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1995
|
#: pg_ctl.c:1992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1996
|
#: pg_ctl.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
|
||||||
msgstr "Якщо -D параметр пропущено, використовувати змінну середовища PGDATA.\n"
|
msgstr "Якщо -D параметр пропущено, використовувати змінну середовища PGDATA.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:1998
|
#: pg_ctl.c:1995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options for start or restart:\n"
|
"Options for start or restart:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри запуску або перезапуску:\n"
|
"Параметри запуску або перезапуску:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2000
|
#: pg_ctl.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files дозволяти postgres створювати дампи пам'яті\n"
|
msgstr " -c, --core-files дозволяти postgres створювати дампи пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2002
|
#: pg_ctl.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
|
||||||
msgstr " -c, --core-files недопустимо цією платформою\n"
|
msgstr " -c, --core-files недопустимо цією платформою\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2004
|
#: pg_ctl.c:2001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
|
||||||
msgstr " -l, --log=ФАЙЛ записувати (або додавати) протокол служби до ФАЙЛ\n"
|
msgstr " -l, --log=ФАЙЛ записувати (або додавати) протокол служби до ФАЙЛ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2005
|
#: pg_ctl.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
msgid " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
|
||||||
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
|
||||||
msgstr " -o, --options=ПАРАМЕТРИ параметри командного рядку для PostgreSQL або initdb\n"
|
msgstr " -o, --options=ПАРАМЕТРИ параметри командного рядку для PostgreSQL або initdb\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2007
|
#: pg_ctl.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
|
||||||
msgstr " -p ШЛЯХ-ДО-СЕРВЕРУ зазвичай зайвий\n"
|
msgstr " -p ШЛЯХ-ДО-СЕРВЕРУ зазвичай зайвий\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2008
|
#: pg_ctl.c:2005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options for stop or restart:\n"
|
"Options for stop or restart:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри припинення або перезапуску:\n"
|
"Параметри припинення або перезапуску:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2009
|
#: pg_ctl.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
|
||||||
msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ може бути \"smart\", \"fast\", або \"immediate\"\n"
|
msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ може бути \"smart\", \"fast\", або \"immediate\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2011
|
#: pg_ctl.c:2008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Shutdown modes are:\n"
|
"Shutdown modes are:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Режими зупинки:\n"
|
"Режими зупинки:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2012
|
#: pg_ctl.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
|
||||||
msgstr " smart вийти після від'єднання усіх клієнтів\n"
|
msgstr " smart вийти після від'єднання усіх клієнтів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2013
|
#: pg_ctl.c:2010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
|
||||||
msgstr " fast вийти негайно з коректним вимкненням (за замовченням)\n"
|
msgstr " fast вийти негайно з коректним вимкненням (за замовченням)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2014
|
#: pg_ctl.c:2011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
|
||||||
msgstr " immediate вийти негайно без повної процедури. Приведе до відновлення під час перезапуску\n"
|
msgstr " immediate вийти негайно без повної процедури. Приведе до відновлення під час перезапуску\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2016
|
#: pg_ctl.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Allowed signal names for kill:\n"
|
"Allowed signal names for kill:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Дозволенні сигнали для команди kill:\n"
|
"Дозволенні сигнали для команди kill:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2020
|
#: pg_ctl.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options for register and unregister:\n"
|
"Options for register and unregister:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри для реєстрації і видалення: \n"
|
"Параметри для реєстрації і видалення: \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2021
|
#: pg_ctl.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -N ІМ'Я-СЛУЖБИ ім'я служби під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
msgstr " -N ІМ'Я-СЛУЖБИ ім'я служби під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2022
|
#: pg_ctl.c:2019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -P ПАРОЛЬ пароль облікового запису для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
msgstr " -P ПАРОЛЬ пароль облікового запису для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2023
|
#: pg_ctl.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -U КОРИСТУВАЧ ім'я користувача під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
msgstr " -U КОРИСТУВАЧ ім'я користувача під яким зареєструвати сервер PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2024
|
#: pg_ctl.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
|
||||||
msgstr " -S ТИП-ЗАПУСКУ тип запуску служби для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
msgstr " -S ТИП-ЗАПУСКУ тип запуску служби для реєстрації серверу PostgreSQL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2026
|
#: pg_ctl.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Start types are:\n"
|
"Start types are:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Типи запуску:\n"
|
"Типи запуску:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2027
|
#: pg_ctl.c:2024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
|
||||||
msgstr " auto запускати сервер автоматично під час запуску системи (за замовчуванням)\n"
|
msgstr " auto запускати сервер автоматично під час запуску системи (за замовчуванням)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2028
|
#: pg_ctl.c:2025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " demand start service on demand\n"
|
msgid " demand start service on demand\n"
|
||||||
msgstr " demand запускати сервер за потреби\n"
|
msgstr " demand запускати сервер за потреби\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2031
|
#: pg_ctl.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2032
|
#: pg_ctl.c:2029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2057
|
#: pg_ctl.c:2054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: невідомий режим завершення \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: невідомий режим завершення \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2086
|
#: pg_ctl.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: невідомий сигнал \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: невідомий сигнал \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2103
|
#: pg_ctl.c:2100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: невідомий тип запуску \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: невідомий тип запуску \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2159
|
#: pg_ctl.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: неможливо визначити каталог даних за допомогою команди \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: неможливо визначити каталог даних за допомогою команди \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2182
|
#: pg_ctl.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
|
||||||
msgstr "%s: контрольний файл видається пошкодженим\n"
|
msgstr "%s: контрольний файл видається пошкодженим\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2250
|
#: pg_ctl.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: cannot be run as root\n"
|
msgid "%s: cannot be run as root\n"
|
||||||
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
|
||||||
@ -766,32 +785,32 @@ msgstr "%s: не може бути запущеним від ім'я супер-
|
|||||||
" Будь ласка увійдіть (використовуючи наприклад, \"su\") як (непривілейований) користувач який буде мати\n"
|
" Будь ласка увійдіть (використовуючи наприклад, \"su\") як (непривілейований) користувач який буде мати\n"
|
||||||
"свій серверний процес. \n"
|
"свій серверний процес. \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2333
|
#: pg_ctl.c:2319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
|
||||||
msgstr "%s: параметр -S не підтримується цією платформою\n"
|
msgstr "%s: параметр -S не підтримується цією платформою\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2370
|
#: pg_ctl.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2396
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
|
||||||
msgstr "%s: відсутні аргументи для режиму kill\n"
|
msgstr "%s: відсутні аргументи для режиму kill\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2414
|
#: pg_ctl.c:2393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: невідомий режим роботи \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: невідомий режим роботи \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2424
|
#: pg_ctl.c:2402
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_ctl.c:2409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no operation specified\n"
|
msgid "%s: no operation specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: команда не вказана\n"
|
msgstr "%s: команда не вказана\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_ctl.c:2445
|
#: pg_ctl.c:2430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вказано каталог даних і змінна середовища PGDATA не встановлена\n"
|
msgstr "%s: не вказано каталог даних і змінна середовища PGDATA не встановлена\n"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 22:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 11:53\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_resetwal.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_resetwal.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 939\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1010\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,6 +37,102 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97 pg_resetwal.c:370 pg_resetwal.c:525
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:573
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_resetwal.c:534 pg_resetwal.c:588
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||||
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||||
|
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
||||||
|
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:480 pg_resetwal.c:1134
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 pg_resetwal.c:1142 pg_resetwal.c:1154
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:928 pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1016 pg_resetwal.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:954 pg_resetwal.c:995 pg_resetwal.c:1033 pg_resetwal.c:1068
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/restricted_token.c:60
|
#: ../../common/restricted_token.c:60
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open process token: error code %lu"
|
msgid "could not open process token: error code %lu"
|
||||||
@ -67,159 +163,168 @@ msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим т
|
|||||||
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"
|
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
||||||
|
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
|
||||||
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:189 pg_resetwal.c:202
|
#: pg_resetwal.c:164 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:203
|
||||||
#: pg_resetwal.c:209 pg_resetwal.c:228 pg_resetwal.c:241 pg_resetwal.c:249
|
#: pg_resetwal.c:210 pg_resetwal.c:229 pg_resetwal.c:242 pg_resetwal.c:250
|
||||||
#: pg_resetwal.c:269 pg_resetwal.c:280
|
#: pg_resetwal.c:270 pg_resetwal.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:164 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:203
|
#: pg_resetwal.c:165 pg_resetwal.c:178 pg_resetwal.c:191 pg_resetwal.c:204
|
||||||
#: pg_resetwal.c:210 pg_resetwal.c:229 pg_resetwal.c:242 pg_resetwal.c:250
|
#: pg_resetwal.c:211 pg_resetwal.c:230 pg_resetwal.c:243 pg_resetwal.c:251
|
||||||
#: pg_resetwal.c:270 pg_resetwal.c:281 pg_resetwal.c:303 pg_resetwal.c:316
|
#: pg_resetwal.c:271 pg_resetwal.c:282 pg_resetwal.c:307 pg_resetwal.c:320
|
||||||
#: pg_resetwal.c:323
|
#: pg_resetwal.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:168
|
#: pg_resetwal.c:169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
|
||||||
msgstr "епоха ID транзакції (-e) не повинна бути -1"
|
msgstr "епоха ID транзакції (-e) не повинна бути -1"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:181
|
#: pg_resetwal.c:182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "найстаріший ID транзакції (-u) має бути більший або рівним %u"
|
msgstr "найстаріший ID транзакції (-u) має бути більший або рівним %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:194
|
#: pg_resetwal.c:195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "ID транзакції (-x) має бути більшим чи рівним %u"
|
msgstr "ID транзакції (-x) має бути більшим чи рівним %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:220
|
#: pg_resetwal.c:217 pg_resetwal.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
|
msgid "transaction ID (-c) must be either %u or greater than or equal to %u"
|
||||||
msgstr "ID транзакції (-c) повинен дорівнювати 0, бути більшим за або дорівнювати 2"
|
msgstr "ідентифікатор транзакції (-c) має бути або %u, або більше чи дорівнювати %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:233
|
#: pg_resetwal.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
msgid "OID (-o) must not be 0"
|
||||||
msgstr "OID (-o) не може бути 0"
|
msgstr "OID (-o) не може бути 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:254
|
#: pg_resetwal.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
msgstr "ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:261
|
#: pg_resetwal.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
|
||||||
msgstr "найстарший ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
msgstr "найстарший ID мультитранзакції (-m) не повинен бути 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:274
|
#: pg_resetwal.c:275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
|
||||||
msgstr "зсув мультитранзакції (-O) не повинен бути -1"
|
msgstr "зсув мультитранзакції (-O) не повинен бути -1"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:296
|
#: pg_resetwal.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
|
msgid "argument of %s must be a power of two between 1 and 1024"
|
||||||
msgstr "аргумент --wal-segsize повинен бути числом"
|
msgstr "аргумент %s має бути ступенем двійки в діапазоні від 1 до 1024"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:298
|
#: pg_resetwal.c:318
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of two between 1 and 1024"
|
|
||||||
msgstr "аргумент --wal-segsize повинен бути ступенем 2 між 1 і 1024"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:314
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:322
|
#: pg_resetwal.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no data directory specified"
|
msgid "no data directory specified"
|
||||||
msgstr "каталог даних не вказано"
|
msgstr "каталог даних не вказано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:336
|
#: pg_resetwal.c:340
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||||
msgstr "\"root\" не може це виконувати"
|
msgstr "\"root\" не може це виконувати"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:337
|
#: pg_resetwal.c:341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||||
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL."
|
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:347
|
#: pg_resetwal.c:351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:353
|
#: pg_resetwal.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:366 pg_resetwal.c:518 pg_resetwal.c:566
|
#: pg_resetwal.c:375
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:371
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
msgid "lock file \"%s\" exists"
|
||||||
msgstr "файл блокування \"%s\" вже існує"
|
msgstr "файл блокування \"%s\" вже існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:372
|
#: pg_resetwal.c:376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
msgid "Is a server running? If not, delete the lock file and try again."
|
||||||
msgstr "Чи запущений сервер? Якщо ні, видаліть файл блокування і спробуйте знову."
|
msgstr "Чи запущений сервер? Якщо ні, видаліть файл блокування і спробуйте знову."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:467
|
#: pg_resetwal.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "not proceeding because control file values were guessed"
|
||||||
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
|
msgstr "не виконується, оскільки значення контрольного файлу були вгадані"
|
||||||
msgstr "\n"
|
|
||||||
"Якщо ці значення виглядають допустимими, використайте -f, щоб провести перевстановлення.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:479
|
#: pg_resetwal.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The database server was not shut down cleanly.\n"
|
msgid "If these values seem acceptable, use -f to force reset."
|
||||||
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
|
msgstr "Якщо ці значення здаються прийнятними, використовуйте -f для примусового скидання."
|
||||||
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
|
|
||||||
msgstr "Сервер баз даних був зупинений некоректно.\n"
|
|
||||||
"Очищення журналу передзапису може привести до втрати даних.\n"
|
|
||||||
"Якщо ви все одно хочете продовжити, використайте параметр -f.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:493
|
#: pg_resetwal.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "database server was not shut down cleanly"
|
||||||
|
msgstr "сервер бази даних завершив роботу некоректно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:486
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Resetting the write-ahead log might cause data to be lost."
|
||||||
|
msgstr "Скидання журналу попереднього запису може призвести до втрати даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:487
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "If you want to proceed anyway, use -f to force reset."
|
||||||
|
msgstr "Якщо ви все одно хочете продовжити, використовуйте -f для примусового скидання."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
msgid "Write-ahead log reset\n"
|
||||||
msgstr "Журнал передзапису скинуто\n"
|
msgstr "Журнал передзапису скинуто\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:525
|
#: pg_resetwal.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
msgid "unexpected empty file \"%s\""
|
||||||
msgstr "неочікуваний порожній файл \"%s\""
|
msgstr "неочікуваний порожній файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:527 pg_resetwal.c:581
|
#: pg_resetwal.c:542
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:535
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data directory is of wrong version"
|
msgid "data directory is of wrong version"
|
||||||
msgstr "каталог даних неправильної версії"
|
msgstr "каталог даних неправильної версії"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:536
|
#: pg_resetwal.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Файл \"%s\" містить \"%s\", який не сумісний з версією цієї програми \"%s\"."
|
msgstr "Файл \"%s\" містить \"%s\", який не сумісний з версією цієї програми \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:569
|
#: pg_resetwal.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
msgid "If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
|
||||||
" touch %s\n"
|
" touch %s\n"
|
||||||
@ -228,12 +333,12 @@ msgstr "Якщо Ви впевнені, що шлях каталогу дани
|
|||||||
" touch %s\n"
|
" touch %s\n"
|
||||||
"і спробуйте знову."
|
"і спробуйте знову."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:597
|
#: pg_resetwal.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
|
||||||
msgstr "pg_control існує, але має недопустимий CRC; продовжуйте з обережністю"
|
msgstr "pg_control існує, але має недопустимий CRC; продовжуйте з обережністю"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:606
|
#: pg_resetwal.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
|
||||||
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
|
||||||
@ -242,301 +347,320 @@ msgstr[1] "pg_control вказує неприпустимий розмір се
|
|||||||
msgstr[2] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
msgstr[2] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
||||||
msgstr[3] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
msgstr[3] "pg_control вказує неприпустимий розмір сегмента WAL (%d байтів); продовжуйте з обережністю"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:617
|
#: pg_resetwal.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
|
||||||
msgstr "pg_control існує, але зламаний або неправильної версії; ігнорується"
|
msgstr "pg_control існує, але зламаний або неправильної версії; ігнорується"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:712
|
#: pg_resetwal.c:719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Guessed pg_control values:\n\n"
|
msgid "Guessed pg_control values:\n\n"
|
||||||
msgstr "Припустимі значення pg_control:\n\n"
|
msgstr "Припустимі значення pg_control:\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:714
|
#: pg_resetwal.c:721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current pg_control values:\n\n"
|
msgid "Current pg_control values:\n\n"
|
||||||
msgstr "Поточні значення pg_control:\n\n"
|
msgstr "Поточні значення pg_control:\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:716
|
#: pg_resetwal.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
msgid "pg_control version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "pg_control номер версії: %u\n"
|
msgstr "pg_control номер версії: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:718
|
#: pg_resetwal.c:725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
msgid "Catalog version number: %u\n"
|
||||||
msgstr "Номер версії каталогу: %u\n"
|
msgstr "Номер версії каталогу: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:720
|
#: pg_resetwal.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
msgid "Database system identifier: %llu\n"
|
||||||
msgstr "Системний ідентифікатор бази даних: %llu\n"
|
msgstr "Системний ідентифікатор бази даних: %llu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:722
|
#: pg_resetwal.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній TimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній TimeLineID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:724
|
#: pg_resetwal.c:731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
|
||||||
msgstr "Останній full_page_writes контрольної точки: %s\n"
|
msgstr "Останній full_page_writes контрольної точки: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:725
|
#: pg_resetwal.c:732
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "вимк"
|
msgstr "вимк"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:725
|
#: pg_resetwal.c:732
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "увімк"
|
msgstr "увімк"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:726
|
#: pg_resetwal.c:733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextXID контрольної точки: %u%u\n"
|
msgstr "Останній NextXID контрольної точки: %u%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:729
|
#: pg_resetwal.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextOID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextOID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:731
|
#: pg_resetwal.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextMultiXactId контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextMultiXactId контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:733
|
#: pg_resetwal.c:740
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній NextMultiOffset контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній NextMultiOffset контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:735
|
#: pg_resetwal.c:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:737
|
#: pg_resetwal.c:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Остання DB останнього oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Остання DB останнього oldestXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:739
|
#: pg_resetwal.c:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestActiveXID контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній oldestActiveXID контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:741
|
#: pg_resetwal.c:748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestMultiXid контрольної точки: %u \n"
|
msgstr "Останній oldestMultiXid контрольної точки: %u \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:743
|
#: pg_resetwal.c:750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "Остання DB останньої oldestMulti контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Остання DB останньої oldestMulti контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:745
|
#: pg_resetwal.c:752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній oldestCommitTsXid контрольної точки:%u\n"
|
msgstr "Останній oldestCommitTsXid контрольної точки:%u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:747
|
#: pg_resetwal.c:754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
|
||||||
msgstr "Останній newestCommitTsXid контрольної точки: %u\n"
|
msgstr "Останній newestCommitTsXid контрольної точки: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:749
|
#: pg_resetwal.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальне вирівнювання даних: %u\n"
|
msgstr "Максимальне вирівнювання даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:752
|
#: pg_resetwal.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Database block size: %u\n"
|
msgid "Database block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Розмір блоку бази даних: %u\n"
|
msgstr "Розмір блоку бази даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:754
|
#: pg_resetwal.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
|
||||||
msgstr "Блоків на сегмент великого відношення: %u\n"
|
msgstr "Блоків на сегмент великого відношення: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:756
|
#: pg_resetwal.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL block size: %u\n"
|
msgid "WAL block size: %u\n"
|
||||||
msgstr "Pозмір блоку WAL: %u\n"
|
msgstr "Pозмір блоку WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:758 pg_resetwal.c:844
|
#: pg_resetwal.c:765 pg_resetwal.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
|
||||||
msgstr "Байтів на сегмент WAL: %u\n"
|
msgstr "Байтів на сегмент WAL: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:760
|
#: pg_resetwal.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальна довжина ідентифікаторів: %u\n"
|
msgstr "Максимальна довжина ідентифікаторів: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:762
|
#: pg_resetwal.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальна кількість стовпців в індексі: %u\n"
|
msgstr "Максимальна кількість стовпців в індексі: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:764
|
#: pg_resetwal.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Максимальний розмір сегменту TOAST: %u\n"
|
msgstr "Максимальний розмір сегменту TOAST: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:766
|
#: pg_resetwal.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
|
||||||
msgstr "Розмір сегменту великих обїєктів: %u\n"
|
msgstr "Розмір сегменту великих обїєктів: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:769
|
#: pg_resetwal.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
msgid "Date/time type storage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Дата/час типу сховища: %s\n"
|
msgstr "Дата/час типу сховища: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:770
|
#: pg_resetwal.c:777
|
||||||
msgid "64-bit integers"
|
msgid "64-bit integers"
|
||||||
msgstr "64-бітні цілі"
|
msgstr "64-бітні цілі"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:771
|
#: pg_resetwal.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Передача аргументу Float8: %s\n"
|
msgstr "Передача аргументу Float8: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:772
|
#: pg_resetwal.c:779
|
||||||
msgid "by reference"
|
msgid "by reference"
|
||||||
msgstr "за посиланням"
|
msgstr "за посиланням"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:772
|
#: pg_resetwal.c:779
|
||||||
msgid "by value"
|
msgid "by value"
|
||||||
msgstr "за значенням"
|
msgstr "за значенням"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:773
|
#: pg_resetwal.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
msgid "Data page checksum version: %u\n"
|
||||||
msgstr "Версія контрольних сум сторінок даних: %u\n"
|
msgstr "Версія контрольних сум сторінок даних: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:787
|
#: pg_resetwal.c:794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n\n"
|
msgid "\n\n"
|
||||||
"Values to be changed:\n\n"
|
"Values to be changed:\n\n"
|
||||||
msgstr "\n\n"
|
msgstr "\n\n"
|
||||||
"Значення, що потребують зміни:\n\n"
|
"Значення, що потребують зміни:\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:791
|
#: pg_resetwal.c:798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
msgid "First log segment after reset: %s\n"
|
||||||
msgstr "Перший сегмент журналу після скидання: %s\n"
|
msgstr "Перший сегмент журналу після скидання: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:795
|
#: pg_resetwal.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgid "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
msgstr "NextMultiXactId: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:797
|
#: pg_resetwal.c:804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgid "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
msgstr "OldestMultiXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:799
|
#: pg_resetwal.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgid "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestMulti's DB: %u\n"
|
msgstr "OldestMulti's DB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:805
|
#: pg_resetwal.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgid "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
msgstr "NextMultiOffset: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:811
|
#: pg_resetwal.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextOID: %u\n"
|
msgid "NextOID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextOID: %u\n"
|
msgstr "NextOID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:817
|
#: pg_resetwal.c:824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID: %u\n"
|
msgid "NextXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "NextXID: %u\n"
|
msgstr "NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:819
|
#: pg_resetwal.c:826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID: %u\n"
|
msgid "OldestXID: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
msgstr "OldestXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:821
|
#: pg_resetwal.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgid "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
msgstr "OldestXID's DB: %u\n"
|
msgstr "OldestXID's DB: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:827
|
#: pg_resetwal.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
msgid "NextXID epoch: %u\n"
|
||||||
msgstr "Епоха NextXID: %u\n"
|
msgstr "Епоха NextXID: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:833
|
#: pg_resetwal.c:840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "oldestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:838
|
#: pg_resetwal.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgid "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
msgstr "newestCommitTsXid: %u\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:921 pg_resetwal.c:974 pg_resetwal.c:1009
|
#: pg_resetwal.c:957 pg_resetwal.c:998 pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1071
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:947 pg_resetwal.c:988 pg_resetwal.c:1026
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:950 pg_resetwal.c:991 pg_resetwal.c:1029
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:983 pg_resetwal.c:1021
|
#: pg_resetwal.c:990 pg_resetwal.c:1028 pg_resetwal.c:1063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1093
|
#: pg_resetwal.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1101 pg_resetwal.c:1113
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1118
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fsync error: %m"
|
msgid "fsync error: %m"
|
||||||
msgstr "помилка fsync: %m"
|
msgstr "помилка fsync: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1127
|
#: pg_resetwal.c:1168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n\n"
|
msgid "%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s скидає журнал передзапису PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s скидає журнал передзапису PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1128
|
#: pg_resetwal.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
" %s [OPTION]... DATADIR\n\n"
|
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_ДАНИХ\n\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1129
|
#: pg_resetwal.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||||
msgstr "Параметри:\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... DATADIR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1130
|
#: pg_resetwal.c:1172
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Options:\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1173
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
||||||
|
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог з даними\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1174
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -f, --force force update to be done even after unclean shutdown or\n"
|
||||||
|
" if pg_control values had to be guessed\n"
|
||||||
|
msgstr " -f, --force змусити оновлення виконуватися навіть після нечистого вимкнення або\n"
|
||||||
|
" якщо значення pg_control потрібно було вгадувати\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
||||||
|
msgstr " -n, --dry-run не оновлювати, просто показати, що було б зроблено\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1178
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1180
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Options to override control file values:\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Опції для перевизначення значень контрольного файлу:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_resetwal.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
msgid " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
||||||
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
" set oldest and newest transactions bearing\n"
|
||||||
@ -545,79 +669,54 @@ msgstr " -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
|
|||||||
" встановити найстарішу та найновішу транзакції\n"
|
" встановити найстарішу та найновішу транзакції\n"
|
||||||
" затвердити позначку часу (нуль означає залишити без змін)\n"
|
" затвердити позначку часу (нуль означає залишити без змін)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1133
|
#: pg_resetwal.c:1184
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
|
|
||||||
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR каталог даних\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1134
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
msgid " -e, --epoch=XIDEPOCH set next transaction ID epoch\n"
|
||||||
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH встановити наступну епоху ID транзакцій\n"
|
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH встановити наступну епоху ID транзакцій\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1135
|
#: pg_resetwal.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -f, --force force update to be done\n"
|
|
||||||
msgstr " -f, --force примусово виконати оновлення\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1136
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
msgid " -l, --next-wal-file=WALFILE set minimum starting location for new WAL\n"
|
||||||
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE задати мінімальне початкове розташування для нового WAL\n"
|
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE задати мінімальне початкове розташування для нового WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1137
|
#: pg_resetwal.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
msgid " -m, --multixact-ids=MXID,MXID set next and oldest multitransaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID задати ID наступної і найстарішої мультитранзакції\n"
|
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID задати ID наступної і найстарішої мультитранзакції\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1138
|
#: pg_resetwal.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -n, --dry-run no update, just show what would be done\n"
|
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run без оновлень, просто показати, що буде зроблено\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1139
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
msgid " -o, --next-oid=OID set next OID\n"
|
||||||
msgstr " -o, --next-oid=OID задати наступний OID\n"
|
msgstr " -o, --next-oid=OID задати наступний OID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1140
|
#: pg_resetwal.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
msgid " -O, --multixact-offset=OFFSET set next multitransaction offset\n"
|
||||||
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET задати зсув наступної мультитранзакції\n"
|
msgstr " -O, --multixact-offset=OFFSET задати зсув наступної мультитранзакції\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1141
|
#: pg_resetwal.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
msgid " -u, --oldest-transaction-id=XID set oldest transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID задати ID найстарішої транзакції\n"
|
msgstr " -u, --oldest-transaction-id=XID задати ID найстарішої транзакції\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1142
|
#: pg_resetwal.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1143
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
msgid " -x, --next-transaction-id=XID set next transaction ID\n"
|
||||||
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID задати ID наступної транзакції\n"
|
msgstr " -x, --next-transaction-id=XID задати ID наступної транзакції\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1144
|
#: pg_resetwal.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
|
||||||
msgstr " --wal-segsize=SIZE розмір сегментів WAL, у мегабайтах\n"
|
msgstr " --wal-segsize=SIZE розмір сегментів WAL, у мегабайтах\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1145
|
#: pg_resetwal.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку і вийти\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1146
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_resetwal.c:1147
|
#: pg_resetwal.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-06-14 11:24+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 09:59+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 11:29+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:40+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -79,9 +79,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
||||||
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:71
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
#: ../../common/file_utils.c:348 ../../common/file_utils.c:407
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
#: ../../common/file_utils.c:481 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
||||||
#: parsexlog.c:312
|
#: parsexlog.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -92,8 +92,8 @@ msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:419
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:488
|
#: ../../common/file_utils.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||||
@ -109,34 +109,34 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)\n"
|
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:76
|
#: ../../common/file_utils.c:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:121 ../../common/file_utils.c:567
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
#: ../../common/file_utils.c:131 ../../common/file_utils.c:228
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
|
#: ../../common/file_utils.c:152 ../../common/file_utils.c:282 file_ops.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
|
#: ../../common/file_utils.c:170 ../../common/file_utils.c:316 file_ops.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:498
|
#: ../../common/file_utils.c:499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
||||||
@ -814,68 +814,68 @@ msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウン
|
|||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:950
|
#: pg_rewind.c:948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"
|
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:991
|
#: pg_rewind.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"
|
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1014
|
#: pg_rewind.c:1012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"
|
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1026
|
#: pg_rewind.c:1024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"
|
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1036
|
#: pg_rewind.c:1034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
|
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1040
|
#: pg_rewind.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
|
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1077 pg_rewind.c:1145
|
#: pg_rewind.c:1075 pg_rewind.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"
|
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148
|
#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"
|
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1109
|
#: pg_rewind.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unable to read restore_command from target cluster"
|
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタからrestore_commandが読み取れません"
|
msgstr "ターゲットクラスタから\"restore_command\"が読み取れませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1114
|
#: pg_rewind.c:1112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタで\"restore_command\"が設定されていません"
|
msgstr "ターゲットクラスタで\"restore_command\"が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1152
|
#: pg_rewind.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバーに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"
|
msgstr "ターゲットサーバーに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1190
|
#: pg_rewind.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザーモード実行に失敗しました"
|
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザーモード実行に失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1191
|
#: pg_rewind.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "コマンド: %s"
|
msgstr "コマンド: %s"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:24+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_test_fsync.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_test_fsync.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 886\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1020\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,48 +37,59 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
|
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:32
|
#: pg_test_fsync.c:38
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%13.3f ops/sec %6.0f usecs/op\n"
|
msgid "%13.3f ops/sec %6.0f usecs/op\n"
|
||||||
msgstr "%13.3f оп/с %6.0f мкс/оп\n"
|
msgstr "%13.3f оп/с %6.0f мкс/оп\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:50
|
#: pg_test_fsync.c:56
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create thread for alarm"
|
msgid "could not create thread for alarm"
|
||||||
msgstr "не вдалося створити потік для сигналізації"
|
msgstr "не вдалося створити потік для сигналізації"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:95
|
#: pg_test_fsync.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %m"
|
msgid "%s: %m"
|
||||||
msgstr "%s: %m"
|
msgstr "%s: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:159
|
#: pg_test_fsync.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
msgid "Usage: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
||||||
msgstr "Використання: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
msgstr "Використання: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:185
|
#: pg_test_fsync.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid argument for option %s"
|
msgid "invalid argument for option %s"
|
||||||
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
msgstr "неприпустимий аргумент для параметру %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:186 pg_test_fsync.c:198 pg_test_fsync.c:207
|
#: pg_test_fsync.c:192 pg_test_fsync.c:204 pg_test_fsync.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:192
|
#: pg_test_fsync.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
||||||
msgstr "%s має бути в діапазоні %u..%u"
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %u..%u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:205
|
#: pg_test_fsync.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:211
|
#: pg_test_fsync.c:217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u second per test\n"
|
msgid "%u second per test\n"
|
||||||
msgid_plural "%u seconds per test\n"
|
msgid_plural "%u seconds per test\n"
|
||||||
@ -87,122 +98,122 @@ msgstr[1] "%u секунди на тест\n"
|
|||||||
msgstr[2] "%u секунд на тест\n"
|
msgstr[2] "%u секунд на тест\n"
|
||||||
msgstr[3] "%u секунд на тест\n"
|
msgstr[3] "%u секунд на тест\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:216
|
#: pg_test_fsync.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "O_DIRECT supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
msgid "O_DIRECT supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
||||||
msgstr "O_DIRECT на цій платформі підтримується для open_datasync і open_sync.\n"
|
msgstr "O_DIRECT на цій платформі підтримується для open_datasync і open_sync.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:218
|
#: pg_test_fsync.c:224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "F_NOCACHE supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
msgid "F_NOCACHE supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
|
||||||
msgstr "F_NOCACHE підтримується на цій платформі для open_datasync і open_sync.\n"
|
msgstr "F_NOCACHE підтримується на цій платформі для open_datasync і open_sync.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:220
|
#: pg_test_fsync.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
|
msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
|
||||||
msgstr "Пряме введення/виведення не підтримується на цій платформі.\n"
|
msgstr "Пряме введення/виведення не підтримується на цій платформі.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:245 pg_test_fsync.c:336 pg_test_fsync.c:361
|
#: pg_test_fsync.c:251 pg_test_fsync.c:341 pg_test_fsync.c:363
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:385 pg_test_fsync.c:529 pg_test_fsync.c:541
|
#: pg_test_fsync.c:387 pg_test_fsync.c:531 pg_test_fsync.c:543
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:557 pg_test_fsync.c:563 pg_test_fsync.c:585
|
#: pg_test_fsync.c:559 pg_test_fsync.c:565 pg_test_fsync.c:587
|
||||||
msgid "could not open output file"
|
msgid "could not open output file"
|
||||||
msgstr "неможливо відкрити файл виводу"
|
msgstr "неможливо відкрити файл виводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:249 pg_test_fsync.c:319 pg_test_fsync.c:345
|
#: pg_test_fsync.c:255 pg_test_fsync.c:325 pg_test_fsync.c:350
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:370 pg_test_fsync.c:394 pg_test_fsync.c:433
|
#: pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:396 pg_test_fsync.c:435
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:492 pg_test_fsync.c:531 pg_test_fsync.c:559
|
#: pg_test_fsync.c:494 pg_test_fsync.c:533 pg_test_fsync.c:561
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:590
|
#: pg_test_fsync.c:592
|
||||||
msgid "write failed"
|
msgid "write failed"
|
||||||
msgstr "записування не вдалося"
|
msgstr "записування не вдалося"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:253 pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:396
|
#: pg_test_fsync.c:259 pg_test_fsync.c:374 pg_test_fsync.c:398
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:533 pg_test_fsync.c:565
|
#: pg_test_fsync.c:535 pg_test_fsync.c:567
|
||||||
msgid "fsync failed"
|
msgid "fsync failed"
|
||||||
msgstr "помилка fsync"
|
msgstr "помилка fsync"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:292
|
#: pg_test_fsync.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Compare file sync methods using one %dkB write:\n"
|
"Compare file sync methods using one %dkB write:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Порівнювання методів синхронізації файлу, використовуючи один запис %dkB:\n"
|
"Порівнювання методів синхронізації файлу, використовуючи один запис %dkB:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:294
|
#: pg_test_fsync.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Compare file sync methods using two %dkB writes:\n"
|
"Compare file sync methods using two %dkB writes:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Порівнювання методів синхронізації файлу, використовуючи два записи %dkB: \n"
|
"Порівнювання методів синхронізації файлу, використовуючи два записи %dkB: \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:295
|
#: pg_test_fsync.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(in wal_sync_method preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
|
msgid "(in \"wal_sync_method\" preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
|
||||||
msgstr "(в порядку переваги для wal_sync_method, окрім переваги fdatasync в Linux)\n"
|
msgstr "(в порядку переваги для \"wal_sync_method\", окрім fdatasync за замовчуванням в Linux)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:306 pg_test_fsync.c:413 pg_test_fsync.c:480
|
#: pg_test_fsync.c:312 pg_test_fsync.c:415 pg_test_fsync.c:482
|
||||||
msgid "n/a*"
|
msgid "n/a*"
|
||||||
msgstr "н/д*"
|
msgstr "н/д*"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:325 pg_test_fsync.c:351 pg_test_fsync.c:401
|
#: pg_test_fsync.c:331 pg_test_fsync.c:403 pg_test_fsync.c:441
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:439 pg_test_fsync.c:498
|
#: pg_test_fsync.c:500
|
||||||
msgid "n/a"
|
msgid "n/a"
|
||||||
msgstr "н/д"
|
msgstr "н/д"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:444
|
#: pg_test_fsync.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "* This file system and its mount options do not support direct\n"
|
msgid "* This file system and its mount options do not support direct\n"
|
||||||
" I/O, e.g. ext4 in journaled mode.\n"
|
" I/O, e.g. ext4 in journaled mode.\n"
|
||||||
msgstr "* Ця файлова система з поточними параметрами монтування не підтримує\n"
|
msgstr "* Ця файлова система з поточними параметрами монтування не підтримує\n"
|
||||||
" пряме введення/виведення, наприклад, ext4 в режимі журналювання.\n"
|
" пряме введення/виведення, наприклад, ext4 в режимі журналювання.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:452
|
#: pg_test_fsync.c:454
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Compare open_sync with different write sizes:\n"
|
"Compare open_sync with different write sizes:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Порівняння open_sync з різними розмірами записування:\n"
|
"Порівняння open_sync з різними розмірами записування:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:453
|
#: pg_test_fsync.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
|
msgid "(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
|
||||||
"open_sync sizes.)\n"
|
"open_sync sizes.)\n"
|
||||||
msgstr "(Це створено для порівняння вартості запису 16 КБ з різними розмірами\n"
|
msgstr "(Це створено для порівняння вартості запису 16 КБ з різними розмірами\n"
|
||||||
"записування open_sync.)\n"
|
"записування open_sync.)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:456
|
#: pg_test_fsync.c:458
|
||||||
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
|
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
|
||||||
msgstr " запис з open_sync 1 * 16 КБ"
|
msgstr " запис з open_sync 1 * 16 КБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:457
|
#: pg_test_fsync.c:459
|
||||||
msgid " 2 * 8kB open_sync writes"
|
msgid " 2 * 8kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " запис з open_sync 2 * 8 КБ"
|
msgstr " запис з open_sync 2 * 8 КБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:458
|
#: pg_test_fsync.c:460
|
||||||
msgid " 4 * 4kB open_sync writes"
|
msgid " 4 * 4kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " запис з open_sync 4 * 4 КБ"
|
msgstr " запис з open_sync 4 * 4 КБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:459
|
#: pg_test_fsync.c:461
|
||||||
msgid " 8 * 2kB open_sync writes"
|
msgid " 8 * 2kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr " запис з open_sync 8 * 2 КБ"
|
msgstr " запис з open_sync 8 * 2 КБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:460
|
#: pg_test_fsync.c:462
|
||||||
msgid "16 * 1kB open_sync writes"
|
msgid "16 * 1kB open_sync writes"
|
||||||
msgstr "запис з open_sync 16 * 1 КБ"
|
msgstr "запис з open_sync 16 * 1 КБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:514
|
#: pg_test_fsync.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Test if fsync on non-write file descriptor is honored:\n"
|
"Test if fsync on non-write file descriptor is honored:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Перевірка, чи здійснюється fsync з дескриптором файлу, відкритого не для запису:\n"
|
"Перевірка, чи здійснюється fsync з дескриптором файлу, відкритого не для запису:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:515
|
#: pg_test_fsync.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
|
msgid "(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
|
||||||
"descriptor.)\n"
|
"descriptor.)\n"
|
||||||
msgstr "(Якщо час однаковий, fsync() може синхронізувати дані, записані іншим дескриптором.)\n"
|
msgstr "(Якщо час однаковий, fsync() може синхронізувати дані, записані іншим дескриптором.)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_fsync.c:580
|
#: pg_test_fsync.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Non-sync'ed %dkB writes:\n"
|
"Non-sync'ed %dkB writes:\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:49+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_test_timing.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_test_timing.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 912\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1002\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_test_timing.c:59
|
#: pg_test_timing.c:59
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 05:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-30 10:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 10:09+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 16:05+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
@ -236,8 +236,8 @@ msgstr "Prüfe Verwendung von Datentypen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:480
|
#: check.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " failed check: %s"
|
msgid "failed check: %s"
|
||||||
msgstr " fehlgeschlagene Prüfung: %s"
|
msgstr "fehlgeschlagene Prüfung: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:483
|
#: check.c:483
|
||||||
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
||||||
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-26 19:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 18:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:28+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 07:41+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -236,8 +236,8 @@ msgstr "Vérification de l'utilisation du type de données"
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:480
|
#: check.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " failed check: %s"
|
msgid "failed check: %s"
|
||||||
msgstr "échec de la vérification : %s"
|
msgstr "vérification échouée : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:483
|
#: check.c:483
|
||||||
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 16:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 06:05+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 06:50+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Georgian <nothing>\n"
|
"Language-Team: Georgian <nothing>\n"
|
||||||
"Language: ka\n"
|
"Language: ka\n"
|
||||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
@ -233,8 +233,8 @@ msgstr "მონაცემის ტიპის გამოყენებ
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:480
|
#: check.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " failed check: %s"
|
msgid "failed check: %s"
|
||||||
msgstr " ჩავარდა შემოწმება: %s"
|
msgstr "ჩავარდა შემოწმება: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:483
|
#: check.c:483
|
||||||
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:21+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 12:05+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:31+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -257,8 +257,8 @@ msgstr "Проверка использования типов данных"
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:480
|
#: check.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " failed check: %s"
|
msgid "failed check: %s"
|
||||||
msgstr " ошибка: %s"
|
msgstr "не пройдена проверка: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:483
|
#: check.c:483
|
||||||
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 10:24+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 09:19+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-24 10:47+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 10:37+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,26 +17,101 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_verifybackup.c:439
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:477 pg_verifybackup.c:1024 pg_verifybackup.c:1143
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:1029 pg_verifybackup.c:1149
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "バイトオーダが合っていません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||||
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
|
||||||
|
"pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
|
||||||
|
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
||||||
|
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 pg_verifybackup.c:407
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:1004 pg_verifybackup.c:1112
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2317 ../../common/parse_manifest.c:157
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:853
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "メモリ不足です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
|
||||||
|
msgid "success"
|
||||||
|
msgstr "成功"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
|
||||||
|
msgid "destination buffer too small"
|
||||||
|
msgstr "出力先バッファが小さすぎます"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
|
||||||
|
msgid "OpenSSL failure"
|
||||||
|
msgstr "OpenSSLのエラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -48,106 +123,105 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"
|
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
#: ../../common/jsonapi.c:2342
|
||||||
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
#: ../../common/jsonapi.c:2344
|
||||||
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
#: ../../common/jsonapi.c:2346
|
||||||
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
#: ../../common/jsonapi.c:2348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
#: ../../common/jsonapi.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
#: ../../common/jsonapi.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
#: ../../common/jsonapi.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
#: ../../common/jsonapi.c:2362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
#: ../../common/jsonapi.c:2365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
#: ../../common/jsonapi.c:2368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
#: ../../common/jsonapi.c:2371
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
#: ../../common/jsonapi.c:2373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
#: ../../common/jsonapi.c:2376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
#: ../../common/jsonapi.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
#: ../../common/jsonapi.c:2382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
#: ../../common/jsonapi.c:2388
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
#: ../../common/jsonapi.c:2390
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
#: ../../common/jsonapi.c:2393
|
||||||
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
#: ../../common/jsonapi.c:2402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
#: ../../common/jsonapi.c:2409
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
#: ../../common/jsonapi.c:2411
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
#: ../../common/jsonapi.c:2433
|
||||||
#, c-format
|
msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgstr "エラー記述の構築中にメモリ不足"
|
||||||
msgstr "メモリ不足です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -212,8 +286,8 @@ msgid "unexpected manifest version"
|
|||||||
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
||||||
msgid "manifest system identifier not an integer"
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
msgstr "目録のシステム識別子が整数ではありません"
|
msgstr "目録中のシステム識別子が整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
||||||
msgid "missing path name"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
@ -306,167 +380,177 @@ msgstr "目録チェックサムの不一致"
|
|||||||
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"
|
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:277 pg_verifybackup.c:286 pg_verifybackup.c:297
|
#: pg_verifybackup.c:207
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid backup format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
||||||
|
msgstr "不正なバックアップフォーマット\"%s\"、\"plain\"か\"tar\"でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:228 pg_verifybackup.c:237 pg_verifybackup.c:248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:285
|
#: pg_verifybackup.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no backup directory specified"
|
msgid "no backup directory specified"
|
||||||
msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません"
|
msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:295
|
#: pg_verifybackup.c:246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:303
|
#: pg_verifybackup.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
||||||
msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
|
msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:323
|
#: pg_verifybackup.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした"
|
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:326
|
#: pg_verifybackup.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした"
|
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:381
|
#: pg_verifybackup.c:303 pg_verifybackup.c:624
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
|
||||||
msgstr "バックアップが正常に検証されました\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:406 pg_verifybackup.c:865
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:410
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:438 pg_verifybackup.c:476 pg_verifybackup.c:896
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:440
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:478
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:561
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:624 pg_verifybackup.c:631
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:663
|
#: pg_verifybackup.c:322 pg_verifybackup.c:411
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "pg_waldump cannot read tar files"
|
||||||
|
msgstr "pg_waldumpはtarファイルを読めません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:340
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "You must use -n or --no-parse-wal when verifying a tar-format backup."
|
||||||
|
msgstr "tarフォーマットのバックアップを検証するときには -n または --no-parse-wal を使う必要があります。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:382
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||||
|
msgstr "バックアップが正常に検証されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:479
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:562
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:656 pg_verifybackup.c:826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:683
|
#: pg_verifybackup.c:677 pg_verifybackup.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m"
|
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:706
|
#: pg_verifybackup.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません"
|
msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:716
|
#: pg_verifybackup.c:710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません"
|
msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:728
|
#: pg_verifybackup.c:722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
|
msgid "\"%s\" has size %llu on disk but size %llu in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はディスク上でのサイズは%lldですが、目録上は%zuとなっています"
|
msgstr "\"%s\"はディスク上でのサイズは%lluですが、目録上は%lluとなっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:768
|
#: pg_verifybackup.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
msgstr "%s: CRCが正しくありません"
|
msgstr "%s: CRCが正しくありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:772
|
#: pg_verifybackup.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected control file version"
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"
|
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:777
|
#: pg_verifybackup.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
||||||
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイルでは%lluです"
|
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイルでは%lluです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:801
|
#: pg_verifybackup.c:905
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\"%s\" is not a plain file"
|
||||||
|
msgstr "\"%s\"は通常ファイルではありません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:935 pg_verifybackup.c:956
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "file \"%s\" is not expected in a tar format backup"
|
||||||
|
msgstr "tar形式のバックアップではファイル\"%s\"は想定外です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||||
msgstr "\"%s\"は目録には存在しますが、ディスクには存在しません"
|
msgstr "\"%s\"は目録には存在しますが、ディスクには存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:873
|
#: pg_verifybackup.c:1120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:885
|
#: pg_verifybackup.c:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:902
|
#: pg_verifybackup.c:1168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "file \"%s\" should contain %llu bytes, but read %llu bytes"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "file\"%s\"は%lluバイトを含む必要がありますが、%lluバイトが読み込まれました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:921
|
#: pg_verifybackup.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
|
||||||
msgstr "file\"%s\"は%zuバイトを含む必要がありますが、%zuバイトが読み込まれました"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:931
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:939
|
#: pg_verifybackup.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:943
|
#: pg_verifybackup.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:969
|
#: pg_verifybackup.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||||
msgstr "タイムライン%uのWALのパースに失敗しました"
|
msgstr "タイムライン%uのWALのパースに失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1072
|
#: pg_verifybackup.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 検証しました"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 検証しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1089
|
#: pg_verifybackup.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
||||||
@ -475,7 +559,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n"
|
"%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1090
|
#: pg_verifybackup.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -486,62 +570,67 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [オプション]... BACKUPDIR\n"
|
" %s [オプション]... BACKUPDIR\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1091
|
#: pg_verifybackup.c:1370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "オプション:\n"
|
msgstr "オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1092
|
#: pg_verifybackup.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||||
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n"
|
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1093
|
#: pg_verifybackup.c:1372
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -F, --format=p|t backup format (plain, tar)\n"
|
||||||
|
msgstr " -F, --format=p|t 出力フォーマット(plain, tar)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n"
|
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1094
|
#: pg_verifybackup.c:1374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||||
msgstr " -m, --manifest-path=PATH 目録として指定したパスを使用する\n"
|
msgstr " -m, --manifest-path=PATH 目録として指定したパスを使用する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1095
|
#: pg_verifybackup.c:1375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n"
|
msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1096
|
#: pg_verifybackup.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress 進行状況を表示\n"
|
msgstr " -P, --progress 進行状況を表示\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1097
|
#: pg_verifybackup.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n"
|
msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1098
|
#: pg_verifybackup.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||||
msgstr " -s, --skip-checksums チェックサム検証をスキップ\n"
|
msgstr " -s, --skip-checksums チェックサム検証をスキップ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1099
|
#: pg_verifybackup.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wal-directory=PATH WALファイルに指定したパスを使用する\n"
|
msgstr " -w, --wal-directory=PATH WALファイルに指定したパスを使用する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1100
|
#: pg_verifybackup.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1101
|
#: pg_verifybackup.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1102
|
#: pg_verifybackup.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -550,7 +639,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1103
|
#: pg_verifybackup.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 11:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:18+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-19 15:37\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_verifybackup.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_verifybackup.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 959\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1004\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,6 +37,76 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:97
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_verifybackup.c:438
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:476 pg_verifybackup.c:896
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:168
|
||||||
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
||||||
|
msgstr "неправильний порядок байтів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
|
||||||
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
||||||
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
||||||
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
|
||||||
|
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
|
||||||
|
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 pg_verifybackup.c:406
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:865
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
|
||||||
|
msgid "success"
|
||||||
|
msgstr "успіх"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
|
||||||
|
msgid "destination buffer too small"
|
||||||
|
msgstr "буфер призначення занадто малий"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
|
||||||
|
msgid "OpenSSL failure"
|
||||||
|
msgstr "Помилка OpenSSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -48,463 +118,479 @@ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1144
|
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
|
msgstr "Рекурсивний спуск не може використовувати інкрементний лексичний аналізатор."
|
||||||
msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%s\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1147
|
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
||||||
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
|
msgstr "Інкрементний аналізатор потребує Інкрементний лексичний аналізатор."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
||||||
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
|
msgstr "JSON вкладений занадто глибокий, максимально дозволена глибина - 6400."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
|
msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."
|
msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1150
|
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1153
|
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1156
|
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1159
|
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1162
|
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1165
|
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."
|
msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1167
|
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1170
|
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1173
|
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%s\"."
|
msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1176
|
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "Неприпустимий маркер \"%s\"."
|
msgstr "Неприпустимий маркер \"%.*s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1179
|
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."
|
msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1181
|
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."
|
msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1184
|
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
||||||
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."
|
msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1187
|
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s."
|
msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1190
|
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."
|
msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:1192
|
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
|
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:150
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
||||||
msgid "parsing failed"
|
|
||||||
msgstr "помилка парсингу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:152
|
|
||||||
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
|
||||||
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:191
|
|
||||||
msgid "unexpected object start"
|
|
||||||
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:226
|
|
||||||
msgid "unexpected object end"
|
|
||||||
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:255
|
|
||||||
msgid "unexpected array start"
|
|
||||||
msgstr "неочікуваний початок масиву"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:280
|
|
||||||
msgid "unexpected array end"
|
|
||||||
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:307
|
|
||||||
msgid "expected version indicator"
|
|
||||||
msgstr "індикатор очікуваної версії"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:336
|
|
||||||
msgid "unrecognized top-level field"
|
|
||||||
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:355
|
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
|
||||||
msgstr "неочікуване поле файлу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:369
|
|
||||||
msgid "unexpected WAL range field"
|
|
||||||
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:375
|
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
|
||||||
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:407
|
|
||||||
msgid "unexpected manifest version"
|
|
||||||
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:458
|
|
||||||
msgid "unexpected scalar"
|
|
||||||
msgstr "неочікуваний скаляр"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:484
|
|
||||||
msgid "missing path name"
|
|
||||||
msgstr "пропущено шлях"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:487
|
|
||||||
msgid "both path name and encoded path name"
|
|
||||||
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:489
|
|
||||||
msgid "missing size"
|
|
||||||
msgstr "відсутній розмір"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:492
|
|
||||||
msgid "checksum without algorithm"
|
|
||||||
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:506
|
|
||||||
msgid "could not decode file name"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:516
|
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
|
||||||
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:522
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:541
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:584
|
|
||||||
msgid "missing timeline"
|
|
||||||
msgstr "відсутня часова шкала"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:586
|
|
||||||
msgid "missing start LSN"
|
|
||||||
msgstr "відсутній LSN початку"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:588
|
|
||||||
msgid "missing end LSN"
|
|
||||||
msgstr "відсутній LSN кінця"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:594
|
|
||||||
msgid "timeline is not an integer"
|
|
||||||
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:597
|
|
||||||
msgid "could not parse start LSN"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:600
|
|
||||||
msgid "could not parse end LSN"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:661
|
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
|
||||||
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:664
|
|
||||||
msgid "last line not newline-terminated"
|
|
||||||
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:669
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "out of memory"
|
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:671
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:673
|
#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
|
||||||
|
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
||||||
|
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of manifest"
|
msgid "could not update checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:676
|
#: ../../common/parse_manifest.c:302
|
||||||
|
msgid "unexpected object start"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:337
|
||||||
|
msgid "unexpected object end"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:366
|
||||||
|
msgid "unexpected array start"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний початок масиву"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:391
|
||||||
|
msgid "unexpected array end"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:418
|
||||||
|
msgid "expected version indicator"
|
||||||
|
msgstr "індикатор очікуваної версії"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:454
|
||||||
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:473
|
||||||
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:487
|
||||||
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:493
|
||||||
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:583
|
||||||
|
msgid "unexpected scalar"
|
||||||
|
msgstr "неочікуваний скаляр"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:609
|
||||||
|
msgid "manifest version not an integer"
|
||||||
|
msgstr "версія маніфесту не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:613
|
||||||
|
msgid "unexpected manifest version"
|
||||||
|
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
||||||
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
|
msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
||||||
|
msgid "missing path name"
|
||||||
|
msgstr "пропущено шлях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:665
|
||||||
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
|
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:667
|
||||||
|
msgid "missing size"
|
||||||
|
msgstr "відсутній розмір"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:670
|
||||||
|
msgid "checksum without algorithm"
|
||||||
|
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:684
|
||||||
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:694
|
||||||
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
|
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:700
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:719
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:762
|
||||||
|
msgid "missing timeline"
|
||||||
|
msgstr "відсутня часова шкала"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:764
|
||||||
|
msgid "missing start LSN"
|
||||||
|
msgstr "відсутній LSN початку"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:766
|
||||||
|
msgid "missing end LSN"
|
||||||
|
msgstr "відсутній LSN кінця"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:772
|
||||||
|
msgid "timeline is not an integer"
|
||||||
|
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:775
|
||||||
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:778
|
||||||
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:843
|
||||||
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
|
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:846
|
||||||
|
msgid "last line not newline-terminated"
|
||||||
|
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/parse_manifest.c:865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:680
|
#: ../../common/parse_manifest.c:869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest has no checksum"
|
msgid "manifest has no checksum"
|
||||||
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
|
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:684
|
#: ../../common/parse_manifest.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
|
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:688
|
#: ../../common/parse_manifest.c:877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest checksum mismatch"
|
msgid "manifest checksum mismatch"
|
||||||
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
|
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: parse_manifest.c:703
|
#: ../../common/parse_manifest.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:273 pg_verifybackup.c:282 pg_verifybackup.c:293
|
#: pg_verifybackup.c:277 pg_verifybackup.c:286 pg_verifybackup.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:281
|
#: pg_verifybackup.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no backup directory specified"
|
msgid "no backup directory specified"
|
||||||
msgstr "не вказано папку резервної копії"
|
msgstr "не вказано папку резервної копії"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:291
|
#: pg_verifybackup.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:299
|
#: pg_verifybackup.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
||||||
msgstr "не можна вказати як %s, так і %s"
|
msgstr "не можна вказати як %s, так і %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:319
|
#: pg_verifybackup.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\""
|
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:322
|
#: pg_verifybackup.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s"
|
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:378
|
#: pg_verifybackup.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||||
msgstr "резервну копію успішно перевірено\n"
|
msgstr "резервну копію успішно перевірено\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:404 pg_verifybackup.c:748
|
#: pg_verifybackup.c:410
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:408
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:428 pg_verifybackup.c:779
|
#: pg_verifybackup.c:440
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:431
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:491
|
#: pg_verifybackup.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:554 pg_verifybackup.c:561
|
#: pg_verifybackup.c:624 pg_verifybackup.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:593
|
#: pg_verifybackup.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:613
|
#: pg_verifybackup.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:636
|
#: pg_verifybackup.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\" не є файлом або каталогом"
|
msgstr "\"%s\" не є файлом або каталогом"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:646
|
#: pg_verifybackup.c:716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\" присутній на диску, але не у маніфесті"
|
msgstr "\"%s\" присутній на диску, але не у маніфесті"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:658
|
#: pg_verifybackup.c:728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
|
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\" має розмір %lld на диску, але розмір %zu у маніфесті"
|
msgstr "\"%s\" має розмір %lld на диску, але розмір %zu у маніфесті"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:689
|
#: pg_verifybackup.c:768
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
|
msgstr "%s: CRC невірний"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:772
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
|
msgstr "%s: неочікувана версія контрольного файлу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:777
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
||||||
|
msgstr "%s: маніфестовий ідентифікатор системи - %llu, але контрольний файл має %llu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||||
msgstr "\"%s\" присутній у маніфесті, але не на диску"
|
msgstr "\"%s\" присутній у маніфесті, але не на диску"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:756
|
#: pg_verifybackup.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму файлу \"%s\""
|
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:768
|
#: pg_verifybackup.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:785
|
#: pg_verifybackup.c:921
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:804
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" мусить містити %zu байтів, але прочитано %zu байтів"
|
msgstr "файл \"%s\" мусить містити %zu байтів, але прочитано %zu байтів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:814
|
#: pg_verifybackup.c:931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму файлу \"%s\""
|
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:822
|
#: pg_verifybackup.c:939
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" має контрольну суму довжини %d, але очікувалось %d"
|
msgstr "файл \"%s\" має контрольну суму довжини %d, але очікувалось %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:826
|
#: pg_verifybackup.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "невідповідність контрольної суми для файлу \"%s\""
|
msgstr "невідповідність контрольної суми для файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:851
|
#: pg_verifybackup.c:969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати WAL для часової шкали %u"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати WAL для часової шкали %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:965
|
#: pg_verifybackup.c:1072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
||||||
msgstr "%*s/%s MB (%d%%) перевірено"
|
msgstr "%*s/%s MB (%d%%) перевірено"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:982
|
#: pg_verifybackup.c:1089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s verifies a backup against the backup manifest.\n\n"
|
msgid "%s verifies a backup against the backup manifest.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s перевіряє резервну копію відповідно до маніфесту резервного копіювання.\n\n"
|
msgstr "%s перевіряє резервну копію відповідно до маніфесту резервного копіювання.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:983
|
#: pg_verifybackup.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
" %s [OPTION]... BACKUPDIR\n\n"
|
" %s [OPTION]... BACKUPDIR\n\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_КОПІЮВАННЯ\n\n"
|
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_КОПІЮВАННЯ\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:984
|
#: pg_verifybackup.c:1091
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "Параметри:\n"
|
msgstr "Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:985
|
#: pg_verifybackup.c:1092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||||
msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці\n"
|
msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:986
|
#: pg_verifybackup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ігнорувати вказаний шлях\n"
|
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ігнорувати вказаний шлях\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:987
|
#: pg_verifybackup.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||||
msgstr " -m, --manifest-path=PATH використовувати вказаний шлях для маніфесту\n"
|
msgstr " -m, --manifest-path=PATH використовувати вказаний шлях для маніфесту\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:988
|
#: pg_verifybackup.c:1095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-parse-wal не намагатися аналізувати файли WAL\n"
|
msgstr " -n, --no-parse-wal не намагатися аналізувати файли WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:989
|
#: pg_verifybackup.c:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress повідомляти про хід процесу\n"
|
msgstr " -P, --progress повідомляти про хід процесу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:990
|
#: pg_verifybackup.c:1097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:991
|
#: pg_verifybackup.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||||
msgstr " -s, --skip-checksums не перевіряти контрольні суми\n"
|
msgstr " -s, --skip-checksums не перевіряти контрольні суми\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:992
|
#: pg_verifybackup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wal-directory=PATH використовувати вказаний шлях для файлів WAL\n"
|
msgstr " -w, --wal-directory=PATH використовувати вказаний шлях для файлів WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:993
|
#: pg_verifybackup.c:1100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:994
|
#: pg_verifybackup.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:995
|
#: pg_verifybackup.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:996
|
#: pg_verifybackup.c:1103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 18:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:19+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 16:35\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pg_waldump.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_waldump.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 979\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 984\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -37,6 +37,60 @@ msgstr "деталі: "
|
|||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "підказка: "
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480 pg_waldump.c:199
|
||||||
|
#: pg_waldump.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#: pg_waldump.c:1104 pg_waldump.c:1127
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:137
|
#: pg_waldump.c:137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||||||
@ -52,130 +106,130 @@ msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній"
|
|||||||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"
|
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:199 pg_waldump.c:528
|
#: pg_waldump.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "invalid WAL segment size in WAL file \"%s\" (%d byte)"
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in WAL file \"%s\" (%d bytes)"
|
||||||
|
msgstr[0] "невірний розмір сегмента WAL у файлі WAL \"%s\" (%d байт)"
|
||||||
|
msgstr[1] "невірний розмір сегмента WAL у файлі WAL \"%s\" (%d байт)"
|
||||||
|
msgstr[2] "невірний розмір сегмента WAL у файлі WAL \"%s\" (%d байт)"
|
||||||
|
msgstr[3] "невірний розмір сегмента WAL у файлі WAL \"%s\" (%d байт)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:255
|
#: pg_waldump.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
|
msgstr "Розмір сегмента WAL повинен бути степенем двійки від 1 МБ до 1 ГБ."
|
||||||
msgstr[0] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байт"
|
|
||||||
msgstr[1] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байти"
|
|
||||||
msgstr[2] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байтів"
|
|
||||||
msgstr[3] "Розмір сегмента WAL повинен задаватись ступенем двійки в інтервалі між 1 MB і 1 GB, але у заголовку файлу WAL \"%s\" вказано %d байтів"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:261
|
#: pg_waldump.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:264
|
#: pg_waldump.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:325
|
#: pg_waldump.c:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти WAL файл \"%s\""
|
msgstr "не вдалося знайти WAL файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:327
|
#: pg_waldump.c:331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find any WAL file"
|
msgid "could not find any WAL file"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти жодного WAL файлу"
|
msgstr "не вдалося знайти жодного WAL файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:368
|
#: pg_waldump.c:372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
msgid "could not find file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:417
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл %s, зсув %d: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:421
|
#: pg_waldump.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %d: %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати з файлу %s, зсув %d: прочитано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зсув %d: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:511
|
#: pg_waldump.c:425
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %d: read %d of %d"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зсув %d: прочитано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_waldump.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:519
|
#: pg_waldump.c:523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid fork number: %u"
|
msgid "invalid fork number: %u"
|
||||||
msgstr "неприпустимий номер форку: %u"
|
msgstr "неприпустимий номер форку: %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:531
|
#: pg_waldump.c:535
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:534
|
#: pg_waldump.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:754
|
#: pg_waldump.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n\n"
|
msgid "%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s декодує і відображає журнали попереднього запису PostgreSQL для налагодження.\n\n"
|
msgstr "%s декодує і відображає журнали попереднього запису PostgreSQL для налагодження.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:756
|
#: pg_waldump.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:757
|
#: pg_waldump.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]...[STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]...[STARTSEG [ENDSEG]]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:758
|
#: pg_waldump.c:762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options:\n"
|
"Options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри:\n"
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:759
|
#: pg_waldump.c:763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
|
||||||
msgstr " -b, --bkp-details виводити детальну інформацію про блоки резервних копій\n"
|
msgstr " -b, --bkp-details виводити детальну інформацію про блоки резервних копій\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:760
|
#: pg_waldump.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -B, --block=N with --relation, only show records that modify block N\n"
|
msgid " -B, --block=N with --relation, only show records that modify block N\n"
|
||||||
msgstr " -B, --block=N з --relation, лише показати записи, які змінюють блок N\n"
|
msgstr " -B, --block=N з --relation, лише показати записи, які змінюють блок N\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:761
|
#: pg_waldump.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||||
msgstr " -e, --end=RECPTR зупинити читання WAL з місця RECPTR\n"
|
msgstr " -e, --end=RECPTR зупинити читання WAL з місця RECPTR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:762
|
#: pg_waldump.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
|
||||||
msgstr " -f, --follow повторювати спроби після досягнення кінця WAL\n"
|
msgstr " -f, --follow повторювати спроби після досягнення кінця WAL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:763
|
#: pg_waldump.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -F, --fork=FORK only show records that modify blocks in fork FORK;\n"
|
msgid " -F, --fork=FORK only show records that modify blocks in fork FORK;\n"
|
||||||
" valid names are main, fsm, vm, init\n"
|
" valid names are main, fsm, vm, init\n"
|
||||||
msgstr " -F, --fork=FORK показати лише записи, які змінюють блоки в форці FORK;\n"
|
msgstr " -F, --fork=FORK показати лише записи, які змінюють блоки в форці FORK;\n"
|
||||||
" дійсні імена: main, fsm, vm, init\n"
|
" дійсні імена: main, fsm, vm, init\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:765
|
#: pg_waldump.c:769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
|
||||||
msgstr " -n, --limit=N число записів для відображення\n"
|
msgstr " -n, --limit=N число записів для відображення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:766
|
#: pg_waldump.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --path=PATH directory in which to find WAL segment files or a\n"
|
msgid " -p, --path=PATH directory in which to find WAL segment files or a\n"
|
||||||
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
|
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
|
||||||
@ -184,358 +238,353 @@ msgstr " -p, --path=PATH каталог, у якому шукати фа
|
|||||||
" або каталог з ./pg_wal, що містить такі файли\n"
|
" або каталог з ./pg_wal, що містить такі файли\n"
|
||||||
" (за замовчуванням: чинний каталог, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
" (за замовчуванням: чинний каталог, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:769
|
#: pg_waldump.c:773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:770
|
#: pg_waldump.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
msgid " -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
|
||||||
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
|
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
|
||||||
msgstr " -r, --rmgr=RMGR відображати записи, згенеровані лише ресурсним менеджером RMGR;\n"
|
msgstr " -r, --rmgr=RMGR відображати записи, згенеровані лише ресурсним менеджером RMGR;\n"
|
||||||
" використовувати --rmgr=list для перегляду списку припустимих імен ресурсного менеджера\n"
|
" використовувати --rmgr=list для перегляду списку припустимих імен ресурсного менеджера\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:772
|
#: pg_waldump.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -R, --relation=T/D/R only show records that modify blocks in relation T/D/R\n"
|
msgid " -R, --relation=T/D/R only show records that modify blocks in relation T/D/R\n"
|
||||||
msgstr " -R, --relation=T/D/R відобразити тільки записи, які змінюють блоки у відношенні T/D/R\n"
|
msgstr " -R, --relation=T/D/R відобразити тільки записи, які змінюють блоки у відношенні T/D/R\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:773
|
#: pg_waldump.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
|
||||||
msgstr " -s, --start=RECPTR почати читання WAL з місця RECPTR\n"
|
msgstr " -s, --start=RECPTR почати читання WAL з місця RECPTR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:774
|
#: pg_waldump.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --timeline=TLI timeline from which to read WAL records\n"
|
msgid " -t, --timeline=TLI timeline from which to read WAL records\n"
|
||||||
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
|
||||||
msgstr " -t, --timeline=TLI часова шкала, WAL-записи якої будуть прочитані\n"
|
msgstr " -t, --timeline=TLI часова шкала, WAL-записи якої будуть прочитані\n"
|
||||||
" (за замовчуванням: 1 або значення, що використовується у STARTSEG)\n"
|
" (за замовчуванням: 1 або значення, що використовується у STARTSEG)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:776
|
#: pg_waldump.c:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:777
|
#: pg_waldump.c:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --fullpage only show records with a full page write\n"
|
msgid " -w, --fullpage only show records with a full page write\n"
|
||||||
msgstr " -w, --fullpage показувати записи лише з повним записом на сторінці\n"
|
msgstr " -w, --fullpage показувати записи лише з повним записом на сторінці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:778
|
#: pg_waldump.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
|
||||||
msgstr " -x, --xid=XID показати записи лише з ідентифікатором транзакцій XID\n"
|
msgstr " -x, --xid=XID показати записи лише з ідентифікатором транзакцій XID\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:779
|
#: pg_waldump.c:783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
msgid " -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
|
||||||
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
" (optionally, show per-record statistics)\n"
|
||||||
msgstr " -z, --stats[=record] показати статистику замість записів (необов'язково, відобразити щорядкову статистику)\n"
|
msgstr " -z, --stats[=record] показати статистику замість записів (необов'язково, відобразити щорядкову статистику)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:781
|
#: pg_waldump.c:785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --save-fullpage=DIR save full page images to DIR\n"
|
msgid " --save-fullpage=DIR save full page images to DIR\n"
|
||||||
msgstr " --save-fullpage=DIR зберігати повні зображення сторінок в DIR\n"
|
msgstr " --save-fullpage=DIR зберігати повні зображення сторінок в DIR\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:782
|
#: pg_waldump.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:783
|
#: pg_waldump.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:784
|
#: pg_waldump.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:880
|
#: pg_waldump.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no arguments specified"
|
msgid "no arguments specified"
|
||||||
msgstr "не вказано аргументів"
|
msgstr "не вказано аргументів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:896
|
#: pg_waldump.c:900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block number: \"%s\""
|
msgid "invalid block number: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустимий номер блоку: \"%s\""
|
msgstr "неприпустимий номер блоку: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:905 pg_waldump.c:1003
|
#: pg_waldump.c:909 pg_waldump.c:1007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL location: \"%s\""
|
msgid "invalid WAL location: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустиме розташування WAL: \"%s\""
|
msgstr "неприпустиме розташування WAL: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:918
|
#: pg_waldump.c:922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid fork name: \"%s\""
|
msgid "invalid fork name: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустиме ім'я форку: \"%s\""
|
msgstr "неприпустиме ім'я форку: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:926 pg_waldump.c:1029
|
#: pg_waldump.c:930 pg_waldump.c:1033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
||||||
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
|
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:957
|
#: pg_waldump.c:961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "custom resource manager \"%s\" does not exist"
|
msgid "custom resource manager \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "користувацький менеджер ресурсів \"%s\" не існує"
|
msgstr "користувацький менеджер ресурсів \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:978
|
#: pg_waldump.c:982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
|
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "менеджер ресурсів \"%s\" не існує"
|
msgstr "менеджер ресурсів \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:993
|
#: pg_waldump.c:997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid relation specification: \"%s\""
|
msgid "invalid relation specification: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустима специфікація відношення: \"%s\""
|
msgstr "неприпустима специфікація відношення: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:994
|
#: pg_waldump.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expecting \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."
|
msgid "Expecting \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."
|
||||||
msgstr "Очікуємо \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."
|
msgstr "Очікуємо \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1036
|
#: pg_waldump.c:1040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
msgid "%s must be in range %u..%u"
|
||||||
msgstr "%s має бути в діапазоні %u..%u"
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %u..%u"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1051
|
#: pg_waldump.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid transaction ID specification: \"%s\""
|
msgid "invalid transaction ID specification: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустима специфікація ідентифікатора транзакції: \"%s\""
|
msgstr "неприпустима специфікація ідентифікатора транзакції: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1066
|
#: pg_waldump.c:1070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized value for option %s: %s"
|
msgid "unrecognized value for option %s: %s"
|
||||||
msgstr "нерозпізнане значення параметра %s: %s"
|
msgstr "нерозпізнане значення параметра %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1083
|
#: pg_waldump.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option %s requires option %s to be specified"
|
msgid "option %s requires option %s to be specified"
|
||||||
msgstr "параметр %s вимагає використання параметру %s"
|
msgstr "параметр %s вимагає використання параметру %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1090
|
#: pg_waldump.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1100 pg_waldump.c:1123
|
#: pg_waldump.c:1133 pg_waldump.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1129 pg_waldump.c:1159
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\""
|
msgid "could not open file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1139
|
#: pg_waldump.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||||
msgstr "початкове розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
msgstr "початкове розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1166
|
#: pg_waldump.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
|
||||||
msgstr "ENDSEG %s перед STARTSEG %s"
|
msgstr "ENDSEG %s перед STARTSEG %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1181
|
#: pg_waldump.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
|
||||||
msgstr "кінцеве розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
msgstr "кінцеве розташування WAL %X/%X не всередині файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1193
|
#: pg_waldump.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no start WAL location given"
|
msgid "no start WAL location given"
|
||||||
msgstr "не задано початкове розташування WAL"
|
msgstr "не задано початкове розташування WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1207
|
#: pg_waldump.c:1211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
|
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті під час виділення обробника читання WAL"
|
msgstr "недостатньо пам'яті під час виділення обробника читання WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1213
|
#: pg_waldump.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти припустимий запис після %X/%X"
|
msgstr "не вдалося знайти припустимий запис після %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1223
|
#: pg_waldump.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
|
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte"
|
||||||
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
|
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes"
|
||||||
msgstr[0] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байт\n"
|
msgstr[0] "перший запис після %X/%X, за адресою %X/%X, пропускаючи байт %u"
|
||||||
msgstr[1] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байти\n"
|
msgstr[1] "перший запис після %X/%X, за адресою %X/%X, пропускаючи %u байти"
|
||||||
msgstr[2] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байтів\n"
|
msgstr[2] "перший запис після %X/%X, за адресою %X/%X, пропускаючи %u байти"
|
||||||
msgstr[3] "перший запис після %X/%X, у %X/%X, пропускається %u байти\n"
|
msgstr[3] "перший запис після %X/%X, за адресою %X/%X, пропускаючи %u байти"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1308
|
#: pg_waldump.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
|
||||||
msgstr "помилка у записі WAL у %X/%X: %s"
|
msgstr "помилка у записі WAL у %X/%X: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_waldump.c:1317
|
#: pg_waldump.c:1321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:621
|
#: xlogreader.c:619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "неприпустиме зміщення запису в %X/%X: очікувалось хоча б %u, отримано %u"
|
msgstr "неприпустиме зміщення запису в %X/%X: очікувалось хоча б %u, отримано %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:630
|
#: xlogreader.c:628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||||||
msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису"
|
msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:671 xlogreader.c:1136
|
#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
|
||||||
msgstr "неприпустима довжина запису %X/%X: очікувалась мінімум %u, отримано %u"
|
msgstr "неприпустима довжина запису %X/%X: очікувалась мінімум %u, отримано %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:760
|
#: xlogreader.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
||||||
msgstr "немає прапорця contrecord в позиції %X/%X"
|
msgstr "немає прапорця contrecord в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:773
|
#: xlogreader.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
|
||||||
msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X"
|
msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1144
|
#: xlogreader.c:1142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X"
|
msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1157 xlogreader.c:1173
|
#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||||||
msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X"
|
msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1211
|
#: xlogreader.c:1209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X"
|
msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1245
|
#: xlogreader.c:1243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1260 xlogreader.c:1302
|
#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1276
|
#: xlogreader.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
|
||||||
msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu"
|
msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1284
|
#: xlogreader.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
||||||
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки"
|
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1290
|
#: xlogreader.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
||||||
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки"
|
msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1322
|
#: xlogreader.c:1320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X у сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зміщення %u"
|
msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X у сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зміщення %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1348
|
#: xlogreader.c:1346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
|
||||||
msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) у сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) у сегменті WAL %s, LSN %X/%X, зсув %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1754
|
#: xlogreader.c:1749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X"
|
msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1778
|
#: xlogreader.c:1773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1785
|
#: xlogreader.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1821
|
#: xlogreader.c:1816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1837
|
#: xlogreader.c:1832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1851
|
#: xlogreader.c:1846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1866
|
#: xlogreader.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1882
|
#: xlogreader.c:1877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
||||||
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X"
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1894
|
#: xlogreader.c:1889
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
||||||
msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X"
|
msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1961
|
#: xlogreader.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
||||||
msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X"
|
msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:1987
|
#: xlogreader.c:1982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
|
||||||
msgstr "не вдалося знайти блок резервної копії з ID %d у записі WAL"
|
msgstr "не вдалося знайти блок резервної копії з ID %d у записі WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2071
|
#: xlogreader.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним вказаним блоком %d"
|
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним вказаним блоком %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2078
|
#: xlogreader.c:2073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним станом, блок %d"
|
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним станом, блок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2105 xlogreader.c:2122
|
#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити зображення в %X/%X, стиснуте %s, не підтримується збіркою, блок %d"
|
msgstr "не вдалося відновити зображення в %X/%X, стиснуте %s, не підтримується збіркою, блок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2131
|
#: xlogreader.c:2126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X стиснуте з невідомим методом, блок %d"
|
msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X стиснуте з невідомим методом, блок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: xlogreader.c:2139
|
#: xlogreader.c:2134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося розпакувати зображення на %X/%X, блок %d"
|
msgstr "не вдалося розпакувати зображення на %X/%X, блок %d"
|
||||||
|
@ -1 +1 @@
|
|||||||
de es fr ja ka ru sv
|
de es fr ja ka ru sv uk
|
||||||
|
177
src/bin/pg_walsummary/po/uk.po
Normal file
177
src/bin/pg_walsummary/po/uk.po
Normal file
@ -0,0 +1,177 @@
|
|||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:24+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_walsummary.pot\n"
|
||||||
|
"X-Crowdin-File-ID: 992\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "error: "
|
||||||
|
msgstr "помилка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "warning: "
|
||||||
|
msgstr "попередження: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "detail: "
|
||||||
|
msgstr "деталі: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "hint: "
|
||||||
|
msgstr "підказка: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
|
||||||
|
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:87 pg_walsummary.c:95
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:94
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "no input files specified"
|
||||||
|
msgstr "не вказано вхідні файли"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:267
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s prints the contents of a WAL summary file.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s друкує вміст файлу зведення WAL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:268
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:269
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||||||
|
msgstr " %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Options:\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:271
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -i, --individual list block numbers individually, not as ranges\n"
|
||||||
|
msgstr " -i, --individual вивести номера блоків індивідуально, не як діапазони\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -q, --quiet don't print anything, just parse the files\n"
|
||||||
|
msgstr " -q, --quiet не друкувати нічого, просто розібрати файли\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:273
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:274
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:276
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n"
|
||||||
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\n"
|
||||||
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_walsummary.c:277
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:21+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:25+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:25+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -269,18 +269,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:275 createdb.c:298 createuser.c:415 dropdb.c:172 dropuser.c:170
|
#: clusterdb.c:275 createdb.c:298 createuser.c:415 dropdb.c:172 dropuser.c:170
|
||||||
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:868 vacuumdb.c:1147
|
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:872 vacuumdb.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Использование:\n"
|
msgstr "Использование:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:276 reindexdb.c:869 vacuumdb.c:1148
|
#: clusterdb.c:276 reindexdb.c:873 vacuumdb.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s [ПАРАМЕТР]... [ИМЯ_БД]\n"
|
msgstr " %s [ПАРАМЕТР]... [ИМЯ_БД]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:277 createdb.c:300 createuser.c:417 dropdb.c:174 dropuser.c:172
|
#: clusterdb.c:277 createdb.c:300 createuser.c:417 dropdb.c:174 dropuser.c:172
|
||||||
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:870 vacuumdb.c:1149
|
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:874 vacuumdb.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -332,7 +332,7 @@ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|||||||
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:286 createdb.c:317 createuser.c:448 dropdb.c:181 dropuser.c:179
|
#: clusterdb.c:286 createdb.c:317 createuser.c:448 dropdb.c:181 dropuser.c:179
|
||||||
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:885 vacuumdb.c:1178
|
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:889 vacuumdb.c:1189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -341,35 +341,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Параметры подключения:\n"
|
"Параметры подключения:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:287 createuser.c:449 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1179
|
#: clusterdb.c:287 createuser.c:449 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -h, --host=ИМЯ компьютер с сервером баз данных или каталог "
|
" -h, --host=ИМЯ компьютер с сервером баз данных или каталог "
|
||||||
"сокетов\n"
|
"сокетов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:288 createuser.c:450 dropdb.c:183 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1180
|
#: clusterdb.c:288 createuser.c:450 dropdb.c:183 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера баз данных\n"
|
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера баз данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:289 dropdb.c:184 vacuumdb.c:1181
|
#: clusterdb.c:289 dropdb.c:184 vacuumdb.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -U, --username=ИМЯ имя пользователя для подключения к серверу\n"
|
" -U, --username=ИМЯ имя пользователя для подключения к серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:290 createuser.c:452 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1182
|
#: clusterdb.c:290 createuser.c:452 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password не запрашивать пароль\n"
|
msgstr " -w, --no-password не запрашивать пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:291 createuser.c:453 dropdb.c:186 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1183
|
#: clusterdb.c:291 createuser.c:453 dropdb.c:186 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password запросить пароль\n"
|
msgstr " -W, --password запросить пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:292 dropdb.c:187 vacuumdb.c:1184
|
#: clusterdb.c:292 dropdb.c:187 vacuumdb.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=ИМЯ_БД сменить опорную базу данных\n"
|
msgstr " --maintenance-db=ИМЯ_БД сменить опорную базу данных\n"
|
||||||
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Подробнее о кластеризации вы можете узнать в описании SQL-команды CLUSTER.\n"
|
"Подробнее о кластеризации вы можете узнать в описании SQL-команды CLUSTER.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:294 createdb.c:325 createuser.c:454 dropdb.c:188 dropuser.c:185
|
#: clusterdb.c:294 createdb.c:325 createuser.c:454 dropdb.c:188 dropuser.c:185
|
||||||
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:893 vacuumdb.c:1186
|
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:897 vacuumdb.c:1197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n"
|
"Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:295 createdb.c:326 createuser.c:455 dropdb.c:189 dropuser.c:186
|
#: clusterdb.c:295 createdb.c:326 createuser.c:455 dropdb.c:189 dropuser.c:186
|
||||||
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:894 vacuumdb.c:1187
|
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:898 vacuumdb.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
|
||||||
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -D, --tablespace=ТАБЛ_ПРОСТР табличное пространство по умолчанию для базы "
|
" -D, --tablespace=ТАБЛ_ПРОСТР табличное пространство по умолчанию для базы "
|
||||||
"данных\n"
|
"данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:302 reindexdb.c:874
|
#: createdb.c:302 reindexdb.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
" -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
@ -542,17 +542,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
||||||
msgstr " -T, --template=ШАБЛОН исходная база данных для копирования\n"
|
msgstr " -T, --template=ШАБЛОН исходная база данных для копирования\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:315 reindexdb.c:883
|
#: createdb.c:315 reindexdb.c:887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
|
msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:316 reindexdb.c:884
|
#: createdb.c:316 reindexdb.c:888
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:318 reindexdb.c:886
|
#: createdb.c:318 reindexdb.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
" -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
@ -560,28 +560,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -h, --host=ИМЯ компьютер с сервером баз данных или каталог "
|
" -h, --host=ИМЯ компьютер с сервером баз данных или каталог "
|
||||||
"сокетов\n"
|
"сокетов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:319 reindexdb.c:887
|
#: createdb.c:319 reindexdb.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера баз данных\n"
|
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера баз данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:320 reindexdb.c:888
|
#: createdb.c:320 reindexdb.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -U, --username=ИМЯ имя пользователя для подключения к серверу\n"
|
" -U, --username=ИМЯ имя пользователя для подключения к серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:321 reindexdb.c:889
|
#: createdb.c:321 reindexdb.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password не запрашивать пароль\n"
|
msgstr " -w, --no-password не запрашивать пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:322 reindexdb.c:890
|
#: createdb.c:322 reindexdb.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password запросить пароль\n"
|
msgstr " -W, --password запросить пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:323 reindexdb.c:891
|
#: createdb.c:323 reindexdb.c:895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=ИМЯ_БД сменить опорную базу данных\n"
|
msgstr " --maintenance-db=ИМЯ_БД сменить опорную базу данных\n"
|
||||||
@ -1015,9 +1015,9 @@ msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"нельзя переиндексировать все базы данных и одну конкретную одновременно"
|
"нельзя переиндексировать все базы данных и одну конкретную одновременно"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:296 reindexdb.c:303 vacuumdb.c:515 vacuumdb.c:522 vacuumdb.c:529
|
#: reindexdb.c:296 reindexdb.c:303 vacuumdb.c:514 vacuumdb.c:521 vacuumdb.c:528
|
||||||
#: vacuumdb.c:536 vacuumdb.c:543 vacuumdb.c:550 vacuumdb.c:557 vacuumdb.c:562
|
#: vacuumdb.c:535 vacuumdb.c:542 vacuumdb.c:549 vacuumdb.c:556 vacuumdb.c:561
|
||||||
#: vacuumdb.c:566 vacuumdb.c:570 vacuumdb.c:574
|
#: vacuumdb.c:565 vacuumdb.c:569 vacuumdb.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
"cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
||||||
@ -1049,12 +1049,12 @@ msgstr "переиндексировать системные каталоги
|
|||||||
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переиндексировать таблицу \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "переиндексировать таблицу \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:824
|
#: reindexdb.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: переиндексация базы данных \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: переиндексация базы данных \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:867
|
#: reindexdb.c:871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
|
"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
|
||||||
@ -1063,29 +1063,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s переиндексирует базу данных PostgreSQL.\n"
|
"%s переиндексирует базу данных PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:871
|
#: reindexdb.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all переиндексировать все базы данных\n"
|
msgstr " -a, --all переиндексировать все базы данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:872
|
#: reindexdb.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --concurrently переиндексировать в неблокирующем режиме\n"
|
" --concurrently переиндексировать в неблокирующем режиме\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:873
|
#: reindexdb.c:877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=БД имя базы для переиндексации\n"
|
msgstr " -d, --dbname=БД имя базы для переиндексации\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:875
|
#: reindexdb.c:879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -i, --index=ИНДЕКС пересоздать только указанный индекс(ы)\n"
|
" -i, --index=ИНДЕКС пересоздать только указанный индекс(ы)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:876
|
#: reindexdb.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
||||||
@ -1094,24 +1094,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -j, --jobs=ЧИСЛО запускать для переиндексации заданное число\n"
|
" -j, --jobs=ЧИСЛО запускать для переиндексации заданное число\n"
|
||||||
" заданий\n"
|
" заданий\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:877
|
#: reindexdb.c:881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не выводить сообщения\n"
|
msgstr " -q, --quiet не выводить сообщения\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:878
|
#: reindexdb.c:882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -s, --system переиндексировать только системные каталоги\n"
|
" -s, --system переиндексировать только системные каталоги\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:879
|
#: reindexdb.c:883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -S, --schema=СХЕМА переиндексировать только указанную схему(ы)\n"
|
" -S, --schema=СХЕМА переиндексировать только указанную схему(ы)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:880
|
#: reindexdb.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1119,19 +1119,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"таблицу(ы)\n"
|
"таблицу(ы)\n"
|
||||||
|
|
||||||
# well-spelled: ПРОСТР
|
# well-spelled: ПРОСТР
|
||||||
#: reindexdb.c:881
|
#: reindexdb.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --tablespace=ТАБЛ_ПРОСТР табличное пространство, в котором будут\n"
|
" --tablespace=ТАБЛ_ПРОСТР табличное пространство, в котором будут\n"
|
||||||
" перестраиваться индексы\n"
|
" перестраиваться индексы\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:882
|
#: reindexdb.c:886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose выводить исчерпывающие сообщения\n"
|
msgstr " -v, --verbose выводить исчерпывающие сообщения\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:892
|
#: reindexdb.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -1187,39 +1187,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "нехватка памяти"
|
msgstr "нехватка памяти"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:502
|
#: vacuumdb.c:501
|
||||||
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
||||||
msgstr "Вычисление минимальной статистики для оптимизатора (1 запись)"
|
msgstr "Вычисление минимальной статистики для оптимизатора (1 запись)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:503
|
#: vacuumdb.c:502
|
||||||
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
||||||
msgstr "Вычисление средней статистики для оптимизатора (10 записей)"
|
msgstr "Вычисление средней статистики для оптимизатора (10 записей)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:504
|
#: vacuumdb.c:503
|
||||||
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
||||||
msgstr "Вычисление стандартной (полной) статистики для оптимизатора"
|
msgstr "Вычисление стандартной (полной) статистики для оптимизатора"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:583
|
#: vacuumdb.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: обработка базы данных \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: обработка базы данных \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:586
|
#: vacuumdb.c:585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: очистка базы данных \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: очистка базы данных \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1135
|
#: vacuumdb.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "очистить таблицу \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "очистить таблицу \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1138
|
#: vacuumdb.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "очистить базу данных \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "очистить базу данных \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1146
|
#: vacuumdb.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
|
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
|
||||||
@ -1228,12 +1228,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s очищает и анализирует базу данных PostgreSQL.\n"
|
"%s очищает и анализирует базу данных PostgreSQL.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1150
|
#: vacuumdb.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all очистить все базы данных\n"
|
msgstr " -a, --all очистить все базы данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1151
|
#: vacuumdb.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1241,18 +1241,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"при\n"
|
"при\n"
|
||||||
" очистке\n"
|
" очистке\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1152
|
#: vacuumdb.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=ИМЯ_БД очистить указанную базу данных\n"
|
msgstr " -d, --dbname=ИМЯ_БД очистить указанную базу данных\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1153
|
#: vacuumdb.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" --disable-page-skipping исключить все варианты пропуска страниц\n"
|
" --disable-page-skipping исключить все варианты пропуска страниц\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1154
|
#: vacuumdb.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -e, --echo show the commands being sent to the "
|
" -e, --echo show the commands being sent to the "
|
||||||
@ -1260,19 +1260,19 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -e, --echo отображать команды, отправляемые серверу\n"
|
" -e, --echo отображать команды, отправляемые серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1155
|
#: vacuumdb.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
||||||
msgstr " -f, --full произвести полную очистку\n"
|
msgstr " -f, --full произвести полную очистку\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1156
|
#: vacuumdb.c:1167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -F, --freeze заморозить информацию о транзакциях в "
|
" -F, --freeze заморозить информацию о транзакциях в "
|
||||||
"строках\n"
|
"строках\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1157
|
#: vacuumdb.c:1168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --force-index-cleanup always remove index entries that point to "
|
" --force-index-cleanup always remove index entries that point to "
|
||||||
@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"указывающие\n"
|
"указывающие\n"
|
||||||
" на мёртвые кортежи\n"
|
" на мёртвые кортежи\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1158
|
#: vacuumdb.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
" -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to "
|
||||||
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -j, --jobs=ЧИСЛО запускать для очистки заданное число "
|
" -j, --jobs=ЧИСЛО запускать для очистки заданное число "
|
||||||
"заданий\n"
|
"заданий\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1159
|
#: vacuumdb.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to "
|
" --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to "
|
||||||
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --min-mxid-age=ВОЗРАСТ минимальный возраст мультитранзакций для\n"
|
" --min-mxid-age=ВОЗРАСТ минимальный возраст мультитранзакций для\n"
|
||||||
" таблиц, подлежащих очистке\n"
|
" таблиц, подлежащих очистке\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1160
|
#: vacuumdb.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to "
|
" --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to "
|
||||||
@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"таблиц,\n"
|
"таблиц,\n"
|
||||||
" подлежащих очистке\n"
|
" подлежащих очистке\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1161
|
#: vacuumdb.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-index-cleanup don't remove index entries that point to "
|
" --no-index-cleanup don't remove index entries that point to "
|
||||||
@ -1319,12 +1319,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --no-index-cleanup не удалять элементы индекса, указывающие\n"
|
" --no-index-cleanup не удалять элементы индекса, указывающие\n"
|
||||||
" на мёртвые кортежи\n"
|
" на мёртвые кортежи\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1162
|
#: vacuumdb.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
||||||
msgstr " --no-process-main пропускать основное отношение\n"
|
msgstr " --no-process-main пропускать основное отношение\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1163
|
#: vacuumdb.c:1174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-process-toast skip the TOAST table associated with the "
|
" --no-process-toast skip the TOAST table associated with the "
|
||||||
@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --no-process-toast пропускать TOAST-таблицу, связанную\n"
|
" --no-process-toast пропускать TOAST-таблицу, связанную\n"
|
||||||
" с очищаемой таблицей\n"
|
" с очищаемой таблицей\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1164
|
#: vacuumdb.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --no-truncate don't truncate empty pages at the end of "
|
" --no-truncate don't truncate empty pages at the end of "
|
||||||
@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --no-truncate не отсекать пустые страницы в конце "
|
" --no-truncate не отсекать пустые страницы в конце "
|
||||||
"таблицы\n"
|
"таблицы\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1165
|
#: vacuumdb.c:1176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) "
|
" -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) "
|
||||||
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -n, --schema=СХЕМА очищать таблицы только в указанной "
|
" -n, --schema=СХЕМА очищать таблицы только в указанной "
|
||||||
"схеме(ах)\n"
|
"схеме(ах)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1166
|
#: vacuumdb.c:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified "
|
" -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified "
|
||||||
@ -1359,7 +1359,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -N, --exclude-schema=СХЕМА не очищать таблицы в указанной схеме(ах)\n"
|
" -N, --exclude-schema=СХЕМА не очищать таблицы в указанной схеме(ах)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1167
|
#: vacuumdb.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for "
|
" -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for "
|
||||||
@ -1369,12 +1369,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" по возможности использовать для очистки\n"
|
" по возможности использовать для очистки\n"
|
||||||
" заданное число фоновых процессов\n"
|
" заданное число фоновых процессов\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1168
|
#: vacuumdb.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не выводить сообщения\n"
|
msgstr " -q, --quiet не выводить сообщения\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1169
|
#: vacuumdb.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --skip-locked skip relations that cannot be immediately "
|
" --skip-locked skip relations that cannot be immediately "
|
||||||
@ -1383,29 +1383,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
" --skip-locked пропускать отношения, которые не удаётся\n"
|
" --skip-locked пропускать отношения, которые не удаётся\n"
|
||||||
" заблокировать немедленно\n"
|
" заблокировать немедленно\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1170
|
#: vacuumdb.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" -t, --table='ТАБЛ[(СТОЛБЦЫ)]' очистить только указанную таблицу(ы)\n"
|
" -t, --table='ТАБЛ[(СТОЛБЦЫ)]' очистить только указанную таблицу(ы)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1171
|
#: vacuumdb.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose выводить исчерпывающие сообщения\n"
|
msgstr " -v, --verbose выводить исчерпывающие сообщения\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1172
|
#: vacuumdb.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -V, --version output version information, then exit\n"
|
" -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
|
msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1173
|
#: vacuumdb.c:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
||||||
msgstr " -z, --analyze обновить статистику оптимизатора\n"
|
msgstr " -z, --analyze обновить статистику оптимизатора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1174
|
#: vacuumdb.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no "
|
" -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no "
|
||||||
@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -Z, --analyze-only только обновить статистику оптимизатора,\n"
|
" -Z, --analyze-only только обновить статистику оптимизатора,\n"
|
||||||
" не очищать БД\n"
|
" не очищать БД\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1175
|
#: vacuumdb.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in "
|
" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in "
|
||||||
@ -1426,12 +1426,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
" (в несколько проходов для большей "
|
" (в несколько проходов для большей "
|
||||||
"скорости), без очистки\n"
|
"скорости), без очистки\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1177
|
#: vacuumdb.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1185
|
#: vacuumdb.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 22:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:22+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 11:53\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/pgscripts.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pgscripts.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 967\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1038\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -48,6 +48,48 @@ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/username.c:43
|
#: ../../common/username.c:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
||||||
@ -62,11 +104,11 @@ msgstr "користувача не існує"
|
|||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||||
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
|
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:189 ../../fe_utils/cancel.c:238
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:186 ../../fe_utils/cancel.c:235
|
||||||
msgid "Cancel request sent\n"
|
msgid "Cancel request sent\n"
|
||||||
msgstr "Запит на скасування відправлений\n"
|
msgstr "Запит на скасування відправлений\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/cancel.c:190 ../../fe_utils/cancel.c:239
|
#: ../../fe_utils/cancel.c:187 ../../fe_utils/cancel.c:236
|
||||||
msgid "Could not send cancel request: "
|
msgid "Could not send cancel request: "
|
||||||
msgstr "Не вдалося надіслати запит на скасування: "
|
msgstr "Не вдалося надіслати запит на скасування: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -94,6 +136,11 @@ msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметр
|
|||||||
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
msgid "%s must be in range %d..%d"
|
||||||
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
|
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:317
|
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many jobs for this platform: %d"
|
msgid "too many jobs for this platform: %d"
|
||||||
@ -128,17 +175,22 @@ msgstr[3] "(%lu рядка)"
|
|||||||
msgid "Interrupted\n"
|
msgid "Interrupted\n"
|
||||||
msgstr "Перервано\n"
|
msgstr "Перервано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3218
|
#: ../../fe_utils/print.c:3188
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot print table contents: number of cells %lld is equal to or exceeds maximum %lld.\n"
|
||||||
|
msgstr "Неможливо надрукувати вміст таблиці: кількість комірок %lld дорівнює або перевищує максимальне значення %lld.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/print.c:3229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
|
msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо додати заголовок до вмісту таблиці: кількість колонок %d перевищено.\n"
|
msgstr "Неможливо додати заголовок до вмісту таблиці: кількість колонок %d перевищено.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3258
|
#: ../../fe_utils/print.c:3272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
|
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %lld exceeded.\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо додати комірку до вмісту таблиці: перевищено загальну кількість комірок %d.\n"
|
msgstr "Неможливо додати комірку до вмісту таблиці: перевищено загальну кількість комірок %lld.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/print.c:3516
|
#: ../../fe_utils/print.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid output format (internal error): %d"
|
msgid "invalid output format (internal error): %d"
|
||||||
msgstr "невірний формат виводу (внутрішня помилка): %d"
|
msgstr "невірний формат виводу (внутрішня помилка): %d"
|
||||||
@ -153,36 +205,41 @@ msgstr "запит не вдався: %s"
|
|||||||
msgid "Query was: %s"
|
msgid "Query was: %s"
|
||||||
msgstr "Запит був: %s"
|
msgstr "Запит був: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:113 clusterdb.c:132 createdb.c:144 createdb.c:163
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: clusterdb.c:114 clusterdb.c:133 createdb.c:149 createdb.c:168
|
||||||
#: createuser.c:195 createuser.c:210 dropdb.c:104 dropdb.c:113 dropdb.c:121
|
#: createuser.c:195 createuser.c:210 dropdb.c:104 dropdb.c:113 dropdb.c:121
|
||||||
#: dropuser.c:95 dropuser.c:110 dropuser.c:123 pg_isready.c:97 pg_isready.c:111
|
#: dropuser.c:95 dropuser.c:110 dropuser.c:123 pg_isready.c:97 pg_isready.c:111
|
||||||
#: reindexdb.c:174 reindexdb.c:193 vacuumdb.c:279 vacuumdb.c:299
|
#: reindexdb.c:177 reindexdb.c:196 vacuumdb.c:280 vacuumdb.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:130 createdb.c:161 createuser.c:208 dropdb.c:119 dropuser.c:108
|
#: clusterdb.c:131 createdb.c:166 createuser.c:208 dropdb.c:119 dropuser.c:108
|
||||||
#: pg_isready.c:109 reindexdb.c:191 vacuumdb.c:297
|
#: pg_isready.c:109 reindexdb.c:194 vacuumdb.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:148
|
#: clusterdb.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
|
msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "неможливо кластеризувати всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
msgstr "неможливо кластеризувати всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:151
|
#: clusterdb.c:214
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot cluster specific table(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо кластеризувати вказані таблиці у всіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:215
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "кластеризувати таблицю \"%s\" у базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "кластеризувати таблицю \"%s\" у базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:218
|
#: clusterdb.c:217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "кластеризувати базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "кластеризувати базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
@ -192,125 +249,125 @@ msgstr "кластеризувати базу даних \"%s\" не вдало
|
|||||||
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: кластеризація бази даних \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: кластеризація бази даних \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:264
|
#: clusterdb.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s clusters all previously clustered tables in a database.\n\n"
|
msgid "%s clusters all previously clustered tables in a database.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s кластеризація усіх попередньо кластеризованих таблиць в базі даних.\n\n"
|
msgstr "%s кластеризація усіх попередньо кластеризованих таблиць в базі даних.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:265 createdb.c:288 createuser.c:415 dropdb.c:172 dropuser.c:170
|
#: clusterdb.c:275 createdb.c:298 createuser.c:415 dropdb.c:172 dropuser.c:170
|
||||||
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:750 vacuumdb.c:1156
|
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:868 vacuumdb.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "Використання:\n"
|
msgstr "Використання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:266 reindexdb.c:751 vacuumdb.c:1157
|
#: clusterdb.c:276 reindexdb.c:869 vacuumdb.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:267 createdb.c:290 createuser.c:417 dropdb.c:174 dropuser.c:172
|
#: clusterdb.c:277 createdb.c:300 createuser.c:417 dropdb.c:174 dropuser.c:172
|
||||||
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:752 vacuumdb.c:1158
|
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:870 vacuumdb.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Options:\n"
|
"Options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Параметри:\n"
|
"Параметри:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:268
|
#: clusterdb.c:278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all cluster all databases\n"
|
msgid " -a, --all cluster all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all кластеризація усіх баз даних\n"
|
msgstr " -a, --all кластеризація усіх баз даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:269
|
#: clusterdb.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=ІМ'Я_БД база даних для кластеризації\n"
|
msgstr " -d, --dbname=ІМ'Я_БД база даних для кластеризації\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:270 createuser.c:423 dropdb.c:175 dropuser.c:173
|
#: clusterdb.c:280 createuser.c:423 dropdb.c:175 dropuser.c:173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:271
|
#: clusterdb.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не виводити жодних повідомлень\n"
|
msgstr " -q, --quiet не виводити жодних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:272
|
#: clusterdb.c:282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=ТАБЛИЦЯ кластеризувати тільки вказані таблиці\n"
|
msgstr " -t, --table=ТАБЛИЦЯ кластеризувати тільки вказані таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:273
|
#: clusterdb.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:274 createuser.c:439 dropdb.c:178 dropuser.c:176
|
#: clusterdb.c:284 createuser.c:439 dropdb.c:178 dropuser.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:275 createuser.c:447 dropdb.c:180 dropuser.c:178
|
#: clusterdb.c:285 createuser.c:447 dropdb.c:180 dropuser.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:276 createdb.c:306 createuser.c:448 dropdb.c:181 dropuser.c:179
|
#: clusterdb.c:286 createdb.c:317 createuser.c:448 dropdb.c:181 dropuser.c:179
|
||||||
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:767 vacuumdb.c:1187
|
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:885 vacuumdb.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Connection options:\n"
|
"Connection options:\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Налаштування з'єднання:\n"
|
"Налаштування з'єднання:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:277 createuser.c:449 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1188
|
#: clusterdb.c:287 createuser.c:449 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:278 createuser.c:450 dropdb.c:183 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1189
|
#: clusterdb.c:288 createuser.c:450 dropdb.c:183 dropuser.c:181 vacuumdb.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=PORT порт сервера бази даних\n"
|
msgstr " -p, --port=PORT порт сервера бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:279 dropdb.c:184 vacuumdb.c:1190
|
#: clusterdb.c:289 dropdb.c:184 vacuumdb.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:280 createuser.c:452 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1191
|
#: clusterdb.c:290 createuser.c:452 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:281 createuser.c:453 dropdb.c:186 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1192
|
#: clusterdb.c:291 createuser.c:453 dropdb.c:186 dropuser.c:184 vacuumdb.c:1183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password запросити пароль\n"
|
msgstr " -W, --password запросити пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:282 dropdb.c:187 vacuumdb.c:1193
|
#: clusterdb.c:292 dropdb.c:187 vacuumdb.c:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=DBNAME альтернативна бази даних для обслуговування\n"
|
msgstr " --maintenance-db=DBNAME альтернативна бази даних для обслуговування\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:283
|
#: clusterdb.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Read the description of the SQL command CLUSTER for details.\n"
|
"Read the description of the SQL command CLUSTER for details.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Для деталей читайте опис команди SQL CLUSTER.\n"
|
"Для деталей читайте опис команди SQL CLUSTER.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:284 createdb.c:314 createuser.c:454 dropdb.c:188 dropuser.c:185
|
#: clusterdb.c:294 createdb.c:325 createuser.c:454 dropdb.c:188 dropuser.c:185
|
||||||
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:775 vacuumdb.c:1195
|
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:893 vacuumdb.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: clusterdb.c:285 createdb.c:315 createuser.c:455 dropdb.c:189 dropuser.c:186
|
#: clusterdb.c:295 createdb.c:326 createuser.c:455 dropdb.c:189 dropuser.c:186
|
||||||
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:776 vacuumdb.c:1196
|
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:894 vacuumdb.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
@ -346,134 +403,139 @@ msgstr "%s (%s/%s) "
|
|||||||
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
|
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Відповідь має бути \"%s\" або \"%s\".\n"
|
msgstr "Відповідь має бути \"%s\" або \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:170
|
#: createdb.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
||||||
msgstr "\"%s\" не є невірним ім'ям кодування"
|
msgstr "\"%s\" не є невірним ім'ям кодування"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:250
|
#: createdb.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database creation failed: %s"
|
msgid "database creation failed: %s"
|
||||||
msgstr "створити базу даних не вдалося: %s"
|
msgstr "створити базу даних не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:269
|
#: createdb.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "comment creation failed (database was created): %s"
|
msgid "comment creation failed (database was created): %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося створити коментарі (база даних була створена): %s"
|
msgstr "не вдалося створити коментарі (база даних була створена): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:287
|
#: createdb.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s creates a PostgreSQL database.\n\n"
|
msgid "%s creates a PostgreSQL database.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s створює базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s створює базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:289
|
#: createdb.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
|
||||||
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
|
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:291
|
#: createdb.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
|
msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
|
||||||
msgstr " -D, --tablespace=ТАБЛИЧНИЙ_ПРОСТІР табличний простір для бази даних за замовчуванням\n"
|
msgstr " -D, --tablespace=ТАБЛИЧНИЙ_ПРОСТІР табличний простір для бази даних за замовчуванням\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:292 reindexdb.c:756
|
#: createdb.c:302 reindexdb.c:874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:293
|
#: createdb.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -E, --encoding=ENCODING encoding for the database\n"
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING encoding for the database\n"
|
||||||
msgstr " -E, --encoding=КОДУВАННЯ кодування бази даних\n"
|
msgstr " -E, --encoding=КОДУВАННЯ кодування бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:294
|
#: createdb.c:304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -l, --locale=LOCALE locale settings for the database\n"
|
msgid " -l, --locale=LOCALE locale settings for the database\n"
|
||||||
msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ параметри локалі бази даних\n"
|
msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ параметри локалі бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:295
|
#: createdb.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --lc-collate=LOCALE LC_COLLATE setting for the database\n"
|
msgid " --lc-collate=LOCALE LC_COLLATE setting for the database\n"
|
||||||
msgstr " --lc-collate=ЛОКАЛЬ параметр LC_COLLATE для бази даних\n"
|
msgstr " --lc-collate=ЛОКАЛЬ параметр LC_COLLATE для бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:296
|
#: createdb.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --lc-ctype=LOCALE LC_CTYPE setting for the database\n"
|
msgid " --lc-ctype=LOCALE LC_CTYPE setting for the database\n"
|
||||||
msgstr " --lc-ctype=ЛОКАЛЬ параметр LC_CTYPE для бази даних\n"
|
msgstr " --lc-ctype=ЛОКАЛЬ параметр LC_CTYPE для бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:297
|
#: createdb.c:307
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " --builtin-locale=LOCALE builtin locale setting for the database\n"
|
||||||
|
msgstr " --builtin-locale=LOCALE параметри вбудованої локалі бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: createdb.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --icu-locale=LOCALE ICU locale setting for the database\n"
|
msgid " --icu-locale=LOCALE ICU locale setting for the database\n"
|
||||||
msgstr " --icu-locale=LOCALE параметр локалі ICU бази даних\n"
|
msgstr " --icu-locale=LOCALE параметр локалі ICU бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:298
|
#: createdb.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --icu-rules=RULES ICU rules setting for the database\n"
|
msgid " --icu-rules=RULES ICU rules setting for the database\n"
|
||||||
msgstr " --icu-locale=RULES правила ICU для бази даних\n"
|
msgstr " --icu-locale=RULES правила ICU для бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:299
|
#: createdb.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --locale-provider={libc|icu}\n"
|
msgid " --locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
||||||
" locale provider for the database's default collation\n"
|
" locale provider for the database's default collation\n"
|
||||||
msgstr " --locale-provider={libc|icu}\n"
|
msgstr " --locale-provider={builtin|libc|icu}\n"
|
||||||
" провайдер локалі для сортування бази даних за замовчуванням\n"
|
" провайдер локалі для сортування бази даних за замовчуванням\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:301
|
#: createdb.c:312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -O, --owner=OWNER database user to own the new database\n"
|
msgid " -O, --owner=OWNER database user to own the new database\n"
|
||||||
msgstr " -O, --власник=ВЛАСНИК користувач-власник нової бази даних\n"
|
msgstr " -O, --власник=ВЛАСНИК користувач-власник нової бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:302
|
#: createdb.c:313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --strategy=STRATEGY database creation strategy wal_log or file_copy\n"
|
msgid " -S, --strategy=STRATEGY database creation strategy wal_log or file_copy\n"
|
||||||
msgstr " -S, --strategy=STRATEGY стратегія створення бази даних для wal_log або file_copy\n"
|
msgstr " -S, --strategy=STRATEGY стратегія створення бази даних для wal_log або file_copy\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:303
|
#: createdb.c:314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
|
||||||
msgstr " -T, --шаблон=ШАБЛОН шаблонна база даних для копіювання\n"
|
msgstr " -T, --шаблон=ШАБЛОН шаблонна база даних для копіювання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:304 reindexdb.c:765
|
#: createdb.c:315 reindexdb.c:883
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:305 reindexdb.c:766
|
#: createdb.c:316 reindexdb.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:307 reindexdb.c:768
|
#: createdb.c:318 reindexdb.c:886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
||||||
msgstr " -h, --host=ІМ'Я_ХОСТА хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
msgstr " -h, --host=ІМ'Я_ХОСТА хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:308 reindexdb.c:769
|
#: createdb.c:319 reindexdb.c:887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
|
||||||
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера бази даних\n"
|
msgstr " -p, --port=ПОРТ порт сервера бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:309 reindexdb.c:770
|
#: createdb.c:320 reindexdb.c:888
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:310 reindexdb.c:771
|
#: createdb.c:321 reindexdb.c:889
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
||||||
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:311 reindexdb.c:772
|
#: createdb.c:322 reindexdb.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
msgid " -W, --password force password prompt\n"
|
||||||
msgstr " -W, --password запросити пароль\n"
|
msgstr " -W, --password запросити пароль\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:312 reindexdb.c:773
|
#: createdb.c:323 reindexdb.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
|
||||||
msgstr " --maintenance-db=DBNAME альтернативна бази даних для обслуговування\n"
|
msgstr " --maintenance-db=DBNAME альтернативна бази даних для обслуговування\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: createdb.c:313
|
#: createdb.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"By default, a database with the same name as the current user is created.\n"
|
"By default, a database with the same name as the current user is created.\n"
|
||||||
@ -818,390 +880,335 @@ msgstr " -t, --timeout=SECS секунд для очікування пр
|
|||||||
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
|
||||||
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
msgstr " -U, --username=ІМ'Я_КОРИСТУВАЧА ім'я користувача для з'єднання з сервером\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:209
|
#: reindexdb.c:210
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
|
|
||||||
msgstr "неможливо переіндексувати всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:211
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex all databases and system catalogs at the same time"
|
|
||||||
msgstr "не можливо переіндексувати всі бази даних і системні каталоги одночасно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:213
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific schema(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо переіндексувати вказані схеми в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:215
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific table(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо переіндексувати вказані таблиці в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:217
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific index(es) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо переіндексувати вказані індекси в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:227
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific schema(s) and system catalogs at the same time"
|
|
||||||
msgstr "не можливо переіндексувати вказані схеми і системні каталоги одночасно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:229
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific table(s) and system catalogs at the same time"
|
|
||||||
msgstr "не можливо переіндексувати вказані таблиці і системні каталоги одночасно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:231
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot reindex specific index(es) and system catalogs at the same time"
|
|
||||||
msgstr "не можливо переіндексувати вказані індекси і системні каталоги одночасно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:234
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати декілька завдань для переіндексування системних каталогів"
|
msgstr "не можна використовувати декілька завдань для переіндексування системних каталогів"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:260
|
#: reindexdb.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
|
msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати декілька завдань для переіндексування індексів"
|
msgstr "неможливо переіндексувати всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:323 reindexdb.c:330 vacuumdb.c:525 vacuumdb.c:532 vacuumdb.c:539
|
#: reindexdb.c:296 reindexdb.c:303 vacuumdb.c:515 vacuumdb.c:522 vacuumdb.c:529
|
||||||
#: vacuumdb.c:546 vacuumdb.c:553 vacuumdb.c:560 vacuumdb.c:567 vacuumdb.c:572
|
#: vacuumdb.c:536 vacuumdb.c:543 vacuumdb.c:550 vacuumdb.c:557 vacuumdb.c:562
|
||||||
#: vacuumdb.c:576 vacuumdb.c:580 vacuumdb.c:584
|
#: vacuumdb.c:566 vacuumdb.c:570 vacuumdb.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" на серверній версії старішій за PostgreSQL %s"
|
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" на серверній версії старішій за PostgreSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:561
|
#: reindexdb.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переіндексувати базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "переіндексувати базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:565
|
#: reindexdb.c:588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переіндексувати індекси \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "переіндексувати індекси \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:569
|
#: reindexdb.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переіндексувати схему \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "переіндексувати схему \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:573
|
#: reindexdb.c:596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переіндексування системних каталогів в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "переіндексування системних каталогів в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:577
|
#: reindexdb.c:600
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "переіндексувати таблиці \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "переіндексувати таблиці \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:732
|
#: reindexdb.c:824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: переіндексування бази даних \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: переіндексування бази даних \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:749
|
#: reindexdb.c:867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s reindexes a PostgreSQL database.\n\n"
|
msgid "%s reindexes a PostgreSQL database.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s переіндексовує базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s переіндексовує базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:753
|
#: reindexdb.c:871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all переіндексувати всі бази даних\n"
|
msgstr " -a, --all переіндексувати всі бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:754
|
#: reindexdb.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
|
||||||
msgstr " --concurrently переіндексувати одночасно\n"
|
msgstr " --concurrently переіндексувати одночасно\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:755
|
#: reindexdb.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=DBNAME база даних для переіндексування\n"
|
msgstr " -d, --dbname=DBNAME база даних для переіндексування\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:757
|
#: reindexdb.c:875
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
|
||||||
msgstr " -i, --index=INDEX повторно створити лише вказані індекси\n"
|
msgstr " -i, --index=INDEX повторно створити лише вказані індекси\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:758
|
#: reindexdb.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=NUM використати цю кількість паралельних підключень для переіндексування\n"
|
msgstr " -j, --jobs=NUM використати цю кількість паралельних підключень для переіндексування\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:759
|
#: reindexdb.c:877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не писати жодних повідомлень\n"
|
msgstr " -q, --quiet не писати жодних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:760
|
#: reindexdb.c:878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
msgid " -s, --system reindex system catalogs only\n"
|
||||||
msgstr " -s, --system переіндексувати тільки системні каталоги\n"
|
msgstr " -s, --system переіндексувати тільки системні каталоги\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:761
|
#: reindexdb.c:879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -S, --schema=SCHEMA переіндексувати лише вказані схеми\n"
|
msgstr " -S, --schema=SCHEMA переіндексувати лише вказані схеми\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:762
|
#: reindexdb.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table=TABLE переіндексувати лише вказані таблиці\n"
|
msgstr " -t, --table=TABLE переіндексувати лише вказані таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:763
|
#: reindexdb.c:881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
|
||||||
msgstr " --tablespace=TABLESPACE табличний простір для перебудованих індексів\n"
|
msgstr " --tablespace=TABLESPACE табличний простір для перебудованих індексів\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:764
|
#: reindexdb.c:882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose виводити багато повідомлень\n"
|
msgstr " -v, --verbose виводити багато повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: reindexdb.c:774
|
#: reindexdb.c:892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Read the description of the SQL command REINDEX for details.\n"
|
"Read the description of the SQL command REINDEX for details.\n"
|
||||||
msgstr "\n"
|
msgstr "\n"
|
||||||
"Для деталей читайте опис команди SQL REINDEX.\n"
|
"Для деталей читайте опис команди SQL REINDEX.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:312 vacuumdb.c:315 vacuumdb.c:318 vacuumdb.c:321 vacuumdb.c:324
|
#: vacuumdb.c:313 vacuumdb.c:316 vacuumdb.c:319 vacuumdb.c:322 vacuumdb.c:325
|
||||||
#: vacuumdb.c:327 vacuumdb.c:330 vacuumdb.c:333 vacuumdb.c:342
|
#: vacuumdb.c:328 vacuumdb.c:331 vacuumdb.c:334 vacuumdb.c:343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" під час виконання лише аналіза"
|
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" під час виконання лише аналіза"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:345
|
#: vacuumdb.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" під час виконання VACUUM FULL"
|
msgstr "не можна використовувати параметр \"%s\" під час виконання VACUUM FULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:351 vacuumdb.c:359
|
#: vacuumdb.c:352 vacuumdb.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
|
||||||
msgstr "використовувати параметр \"%s\" з параметром \"%s\" не можна"
|
msgstr "використовувати параметр \"%s\" з параметром \"%s\" не можна"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:430
|
#: vacuumdb.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
|
||||||
msgstr "неможливо очистити всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
msgstr "неможливо очистити всі бази даних і одну вказану одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:434
|
#: vacuumdb.c:436
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot vacuum specific table(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо очистити вказані таблиці в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:438
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot vacuum specific schema(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо очистити вказані схеми в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:442
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "cannot exclude specific schema(s) in all databases"
|
|
||||||
msgstr "неможливо виключити вказані схеми в усіх базах даних"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:446
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and specific table(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and specific table(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "неможливо очистити всі таблиці в схемах та вказані таблиці одночасно"
|
msgstr "неможливо очистити всі таблиці в схемах та вказані таблиці одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:450
|
#: vacuumdb.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum specific table(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum specific table(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "неможливо очистити вказані таблиці і виключити схеми одночасно"
|
msgstr "неможливо очистити вказані таблиці і виключити схеми одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:454
|
#: vacuumdb.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
msgid "cannot vacuum all tables in schema(s) and exclude schema(s) at the same time"
|
||||||
msgstr "неможливо очистити всі таблиці в схемах та виключити схеми одночасно"
|
msgstr "неможливо очистити всі таблиці в схемах та виключити схеми одночасно"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:467
|
#: vacuumdb.c:457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:512
|
#: vacuumdb.c:502
|
||||||
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
|
||||||
msgstr "Генерування мінімальної статистики для оптімизатора (1 мета)"
|
msgstr "Генерування мінімальної статистики для оптімизатора (1 мета)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:513
|
#: vacuumdb.c:503
|
||||||
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
|
||||||
msgstr "Генерування середньої статистики для оптимізатора (10 цілей)"
|
msgstr "Генерування середньої статистики для оптимізатора (10 цілей)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:514
|
#: vacuumdb.c:504
|
||||||
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
|
||||||
msgstr "Генерування статистики для оптимізатора за замовчуванням (повністю)"
|
msgstr "Генерування статистики для оптимізатора за замовчуванням (повністю)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:593
|
#: vacuumdb.c:583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: обробка бази даних \"%s\": %s\n"
|
msgstr "%s: обробка бази даних \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:596
|
#: vacuumdb.c:586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "%s: очищення бази даних \"%s\"\n"
|
msgstr "%s: очищення бази даних \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1144
|
#: vacuumdb.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "очистити таблиці \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "очистити таблиці \"%s\" в базі даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1147
|
#: vacuumdb.c:1138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
|
||||||
msgstr "очистити базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
msgstr "очистити базу даних \"%s\" не вдалося: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1155
|
#: vacuumdb.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n\n"
|
msgid "%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n\n"
|
||||||
msgstr "%s очищує й аналізує базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
msgstr "%s очищує й аналізує базу даних PostgreSQL.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1159
|
#: vacuumdb.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
|
||||||
msgstr " -a, --all очистити усі бази даних\n"
|
msgstr " -a, --all очистити усі бази даних\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1160
|
#: vacuumdb.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
msgid " --buffer-usage-limit=SIZE size of ring buffer used for vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --buffer-usage-limit=SIZE розмір кільцевого буферу для очистки\n"
|
msgstr " --buffer-usage-limit=SIZE розмір кільцевого буферу для очистки\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1161
|
#: vacuumdb.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -d, --dbname=ІМ'Я_БД база даних для очищення\n"
|
msgstr " -d, --dbname=ІМ'Я_БД база даних для очищення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1162
|
#: vacuumdb.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
|
||||||
msgstr " --disable-page-skipping відключити пропуск сторінок\n"
|
msgstr " --disable-page-skipping відключити пропуск сторінок\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1163
|
#: vacuumdb.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
|
||||||
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
msgstr " -e, --echo показати команди, надіслані серверу\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1164
|
#: vacuumdb.c:1155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
|
||||||
msgstr " -f, --full зробити повне очищення\n"
|
msgstr " -f, --full зробити повне очищення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1165
|
#: vacuumdb.c:1156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
|
||||||
msgstr " -F, --freeze заморозити інформацію щодо транзакцій в рядках\n"
|
msgstr " -F, --freeze заморозити інформацію щодо транзакцій в рядках\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1166
|
#: vacuumdb.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
|
msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
|
||||||
msgstr " --force-index-cleanup завжди видаляти записи індексів, які вказують на мертві кортежі\n"
|
msgstr " --force-index-cleanup завжди видаляти записи індексів, які вказують на мертві кортежі\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1167
|
#: vacuumdb.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -j, --jobs=ЧИСЛО використати ці паралельні підключення для очищення\n"
|
msgstr " -j, --jobs=ЧИСЛО використати ці паралельні підключення для очищення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1168
|
#: vacuumdb.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
|
msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE мінімальний ID ери мультитранзакції таблиць для вакууму\n"
|
msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE мінімальний ID ери мультитранзакції таблиць для вакууму\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1169
|
#: vacuumdb.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
|
msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE мінімальний ID ери транзакції таблиць для вакууму\n"
|
msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE мінімальний ID ери транзакції таблиць для вакууму\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1170
|
#: vacuumdb.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
|
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
|
||||||
msgstr " --no-index-cleanup не видаляти записи індексів, які вказують на мертві кортежі\n"
|
msgstr " --no-index-cleanup не видаляти записи індексів, які вказують на мертві кортежі\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1171
|
#: vacuumdb.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
msgid " --no-process-main skip the main relation\n"
|
||||||
msgstr " --no-process-main пропустити головне відношення\n"
|
msgstr " --no-process-main пропустити головне відношення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1172
|
#: vacuumdb.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
|
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --no-process-toast пропускати таблицю TOAST, пов'язану з таблицею для очищення\n"
|
msgstr " --no-process-toast пропускати таблицю TOAST, пов'язану з таблицею для очищення\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1173
|
#: vacuumdb.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
|
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
|
||||||
msgstr " --no-truncate не скорочувати пусті сторінки наприкінці таблиці\n"
|
msgstr " --no-truncate не скорочувати пусті сторінки наприкінці таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1174
|
#: vacuumdb.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) only\n"
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA vacuum tables in the specified schema(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -n, --schema=SCHEMA очистити тільки таблиці у вказаних схемах\n"
|
msgstr " -n, --schema=SCHEMA очистити тільки таблиці у вказаних схемах\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1175
|
#: vacuumdb.c:1166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified schema(s)\n"
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do not vacuum tables in the specified schema(s)\n"
|
||||||
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA не очищати таблиці у вказаних схемах\n"
|
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA не очищати таблиці у вказаних схемах\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1176
|
#: vacuumdb.c:1167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
|
||||||
msgstr " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS використати таку кількість фонових робітників для очищення, якщо вони доступні\n"
|
msgstr " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS використати таку кількість фонових робітників для очищення, якщо вони доступні\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1177
|
#: vacuumdb.c:1168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet не писати жодних повідомлень\n"
|
msgstr " -q, --quiet не писати жодних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1178
|
#: vacuumdb.c:1169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
|
msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
|
||||||
msgstr " --skip-locked пропустити відношення, що не можуть бути заблоковані негайно\n"
|
msgstr " --skip-locked пропустити відношення, що не можуть бути заблоковані негайно\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1179
|
#: vacuumdb.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
|
||||||
msgstr " -t, --table='ТАБЛИЦЯ[(СТОВПЦІ)]' очистити тільки вказані таблиці\n"
|
msgstr " -t, --table='ТАБЛИЦЯ[(СТОВПЦІ)]' очистити тільки вказані таблиці\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1180
|
#: vacuumdb.c:1171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
|
||||||
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
msgstr " -v, --verbose виводити багато інформації\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1181
|
#: vacuumdb.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1182
|
#: vacuumdb.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
|
||||||
msgstr " -z, --analyze оновити статистику для оптимізатора\n"
|
msgstr " -z, --analyze оновити статистику для оптимізатора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1183
|
#: vacuumdb.c:1174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
|
msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
|
||||||
msgstr " -Z, --analyze-only оновити лише статистику для оптимізатора, не очищати\n"
|
msgstr " -Z, --analyze-only оновити лише статистику для оптимізатора, не очищати\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1184
|
#: vacuumdb.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
|
msgid " --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
|
||||||
" stages for faster results; no vacuum\n"
|
" stages for faster results; no vacuum\n"
|
||||||
msgstr " --analyze-in-stages оновити лише статистику для оптимізатора, у декілька стадій для швидших результатів, не очищати\n"
|
msgstr " --analyze-in-stages оновити лише статистику для оптимізатора, у декілька стадій для швидших результатів, не очищати\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1186
|
#: vacuumdb.c:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help показати цю справку, потім вийти\n"
|
msgstr " -?, --help показати цю справку, потім вийти\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: vacuumdb.c:1194
|
#: vacuumdb.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\n"
|
msgid "\n"
|
||||||
"Read the description of the SQL command VACUUM for details.\n"
|
"Read the description of the SQL command VACUUM for details.\n"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,18 +14,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/ecpglib.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/ecpglib.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 890\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1022\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:243
|
#: connect.c:221
|
||||||
msgid "empty message text"
|
msgid "empty message text"
|
||||||
msgstr "пусте повідомлення"
|
msgstr "пусте повідомлення"
|
||||||
|
|
||||||
#: connect.c:410 connect.c:675
|
#: connect.c:386 connect.c:645
|
||||||
msgid "<DEFAULT>"
|
msgid "<DEFAULT>"
|
||||||
msgstr "<ЗА_ЗАМОВЧУВАННЯМ>"
|
msgstr "<ЗА_ЗАМОВЧУВАННЯМ>"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:876 misc.c:119
|
#: descriptor.c:866 misc.c:88
|
||||||
msgid "NULL"
|
msgid "NULL"
|
||||||
msgstr "NULL"
|
msgstr "NULL"
|
||||||
|
|
||||||
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "з'єднання із сервером втрачено"
|
|||||||
msgid "SQL error: %s\n"
|
msgid "SQL error: %s\n"
|
||||||
msgstr "помилка SQL: %s\n"
|
msgstr "помилка SQL: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: execute.c:2189 execute.c:2196
|
#: execute.c:2186 execute.c:2193
|
||||||
msgid "<empty>"
|
msgid "<empty>"
|
||||||
msgstr "<пусто>"
|
msgstr "<пусто>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-04 10:58+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 09:46+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-04 13:06+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 11:54+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,42 +17,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:64
|
#: descriptor.c:63
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は数値型でなければなりません"
|
msgstr "変数\"%s\"は数値型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:124 descriptor.c:155
|
#: descriptor.c:119 descriptor.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
||||||
msgstr "接続%2$sに関連付けられている記述子%1$sは存在しません"
|
msgstr "接続%2$sに関連付けられている記述子%1$sは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:126 descriptor.c:157
|
#: descriptor.c:121 descriptor.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
||||||
msgstr "デフォルト接続に関連付けられている記述子%sは存在しません"
|
msgstr "デフォルト接続に関連付けられている記述子%sは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:172 descriptor.c:224
|
#: descriptor.c:166 descriptor.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||||
msgstr "記述子ヘッダ項目%dは存在しません"
|
msgstr "記述子ヘッダ項目%dは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:194
|
#: descriptor.c:188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nullable is always 1"
|
msgid "nullable is always 1"
|
||||||
msgstr "nullableは常に1です"
|
msgstr "nullableは常に1です"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:197
|
#: descriptor.c:191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key_member is always 0"
|
msgid "key_member is always 0"
|
||||||
msgstr "key_memberは常に0です"
|
msgstr "key_memberは常に0です"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:291
|
#: descriptor.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||||
msgstr "記述子項目%sは実装されていません"
|
msgstr "記述子項目%sは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:301
|
#: descriptor.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||||
msgstr "記述子項目%sは設定できません"
|
msgstr "記述子項目%sは設定できません"
|
||||||
@ -231,418 +231,403 @@ msgstr "%s: 入力ファイルが指定されていません\n"
|
|||||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||||
msgstr "カーソル%sは宣言されましたが、オープンされていません"
|
msgstr "カーソル%sは宣言されましたが、オープンされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:504 preproc.y:130
|
#: ecpg.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:528
|
#: pgc.l:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated /* comment"
|
msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
msgstr "/*コメントが閉じていません"
|
msgstr "/*コメントが閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:545
|
#: pgc.l:560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||||
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
|
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:553
|
#: pgc.l:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
|
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:628
|
#: pgc.l:644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid bit string literal"
|
msgid "invalid bit string literal"
|
||||||
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:633
|
#: pgc.l:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "不正な16進数文字列リテラル"
|
msgstr "不正な16進数文字列リテラル"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:651
|
#: pgc.l:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||||
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート\n"
|
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:677 pgc.l:786
|
#: pgc.l:700 pgc.l:820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string"
|
msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
|
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:728
|
#: pgc.l:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
|
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:746 pgc.l:766
|
#: pgc.l:772 pgc.l:793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||||
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
|
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:777
|
#: pgc.l:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
|
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:947
|
#: pgc.l:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter number too large"
|
msgid "parameter number too large"
|
||||||
msgstr "パラメータ数が多すぎます"
|
msgstr "パラメータ数が多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:952
|
#: pgc.l:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after parameter"
|
msgid "trailing junk after parameter"
|
||||||
msgstr "パラメータの後に余分な文字"
|
msgstr "パラメータの後に余分な文字"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1004 pgc.l:1007 pgc.l:1010 pgc.l:1013 pgc.l:1016 pgc.l:1019
|
#: pgc.l:1042 pgc.l:1045 pgc.l:1048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
||||||
msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
|
msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1142
|
#: pgc.l:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||||
msgstr "入れ子状の /* ... */ コメント"
|
msgstr "入れ子状の /* ... */ コメント"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1241
|
#: pgc.l:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL UNDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL UNDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1259 pgc.l:1272 pgc.l:1288 pgc.l:1301
|
#: pgc.l:1299 pgc.l:1312 pgc.l:1328 pgc.l:1341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||||
msgstr "入れ子状のEXEC SQL IFDEF条件が多すぎます"
|
msgstr "入れ子状のEXEC SQL IFDEF条件が多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1317 pgc.l:1328 pgc.l:1343 pgc.l:1365
|
#: pgc.l:1357 pgc.l:1368 pgc.l:1384 pgc.l:1406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1319 pgc.l:1330 pgc.l:1523
|
#: pgc.l:1359 pgc.l:1370 pgc.l:1565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1345 pgc.l:1367
|
#: pgc.l:1386 pgc.l:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||||
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1390 pgc.l:1404
|
#: pgc.l:1431 pgc.l:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1465
|
#: pgc.l:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL IFDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL IFDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1474
|
#: pgc.l:1516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL DEFINEコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL DEFINEコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1512
|
#: pgc.l:1554
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDEコマンドにおいて構文エラーがあります"
|
msgstr "EXEC SQL INCLUDEコマンドにおいて構文エラーがあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1567
|
#: pgc.l:1609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||||
msgstr "内部エラー: 到達しないはずの状態です。<%s>まで報告してください"
|
msgstr "内部エラー: 到達しないはずの状態です。<%s>まで報告してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1719
|
#: pgc.l:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||||
msgstr "エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しました。\n"
|
msgstr "エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1742
|
#: pgc.l:1793
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||||
msgstr "行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
msgstr "行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:31
|
#: preproc.y:28
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "構文エラー"
|
msgstr "構文エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:84
|
#: preproc.y:454
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "WARNING: "
|
|
||||||
msgstr "警告: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:87
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "ERROR: "
|
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:514
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
|
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:543
|
#: preproc.y:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||||
msgstr "型定義では初期化子は許されません"
|
msgstr "型定義では初期化子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:545
|
#: preproc.y:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||||
msgstr "型名\"string\"はInformixモードですでに予約されています"
|
msgstr "型名\"string\"はInformixモードですでに予約されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:552 preproc.y:19072
|
#: preproc.y:499 preproc.y:8764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "\"%s\"型はすでに定義されています"
|
msgstr "\"%s\"型はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:577 preproc.y:19707 preproc.y:20029 variable.c:625
|
#: preproc.y:525 preproc.y:9474 preproc.y:9816 variable.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||||
msgstr "単純なデータ型の多次元配列はサポートされていません"
|
msgstr "単純なデータ型の多次元配列はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:599
|
#: preproc.y:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
||||||
msgstr "DECLARE文%3$sにより接続%1$sは%2$sで上書きされます"
|
msgstr "DECLARE文%3$sにより接続%1$sは%2$sで上書きされます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1833
|
#: preproc.y:904
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||||
msgstr "CLOSE DATABASE文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "CLOSE DATABASE文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2083
|
#: preproc.y:1156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||||
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2123
|
#: preproc.y:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||||
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2178
|
#: preproc.y:1244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||||
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2200
|
#: preproc.y:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||||
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2209
|
#: preproc.y:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||||
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2216
|
#: preproc.y:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||||
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2341 preproc.y:2628 preproc.y:4379 preproc.y:5043 preproc.y:5913
|
#: preproc.y:1345 preproc.y:1468 preproc.y:2219 preproc.y:2545 preproc.y:2974
|
||||||
#: preproc.y:6117 preproc.y:6218 preproc.y:12482
|
#: preproc.y:3061 preproc.y:6042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||||
msgstr "非サポートの機能がサーバーに渡されます"
|
msgstr "非サポートの機能がサーバーに渡されます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2886
|
#: preproc.y:1580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||||
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:3626
|
#: preproc.y:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||||
msgstr "COPY FROM STDINは実装されていません"
|
msgstr "COPY FROM STDINは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10466 preproc.y:18541
|
#: preproc.y:5102 preproc.y:8218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
||||||
msgstr "INFORMIXモードでは\"database\"をカーソル名として使用できません"
|
msgstr "INFORMIXモードでは\"database\"をカーソル名として使用できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10473 preproc.y:18551
|
#: preproc.y:5109 preproc.y:8228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||||
msgstr "異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
msgstr "異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10475 preproc.y:18553
|
#: preproc.y:5111 preproc.y:8230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに定義されています"
|
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10949
|
#: preproc.y:5358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||||
msgstr "サーバーに渡されるLIMIT #,#構文はもはやサポートされていません"
|
msgstr "サーバーに渡されるLIMIT #,#構文はもはやサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18233 preproc.y:18240
|
#: preproc.y:7868 preproc.y:7876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||||
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
|
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18276
|
#: preproc.y:7919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"@\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"@\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18288
|
#: preproc.y:7931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||||
msgstr "プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql\"のみがサポートされています"
|
msgstr "プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql\"のみがサポートされています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18291
|
#: preproc.y:7934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"://\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18296
|
#: preproc.y:7939
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||||
msgstr "Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
msgstr "Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18322
|
#: preproc.y:7966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"postgresql\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"postgresql\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18325
|
#: preproc.y:7969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||||
msgstr "無効な接続種類: %s"
|
msgstr "無効な接続種類: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18334
|
#: preproc.y:7978
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"@または\"\"://\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"@または\"\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18409 preproc.y:18427
|
#: preproc.y:8076 preproc.y:8094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid data type"
|
msgid "invalid data type"
|
||||||
msgstr "無効なデータ型"
|
msgstr "無効なデータ型"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18438 preproc.y:18455
|
#: preproc.y:8105 preproc.y:8122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete statement"
|
msgid "incomplete statement"
|
||||||
msgstr "不完全な文"
|
msgstr "不完全な文"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18441 preproc.y:18458
|
#: preproc.y:8108 preproc.y:8125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||||
msgstr "認識できないトークン\"%s\""
|
msgstr "認識できないトークン\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18503
|
#: preproc.y:8180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
||||||
msgstr "名前\"%s\"はすでに定義されています"
|
msgstr "名前\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18792
|
#: preproc.y:8485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||||
msgstr "数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
msgstr "数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18891
|
#: preproc.y:8583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||||
msgstr "時間間隔の指定はここでは許されません"
|
msgstr "時間間隔の指定はここでは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19047 preproc.y:19099
|
#: preproc.y:8735 preproc.y:8791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||||
msgstr "構造体/ユニオンの定義の入れ子レベルが深すぎます"
|
msgstr "構造体/ユニオンの定義の入れ子レベルが深すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19222
|
#: preproc.y:8924
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||||
msgstr "varcharを指し示すポインタは実装されていません"
|
msgstr "varcharを指し示すポインタは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19673
|
#: preproc.y:9439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL VARコマンドでは初期化子は許されません"
|
msgstr "EXEC SQL VARコマンドでは初期化子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19987
|
#: preproc.y:9759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||||
msgstr "指示子配列は入力として許されません"
|
msgstr "指示子配列は入力として許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:20174
|
#: preproc.y:9993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||||
msgstr "変数定義では演算子は許されません"
|
msgstr "変数定義では演算子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: preproc.y:20215
|
#: preproc.y:10038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
|
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:18 type.c:30
|
#: type.c:190 type.c:661
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "out of memory"
|
|
||||||
msgstr "メモリ不足です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:214 type.c:685
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||||
msgstr "認識できない変数型コード%d"
|
msgstr "認識できない変数型コード%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:263
|
#: type.c:239
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:265
|
#: type.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:277
|
#: type.c:253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "指示子変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "指示子変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:279
|
#: type.c:255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "指示子変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "指示子変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:287
|
#: type.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||||
msgstr "配列/ポインタ用の指示子は配列/ポインタでなければなりません"
|
msgstr "配列/ポインタ用の指示子は配列/ポインタでなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:291
|
#: type.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||||
msgstr "入れ子状の配列はサポートされません (文字列は除きます)"
|
msgstr "入れ子状の配列はサポートされません (文字列は除きます)"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:333
|
#: type.c:309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||||
msgstr "構造体用の指示子は構造体でなければなりません"
|
msgstr "構造体用の指示子は構造体でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
|
#: type.c:329 type.c:350 type.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||||
msgstr "単純なデータ型用の指示子は単純型でなければなりません"
|
msgstr "単純なデータ型用の指示子は単純型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:625
|
#: type.c:601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
||||||
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが足りません"
|
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが足りません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:633
|
#: type.c:609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
||||||
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが多すぎます"
|
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:744
|
#: type.c:720
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||||
msgstr "認識できない記述子項目コード%dです"
|
msgstr "認識できない記述子項目コード%dです"
|
||||||
@ -672,58 +657,43 @@ msgstr "変数\"%s\"は構造体でもユニオンでもありません"
|
|||||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は配列ではありません"
|
msgstr "変数\"%s\"は配列ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:232 variable.c:254
|
#: variable.c:220
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unmatched brace in variable \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "変数\"%s\"に閉じられていないブレースがあります"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: variable.c:235 variable.c:257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は宣言されていません"
|
msgstr "変数\"%s\"は宣言されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:493
|
#: variable.c:496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||||
msgstr "指示子変数は整数型でなければなりません"
|
msgstr "指示子変数は整数型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:510
|
#: variable.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||||
msgstr "データ型名\"%s\"は認識できません"
|
msgstr "データ型名\"%s\"は認識できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:521 variable.c:529 variable.c:546 variable.c:549
|
#: variable.c:527 variable.c:535 variable.c:552 variable.c:555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||||
msgstr "多次元配列はサポートされません"
|
msgstr "多次元配列はサポートされません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:538
|
#: variable.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||||
msgstr[0] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
msgstr[0] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:543
|
#: variable.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||||
msgstr "このデータ型では、ポインタを指し示すポインタはサポートされていません"
|
msgstr "このデータ型では、ポインタを指し示すポインタはサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:563
|
#: variable.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||||
msgstr "構造体の多次元配列はサポートされていません"
|
msgstr "構造体の多次元配列はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "不具合は<pgsql-bugs@lists.postgresql.org>まで報告してください。\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>に報告してください。\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
||||||
#~ msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
|
|
||||||
#~ msgstr "未サポートのDESCRIBE文の使用"
|
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 10:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,45 +14,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/ecpg.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/ecpg.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 906\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 990\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:64
|
#: descriptor.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" повинна мати числовий тип"
|
msgstr "змінна \"%s\" повинна мати числовий тип"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:125 descriptor.c:156
|
#: descriptor.c:124 descriptor.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
||||||
msgstr "дескриптор %s, прив'язаний до підключення %s, не існує"
|
msgstr "дескриптор %s, прив'язаний до підключення %s, не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:127 descriptor.c:158
|
#: descriptor.c:126 descriptor.c:157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
||||||
msgstr "дескриптор %s, прив'язаний до підключення за замовчуванням, не існує"
|
msgstr "дескриптор %s, прив'язаний до підключення за замовчуванням, не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:173 descriptor.c:225
|
#: descriptor.c:172 descriptor.c:224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||||
msgstr "елемент заголовка дескриптору \"%d\" не існує"
|
msgstr "елемент заголовка дескриптору \"%d\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:195
|
#: descriptor.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nullable is always 1"
|
msgid "nullable is always 1"
|
||||||
msgstr "nullable завжди 1"
|
msgstr "nullable завжди 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:198
|
#: descriptor.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key_member is always 0"
|
msgid "key_member is always 0"
|
||||||
msgstr "key_member завжди 0"
|
msgstr "key_member завжди 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:292
|
#: descriptor.c:291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||||
msgstr "елемент дескриптору \"%s\" не реалізовано"
|
msgstr "елемент дескриптору \"%s\" не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:302
|
#: descriptor.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||||
msgstr "елемент дескриптору \"%s\" не можна встановити"
|
msgstr "елемент дескриптору \"%s\" не можна встановити"
|
||||||
@ -165,177 +165,177 @@ msgstr "\n"
|
|||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:141
|
#: ecpg.c:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: could not locate my own executable path\n"
|
msgid "%s: could not locate my own executable path\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося знайти свій власний шлях для виконання\n"
|
msgstr "%s: не вдалося знайти свій власний шлях для виконання\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:176 ecpg.c:333 ecpg.c:344
|
#: ecpg.c:195 ecpg.c:246 ecpg.c:260 ecpg.c:286
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:219 ecpg.c:232 ecpg.c:248 ecpg.c:274
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||||||
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:243
|
#: ecpg.c:203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
|
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
|
||||||
msgstr "%s: налагоджувальні повідомлення під час аналізу (-d) не підтримуються\n"
|
msgstr "%s: налагоджувальні повідомлення під час аналізу (-d) не підтримуються\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:262
|
#: ecpg.c:230 ecpg.c:345 ecpg.c:356
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл \"%s\": %m\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ecpg.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %s\n"
|
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %s\n"
|
||||||
msgstr "%s, вбудований препроцесор PostgreSQL, версія %s\n"
|
msgstr "%s, вбудований препроцесор PostgreSQL, версія %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:264
|
#: ecpg.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
|
msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... пошук починається тут:\n"
|
msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... пошук починається тут:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:267
|
#: ecpg.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of search list\n"
|
msgid "end of search list\n"
|
||||||
msgstr "кінець списку пошуку\n"
|
msgstr "кінець списку пошуку\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:273
|
#: ecpg.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: no input files specified\n"
|
msgid "%s: no input files specified\n"
|
||||||
msgstr "%s: не вказано вхідні файли\n"
|
msgstr "%s: не вказано вхідні файли\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:477
|
#: ecpg.c:491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" був оголошений, але не відкритий"
|
msgstr "курсор \"%s\" був оголошений, але не відкритий"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:490 preproc.y:130
|
#: ecpg.c:504 preproc.y:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "не вдалося видалити файл виводу \"%s\"\n"
|
msgstr "не вдалося видалити файл виводу \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:508
|
#: pgc.l:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated /* comment"
|
msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
msgstr "незавершений коментар /*"
|
msgstr "незавершений коментар /*"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:525
|
#: pgc.l:559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||||
msgstr "незавершений бітовий рядок"
|
msgstr "незавершений бітовий рядок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:533
|
#: pgc.l:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "незавершений шістнадцятковий рядок"
|
msgstr "незавершений шістнадцятковий рядок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:608
|
#: pgc.l:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid bit string literal"
|
msgid "invalid bit string literal"
|
||||||
msgstr "неприпустимий літерал бітового рядка"
|
msgstr "неприпустимий літерал бітового рядка"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:613
|
#: pgc.l:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "неприпустимий шістнадцятковий рядок"
|
msgstr "неприпустимий шістнадцятковий рядок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:631
|
#: pgc.l:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||||
msgstr "необроблений попередній стан у xqs\n"
|
msgstr "необроблений попередній стан у xqs\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:657 pgc.l:766
|
#: pgc.l:691 pgc.l:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string"
|
msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
msgstr "незавершений рядок в лапках"
|
msgstr "незавершений рядок в лапках"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:708
|
#: pgc.l:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
msgstr "незавершений рядок з $"
|
msgstr "незавершений рядок з $"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:726 pgc.l:746
|
#: pgc.l:760 pgc.l:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||||
msgstr "пустий ідентифікатор із роздільниками"
|
msgstr "пустий ідентифікатор із роздільниками"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:757
|
#: pgc.l:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
msgstr "незавершений ідентифікатор в лапках"
|
msgstr "незавершений ідентифікатор в лапках"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:926
|
#: pgc.l:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after parameter"
|
msgid "trailing junk after parameter"
|
||||||
msgstr "сміття після параметру"
|
msgstr "сміття після параметру"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:968 pgc.l:971 pgc.l:974
|
#: pgc.l:1012 pgc.l:1015 pgc.l:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
||||||
msgstr "сміття після числового літерала"
|
msgstr "сміття після числового літерала"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1100
|
#: pgc.l:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||||
msgstr "вкладені /* ... */ коменарі"
|
msgstr "вкладені /* ... */ коменарі"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1193
|
#: pgc.l:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL UNDEF"
|
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL UNDEF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1211 pgc.l:1224 pgc.l:1240 pgc.l:1253
|
#: pgc.l:1258 pgc.l:1271 pgc.l:1287 pgc.l:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||||
msgstr "забагато вкладених умов EXEC SQL IFDEF"
|
msgstr "забагато вкладених умов EXEC SQL IFDEF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1269 pgc.l:1280 pgc.l:1295 pgc.l:1317
|
#: pgc.l:1316 pgc.l:1327 pgc.l:1342 pgc.l:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
msgstr "немає відповідного \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgstr "немає відповідного \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1271 pgc.l:1282 pgc.l:1463
|
#: pgc.l:1318 pgc.l:1329 pgc.l:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
msgstr "відсутній \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgstr "відсутній \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1297 pgc.l:1319
|
#: pgc.l:1344 pgc.l:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||||
msgstr "більше ніж один EXEC SQL ELSE"
|
msgstr "більше ніж один EXEC SQL ELSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1342 pgc.l:1356
|
#: pgc.l:1389 pgc.l:1403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
msgstr "невідповідний EXEC SQL ENDIF"
|
msgstr "невідповідний EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1411
|
#: pgc.l:1464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL IFDEF"
|
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL IFDEF"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1420
|
#: pgc.l:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||||
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL DEFINE"
|
msgstr "відсутній ідентифікатор у команді EXEC SQL DEFINE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1453
|
#: pgc.l:1511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||||
msgstr "синтаксична помилка у команді EXEC SQL INCLUDE"
|
msgstr "синтаксична помилка у команді EXEC SQL INCLUDE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1503
|
#: pgc.l:1566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||||
msgstr "внутрішня помилка: недосяжний стан; будь ласка, повідомте про це на <%s>"
|
msgstr "внутрішня помилка: недосяжний стан; будь ласка, повідомте про це на <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1655
|
#: pgc.l:1718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||||
msgstr "Помилка: шлях включення \"%s/%s\" занадто довгий у рядку %d, пропускається\n"
|
msgstr "Помилка: шлях включення \"%s/%s\" занадто довгий у рядку %d, пропускається\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1678
|
#: pgc.l:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося відкрити файл включення \"%s\" у рядку %d"
|
msgstr "не вдалося відкрити файл включення \"%s\" у рядку %d"
|
||||||
@ -369,12 +369,12 @@ msgstr "ініціалізація заборонена у визначенні
|
|||||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||||
msgstr "ім’я типу \"string\" зарезервовано у режимі Informix"
|
msgstr "ім’я типу \"string\" зарезервовано у режимі Informix"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:552 preproc.y:19354
|
#: preproc.y:552 preproc.y:19034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "тип \"%s\" вже визначений"
|
msgstr "тип \"%s\" вже визначений"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:577 preproc.y:19989 preproc.y:20314 variable.c:621
|
#: preproc.y:577 preproc.y:19669 preproc.y:19991 variable.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||||
msgstr "багатовимірні масиви для простих типів даних не підтримуються"
|
msgstr "багатовимірні масиви для простих типів даних не підтримуються"
|
||||||
@ -384,180 +384,174 @@ msgstr "багатовимірні масиви для простих типів
|
|||||||
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
||||||
msgstr "підключення %s було перезаписано з %s командою DECLARE %s"
|
msgstr "підключення %s було перезаписано з %s командою DECLARE %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1872
|
#: preproc.y:1831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CLOSE DATABASE"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CLOSE DATABASE"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2122
|
#: preproc.y:2081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CONNECT"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції CONNECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2162
|
#: preproc.y:2121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції DISCONNECT"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції DISCONNECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2217
|
#: preproc.y:2176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції SET CONNECTION"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції SET CONNECTION"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2239
|
#: preproc.y:2198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції TYPE"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції TYPE"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2248
|
#: preproc.y:2207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції VAR"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції VAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2255
|
#: preproc.y:2214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||||
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції WHENEVER"
|
msgstr "Параметр AT не дозволений в інструкції WHENEVER"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2332 preproc.y:2504 preproc.y:2509 preproc.y:2632 preproc.y:4283
|
#: preproc.y:2339 preproc.y:2626 preproc.y:4349 preproc.y:5021 preproc.y:5891
|
||||||
#: preproc.y:4357 preproc.y:4948 preproc.y:5481 preproc.y:5819 preproc.y:6119
|
#: preproc.y:6095 preproc.y:6196 preproc.y:12460
|
||||||
#: preproc.y:7687 preproc.y:9288 preproc.y:9293 preproc.y:12272
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||||
msgstr "непідтримувана функція буде передана до сервера"
|
msgstr "непідтримувана функція буде передана до сервера"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:2890
|
#: preproc.y:2884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||||
msgstr "SHOW ALL не реалізовано"
|
msgstr "SHOW ALL не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:3589
|
#: preproc.y:3596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||||
msgstr "COPY FROM STDIN не реалізовано"
|
msgstr "COPY FROM STDIN не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10335 preproc.y:18892
|
#: preproc.y:10444 preproc.y:18503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
||||||
msgstr "\"database\" не може використовуватись як назва курсора в режимі INFORMIX"
|
msgstr "\"database\" не може використовуватись як назва курсора в режимі INFORMIX"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10342 preproc.y:18902
|
#: preproc.y:10451 preproc.y:18513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||||
msgstr "використання змінної \"%s\" у різних інструкціях declare не підтримується"
|
msgstr "використання змінної \"%s\" у різних інструкціях declare не підтримується"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10344 preproc.y:18904
|
#: preproc.y:10453 preproc.y:18515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" вже визначено"
|
msgstr "курсор \"%s\" вже визначено"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:10818
|
#: preproc.y:10927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||||
msgstr "непідтримуваний синтаксис LIMIT #,# передано до сервера"
|
msgstr "непідтримуваний синтаксис LIMIT #,# передано до сервера"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:11151 preproc.y:11158
|
#: preproc.y:18195 preproc.y:18202
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
||||||
msgstr "підзапит в FROM повинен мати псевдонім"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18584 preproc.y:18591
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||||
msgstr "CREATE TABLE AS не може містити INTO"
|
msgstr "CREATE TABLE AS не може містити INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18627
|
#: preproc.y:18238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "очікувалося \"@\", знайдено \"%s\""
|
msgstr "очікувалося \"@\", знайдено \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18639
|
#: preproc.y:18250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||||
msgstr "підтримуються лише протоколи \"tcp\" та \"unix\" і тип бази даних \"postgresql\""
|
msgstr "підтримуються лише протоколи \"tcp\" та \"unix\" і тип бази даних \"postgresql\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18642
|
#: preproc.y:18253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "очікувалося \"://\", знайдено \"%s\""
|
msgstr "очікувалося \"://\", знайдено \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18647
|
#: preproc.y:18258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||||
msgstr "Unix-сокети працюють лише з \"localhost\", але не з \"%s\""
|
msgstr "Unix-сокети працюють лише з \"localhost\", але не з \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18673
|
#: preproc.y:18284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "очікувалось \"postgresql\", знайдено \"%s\""
|
msgstr "очікувалось \"postgresql\", знайдено \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18676
|
#: preproc.y:18287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||||
msgstr "неприпустимий тип підключення: %s"
|
msgstr "неприпустимий тип підключення: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18685
|
#: preproc.y:18296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "очікувалось \"@\" або \"://\", знайдено \"%s\""
|
msgstr "очікувалось \"@\" або \"://\", знайдено \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18760 preproc.y:18778
|
#: preproc.y:18371 preproc.y:18389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid data type"
|
msgid "invalid data type"
|
||||||
msgstr "неприпустимий тип даних"
|
msgstr "неприпустимий тип даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18789 preproc.y:18806
|
#: preproc.y:18400 preproc.y:18417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete statement"
|
msgid "incomplete statement"
|
||||||
msgstr "неповний оператор"
|
msgstr "неповний оператор"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18792 preproc.y:18809
|
#: preproc.y:18403 preproc.y:18420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний токен \"%s\""
|
msgstr "нерозпізнаний токен \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:18854
|
#: preproc.y:18465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
||||||
msgstr "ім'я \"%s\" вже оголошена"
|
msgstr "ім'я \"%s\" вже оголошена"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19120
|
#: preproc.y:18754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||||
msgstr "точність/масштаб можна вказати лише для типів даних numeric і decimal"
|
msgstr "точність/масштаб можна вказати лише для типів даних numeric і decimal"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19132
|
#: preproc.y:18853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||||
msgstr "специфікація інтервалу тут не допускається"
|
msgstr "специфікація інтервалу тут не допускається"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19329 preproc.y:19381
|
#: preproc.y:19009 preproc.y:19061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||||
msgstr "занадто багато рівнів у визначенні вкладеної структури/об'єднання"
|
msgstr "занадто багато рівнів у визначенні вкладеної структури/об'єднання"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19504
|
#: preproc.y:19184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||||
msgstr "вказівників на varchar не реалізовано"
|
msgstr "вказівників на varchar не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:19955
|
#: preproc.y:19635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||||
msgstr "команда EXEC SQL VAR не допускає ініціалізатор"
|
msgstr "команда EXEC SQL VAR не допускає ініціалізатор"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:20272
|
#: preproc.y:19949
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||||
msgstr "вхідні масиви індикаторів не допускаються"
|
msgstr "вхідні масиви індикаторів не допускаються"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:20459
|
#: preproc.y:20136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||||
msgstr "у визначенні змінної оператор не допускається"
|
msgstr "у визначенні змінної оператор не допускається"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: preproc.y:20500
|
#: preproc.y:20177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
|
msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
|
||||||
@ -627,52 +621,52 @@ msgstr "індикатор структури \"%s\" має занадто ба
|
|||||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний код елементу дескриптора %d"
|
msgstr "нерозпізнаний код елементу дескриптора %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:89 variable.c:116
|
#: variable.c:89 variable.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "неправильно створена змінна \"%s\""
|
msgstr "неправильно створена змінна \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:139
|
#: variable.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" не є вказівником"
|
msgstr "змінна \"%s\" не є вказівником"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:142 variable.c:167
|
#: variable.c:141 variable.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" не є вказівником на структуру або об'єднання"
|
msgstr "змінна \"%s\" не є вказівником на структуру або об'єднання"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:154
|
#: variable.c:153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
|
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" не є структурою або об'єднанням"
|
msgstr "змінна \"%s\" не є структурою або об'єднанням"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:164
|
#: variable.c:163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" не є масивом"
|
msgstr "змінна \"%s\" не є масивом"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:233 variable.c:255
|
#: variable.c:232 variable.c:254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" не проголошена"
|
msgstr "змінна \"%s\" не проголошена"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:494
|
#: variable.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||||
msgstr "змінна-індикатор повинна бути цілим числом"
|
msgstr "змінна-індикатор повинна бути цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:506
|
#: variable.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||||
msgstr "нерозпізнане ім'я типу даних \"%s\""
|
msgstr "нерозпізнане ім'я типу даних \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:517 variable.c:525 variable.c:542 variable.c:545
|
#: variable.c:521 variable.c:529 variable.c:546 variable.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||||
msgstr "багатовимірні масиви не підтримуються"
|
msgstr "багатовимірні масиви не підтримуються"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:534
|
#: variable.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||||
@ -681,12 +675,12 @@ msgstr[1] "багаторівневі вказівники (більше 2 рі
|
|||||||
msgstr[2] "багаторівневі вказівники (більше 2 рівнів) не підтримуються; знайдено %d рівнів"
|
msgstr[2] "багаторівневі вказівники (більше 2 рівнів) не підтримуються; знайдено %d рівнів"
|
||||||
msgstr[3] "багаторівневі вказівники (більше 2 рівнів) не підтримуються; знайдено %d рівень"
|
msgstr[3] "багаторівневі вказівники (більше 2 рівнів) не підтримуються; знайдено %d рівень"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:539
|
#: variable.c:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||||
msgstr "для цього типу даних вказівники на вказівники не підтримуються"
|
msgstr "для цього типу даних вказівники на вказівники не підтримуються"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:559
|
#: variable.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||||
msgstr "багатовимірні масиви структур не підтримуються"
|
msgstr "багатовимірні масиви структур не підтримуються"
|
||||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-20 21:10+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 01:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:28+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 09:55+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@ -78,11 +78,11 @@ msgstr "n'a pas pu générer le nonce"
|
|||||||
#: fe-auth-scram.c:698 fe-auth-scram.c:734 fe-auth-scram.c:908 fe-auth.c:296
|
#: fe-auth-scram.c:698 fe-auth-scram.c:734 fe-auth-scram.c:908 fe-auth.c:296
|
||||||
#: fe-auth.c:369 fe-auth.c:403 fe-auth.c:618 fe-auth.c:727 fe-auth.c:1200
|
#: fe-auth.c:369 fe-auth.c:403 fe-auth.c:618 fe-auth.c:727 fe-auth.c:1200
|
||||||
#: fe-auth.c:1363 fe-cancel.c:159 fe-connect.c:936 fe-connect.c:976
|
#: fe-auth.c:1363 fe-cancel.c:159 fe-connect.c:936 fe-connect.c:976
|
||||||
#: fe-connect.c:1860 fe-connect.c:2022 fe-connect.c:3430 fe-connect.c:4758
|
#: fe-connect.c:1860 fe-connect.c:2022 fe-connect.c:3430 fe-connect.c:4761
|
||||||
#: fe-connect.c:5070 fe-connect.c:5325 fe-connect.c:5443 fe-connect.c:5690
|
#: fe-connect.c:5073 fe-connect.c:5328 fe-connect.c:5446 fe-connect.c:5693
|
||||||
#: fe-connect.c:5770 fe-connect.c:5868 fe-connect.c:6119 fe-connect.c:6146
|
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
||||||
#: fe-connect.c:6222 fe-connect.c:6245 fe-connect.c:6269 fe-connect.c:6304
|
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
||||||
#: fe-connect.c:6390 fe-connect.c:6398 fe-connect.c:6755 fe-connect.c:6905
|
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
@ -495,12 +495,12 @@ msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octe
|
|||||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s"
|
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu traduire le chemin de la socket du domaine Unix « %s » en adresse : %s"
|
msgstr "n'a pas pu traduire le chemin de la socket du domaine Unix « %s » en adresse : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2950 fe-connect.c:4302
|
#: fe-connect.c:2950 fe-connect.c:4305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GSSAPI encryption required but it is not supported over a local socket"
|
msgid "GSSAPI encryption required but it is not supported over a local socket"
|
||||||
msgstr "le chiffrage avec GSSAPI était requis, mais il n'est pas supporté sur une socket locale"
|
msgstr "le chiffrage avec GSSAPI était requis, mais il n'est pas supporté sur une socket locale"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2958 fe-connect.c:4431
|
#: fe-connect.c:2958 fe-connect.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GSSAPI encryption required but no credential cache"
|
msgid "GSSAPI encryption required but no credential cache"
|
||||||
msgstr "chiffrage GSSAPI requis mais pas de cache d'identifiant"
|
msgstr "chiffrage GSSAPI requis mais pas de cache d'identifiant"
|
||||||
@ -520,11 +520,6 @@ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s"
|
|||||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s"
|
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu paramétrer la socket en mode close-on-exec : %s"
|
msgstr "n'a pas pu paramétrer la socket en mode close-on-exec : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3086
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "keepalives parameter must be an integer"
|
|
||||||
msgstr "le paramètre keepalives doit être un entier"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3225
|
#: fe-connect.c:3225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get socket error status: %s"
|
msgid "could not get socket error status: %s"
|
||||||
@ -574,242 +569,252 @@ msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet de démarrage : %s"
|
|||||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required"
|
msgid "server does not support SSL, but SSL was required"
|
||||||
msgstr "le serveur ne supporte pas SSL alors que SSL était réclamé"
|
msgstr "le serveur ne supporte pas SSL alors que SSL était réclamé"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3528
|
#: fe-connect.c:3519
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "server sent an error response during SSL exchange"
|
||||||
|
msgstr "le serveur a envoyé une erreur lors de l'échange SSL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:3524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c"
|
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c"
|
||||||
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation SSL : %c"
|
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation SSL : %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3556
|
#: fe-connect.c:3552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received unencrypted data after SSL response"
|
msgid "received unencrypted data after SSL response"
|
||||||
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la réponse SSL"
|
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la réponse SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3630
|
#: fe-connect.c:3615
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "server sent an error response during GSS encryption exchange"
|
||||||
|
msgstr "le serveur a envoyé une erreur lors de l'échange de chiffrage GSS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:3629
|
||||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required"
|
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required"
|
||||||
msgstr "le serveur ne supporte pas le chiffrage GSSAPI alors qu'il était réclamé"
|
msgstr "le serveur ne supporte pas le chiffrage GSSAPI alors qu'il était réclamé"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3634
|
#: fe-connect.c:3633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c"
|
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c"
|
||||||
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation GSSAPI : %c"
|
msgstr "a reçu une réponse invalide à la négociation GSSAPI : %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3652
|
#: fe-connect.c:3651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response"
|
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response"
|
||||||
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la réponse de chiffrement GSSAPI"
|
msgstr "a reçu des données non chiffrées après la réponse de chiffrement GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3708
|
#: fe-connect.c:3711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c"
|
msgid "expected authentication request from server, but received %c"
|
||||||
msgstr "attendait une requête d'authentification du serveur, mais a reçu %c"
|
msgstr "attendait une requête d'authentification du serveur, mais a reçu %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3736 fe-connect.c:3859
|
#: fe-connect.c:3739 fe-connect.c:3862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid authentication request"
|
msgid "received invalid authentication request"
|
||||||
msgstr "méthode d'authentification invalide reçue"
|
msgstr "méthode d'authentification invalide reçue"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3742 fe-connect.c:3844
|
#: fe-connect.c:3745 fe-connect.c:3847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message"
|
||||||
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole"
|
msgstr "a reçu un message invalide pour la négociation du protocole"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3761 fe-connect.c:3815
|
#: fe-connect.c:3764 fe-connect.c:3818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid error message"
|
msgid "received invalid error message"
|
||||||
msgstr "a reçu un message d'erreur invalide"
|
msgstr "a reçu un message d'erreur invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3930
|
#: fe-connect.c:3933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected message from server during startup"
|
msgid "unexpected message from server during startup"
|
||||||
msgstr "message inattendu du serveur lors du démarrage"
|
msgstr "message inattendu du serveur lors du démarrage"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4021
|
#: fe-connect.c:4024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "session is read-only"
|
msgid "session is read-only"
|
||||||
msgstr "la session est en lecture seule"
|
msgstr "la session est en lecture seule"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4023
|
#: fe-connect.c:4026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "session is not read-only"
|
msgid "session is not read-only"
|
||||||
msgstr "la session n'est pas en lecture seule"
|
msgstr "la session n'est pas en lecture seule"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4076
|
#: fe-connect.c:4079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server is in hot standby mode"
|
msgid "server is in hot standby mode"
|
||||||
msgstr "le serveur est dans le mode hot standby"
|
msgstr "le serveur est dans le mode hot standby"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4078
|
#: fe-connect.c:4081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server is not in hot standby mode"
|
msgid "server is not in hot standby mode"
|
||||||
msgstr "le serveur n'est pas dans le mode hot standby"
|
msgstr "le serveur n'est pas dans le mode hot standby"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4200 fe-connect.c:4250
|
#: fe-connect.c:4203 fe-connect.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" failed"
|
msgid "\"%s\" failed"
|
||||||
msgstr "échec de « %s »"
|
msgstr "échec de « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4264
|
#: fe-connect.c:4267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption"
|
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption"
|
||||||
msgstr "état de connexion invalide (%d), indiquant probablement une corruption de mémoire"
|
msgstr "état de connexion invalide (%d), indiquant probablement une corruption de mémoire"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5083
|
#: fe-connect.c:5086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le schéma doit être ldap://"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le schéma doit être ldap://"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5098
|
#: fe-connect.c:5101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5110 fe-connect.c:5168
|
#: fe-connect.c:5113 fe-connect.c:5171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir exactement un attribut"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir exactement un attribut"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5122 fe-connect.c:5184
|
#: fe-connect.c:5125 fe-connect.c:5187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir une échelle de recherche (base/un/sous)"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : doit avoir une échelle de recherche (base/un/sous)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5134
|
#: fe-connect.c:5137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : aucun filtre"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : aucun filtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5156
|
#: fe-connect.c:5159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number"
|
||||||
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : numéro de port invalide"
|
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : numéro de port invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5193
|
#: fe-connect.c:5196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create LDAP structure"
|
msgid "could not create LDAP structure"
|
||||||
msgstr "n'a pas pu créer la structure LDAP"
|
msgstr "n'a pas pu créer la structure LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5268
|
#: fe-connect.c:5271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s"
|
msgid "lookup on LDAP server failed: %s"
|
||||||
msgstr "échec de la recherche sur le serveur LDAP : %s"
|
msgstr "échec de la recherche sur le serveur LDAP : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5278
|
#: fe-connect.c:5281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup"
|
msgid "more than one entry found on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "plusieurs entrées trouvées pendant la recherche LDAP"
|
msgstr "plusieurs entrées trouvées pendant la recherche LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5280 fe-connect.c:5291
|
#: fe-connect.c:5283 fe-connect.c:5294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no entry found on LDAP lookup"
|
msgid "no entry found on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "aucune entrée trouvée pendant la recherche LDAP"
|
msgstr "aucune entrée trouvée pendant la recherche LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5301 fe-connect.c:5313
|
#: fe-connect.c:5304 fe-connect.c:5316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup"
|
msgid "attribute has no values on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "l'attribut n'a pas de valeur après la recherche LDAP"
|
msgstr "l'attribut n'a pas de valeur après la recherche LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5364 fe-connect.c:5383 fe-connect.c:5907
|
#: fe-connect.c:5367 fe-connect.c:5386 fe-connect.c:5910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string"
|
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string"
|
||||||
msgstr "« = » manquant après « %s » dans la chaîne des paramètres de connexion"
|
msgstr "« = » manquant après « %s » dans la chaîne des paramètres de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5454 fe-connect.c:6090 fe-connect.c:6888
|
#: fe-connect.c:5457 fe-connect.c:6093 fe-connect.c:6891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection option \"%s\""
|
msgid "invalid connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "option de connexion « %s » invalide"
|
msgstr "option de connexion « %s » invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5469 fe-connect.c:5955
|
#: fe-connect.c:5472 fe-connect.c:5958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string"
|
msgid "unterminated quoted string in connection info string"
|
||||||
msgstr "guillemets non refermés dans la chaîne des paramètres de connexion"
|
msgstr "guillemets non refermés dans la chaîne des paramètres de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5549
|
#: fe-connect.c:5552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "definition of service \"%s\" not found"
|
msgid "definition of service \"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "définition du service « %s » introuvable"
|
msgstr "définition du service « %s » introuvable"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5575
|
#: fe-connect.c:5578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "service file \"%s\" not found"
|
msgid "service file \"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "fichier de service « %s » introuvable"
|
msgstr "fichier de service « %s » introuvable"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5588
|
#: fe-connect.c:5591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\""
|
msgid "line %d too long in service file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »"
|
msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5659 fe-connect.c:5702
|
#: fe-connect.c:5662 fe-connect.c:5705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d"
|
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d"
|
||||||
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier service « %s », ligne %d"
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier service « %s », ligne %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5670
|
#: fe-connect.c:5673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d"
|
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d"
|
||||||
msgstr "spécifications imbriquées de service non supportées dans le fichier service « %s », ligne %d"
|
msgstr "spécifications imbriquées de service non supportées dans le fichier service « %s », ligne %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6409
|
#: fe-connect.c:6412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\""
|
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\""
|
||||||
msgstr "URI invalide propagée à la routine d'analyse interne : « %s »"
|
msgstr "URI invalide propagée à la routine d'analyse interne : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6486
|
#: fe-connect.c:6489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\""
|
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"fin de chaîne atteinte lors de la recherche du « ] » correspondant dans\n"
|
"fin de chaîne atteinte lors de la recherche du « ] » correspondant dans\n"
|
||||||
"l'adresse IPv6 de l'hôte indiquée dans l'URI : « %s »"
|
"l'adresse IPv6 de l'hôte indiquée dans l'URI : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6493
|
#: fe-connect.c:6496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\""
|
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\""
|
||||||
msgstr "l'adresse IPv6 de l'hôte ne peut pas être vide dans l'URI : « %s »"
|
msgstr "l'adresse IPv6 de l'hôte ne peut pas être vide dans l'URI : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6508
|
#: fe-connect.c:6511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\""
|
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\""
|
||||||
msgstr "caractère « %c » inattendu à la position %d de l'URI (caractère « : » ou « / » attendu) : « %s »"
|
msgstr "caractère « %c » inattendu à la position %d de l'URI (caractère « : » ou « / » attendu) : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6637
|
#: fe-connect.c:6640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur en trop dans le paramètre de requête URI : « %s »"
|
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur en trop dans le paramètre de requête URI : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6657
|
#: fe-connect.c:6660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur manquant dans le paramètre de requête URI : « %s »"
|
msgstr "séparateur « = » de clé/valeur manquant dans le paramètre de requête URI : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6709
|
#: fe-connect.c:6712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "paramètre de la requête URI invalide : « %s »"
|
msgstr "paramètre de la requête URI invalide : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6783
|
#: fe-connect.c:6786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\""
|
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\""
|
||||||
msgstr "jeton encodé en pourcentage invalide : « %s »"
|
msgstr "jeton encodé en pourcentage invalide : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6793
|
#: fe-connect.c:6796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\""
|
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\""
|
||||||
msgstr "valeur %%00 interdite dans la valeur codée en pourcentage : « %s »"
|
msgstr "valeur %%00 interdite dans la valeur codée en pourcentage : « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7157
|
#: fe-connect.c:7160
|
||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
msgstr "le pointeur de connexion est NULL\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7165 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
#: fe-connect.c:7168 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
||||||
#: fe-protocol3.c:991 fe-protocol3.c:1024
|
#: fe-protocol3.c:991 fe-protocol3.c:1024
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7456
|
#: fe-connect.c:7459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||||
msgstr "ATTENTION : le fichier de mots de passe « %s » n'est pas un fichier texte\n"
|
msgstr "ATTENTION : le fichier de mots de passe « %s » n'est pas un fichier texte\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7465
|
#: fe-connect.c:7468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -817,12 +822,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"lecture pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
"lecture pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
|
||||||
"ou inférieur\n"
|
"ou inférieur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7572
|
#: fe-connect.c:7575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "password retrieved from file \"%s\""
|
msgid "password retrieved from file \"%s\""
|
||||||
msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »"
|
msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7724
|
#: fe-connect.c:7727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »"
|
msgstr "valeur entière « %s » invalide pour l'option de connexion « %s »"
|
||||||
@ -1511,12 +1516,12 @@ msgstr "le certificat n'a pas pu être obtenu : %s"
|
|||||||
msgid "no SSL error reported"
|
msgid "no SSL error reported"
|
||||||
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
|
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:1776
|
#: fe-secure-openssl.c:1777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL error code %lu"
|
msgid "SSL error code %lu"
|
||||||
msgstr "code d'erreur SSL %lu"
|
msgstr "code d'erreur SSL %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-secure-openssl.c:2075
|
#: fe-secure-openssl.c:2076
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
|
||||||
msgstr "ATTENTION : sslpassword tronqué\n"
|
msgstr "ATTENTION : sslpassword tronqué\n"
|
||||||
@ -1535,3 +1540,7 @@ msgstr "n'a pas pu transmettre les données au serveur : %s"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||||
msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
|
msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "keepalives parameter must be an integer"
|
||||||
|
#~ msgstr "le paramètre keepalives doit être un entier"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:21+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:49+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:49+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -556,11 +556,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"не удалось перевести сокет в режим закрытия при выполнении (close-on-exec): "
|
"не удалось перевести сокет в режим закрытия при выполнении (close-on-exec): "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3086
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "keepalives parameter must be an integer"
|
|
||||||
msgstr "параметр keepalives должен быть целым числом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3225
|
#: fe-connect.c:3225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get socket error status: %s"
|
msgid "could not get socket error status: %s"
|
||||||
@ -1626,6 +1621,10 @@ msgstr "не удалось передать данные серверу: %s"
|
|||||||
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
|
||||||
msgstr "нераспознанная ошибка сокета: 0x%08X/%d"
|
msgstr "нераспознанная ошибка сокета: 0x%08X/%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid "keepalives parameter must be an integer"
|
||||||
|
#~ msgstr "параметр keepalives должен быть целым числом"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
#~ msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
|
||||||
#~ msgstr "аутентификация SCM_CRED не поддерживается\n"
|
#~ msgstr "аутентификация SCM_CRED не поддерживается\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,213 +14,213 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/plperl.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/plperl.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 920\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1012\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:408
|
#: plperl.c:405
|
||||||
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
|
||||||
msgstr "Якщо увімкнено, надійний і ненадійний код Perl буде скомпільований в суворому режимі."
|
msgstr "Якщо увімкнено, надійний і ненадійний код Perl буде скомпільований в суворому режимі."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:422
|
#: plperl.c:419
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
|
||||||
msgstr "Виконати ініціалізаційний код під час ініціалізації інтерпретатора Perl."
|
msgstr "Виконати ініціалізаційний код під час ініціалізації інтерпретатора Perl."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:444
|
#: plperl.c:441
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
|
||||||
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperl."
|
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperl."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:452
|
#: plperl.c:449
|
||||||
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
|
||||||
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperlu."
|
msgstr "Виконати код ініціалізації один раз під час першого використання plperlu."
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:646
|
#: plperl.c:643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
|
||||||
msgstr "не можна розмістити декілька Perl інтерпретаторів на цій платформі"
|
msgstr "не можна розмістити декілька Perl інтерпретаторів на цій платформі"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:669 plperl.c:853 plperl.c:859 plperl.c:976 plperl.c:988
|
#: plperl.c:666 plperl.c:850 plperl.c:856 plperl.c:973 plperl.c:985
|
||||||
#: plperl.c:1031 plperl.c:1054 plperl.c:2138 plperl.c:2246 plperl.c:2314
|
#: plperl.c:1028 plperl.c:1051 plperl.c:2151 plperl.c:2259 plperl.c:2327
|
||||||
#: plperl.c:2377
|
#: plperl.c:2390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:670
|
#: plperl.c:667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
msgstr "під час виконання PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
msgstr "під час виконання PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:854
|
#: plperl.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while parsing Perl initialization"
|
msgid "while parsing Perl initialization"
|
||||||
msgstr "під час обробки ініціалізації Perl"
|
msgstr "під час обробки ініціалізації Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:860
|
#: plperl.c:857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while running Perl initialization"
|
msgid "while running Perl initialization"
|
||||||
msgstr "під час запуску Perl ініціалізації"
|
msgstr "під час запуску Perl ініціалізації"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:977
|
#: plperl.c:974
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
|
||||||
msgstr "під час виконання PLC_TRUSTED"
|
msgstr "під час виконання PLC_TRUSTED"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:989
|
#: plperl.c:986
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing utf8fix"
|
msgid "while executing utf8fix"
|
||||||
msgstr "під час виконання utf8fix"
|
msgstr "під час виконання utf8fix"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1032
|
#: plperl.c:1029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
|
||||||
msgstr "під час виконання plperl.on_plperl_init"
|
msgstr "під час виконання plperl.on_plperl_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1055
|
#: plperl.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
msgstr "під час виконання plperl.on_plperlu_init"
|
msgstr "під час виконання plperl.on_plperlu_init"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1101 plperl.c:1791
|
#: plperl.c:1098 plperl.c:1804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
|
||||||
msgstr "хеш Perl містить неіснуючу колонку \"%s\""
|
msgstr "хеш Perl містить неіснуючу колонку \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1106 plperl.c:1796
|
#: plperl.c:1103 plperl.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1194
|
#: plperl.c:1199 plperl.c:1214 plperl.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
||||||
msgstr "число вимірів масива (%d) перевищує ліміт (%d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1206 plperl.c:1223
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||||||
msgstr "для багатовимірних масивів повинні задаватись вирази з відповідними вимірами"
|
msgstr "для багатовимірних масивів повинні задаватись вирази з відповідними вимірами"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1259
|
#: plperl.c:1204
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||||||
|
msgstr "кількість вимірів масиву перевищує максимально дозволену (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plperl.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
|
||||||
msgstr "неможливо конвертувати масив Perl у тип не масиву %s"
|
msgstr "неможливо конвертувати масив Perl у тип не масиву %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1362
|
#: plperl.c:1375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
|
||||||
msgstr "неможливо конвертувати хеш Perl у нескладений тип %s"
|
msgstr "неможливо конвертувати хеш Perl у нескладений тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1384 plperl.c:3304
|
#: plperl.c:1397 plperl.c:3315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1445
|
#: plperl.c:1458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup failed for type %s"
|
msgid "lookup failed for type %s"
|
||||||
msgstr "неможливо фільтрувати для типу %s"
|
msgstr "неможливо фільтрувати для типу %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1766
|
#: plperl.c:1779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
msgid "$_TD->{new} does not exist"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} не існує"
|
msgstr "$_TD->{new} не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1770
|
#: plperl.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
|
||||||
msgstr "$_TD->{new} не є посиланням на хеш"
|
msgstr "$_TD->{new} не є посиланням на хеш"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:1801
|
#: plperl.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2013 plperl.c:2854
|
#: plperl.c:2026 plperl.c:2867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "функції PL/Perl не можуть повертати тип %s"
|
msgstr "функції PL/Perl не можуть повертати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2026 plperl.c:2893
|
#: plperl.c:2039 plperl.c:2906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "функції PL/Perl не можуть приймати тип %s"
|
msgstr "функції PL/Perl не можуть приймати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2143
|
#: plperl.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
|
||||||
msgstr "не отримано посилання CODE з функції компіляції \"%s\""
|
msgstr "не отримано посилання CODE з функції компіляції \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2234
|
#: plperl.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from function"
|
msgid "didn't get a return item from function"
|
||||||
msgstr "не отримано елемент результату з функції"
|
msgstr "не отримано елемент результату з функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2278 plperl.c:2345
|
#: plperl.c:2291 plperl.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
msgid "couldn't fetch $_TD"
|
||||||
msgstr "не вдалось отримати $_TD"
|
msgstr "не вдалось отримати $_TD"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2302 plperl.c:2365
|
#: plperl.c:2315 plperl.c:2378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
msgid "didn't get a return item from trigger function"
|
||||||
msgstr "не отримано елемент результату з функції-тригеру"
|
msgstr "не отримано елемент результату з функції-тригеру"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2423
|
#: plperl.c:2436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2428
|
#: plperl.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2472
|
#: plperl.c:2485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
|
||||||
msgstr "функція PL/Perl, що вертає набір значень, повинна посилатися на масив або використовувати return_next"
|
msgstr "функція PL/Perl, що вертає набір значень, повинна посилатися на масив або використовувати return_next"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2593
|
#: plperl.c:2606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
|
||||||
msgstr "ігнорується змінений рядок у тригері DELETE"
|
msgstr "ігнорується змінений рядок у тригері DELETE"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2601
|
#: plperl.c:2614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
|
||||||
msgstr "результат тригерної функції PL/Perl повинен бути undef, \"SKIP\" або \"MODIFY\""
|
msgstr "результат тригерної функції PL/Perl повинен бути undef, \"SKIP\" або \"MODIFY\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:2849
|
#: plperl.c:2862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3209
|
#: plperl.c:3220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
|
||||||
msgstr "результат запиту має забагато рядків для відповідності в масиві Perl"
|
msgstr "результат запиту має забагато рядків для відповідності в масиві Perl"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3281
|
#: plperl.c:3292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати return_next в функціях, що не повертають набори даних"
|
msgstr "не можна використовувати return_next в функціях, що не повертають набори даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:3355
|
#: plperl.c:3366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
|
||||||
msgstr "Функція PL/Perl, що повертає набір композитних даних, повинна викликати return_next з посиланням на хеш"
|
msgstr "Функція PL/Perl, що повертає набір композитних даних, повинна викликати return_next з посиланням на хеш"
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4137
|
#: plperl.c:4148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "PL/Perl функція \"%s\""
|
msgstr "PL/Perl функція \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4149
|
#: plperl.c:4160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "компіляція функції PL/Perl \"%s\""
|
msgstr "компіляція функції PL/Perl \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plperl.c:4158
|
#: plperl.c:4169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
msgid "PL/Perl anonymous code block"
|
||||||
msgstr "анонімний блок коду PL/Perl"
|
msgstr "анонімний блок коду PL/Perl"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,162 +14,177 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/plpgsql.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/plpgsql.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 894\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 998\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:438 pl_handler.c:496
|
#: pl_comp.c:434 pl_handler.c:496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "Функції PL/pgSQL не можуть приймати тип %s"
|
msgstr "Функції PL/pgSQL не можуть приймати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:530
|
#: pl_comp.c:526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося визначити фактичний тип результату поліморфної функції \"%s\""
|
msgstr "не вдалося визначити фактичний тип результату поліморфної функції \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:560
|
#: pl_comp.c:556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:564 pl_handler.c:480
|
#: pl_comp.c:560 pl_handler.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "Функції PL/pgSQL не можуть повертати тип %s"
|
msgstr "Функції PL/pgSQL не можуть повертати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:604
|
#: pl_comp.c:600
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||||
msgstr "тригер-функції не можуть мати задекларованих аргументи"
|
msgstr "тригер-функції не можуть мати задекларованих аргументи"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:605
|
#: pl_comp.c:601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
||||||
msgstr "Аргументи тригеру доступні через TG_NARGS та TG_ARGV замість цього."
|
msgstr "Аргументи тригеру доступні через TG_NARGS та TG_ARGV замість цього."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:738
|
#: pl_comp.c:734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
||||||
msgstr "функції тригерів подій не можуть мати задекларовані аргументи"
|
msgstr "функції тригерів подій не можуть мати задекларовані аргументи"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1002
|
#: pl_comp.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
||||||
msgstr "компіляція функції PL/pgSQL \"%s\" біля рядка %d"
|
msgstr "компіляція функції PL/pgSQL \"%s\" біля рядка %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1025
|
#: pl_comp.c:1021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
||||||
msgstr "ім'я параметру «%s» використано декілька разів"
|
msgstr "ім'я параметру «%s» використано декілька разів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1139
|
#: pl_comp.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||||||
msgstr "посилання на стовпець \"%s\" є неоднозначним"
|
msgstr "посилання на стовпець \"%s\" є неоднозначним"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1141
|
#: pl_comp.c:1137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
||||||
msgstr "Це може відноситися до змінної PL/pgSQL або стовпця таблиці."
|
msgstr "Це може відноситися до змінної PL/pgSQL або стовпця таблиці."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1324 pl_exec.c:5234 pl_exec.c:5407 pl_exec.c:5494 pl_exec.c:5585
|
#: pl_comp.c:1314 pl_exec.c:5260 pl_exec.c:5433 pl_exec.c:5520 pl_exec.c:5611
|
||||||
#: pl_exec.c:6606
|
#: pl_exec.c:6636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
||||||
msgstr "запис \"%s\" не має поля \"%s\""
|
msgstr "запис \"%s\" не має поля \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1818
|
#: pl_comp.c:1633 pl_gram.y:645 pl_gram.y:660 pl_gram.y:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
||||||
|
msgstr "змінної \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pl_comp.c:1722
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||||||
|
msgstr "стовпець \"%s\" зв'язку \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pl_comp.c:1775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "відношення \"%s\" не існує"
|
msgstr "відношення \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1825 pl_comp.c:1867
|
#: pl_comp.c:1782 pl_comp.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
|
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
|
||||||
msgstr "відношення \"%s\" не має складеного типу"
|
msgstr "відношення \"%s\" не має складеного типу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:1933
|
#: pl_comp.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" має псевдотип %s"
|
msgstr "змінна \"%s\" має псевдотип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2122
|
#: pl_comp.c:2075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||||||
msgstr "тип \"%s\" є лише оболонкою"
|
msgstr "тип \"%s\" є лише оболонкою"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2204 pl_exec.c:6907
|
#: pl_comp.c:2157 pl_exec.c:6937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type %s is not composite"
|
msgid "type %s is not composite"
|
||||||
msgstr "тип %s не є складеним"
|
msgstr "тип %s не є складеним"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2252 pl_comp.c:2305
|
#: pl_comp.c:2193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося знайти тип масиву для типу даних %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pl_comp.c:2232 pl_comp.c:2285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
||||||
msgstr "нерозпізнана умова виключення \"%s\""
|
msgstr "нерозпізнана умова виключення \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_comp.c:2526
|
#: pl_comp.c:2514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося визначити фактичний тип аргумента поліморфної функції \"%s\""
|
msgstr "не вдалося визначити фактичний тип аргумента поліморфної функції \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:501 pl_exec.c:940 pl_exec.c:1175
|
#: pl_exec.c:512 pl_exec.c:951 pl_exec.c:1186
|
||||||
msgid "during initialization of execution state"
|
msgid "during initialization of execution state"
|
||||||
msgstr "під час ініціалізації стану виконання"
|
msgstr "під час ініціалізації стану виконання"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:507
|
#: pl_exec.c:518
|
||||||
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
||||||
msgstr "під час зберігання аргументів виклику до локальних змінних"
|
msgstr "під час зберігання аргументів виклику до локальних змінних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:595 pl_exec.c:1013
|
#: pl_exec.c:606 pl_exec.c:1024
|
||||||
msgid "during function entry"
|
msgid "during function entry"
|
||||||
msgstr "під час входу до функції"
|
msgstr "під час входу до функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:618
|
#: pl_exec.c:629
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
||||||
msgstr "досягнуто кінця функції без RETURN"
|
msgstr "досягнуто кінця функції без RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:624
|
#: pl_exec.c:635
|
||||||
msgid "while casting return value to function's return type"
|
msgid "while casting return value to function's return type"
|
||||||
msgstr "під час приведення значення, що повертається, до типу результата функції"
|
msgstr "під час приведення значення, що повертається, до типу результата функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:636 pl_exec.c:3665
|
#: pl_exec.c:647 pl_exec.c:3683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:641 pl_exec.c:3671
|
#: pl_exec.c:652 pl_exec.c:3689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:768 pl_exec.c:1039 pl_exec.c:1197
|
#: pl_exec.c:779 pl_exec.c:1050 pl_exec.c:1208
|
||||||
msgid "during function exit"
|
msgid "during function exit"
|
||||||
msgstr "під час виходу з функції"
|
msgstr "під час виходу з функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:823 pl_exec.c:887 pl_exec.c:3464
|
#: pl_exec.c:834 pl_exec.c:898 pl_exec.c:3482
|
||||||
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
||||||
msgstr "тип запису, що повертається, не відповідає очікуваному типу"
|
msgstr "тип запису, що повертається, не відповідає очікуваному типу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1036 pl_exec.c:1194
|
#: pl_exec.c:1047 pl_exec.c:1205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
||||||
msgstr "досягнуто кінця тригерної процедури без RETURN"
|
msgstr "досягнуто кінця тригерної процедури без RETURN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1044
|
#: pl_exec.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
||||||
msgstr "тригерна процедура не може повернути набір"
|
msgstr "тригерна процедура не може повернути набір"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1083 pl_exec.c:1111
|
#: pl_exec.c:1094 pl_exec.c:1122
|
||||||
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
||||||
msgstr "структура рядка, що повертається, не відповідає структурі таблиці, яка викликала тригер"
|
msgstr "структура рядка, що повертається, не відповідає структурі таблиці, яка викликала тригер"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
||||||
#. local variable initialization"
|
#. local variable initialization"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1252
|
#: pl_exec.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
||||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d %s"
|
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d %s"
|
||||||
@ -177,288 +192,288 @@ msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d %s"
|
|||||||
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
||||||
#. arguments into local variables"
|
#. arguments into local variables"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: pl_exec.c:1263
|
#: pl_exec.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
||||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s %s"
|
msgstr "Функція PL/pgSQL %s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
||||||
#: pl_exec.c:1271
|
#: pl_exec.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
||||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d в %s"
|
msgstr "Функція PL/pgSQL %s рядок %d в %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1277
|
#: pl_exec.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
||||||
msgstr "Функція PL/pgSQL %s"
|
msgstr "Функція PL/pgSQL %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1648
|
#: pl_exec.c:1659
|
||||||
msgid "during statement block local variable initialization"
|
msgid "during statement block local variable initialization"
|
||||||
msgstr "під час ініціалізації локальної змінної в блоці операторів"
|
msgstr "під час ініціалізації локальної змінної в блоці операторів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1753
|
#: pl_exec.c:1764
|
||||||
msgid "during statement block entry"
|
msgid "during statement block entry"
|
||||||
msgstr "під час входу в блок операторів"
|
msgstr "під час входу в блок операторів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1785
|
#: pl_exec.c:1796
|
||||||
msgid "during statement block exit"
|
msgid "during statement block exit"
|
||||||
msgstr "під час виходу з блоку операторів"
|
msgstr "під час виходу з блоку операторів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:1823
|
#: pl_exec.c:1834
|
||||||
msgid "during exception cleanup"
|
msgid "during exception cleanup"
|
||||||
msgstr "під час очищення винятку"
|
msgstr "під час очищення винятку"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2360
|
#: pl_exec.c:2370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "параметр процедури \"%s\" є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
msgstr "параметр процедури \"%s\" є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2365
|
#: pl_exec.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
|
||||||
msgstr "параметр процедури %d є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
msgstr "параметр процедури %d є вихідним, але відповідний аргумент не допускає запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2399
|
#: pl_exec.c:2411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS не може використовуватись поза блоком обробника винятків"
|
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS не може використовуватись поза блоком обробника винятків"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2599
|
#: pl_exec.c:2617
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "case not found"
|
msgid "case not found"
|
||||||
msgstr "гілку не знайдено"
|
msgstr "гілку не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2600
|
#: pl_exec.c:2618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
||||||
msgstr "В операторі CASE пропущено частину ELSE."
|
msgstr "В операторі CASE пропущено частину ELSE."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2693
|
#: pl_exec.c:2711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "нижня границя циклу FOR не може бути null"
|
msgstr "нижня границя циклу FOR не може бути null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2709
|
#: pl_exec.c:2727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "верхня границя циклу FOR не може бути null"
|
msgstr "верхня границя циклу FOR не може бути null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2727
|
#: pl_exec.c:2745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
||||||
msgstr "Значення BY циклу FOR не може бути null"
|
msgstr "Значення BY циклу FOR не може бути null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2733
|
#: pl_exec.c:2751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
||||||
msgstr "Значення BY циклу FOR повинно бути більше нуля"
|
msgstr "Значення BY циклу FOR повинно бути більше нуля"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2867 pl_exec.c:4667
|
#: pl_exec.c:2885 pl_exec.c:4693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" вже використовується"
|
msgstr "курсор \"%s\" вже використовується"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2890 pl_exec.c:4737
|
#: pl_exec.c:2908 pl_exec.c:4763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
||||||
msgstr "аргументи, надані курсору без аргументів"
|
msgstr "аргументи, надані курсору без аргументів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:2909 pl_exec.c:4756
|
#: pl_exec.c:2927 pl_exec.c:4782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arguments required for cursor"
|
msgid "arguments required for cursor"
|
||||||
msgstr "аргументи, необхідні для курсора"
|
msgstr "аргументи, необхідні для курсора"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3000
|
#: pl_exec.c:3018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
||||||
msgstr "Вираз FOREACH не може бути null"
|
msgstr "Вираз FOREACH не може бути null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3015
|
#: pl_exec.c:3033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
||||||
msgstr "Вираз в FOREACH повинен бути масивом, не типом %s"
|
msgstr "Вираз в FOREACH повинен бути масивом, не типом %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3032
|
#: pl_exec.c:3050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
||||||
msgstr "розмір зрізу (%d) поза припустимим діапазоном 0..%d"
|
msgstr "розмір зрізу (%d) поза припустимим діапазоном 0..%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3059
|
#: pl_exec.c:3077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
||||||
msgstr "Змінна циклу FOREACH ... SLICE повинна бути масивом"
|
msgstr "Змінна циклу FOREACH ... SLICE повинна бути масивом"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3063
|
#: pl_exec.c:3081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
||||||
msgstr "Змінна циклу FOREACH не повинна бути масивом"
|
msgstr "Змінна циклу FOREACH не повинна бути масивом"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3225 pl_exec.c:3282 pl_exec.c:3457
|
#: pl_exec.c:3243 pl_exec.c:3300 pl_exec.c:3475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
||||||
msgstr "функція, що повертає складений тип, не може повернути не складене значення"
|
msgstr "функція, що повертає складений тип, не може повернути не складене значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3321 pl_gram.y:3319
|
#: pl_exec.c:3339 pl_gram.y:3375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати RETURN NEXT в функціях, що не повертають набори даних"
|
msgstr "не можна використовувати RETURN NEXT в функціях, що не повертають набори даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3362 pl_exec.c:3494
|
#: pl_exec.c:3380 pl_exec.c:3512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип результату"
|
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип результату"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3400 pl_exec.c:3421
|
#: pl_exec.c:3418 pl_exec.c:3439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
||||||
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип запису"
|
msgstr "в RETURN NEXT вказано неправильний тип запису"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3513
|
#: pl_exec.c:3531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
||||||
msgstr "RETURN NEXT повинен мати параметр"
|
msgstr "RETURN NEXT повинен мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3541 pl_gram.y:3383
|
#: pl_exec.c:3559 pl_gram.y:3439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
||||||
msgstr "не можна використовувати RETURN QUERY в функціях, що не повертають набір"
|
msgstr "не можна використовувати RETURN QUERY в функціях, що не повертають набір"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3559
|
#: pl_exec.c:3577
|
||||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||||
msgstr "структура запиту не відповідає типу результата функції"
|
msgstr "структура запиту не відповідає типу результата функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3614 pl_exec.c:4444 pl_exec.c:8685
|
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:4469 pl_exec.c:8759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||||
msgstr "текстовий аргумент запиту EXECUTE є null"
|
msgstr "текстовий аргумент запиту EXECUTE є null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3699 pl_exec.c:3837
|
#: pl_exec.c:3717 pl_exec.c:3855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
||||||
msgstr "Параметр RAISE вже вказано: %s"
|
msgstr "Параметр RAISE вже вказано: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3733
|
#: pl_exec.c:3751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
||||||
msgstr "RAISE без параметрів не можна використовувати поза блоком обробника винятків"
|
msgstr "RAISE без параметрів не можна використовувати поза блоком обробника винятків"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3827
|
#: pl_exec.c:3845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
||||||
msgstr "Параметром оператора RAISE не може бути null"
|
msgstr "Параметром оператора RAISE не може бути null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3897
|
#: pl_exec.c:3915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3952
|
#: pl_exec.c:3970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "assertion failed"
|
msgid "assertion failed"
|
||||||
msgstr "порушення істинності"
|
msgstr "порушення істинності"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4317 pl_exec.c:4506
|
#: pl_exec.c:4342 pl_exec.c:4532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "в PL/pgSQL не можна виконати COPY за участю клієнта"
|
msgstr "в PL/pgSQL не можна виконати COPY за участю клієнта"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4323
|
#: pl_exec.c:4348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
|
||||||
msgstr "непідтримувана транзакційна команда в PL/pgSQL"
|
msgstr "непідтримувана транзакційна команда в PL/pgSQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4346 pl_exec.c:4535
|
#: pl_exec.c:4371 pl_exec.c:4561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
||||||
msgstr "INTO використаний з командою, що не може повертати дані"
|
msgstr "INTO використаний з командою, що не може повертати дані"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4369 pl_exec.c:4558
|
#: pl_exec.c:4394 pl_exec.c:4584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned no rows"
|
msgid "query returned no rows"
|
||||||
msgstr "запит не повернув рядки"
|
msgstr "запит не повернув рядки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4391 pl_exec.c:4577 pl_exec.c:5729
|
#: pl_exec.c:4416 pl_exec.c:4603 pl_exec.c:5755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned more than one row"
|
msgid "query returned more than one row"
|
||||||
msgstr "запит повернув декілька рядків"
|
msgstr "запит повернув декілька рядків"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4393
|
#: pl_exec.c:4418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
|
||||||
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає один рядок, або використовуйте LIMIT 1."
|
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає один рядок, або використовуйте LIMIT 1."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4409
|
#: pl_exec.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query has no destination for result data"
|
msgid "query has no destination for result data"
|
||||||
msgstr "запит не має призначення для даних результату"
|
msgstr "запит не має призначення для даних результату"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4410
|
#: pl_exec.c:4435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
||||||
msgstr "Якщо ви хочете відкинути результати SELECT, використайте PERFORM."
|
msgstr "Якщо ви хочете відкинути результати SELECT, використайте PERFORM."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4498
|
#: pl_exec.c:4524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
||||||
msgstr "EXECUTE виразу SELECT ... INTO не реалізовано"
|
msgstr "EXECUTE виразу SELECT ... INTO не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4499
|
#: pl_exec.c:4525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
||||||
msgstr "Альтернативою може стати EXECUTE ... INTO або EXECUTE CREATE TABLE ... AS."
|
msgstr "Альтернативою може стати EXECUTE ... INTO або EXECUTE CREATE TABLE ... AS."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4512
|
#: pl_exec.c:4538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
|
||||||
msgstr "EXECUTE з транзакційними командами не реалізовано"
|
msgstr "EXECUTE з транзакційними командами не реалізовано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4822 pl_exec.c:4910
|
#: pl_exec.c:4848 pl_exec.c:4936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
||||||
msgstr "змінна курсора \"%s\" дорівнює null"
|
msgstr "змінна курсора \"%s\" дорівнює null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4833 pl_exec.c:4921
|
#: pl_exec.c:4859 pl_exec.c:4947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" не існує"
|
msgstr "курсор \"%s\" не існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:4846
|
#: pl_exec.c:4872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
||||||
msgstr "відносна або абсолютна позиція курсора дорівнює null"
|
msgstr "відносна або абсолютна позиція курсора дорівнює null"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5084 pl_exec.c:5179
|
#: pl_exec.c:5110 pl_exec.c:5205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "значення null не можна призначити змінній \"%s\", оголошеній NOT NULL"
|
msgstr "значення null не можна призначити змінній \"%s\", оголошеній NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5160
|
#: pl_exec.c:5186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
||||||
msgstr "змінній типу кортеж можна призначити лише складене значення"
|
msgstr "змінній типу кортеж можна призначити лише складене значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5192
|
#: pl_exec.c:5218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
||||||
msgstr "змінній типу запис можна призначити лише складене значення"
|
msgstr "змінній типу запис можна призначити лише складене значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5243
|
#: pl_exec.c:5269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||||||
msgstr "призначити значення системному стовпцю \"%s\" не можна"
|
msgstr "призначити значення системному стовпцю \"%s\" не можна"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5692
|
#: pl_exec.c:5718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query did not return data"
|
msgid "query did not return data"
|
||||||
msgstr "запит не повернув даних"
|
msgstr "запит не повернув даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5693 pl_exec.c:5705 pl_exec.c:5730 pl_exec.c:5806 pl_exec.c:5811
|
#: pl_exec.c:5719 pl_exec.c:5731 pl_exec.c:5756 pl_exec.c:5832 pl_exec.c:5837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query: %s"
|
msgid "query: %s"
|
||||||
msgstr "запит: %s"
|
msgstr "запит: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5701
|
#: pl_exec.c:5727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query returned %d column"
|
msgid "query returned %d column"
|
||||||
msgid_plural "query returned %d columns"
|
msgid_plural "query returned %d columns"
|
||||||
@ -467,48 +482,48 @@ msgstr[1] "запит повернув %d колонки"
|
|||||||
msgstr[2] "запит повернув %d колонок"
|
msgstr[2] "запит повернув %d колонок"
|
||||||
msgstr[3] "запит повернув %d колонок"
|
msgstr[3] "запит повернув %d колонок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5805
|
#: pl_exec.c:5831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query is SELECT INTO, but it should be plain SELECT"
|
msgid "query is SELECT INTO, but it should be plain SELECT"
|
||||||
msgstr "запит є SELECT INTO, але має бути звичайним SELECT"
|
msgstr "запит є SELECT INTO, але має бути звичайним SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:5810
|
#: pl_exec.c:5836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query is not a SELECT"
|
msgid "query is not a SELECT"
|
||||||
msgstr "запит не є SELECT"
|
msgstr "запит не є SELECT"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:6620 pl_exec.c:6660 pl_exec.c:6700
|
#: pl_exec.c:6650 pl_exec.c:6690 pl_exec.c:6730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
||||||
msgstr "тип параметру %d (%s) не відповідає тому, з котрим тривала підготовка плану (%s)"
|
msgstr "тип параметру %d (%s) не відповідає тому, з котрим тривала підготовка плану (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7111 pl_exec.c:7145 pl_exec.c:7219 pl_exec.c:7245
|
#: pl_exec.c:7141 pl_exec.c:7175 pl_exec.c:7249 pl_exec.c:7275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
|
||||||
msgstr "кількість вихідних і цільових полів у присвоюванні не збігається"
|
msgstr "кількість вихідних і цільових полів у присвоюванні не збігається"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
#. translator: %s represents a name of an extra check
|
||||||
#: pl_exec.c:7113 pl_exec.c:7147 pl_exec.c:7221 pl_exec.c:7247
|
#: pl_exec.c:7143 pl_exec.c:7177 pl_exec.c:7251 pl_exec.c:7277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s check of %s is active."
|
msgid "%s check of %s is active."
|
||||||
msgstr "%s перевірка %s активна."
|
msgstr "%s перевірка %s активна."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7117 pl_exec.c:7151 pl_exec.c:7225 pl_exec.c:7251
|
#: pl_exec.c:7147 pl_exec.c:7181 pl_exec.c:7255 pl_exec.c:7281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
|
||||||
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає точний список стовпців."
|
msgstr "Переконайтеся, що запит повертає точний список стовпців."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7638
|
#: pl_exec.c:7668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
||||||
msgstr "запис \"%s\" ще не призначено"
|
msgstr "запис \"%s\" ще не призначено"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:7639
|
#: pl_exec.c:7669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
||||||
msgstr "Для запису, котрому не призначене значення, структура кортежа не визначена."
|
msgstr "Для запису, котрому не призначене значення, структура кортежа не визначена."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:8283 pl_gram.y:3442
|
#: pl_exec.c:8357 pl_gram.y:3498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" оголошена як CONSTANT"
|
msgstr "змінна \"%s\" оголошена як CONSTANT"
|
||||||
@ -545,275 +560,274 @@ msgstr "SQL-оператор"
|
|||||||
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
||||||
msgstr "FOR за результатами EXECUTE"
|
msgstr "FOR за результатами EXECUTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:487
|
#: pl_gram.y:485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
||||||
msgstr "мітка блоку повинна бути розміщена до DECLARE, а не після"
|
msgstr "мітка блоку повинна бути розміщена до DECLARE, а не після"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:507
|
#: pl_gram.y:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "collations are not supported by type %s"
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
||||||
msgstr "тип %s не підтримує правила сортування"
|
msgstr "тип %s не підтримує правила сортування"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:526
|
#: pl_gram.y:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
|
msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" повинна мати значення за замовчуванням після того, як вона оголошена як NOT NULL"
|
msgstr "змінна \"%s\" повинна мати значення за замовчуванням після того, як вона оголошена як NOT NULL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:674 pl_gram.y:689 pl_gram.y:715
|
#: pl_gram.y:704 pl_gram.y:732
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
|
||||||
msgstr "змінної \"%s\" не існує"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:733 pl_gram.y:761
|
|
||||||
msgid "duplicate declaration"
|
msgid "duplicate declaration"
|
||||||
msgstr "дублікат оголошення"
|
msgstr "дублікат оголошення"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:744 pl_gram.y:772
|
#: pl_gram.y:715 pl_gram.y:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
|
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" приховує раніше оголошену змінну"
|
msgstr "змінна \"%s\" приховує раніше оголошену змінну"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1044
|
#: pl_gram.y:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
||||||
msgstr "команда GET STACKED DIAGNOSTICS не дозволяє елемент діагностування %s"
|
msgstr "команда GET STACKED DIAGNOSTICS не дозволяє елемент діагностування %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1062
|
#: pl_gram.y:1035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
||||||
msgstr "команда GET CURRENT DIAGNOSTICS не дозволяє елемент діагностування %s"
|
msgstr "команда GET CURRENT DIAGNOSTICS не дозволяє елемент діагностування %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1157
|
#: pl_gram.y:1133
|
||||||
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний елемент GET DIAGNOSTICS"
|
msgstr "нерозпізнаний елемент GET DIAGNOSTICS"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1173 pl_gram.y:3558
|
#: pl_gram.y:1149 pl_gram.y:3614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
||||||
msgstr "\"%s\" не є скалярною змінною"
|
msgstr "\"%s\" не є скалярною змінною"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1403 pl_gram.y:1597
|
#: pl_gram.y:1379 pl_gram.y:1572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
|
||||||
msgstr "змінна циклу по кортежах повинна бути змінною типу запис або списком скалярних змінних"
|
msgstr "змінна циклу по кортежах повинна бути змінною типу запис або списком скалярних змінних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1438
|
#: pl_gram.y:1414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
||||||
msgstr "курсор в циклі FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
msgstr "курсор в циклі FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1445
|
#: pl_gram.y:1421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
||||||
msgstr "цикл курсора FOR повинен використовувати обмежуючу змінну курсора"
|
msgstr "цикл курсора FOR повинен використовувати обмежуючу змінну курсора"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1536
|
#: pl_gram.y:1511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
||||||
msgstr "цілочисельний цикл FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
msgstr "цілочисельний цикл FOR повинен мати лише одну цільову змінну"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1570
|
#: pl_gram.y:1545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
||||||
msgstr "в циклі FOR з запитом не можна вказати REVERSE"
|
msgstr "в циклі FOR з запитом не можна вказати REVERSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1700
|
#: pl_gram.y:1675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
||||||
msgstr "змінній циклу FOREACH повинна бути відома змінна або список змінних"
|
msgstr "змінній циклу FOREACH повинна бути відома змінна або список змінних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1742
|
#: pl_gram.y:1717
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
|
||||||
msgstr "в блоку або циклу, розділеному цим оператором, немає мітки \"%s\""
|
msgstr "в блоку або циклу, розділеному цим оператором, немає мітки \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1750
|
#: pl_gram.y:1725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
|
||||||
msgstr "мітку блока \"%s\" не можна використовувати в CONTINUE"
|
msgstr "мітку блока \"%s\" не можна використовувати в CONTINUE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1765
|
#: pl_gram.y:1740
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
|
||||||
msgstr "EXIT можна використовувати поза циклом, тільки з зазначенням мітки"
|
msgstr "EXIT можна використовувати поза циклом, тільки з зазначенням мітки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1766
|
#: pl_gram.y:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
||||||
msgstr "CONTINUE не можна використовувати поза циклом"
|
msgstr "CONTINUE не можна використовувати поза циклом"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1790 pl_gram.y:1828 pl_gram.y:1876 pl_gram.y:3005 pl_gram.y:3093
|
#: pl_gram.y:1765 pl_gram.y:1803 pl_gram.y:1851 pl_gram.y:3061 pl_gram.y:3149
|
||||||
#: pl_gram.y:3204 pl_gram.y:3957
|
#: pl_gram.y:3260 pl_gram.y:4009
|
||||||
msgid "unexpected end of function definition"
|
msgid "unexpected end of function definition"
|
||||||
msgstr "неочікуваний кінец визначення функції"
|
msgstr "неочікуваний кінец визначення функції"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1896 pl_gram.y:1920 pl_gram.y:1936 pl_gram.y:1942 pl_gram.y:2067
|
#: pl_gram.y:1871 pl_gram.y:1895 pl_gram.y:1911 pl_gram.y:1917 pl_gram.y:2042
|
||||||
#: pl_gram.y:2075 pl_gram.y:2089 pl_gram.y:2184 pl_gram.y:2408 pl_gram.y:2498
|
#: pl_gram.y:2050 pl_gram.y:2064 pl_gram.y:2159 pl_gram.y:2383 pl_gram.y:2473
|
||||||
#: pl_gram.y:2656 pl_gram.y:3800 pl_gram.y:3861 pl_gram.y:3938
|
#: pl_gram.y:2632 pl_gram.y:3856 pl_gram.y:3917 pl_gram.y:3990
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "синтаксична помилка"
|
msgstr "синтаксична помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:1924 pl_gram.y:1926 pl_gram.y:2412 pl_gram.y:2414
|
#: pl_gram.y:1899 pl_gram.y:1901 pl_gram.y:2387 pl_gram.y:2389
|
||||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||||
msgstr "неприпустимий код SQLSTATE"
|
msgstr "неприпустимий код SQLSTATE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2132
|
#: pl_gram.y:2107
|
||||||
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
||||||
msgstr "помилка синтаксису, очікувався \"FOR\""
|
msgstr "помилка синтаксису, очікувався \"FOR\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2193
|
#: pl_gram.y:2168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
||||||
msgstr "Оператор FETCH не може повернути декілька рядків"
|
msgstr "Оператор FETCH не може повернути декілька рядків"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2290
|
#: pl_gram.y:2265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
||||||
msgstr "змінна-курсор повинна бути простою змінною"
|
msgstr "змінна-курсор повинна бути простою змінною"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2296
|
#: pl_gram.y:2271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
||||||
msgstr "змінна \"%s\" повинна бути типу cursor або refcursor"
|
msgstr "змінна \"%s\" повинна бути типу cursor або refcursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2627 pl_gram.y:2638
|
#: pl_gram.y:2603 pl_gram.y:2614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
||||||
msgstr "\"%s\" - невідома змінна"
|
msgstr "\"%s\" - невідома змінна"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2744 pl_gram.y:2754 pl_gram.y:2910
|
#: pl_gram.y:2719 pl_gram.y:2729 pl_gram.y:2911
|
||||||
msgid "mismatched parentheses"
|
msgid "mismatched parentheses"
|
||||||
msgstr "неузгоджені дужки"
|
msgstr "неузгоджені дужки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2758
|
#: pl_gram.y:2733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
||||||
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці виразу SQL"
|
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці виразу SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2764
|
#: pl_gram.y:2739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
||||||
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці оператора SQL"
|
msgstr "пропущено \"%s\" в кінці оператора SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2781
|
#: pl_gram.y:2758
|
||||||
msgid "missing expression"
|
msgid "missing expression"
|
||||||
msgstr "пропущено вираз"
|
msgstr "пропущено вираз"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2783
|
#: pl_gram.y:2760
|
||||||
msgid "missing SQL statement"
|
msgid "missing SQL statement"
|
||||||
msgstr "пропущений оператор SQL"
|
msgstr "пропущений оператор SQL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2912
|
#: pl_gram.y:2889
|
||||||
|
msgid "syntax error, expected \"]\""
|
||||||
|
msgstr "помилка синтаксису, очікувалось \"]\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pl_gram.y:2913
|
||||||
msgid "incomplete data type declaration"
|
msgid "incomplete data type declaration"
|
||||||
msgstr "неповне оголошення типу даних"
|
msgstr "неповне оголошення типу даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:2935
|
#: pl_gram.y:2936
|
||||||
msgid "missing data type declaration"
|
msgid "missing data type declaration"
|
||||||
msgstr "пропущено оголошення типу даних"
|
msgstr "пропущено оголошення типу даних"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3015
|
#: pl_gram.y:3071
|
||||||
msgid "INTO specified more than once"
|
msgid "INTO specified more than once"
|
||||||
msgstr "INTO вказано неодноразово"
|
msgstr "INTO вказано неодноразово"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3185
|
#: pl_gram.y:3241
|
||||||
msgid "expected FROM or IN"
|
msgid "expected FROM or IN"
|
||||||
msgstr "очікувалось FROM або IN"
|
msgstr "очікувалось FROM або IN"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3246
|
#: pl_gram.y:3302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
||||||
msgstr "В функції, яка повертає набір, RETURN не може мати параметр"
|
msgstr "В функції, яка повертає набір, RETURN не може мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3247
|
#: pl_gram.y:3303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
||||||
msgstr "Використайте RETURN NEXT або RETURN QUERY."
|
msgstr "Використайте RETURN NEXT або RETURN QUERY."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3257
|
#: pl_gram.y:3313
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
|
||||||
msgstr "В процедурі RETURN не може мати параметр"
|
msgstr "В процедурі RETURN не може мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3262
|
#: pl_gram.y:3318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
||||||
msgstr "В функції, яка не повертає нічого, RETURN не може мати параметр"
|
msgstr "В функції, яка не повертає нічого, RETURN не може мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3271
|
#: pl_gram.y:3327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||||
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN не може мати параметр"
|
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN не може мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3334
|
#: pl_gram.y:3390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
||||||
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN NEXT не може мати параметр"
|
msgstr "В функції з параметрами OUT, RETURN NEXT не може мати параметр"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3500
|
#: pl_gram.y:3556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
||||||
msgstr "змінна типу запис не може бути частиною списка INTO з декількома елементами"
|
msgstr "змінна типу запис не може бути частиною списка INTO з декількома елементами"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3546
|
#: pl_gram.y:3602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many INTO variables specified"
|
msgid "too many INTO variables specified"
|
||||||
msgstr "вказано занадто багато змінних INTO"
|
msgstr "вказано занадто багато змінних INTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3754
|
#: pl_gram.y:3810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
|
||||||
msgstr "кінцева мітка \"%s\" вказана для невідміченого блоку"
|
msgstr "кінцева мітка \"%s\" вказана для невідміченого блоку"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3761
|
#: pl_gram.y:3817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
||||||
msgstr "кінцева мітка \"%s\" відрізняється від мітки блоку \"%s\""
|
msgstr "кінцева мітка \"%s\" відрізняється від мітки блоку \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3795
|
#: pl_gram.y:3851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументів"
|
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3809
|
#: pl_gram.y:3865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" має аргументи"
|
msgstr "курсор \"%s\" має аргументи"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3851
|
#: pl_gram.y:3907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
||||||
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументу \"%s\""
|
msgstr "курсор \"%s\" не має аргументу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3871
|
#: pl_gram.y:3927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "значення параметра \"%s\" курсора \"%s\" вказано неодноразово"
|
msgstr "значення параметра \"%s\" курсора \"%s\" вказано неодноразово"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3896
|
#: pl_gram.y:3948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
||||||
msgstr "недостатньо аргументів для курсора \"%s\""
|
msgstr "недостатньо аргументів для курсора \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3903
|
#: pl_gram.y:3955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
||||||
msgstr "занадто багато аргументів для курсора \"%s\""
|
msgstr "занадто багато аргументів для курсора \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3989
|
#: pl_gram.y:4041
|
||||||
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний параметр оператора RAISE"
|
msgstr "нерозпізнаний параметр оператора RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:3993
|
#: pl_gram.y:4045
|
||||||
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
||||||
msgstr "помилка синтаксису, очікувалось \"=\""
|
msgstr "помилка синтаксису, очікувалось \"=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4034
|
#: pl_gram.y:4086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
||||||
msgstr "занадто багато параметрів вказано для RAISE"
|
msgstr "занадто багато параметрів вказано для RAISE"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_gram.y:4038
|
#: pl_gram.y:4090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
||||||
msgstr "занадто мало параметрів вказано для RAISE"
|
msgstr "занадто мало параметрів вказано для RAISE"
|
||||||
@ -839,13 +853,13 @@ msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
|||||||
msgstr "Список програмних конструкцій, які повинні видавати помилку."
|
msgstr "Список програмних конструкцій, які повинні видавати помилку."
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: pl_scanner.c:508
|
#: pl_scanner.c:525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at end of input"
|
msgid "%s at end of input"
|
||||||
msgstr "%s в кінці введення"
|
msgstr "%s в кінці введення"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: pl_scanner.c:524
|
#: pl_scanner.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
|
msgstr "%s в або поблизу \"%s\""
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 22:08+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:09+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 11:53\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_16_STABLE/plpython.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/plpython.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 933\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1014\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_cursorobject.c:72
|
#: plpy_cursorobject.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -106,82 +106,82 @@ msgstr "процедура PL/Python не повернула None"
|
|||||||
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
|
||||||
msgstr "PL/Python функція з типом результату \"void\" не повернули None"
|
msgstr "PL/Python функція з типом результату \"void\" не повернули None"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:369 plpy_exec.c:393
|
#: plpy_exec.c:246
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
|
||||||
msgstr "неочікуване значення процедури тригера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:370
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Expected None or a string."
|
|
||||||
msgstr "Очікувалось None або рядок."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:383
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
|
||||||
msgstr "Тригерна функція PL/Python повернула \"MODIFY\" в тригері DELETE -- проігноровано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:394
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
|
||||||
msgstr "Очікувалось None, \"OK\", \"SKIP\" або \"MODIFY\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:444
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
|
||||||
msgstr "помилка PyList_SetItem() під час встановлення параметрів"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:448
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
|
||||||
msgstr "помилка PyDict_SetItemString() під час встановлення параметрів"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:460
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:677
|
#: plpy_exec.c:392 plpy_exec.c:416
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
|
||||||
|
msgstr "неочікуване значення процедури тригера"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:393
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected None or a string."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось None або рядок."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:406
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
|
||||||
|
msgstr "Тригерна функція PL/Python повернула \"MODIFY\" в тригері DELETE -- проігноровано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:417
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
|
||||||
|
msgstr "Очікувалось None, \"OK\", \"SKIP\" або \"MODIFY\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:468
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
|
||||||
|
msgstr "помилка PyList_SetItem() під час встановлення параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:472
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
|
||||||
|
msgstr "помилка PyDict_SetItemString() під час встановлення параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: plpy_exec.c:701
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while creating return value"
|
msgid "while creating return value"
|
||||||
msgstr "під час створення значення результату"
|
msgstr "під час створення значення результату"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:924
|
#: plpy_exec.c:952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
|
||||||
msgstr "TD[\"new\"] видалено, неможливо змінити рядок"
|
msgstr "TD[\"new\"] видалено, неможливо змінити рядок"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:929
|
#: plpy_exec.c:957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
|
||||||
msgstr "TD[\"new\"] не є словником"
|
msgstr "TD[\"new\"] не є словником"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:954
|
#: plpy_exec.c:982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
|
||||||
msgstr "ключ словника TD[\"new\"] на порядковий позиції %d не є рядком"
|
msgstr "ключ словника TD[\"new\"] на порядковий позиції %d не є рядком"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:961
|
#: plpy_exec.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
|
||||||
msgstr "ключ \"%s\" знайдений у TD[\"new\"] не існує як стовпець у рядку тригера"
|
msgstr "ключ \"%s\" знайдений у TD[\"new\"] не існує як стовпець у рядку тригера"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:966
|
#: plpy_exec.c:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:971
|
#: plpy_exec.c:999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:1029
|
#: plpy_exec.c:1057
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "while modifying trigger row"
|
msgid "while modifying trigger row"
|
||||||
msgstr "під час зміни рядка тригера"
|
msgstr "під час зміни рядка тригера"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_exec.c:1087
|
#: plpy_exec.c:1115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
|
||||||
msgstr "примусове переривання субтранзакції, яка не вийшла"
|
msgstr "примусове переривання субтранзакції, яка не вийшла"
|
||||||
@ -270,27 +270,27 @@ msgstr "'%s' є неприпустимим ключовим словом-арг
|
|||||||
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
||||||
msgstr "неприпустимий код SQLSTATE"
|
msgstr "неприпустимий код SQLSTATE"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:225
|
#: plpy_procedure.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:229
|
#: plpy_procedure.c:230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Python функції не можуть повернути тип %s"
|
msgstr "PL/Python функції не можуть повернути тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:307
|
#: plpy_procedure.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Python функції не можуть прийняти тип %s"
|
msgstr "PL/Python функції не можуть прийняти тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:395
|
#: plpy_procedure.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося скомпілювати функцію PL/Python \"%s\""
|
msgstr "не вдалося скомпілювати функцію PL/Python \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: plpy_procedure.c:398
|
#: plpy_procedure.c:399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
|
||||||
msgstr "не вдалося скомпілювати анонімні коди блоку PL/Python"
|
msgstr "не вдалося скомпілювати анонімні коди блоку PL/Python"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 10:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 11:52\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -14,101 +14,106 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
|
||||||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pltcl.pot\n"
|
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pltcl.pot\n"
|
||||||
"X-Crowdin-File-ID: 914\n"
|
"X-Crowdin-File-ID: 1016\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:463
|
#: pltcl.c:462
|
||||||
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
||||||
msgstr "Функція PL/Tcl використовується для виклику коли pltcl вперше використаний."
|
msgstr "Функція PL/Tcl використовується для виклику коли pltcl вперше використаний."
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:470
|
#: pltcl.c:469
|
||||||
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
||||||
msgstr "Функція PL/TclU використовується для виклику коли pltclu вперше використаний."
|
msgstr "Функція PL/TclU використовується для виклику коли pltclu вперше використаний."
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:637
|
#: pltcl.c:636
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
||||||
msgstr "функція «%s» написана неправильною мовою"
|
msgstr "функція «%s» написана неправильною мовою"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:648
|
#: pltcl.c:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
||||||
msgstr "функція \"%s\" не має бути SECURITY DEFINER"
|
msgstr "функція \"%s\" не має бути SECURITY DEFINER"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
||||||
#: pltcl.c:682
|
#: pltcl.c:681
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing %s parameter"
|
msgid "processing %s parameter"
|
||||||
msgstr "обробляється параметр %s"
|
msgstr "обробляється параметр %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:835
|
#: pltcl.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:840
|
#: pltcl.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1013
|
#: pltcl.c:1012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1296
|
#: pltcl.c:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not split return value from trigger: %s"
|
msgid "could not parse function return value: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося розділити повернене значення з тригера: %s"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати значення функції: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1377 pltcl.c:1807
|
#: pltcl.c:1298
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
||||||
|
msgstr "не вдалося проаналізувати значення тригера: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pltcl.c:1383 pltcl.c:1810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1378
|
#: pltcl.c:1384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s\n"
|
msgid "%s\n"
|
||||||
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s\n"
|
msgstr "%s\n"
|
||||||
"у функції PL/Tcl \"%s\""
|
"у функції PL/Tcl \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1542
|
#: pltcl.c:1547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
msgstr "тригер-функція може викликатися лише як тригер"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1546
|
#: pltcl.c:1551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "Функції PL/Tcl не можуть повертати тип %s"
|
msgstr "Функції PL/Tcl не можуть повертати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1585
|
#: pltcl.c:1590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "Функції PL/Tcl не можуть приймати тип %s"
|
msgstr "Функції PL/Tcl не можуть приймати тип %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1699
|
#: pltcl.c:1702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося створити внутрішню процедуру \"%s\": %s"
|
msgstr "не вдалося створити внутрішню процедуру \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3201
|
#: pltcl.c:3207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||||
msgstr "список імен і значень стовпців повинен мати парну кількість елементів"
|
msgstr "список імен і значень стовпців повинен мати парну кількість елементів"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3219
|
#: pltcl.c:3225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||||
msgstr "список імен і значень стовпців містить неіснуєче ім'я стовпця \"%s\""
|
msgstr "список імен і значень стовпців містить неіснуєче ім'я стовпця \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3226
|
#: pltcl.c:3232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
msgstr "не вдалося встановити системний атрибут \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3232
|
#: pltcl.c:3238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
msgstr "неможливо оновити згенерований стовпець \"%s\""
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user