1
0
mirror of https://github.com/postgres/postgres.git synced 2025-09-02 04:21:28 +03:00

Translation updates for 8.4.5

This commit is contained in:
Peter Eisentraut
2010-09-30 23:31:19 +03:00
parent b8ba9a2639
commit 1100d1eaff
79 changed files with 87119 additions and 29105 deletions

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: plperl.po,v 1.2 2009/02/20 10:39:49 petere Exp $
# pgtranslation Id$
#
# Use these quotes: »%s«
#
@@ -11,95 +11,121 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 12:37+0300\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
#: plperl.c:213
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "Wenn wahr, dann wird vertrauenswürdiger und nicht vertrauenswürdiger Perl-Code im »strict«-Modus kompiliert."
msgstr ""
"Wenn wahr, dann wird vertrauenswürdiger und nicht vertrauenswürdiger Perl-"
"Code im »strict«-Modus kompiliert."
#: plperl.c:606 plperl.c:799
#: plperl.c:556 plperl.c:569
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:557
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "beim Ausführen von PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:570
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "beim Ausführen von utf8fix"
#: plperl.c:645 plperl.c:838
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Perl-Hash enthält nicht existierende Spalte »%s«"
#: plperl.c:775
#: plperl.c:814
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} existiert nicht"
#: plperl.c:779
#: plperl.c:818
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} ist keine Hash-Referenz"
#: plperl.c:916 plperl.c:1615
#: plperl.c:957 plperl.c:1651
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Perl-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
#: plperl.c:928 plperl.c:1662
#: plperl.c:969 plperl.c:1698
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Perl-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
#: plperl.c:1004
#: plperl.c:1041
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "Erzeugen der Perl-Funktion »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: plperl.c:1134 plperl.c:1192
#: plperl.c:1171 plperl.c:1229
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "Fehler aus Perl-Funktion »%s«: %s"
#: plperl.c:1240
#: plperl.c:1276
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
#: plperl.c:1283
#: plperl.c:1319
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr "PL/Perl-Funktionen mit Mengenergebnis müssen eine Referenz auf ein Array zurückgeben oder return_next verwenden"
msgstr ""
"PL/Perl-Funktionen mit Mengenergebnis müssen eine Referenz auf ein Array "
"zurückgeben oder return_next verwenden"
#: plperl.c:1316
#: plperl.c:1352
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr "PL/Perl-Funktion, die einen zusammengesetzten Typ zurückgibt, muss eine Referenz auf ein Hash zurückgeben"
msgstr ""
"PL/Perl-Funktion, die einen zusammengesetzten Typ zurückgibt, muss eine "
"Referenz auf ein Hash zurückgeben"
#: plperl.c:1325
#: plperl.c:1361
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "Funktion, die einen Record zurückgibt, in einem Zusammenhang aufgerufen, der Typ record nicht verarbeiten kann"
msgstr ""
"Funktion, die einen Record zurückgibt, in einem Zusammenhang aufgerufen, der "
"Typ record nicht verarbeiten kann"
#: plperl.c:1441
#: plperl.c:1473
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "geänderte Zeile im DELETE-Trigger wird ignoriert"
#: plperl.c:1449
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "Ergebnis einer PL/Perl-Triggerfunktion muss undef, »SKIP« oder »MODIFY« sein"
#: plperl.c:1481
msgid ""
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"Ergebnis einer PL/Perl-Triggerfunktion muss undef, »SKIP« oder »MODIFY« sein"
#: plperl.c:1549
#: plperl.c:1585
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
#: plperl.c:1606
#: plperl.c:1642
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
#: plperl.c:1899
#: plperl.c:1935
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "return_next kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet werden"
msgstr ""
"return_next kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet werden"
#: plperl.c:1905
#: plperl.c:1941
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"
msgstr "PL/Perl-Funktion, die SETOF eines zusammengesetzten Typs zurückgibt, muss return_next mit einer Referenz auf ein Hash aufrufen"
msgstr ""
"PL/Perl-Funktion, die SETOF eines zusammengesetzten Typs zurückgibt, muss "
"return_next mit einer Referenz auf ein Hash aufrufen"

View File

@@ -7,111 +7,124 @@
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2009
#
# pgtranslation Id$
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/po/es.po,v 1.2.2.1 2010/05/13 10:50:17 petere Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL 8.4)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 19:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 15:55-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 18:07-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
#: plperl.c:213
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr ""
"Si es verdadero, se compilará código Perl confiable y no confiable en modo "
"«strict»."
#: plperl.c:606 plperl.c:799
#: plperl.c:556 plperl.c:569
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:557
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "mientras se ejecutaba PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:570
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "mientras se ejecutaba utf8fix"
#: plperl.c:645 plperl.c:838
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "el hash de Perl contiene el columna inexistente «%s»"
#: plperl.c:775
#: plperl.c:814
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} no existe"
#: plperl.c:779
#: plperl.c:818
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} no es una referencia a un hash"
#: plperl.c:916 plperl.c:1615
#: plperl.c:957 plperl.c:1651
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "las funciones en PL/Perl no pueden retornar el tipo %s"
#: plperl.c:928 plperl.c:1662
#: plperl.c:969 plperl.c:1698
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "funciones de PL/Perl no pueden aceptar el tipo %s"
#: plperl.c:1004
#: plperl.c:1041
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "la creación de la función Perl «%s» falló: %s"
#: plperl.c:1134 plperl.c:1192
#: plperl.c:1171 plperl.c:1229
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "error en la función de Perl «%s»: %s"
#: plperl.c:1240
#: plperl.c:1276
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"se llamó a una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
"aceptarlo"
#: plperl.c:1283
#: plperl.c:1319
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr ""
"una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a un "
"array o usar return_next"
"una función PL/Perl que retorna un conjunto debe retornar una referencia a "
"un array o usar return_next"
#: plperl.c:1316
#: plperl.c:1352
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr ""
"una función Perl que retorna un tipo compuesto debe retornar una referencia "
"a un hash"
#: plperl.c:1325
#: plperl.c:1361
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede "
"aceptarlo"
#: plperl.c:1441
#: plperl.c:1473
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "ignorando la tupla modificada en el disparador DELETE"
#: plperl.c:1449
#: plperl.c:1481
msgid ""
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"el resultado de la función disparadora en PL/Perl debe ser undef, «SKIP» o "
"«MODIFY»"
#: plperl.c:1549
#: plperl.c:1585
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: plperl.c:1606
#: plperl.c:1642
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
#: plperl.c:1899
#: plperl.c:1935
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "no se puede utilizar return_next en una función sin SETOF"
#: plperl.c:1905
#: plperl.c:1941
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# translation of plperl.po to fr_fr
# french message translation file for plperl
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plperl/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
# $PostgreSQL$
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
@@ -10,104 +10,118 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 13:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
#: plperl.c:213
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr ""
"Si true, le code Perl de confiance et sans confiance sera compil<69> en mode\n"
"strict."
#: plperl.c:606
#: plperl.c:799
#: plperl.c:556
#: plperl.c:569
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:557
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "lors de l'ex<65>cution de PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:570
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "lors de l'ex<65>cution d'utf8fix"
#: plperl.c:645
#: plperl.c:838
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Le hachage Perl contient la colonne <20> %s <20> inexistante"
#: plperl.c:775
#: plperl.c:814
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} n'existe pas"
#: plperl.c:779
#: plperl.c:818
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} n'est pas une r<>f<EFBFBD>rence de hachage"
#: plperl.c:916
#: plperl.c:1615
#: plperl.c:957
#: plperl.c:1651
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "Les fonctions PL/perl ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: plperl.c:928
#: plperl.c:1662
#: plperl.c:969
#: plperl.c:1698
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "Les fonctions PL/perl ne peuvent pas accepter le type %s"
#: plperl.c:1004
#: plperl.c:1041
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation de la fonction Perl <20> %s <20> : %s"
#: plperl.c:1134
#: plperl.c:1192
#: plperl.c:1171
#: plperl.c:1229
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "<22>chec dans la fonction Perl <20> %s <20> : %s"
#: plperl.c:1240
#: plperl.c:1276
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"fonction renvoyant un ensemble appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter un ensemble"
#: plperl.c:1283
#: plperl.c:1319
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr ""
"la fonction PL/perl renvoyant des ensembles doit renvoyer la r<>f<EFBFBD>rence <20>\n"
"un tableau ou utiliser return_next"
#: plperl.c:1316
#: plperl.c:1352
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr ""
"la fonction PL/perl renvoyant des valeurs composites doit renvoyer la\n"
"r<>f<EFBFBD>rence <20> un hachage"
#: plperl.c:1325
#: plperl.c:1361
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"fonction renvoyant le type record appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter le type record"
#: plperl.c:1441
#: plperl.c:1473
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "ignore la ligne modifi<66>e dans le trigger DELETE"
#: plperl.c:1449
#: plperl.c:1481
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"le r<>sultat de la fonction trigger PL/perl doit <20>tre undef, <20> SKIP <20> ou\n"
"<22> MODIFY <20>"
#: plperl.c:1549
#: plperl.c:1585
msgid "out of memory"
msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"
#: plperl.c:1606
#: plperl.c:1642
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: plperl.c:1899
#: plperl.c:1935
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser return_next dans une fonction non SETOF"
#: plperl.c:1905
#: plperl.c:1941
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
msgstr ""
"une fonction PL/perl renvoyant des lignes composites doit appeler\n"

View File

@@ -1,105 +1,123 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for plperl
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 19:47-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 00:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 01:12-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plperl.c:202
#: plperl.c:213
msgid ""
"If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr ""
"Se verdadeiro, código Perl confiável e não-confiável será compilado em modo estrito."
"Se verdadeiro, código Perl confiável e não-confiável será compilado em modo "
"estrito."
#: plperl.c:606 plperl.c:799
#: plperl.c:556 plperl.c:569
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:557
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "ao executar PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:570
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "ao executar utf8fix"
#: plperl.c:645 plperl.c:838
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "hash Perl contém coluna inexistente \"%s\""
#: plperl.c:775
#: plperl.c:814
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} não existe"
#: plperl.c:779
#: plperl.c:818
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} não é uma referência hash"
#: plperl.c:916 plperl.c:1615
#: plperl.c:957 plperl.c:1651
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "funções PL/Perl não podem retornar tipo %s"
#: plperl.c:928 plperl.c:1662
#: plperl.c:969 plperl.c:1698
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "funções PL/Perl não podem aceitar tipo %s"
#: plperl.c:1004
#: plperl.c:1041
#, c-format
msgid "creation of Perl function \"%s\" failed: %s"
msgstr "criação da função Perl \"%s\" falhou: %s"
#: plperl.c:1134 plperl.c:1192
#: plperl.c:1171 plperl.c:1229
#, c-format
msgid "error from Perl function \"%s\": %s"
msgstr "erro da função Perl \"%s\": %s"
#: plperl.c:1240
#: plperl.c:1276
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
msgstr "função chamada em contexto que não pode aceitar um conjunto"
#: plperl.c:1283
#: plperl.c:1319
msgid ""
"set-returning PL/Perl function must return reference to array or use "
"return_next"
msgstr ""
"funçao PL/Perl que retorna conjunto deve retornar referência para matriz ou usar return_next"
"funçao PL/Perl que retorna conjunto deve retornar referência para matriz ou "
"usar return_next"
#: plperl.c:1316
#: plperl.c:1352
msgid "composite-returning PL/Perl function must return reference to hash"
msgstr "função que retorna tipo composto deve retornar referência a um hash"
#: plperl.c:1325
#: plperl.c:1361
msgid ""
"function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
"função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar "
"tipo record"
#: plperl.c:1441
#: plperl.c:1473
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "ignorando registro modificado em gatilho DELETE"
#: plperl.c:1449
#: plperl.c:1481
msgid ""
"result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr ""
"resultado da função de gatilho PL/Perl deve ser undef, \"SKIP\" ou \"MODIFY\""
#: plperl.c:1549
#: plperl.c:1585
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: plperl.c:1606
#: plperl.c:1642
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "funções de gatilho só podem ser chamadas como gatilhos"
#: plperl.c:1899
#: plperl.c:1935
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "não pode utilizar return_next em uma função que não retorna conjunto"
#: plperl.c:1905
#: plperl.c:1941
msgid ""
"SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with "
"reference to hash"
msgstr ""
"função PL/Perl que retorna um conjunto de tipo composto deve chamar return_next com referência a um hash"
"função PL/Perl que retorna um conjunto de tipo composto deve chamar "
"return_next com referência a um hash"

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/nls.mk,v 1.9.2.2 2010/05/13 10:50:17 petere Exp $
CATALOG_NAME := plpgsql
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ro zh_CN
AVAIL_LANGUAGES := de es fr it ja ko ro pt_BR zh_CN zh_TW
GETTEXT_FILES := pl_comp.c pl_exec.c pl_gram.c pl_funcs.c pl_handler.c pl_scan.c
GETTEXT_TRIGGERS:= _ errmsg errmsg_plural:1,2 errdetail errdetail_log errdetail_plural:1,2 errhint errcontext validate_tupdesc_compat:3 yyerror plpgsql_yyerror

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# German message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009 - 2010.
#
# pgtranslation Id: plpgsql.po,v 1.5 2009/03/24 07:40:13 petere Exp $
#
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 01:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 22:14-0400\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Kontrollfluss erreichte das Ende der Funktion ohne RETURN"
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "bei der Umwandlung des Rückgabewerts in den Rückgabetyp der Funktion"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2357
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2359
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
@@ -148,7 +148,8 @@ msgstr ""
#: pl_exec.c:391
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "zurückgegebener Record-Typ stimmt nicht mit erwartetem Record-Typ überein"
msgstr ""
"zurückgegebener Record-Typ stimmt nicht mit erwartetem Record-Typ überein"
#: pl_exec.c:447 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
@@ -237,209 +238,223 @@ msgstr "BY-Wert einer FOR-Schleife darf nicht NULL sein"
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "BY-Wert einer FOR-Schleife muss größer als null sein"
#: pl_exec.c:1890 pl_exec.c:3129
#: pl_exec.c:1891 pl_exec.c:3150
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "Cursor »%s« ist bereits in Verwendung"
#: pl_exec.c:1913 pl_exec.c:3223
#: pl_exec.c:1914 pl_exec.c:3244
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "einem Cursor ohne Argumente wurden Argumente übergeben"
#: pl_exec.c:1932 pl_exec.c:3242
#: pl_exec.c:1933 pl_exec.c:3263
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "Cursor benötigt Argumente"
#: pl_exec.c:2150 gram.y:2419
#: pl_exec.c:1979 pl_exec.c:4345
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Cursor »%s« unerwartet geschlossen"
#: pl_exec.c:2160 gram.y:2419
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr ""
"RETURN NEXT kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet werden"
#: pl_exec.c:2174 pl_exec.c:2234
#: pl_exec.c:2184 pl_exec.c:2242
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "falscher Ergebnistyp angegeben in RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2197 pl_exec.c:3608 pl_exec.c:3900 pl_exec.c:3939
#: pl_exec.c:2205 pl_exec.c:3630 pl_exec.c:3922 pl_exec.c:3961
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "Record »%s« hat noch keinen Wert"
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:3610 pl_exec.c:3902 pl_exec.c:3941
#: pl_exec.c:2207 pl_exec.c:3632 pl_exec.c:3924 pl_exec.c:3963
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "Die Tupelstruktur eines Records ohne Wert ist unbestimmt."
#: pl_exec.c:2202 pl_exec.c:2215
#: pl_exec.c:2210 pl_exec.c:2223
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "falscher Record-Typ angegeben in RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2259
#: pl_exec.c:2265
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT muss einen Parameter haben"
#: pl_exec.c:2291 gram.y:2466
#: pl_exec.c:2295 gram.y:2466
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr ""
"RETURN QUERY kann nur in einer Funktion mit SETOF-Rückgabetyp verwendet "
"werden"
#: pl_exec.c:2310
#: pl_exec.c:2314
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "Struktur der Anfrage stimmt nicht mit Rückgabetyp der Funktion überein"
#: pl_exec.c:2427
#: pl_exec.c:2439
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "zu wenige Parameter für RAISE angegeben"
#: pl_exec.c:2453
#: pl_exec.c:2465
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "zu viele Parameter für RAISE angegeben"
#: pl_exec.c:2473
#: pl_exec.c:2485
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "Option einer RAISE-Anweisung darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:2483 pl_exec.c:2492 pl_exec.c:2500 pl_exec.c:2508
#: pl_exec.c:2495 pl_exec.c:2504 pl_exec.c:2512 pl_exec.c:2520
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE-Option bereits angegeben: %s"
#: pl_exec.c:2543 pl_exec.c:2544 pl_exec.c:5135 pl_exec.c:5140 pl_exec.c:5149
#: pl_exec.c:2555 pl_exec.c:2556 pl_exec.c:5194 pl_exec.c:5199 pl_exec.c:5208
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2686 pl_exec.c:2993
#: pl_exec.c:2707 pl_exec.c:3014
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "COPY vom/zum Client funktioniert in PL/pgSQL nicht"
#: pl_exec.c:2690 pl_exec.c:2997
#: pl_exec.c:2711 pl_exec.c:3018
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "Transaktionen können in PL/pgSQL nicht begonnen/beendet werden"
#: pl_exec.c:2691 pl_exec.c:2998
#: pl_exec.c:2712 pl_exec.c:3019
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr ""
"Verwenden Sie stattdessen einen BEGIN-Block mit einer EXCEPTION-Klausel."
#: pl_exec.c:2843 pl_exec.c:3022
#: pl_exec.c:2864 pl_exec.c:3043
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO mit einem Befehl verwendet, der keine Daten zurückgeben kann"
#: pl_exec.c:2863 pl_exec.c:3042
#: pl_exec.c:2884 pl_exec.c:3063
msgid "query returned no rows"
msgstr "Anfrage gab keine Zeilen zurück"
#: pl_exec.c:2872 pl_exec.c:3051
#: pl_exec.c:2893 pl_exec.c:3072
msgid "query returned more than one row"
msgstr "Anfrage gab mehr als eine Zeile zurück"
#: pl_exec.c:2886
#: pl_exec.c:2907
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "Anfrage hat keinen Bestimmungsort für die Ergebnisdaten"
#: pl_exec.c:2887
#: pl_exec.c:2908
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr ""
"Wenn Sie die Ergebnisse eines SELECT verwerfen wollen, verwenden Sie "
"stattdessen PERFORM."
#: pl_exec.c:2920 pl_exec.c:3170 pl_exec.c:5427
#: pl_exec.c:2941 pl_exec.c:3191 pl_exec.c:5487
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "Anfrageargument von EXECUTE ist NULL"
#: pl_exec.c:2985
#: pl_exec.c:3006
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE von SELECT ... INTO ist nicht implementiert"
#: pl_exec.c:3304 pl_exec.c:3395
#: pl_exec.c:3325 pl_exec.c:3416
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "Cursor-Variable »%s« ist NULL"
#: pl_exec.c:3311 pl_exec.c:3402
#: pl_exec.c:3332 pl_exec.c:3423
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
#: pl_exec.c:3325
#: pl_exec.c:3346
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "relative oder absolute Cursorposition ist NULL"
#: pl_exec.c:3462
#: pl_exec.c:3483
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
"NULL-Wert kann der Variable »%s« nicht zugewiesen werden, weil sie als NOT "
"NULL deklariert ist"
#: pl_exec.c:3507
#: pl_exec.c:3541
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "nicht zusammengesetzter Wert kann nicht einer Zeilenvariable zugewiesen werden"
msgstr ""
"nicht zusammengesetzter Wert kann nicht einer Zeilenvariable zugewiesen "
"werden"
#: pl_exec.c:3549
#: pl_exec.c:3583
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "nicht zusammengesetzter Wert kann nicht einer Record-Variable zugewiesen werden"
msgstr ""
"nicht zusammengesetzter Wert kann nicht einer Record-Variable zugewiesen "
"werden"
#: pl_exec.c:3621 pl_exec.c:3946
#: pl_exec.c:3643 pl_exec.c:3968
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "Record »%s« hat kein Feld »%s«"
#: pl_exec.c:3719
#: pl_exec.c:3741
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
#: pl_exec.c:3733
#: pl_exec.c:3755
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "Objekt mit Arrayindex ist kein Array"
#: pl_exec.c:3756
#: pl_exec.c:3778
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
#: pl_exec.c:3862 pl_exec.c:3887 pl_exec.c:3924
#: pl_exec.c:3884 pl_exec.c:3909 pl_exec.c:3946
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "Typ von »%s« stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist"
msgstr ""
"Typ von »%s« stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist"
#: pl_exec.c:3953
#: pl_exec.c:3975
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "Typ von »%s.%s« stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist"
msgstr ""
"Typ von »%s.%s« stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden "
"ist"
#: pl_exec.c:3978
#: pl_exec.c:4000
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "Typ von tg_argv[%d] stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist"
msgstr ""
"Typ von tg_argv[%d] stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet "
"worden ist"
#: pl_exec.c:4071
#: pl_exec.c:4093
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "Anfrage »%s« hat keine Daten zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4088
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "Anfrage »%s« hat mehr als eine Zeile zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4093
#: pl_exec.c:4101
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "Anfrage »%s« hat %d Spalte zurückgegeben"
msgstr[1] "Anfrage »%s« hat %d Spalten zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4154
#: pl_exec.c:4127
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "Anfrage »%s« hat mehr als eine Zeile zurückgegeben"
#: pl_exec.c:4184
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "Anfrage »%s« ist kein SELECT"
#: pl_exec.c:5130
#: pl_exec.c:5189
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "k.A. (gelöschte Spalte)"
#: pl_exec.c:5141
#: pl_exec.c:5200
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
@@ -447,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Die Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) stimmt nicht mit der erwarteten "
"Spaltenanzahl (%d) überein."
#: pl_exec.c:5150
#: pl_exec.c:5209
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr ""
@@ -464,7 +479,8 @@ msgstr "Zeilen- oder Record-Variable kann nicht NOT NULL sein"
#: gram.y:373
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "Vorgabewerte werden für Zeilen- oder Record-Variablen nicht unterstützt"
msgstr ""
"Vorgabewerte werden für Zeilen- oder Record-Variablen nicht unterstützt"
#: gram.y:522
msgid "only positional parameters can be aliased"
@@ -487,7 +503,9 @@ msgstr "ganzzahlige Variable erwartet"
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr "Schleifenvariable einer Schleife über Zeilen muss eine Record-Variable oder Zeilenvariable oder eine Liste von skalaren Variablen sein"
msgstr ""
"Schleifenvariable einer Schleife über Zeilen muss eine Record-Variable oder "
"Zeilenvariable oder eine Liste von skalaren Variablen sein"
#: gram.y:1061
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
@@ -530,7 +548,9 @@ msgstr "Syntaxfehler bei »%s«"
#: gram.y:1588
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
msgstr "Es wurde »FOR« erwartet, um einen Cursor für eine ungebundene Cursor-Variable zu öffnen."
msgstr ""
"Es wurde »FOR« erwartet, um einen Cursor für eine ungebundene Cursor-Variable "
"zu öffnen."
#: gram.y:1675
msgid "cursor variable must be a simple variable"
@@ -599,7 +619,9 @@ msgstr ""
#: gram.y:2393 gram.y:2397
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN muss eine Record- oder Zeilenvariable angegeben in einer Funktion, die eine Zeile zurückgibt"
msgstr ""
"RETURN muss eine Record- oder Zeilenvariable angegeben in einer Funktion, "
"die eine Zeile zurückgibt"
#: gram.y:2430
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
@@ -609,7 +631,9 @@ msgstr ""
#: gram.y:2446 gram.y:2450
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT muss eine Record- oder Zeilenvariable angegeben in einer Funktion, die eine Zeile zurückgibt"
msgstr ""
"RETURN NEXT muss eine Record- oder Zeilenvariable angegeben in einer "
"Funktion, die eine Zeile zurückgibt"
#: gram.y:2513
#, c-format
@@ -624,7 +648,9 @@ msgstr "tg_argv kann kein Wert zugewiesen werden"
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr "Nach INTO wurde eine Record-Variable, Zeilenvariable oder eine Liste von skalaren Variablen erwartet."
msgstr ""
"Nach INTO wurde eine Record-Variable, Zeilenvariable oder eine Liste von "
"skalaren Variablen erwartet."
#: gram.y:2615
msgid "too many INTO variables specified"
@@ -741,13 +767,13 @@ msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:445
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s am Ende der Eingabe"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:454
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s bei »%s«"

View File

@@ -7,16 +7,16 @@
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com> 2008
#
# pgtranslation Id$
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/po/es.po,v 1.5.2.1 2010/05/13 10:50:18 petere Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL 8.4)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-21 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 15:56-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 18:07-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"mientras se hacía conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la "
"función"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2357
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
@@ -218,57 +218,57 @@ msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
msgid "during exception cleanup"
msgstr "durante la finalización por excepción"
#: pl_exec.c:1523
#: pl_exec.c:1526
msgid "case not found"
msgstr "caso no encontrado"
#: pl_exec.c:1524
#: pl_exec.c:1527
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
#: pl_exec.c:1680
#: pl_exec.c:1683
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
#: pl_exec.c:1695
#: pl_exec.c:1698
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
#: pl_exec.c:1712
#: pl_exec.c:1715
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
#: pl_exec.c:1718
#: pl_exec.c:1721
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
#: pl_exec.c:1890 pl_exec.c:3129
#: pl_exec.c:1893 pl_exec.c:3145
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
#: pl_exec.c:1913 pl_exec.c:3223
#: pl_exec.c:1916 pl_exec.c:3239
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
#: pl_exec.c:1932 pl_exec.c:3242
#: pl_exec.c:1935 pl_exec.c:3258
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
#: pl_exec.c:2150 gram.y:2419
#: pl_exec.c:2152 gram.y:2434
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
#: pl_exec.c:2174 pl_exec.c:2234
#: pl_exec.c:2176 pl_exec.c:2234
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2197 pl_exec.c:3608 pl_exec.c:3900 pl_exec.c:3939
#: pl_exec.c:2197 pl_exec.c:3629 pl_exec.c:3948 pl_exec.c:3987
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:3610 pl_exec.c:3902 pl_exec.c:3941
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:3631 pl_exec.c:3950 pl_exec.c:3989
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr ""
"La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
@@ -277,173 +277,176 @@ msgstr ""
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "tipo de registro incorrecto suplantado en RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2259
#: pl_exec.c:2257
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
#: pl_exec.c:2291 gram.y:2466
#: pl_exec.c:2287 gram.y:2481
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr ""
"no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
#: pl_exec.c:2310
#: pl_exec.c:2306
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr ""
"la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la "
"función"
#: pl_exec.c:2427
#: pl_exec.c:2431
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "se especificaron muy pocos parámetros a RAISE"
#: pl_exec.c:2453
#: pl_exec.c:2457
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "se especificaron demasiados parámetros a RAISE"
#: pl_exec.c:2473
#: pl_exec.c:2477
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
#: pl_exec.c:2483 pl_exec.c:2492 pl_exec.c:2500 pl_exec.c:2508
#: pl_exec.c:2487 pl_exec.c:2496 pl_exec.c:2504 pl_exec.c:2512
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
#: pl_exec.c:2543 pl_exec.c:2544 pl_exec.c:5135 pl_exec.c:5140 pl_exec.c:5149
#: pl_exec.c:2547 pl_exec.c:2548 pl_exec.c:5205 pl_exec.c:5210 pl_exec.c:5219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2686 pl_exec.c:2993
#: pl_exec.c:2702 pl_exec.c:3009
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2690 pl_exec.c:2997
#: pl_exec.c:2706 pl_exec.c:3013
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "no se puede terminar/iniciar transacciones en PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2691 pl_exec.c:2998
#: pl_exec.c:2707 pl_exec.c:3014
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Utilice un bloque BEGIN con una cláusula EXCEPTION."
#: pl_exec.c:2843 pl_exec.c:3022
#: pl_exec.c:2859 pl_exec.c:3038
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO es utilizado con un comando uqe no puede retornar datos"
#: pl_exec.c:2863 pl_exec.c:3042
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:3058
msgid "query returned no rows"
msgstr "la consulta no regresó renglones"
#: pl_exec.c:2872 pl_exec.c:3051
#: pl_exec.c:2888 pl_exec.c:3067
msgid "query returned more than one row"
msgstr "la consulta regresó más de un renglón"
#: pl_exec.c:2886
#: pl_exec.c:2902
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
#: pl_exec.c:2887
#: pl_exec.c:2903
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
#: pl_exec.c:2920 pl_exec.c:3170 pl_exec.c:5427
#: pl_exec.c:2936 pl_exec.c:3186 pl_exec.c:5514
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
#: pl_exec.c:2985
#: pl_exec.c:3001
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
#: pl_exec.c:3304 pl_exec.c:3395
#: pl_exec.c:3320 pl_exec.c:3411
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "variable cursor «%s» es null"
#: pl_exec.c:3311 pl_exec.c:3402
#: pl_exec.c:3327 pl_exec.c:3418
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el cursor «%s»"
#: pl_exec.c:3325
#: pl_exec.c:3341
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
#: pl_exec.c:3462
#: pl_exec.c:3482
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
"no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT "
"NULLNULL"
#: pl_exec.c:3507
#: pl_exec.c:3540
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo fila"
#: pl_exec.c:3549
#: pl_exec.c:3582
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a un registro variable"
#: pl_exec.c:3621 pl_exec.c:3946
#: pl_exec.c:3642 pl_exec.c:3994
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
#: pl_exec.c:3719
#: pl_exec.c:3752
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr ""
"el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
#: pl_exec.c:3733
#: pl_exec.c:3766
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "el objeto al que se le puso un subíndice no es un array"
#: pl_exec.c:3756
#: pl_exec.c:3789
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
#: pl_exec.c:3862 pl_exec.c:3887 pl_exec.c:3924
#: pl_exec.c:3910 pl_exec.c:3935 pl_exec.c:3972
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de «%s» no coincide con aquel con el cual fue preparado el plan"
#: pl_exec.c:3953
#: pl_exec.c:4001
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de «%s.%s» no coincide con aquel con el cual fue preparado el plan"
msgstr ""
"tipo de «%s.%s» no coincide con aquel con el cual fue preparado el plan"
#: pl_exec.c:3978
#: pl_exec.c:4026
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de tg_argv[%d] no coincide con aquel con el cual cuando fue preparado el plan"
msgstr ""
"tipo de tg_argv[%d] no coincide con aquel con el cual cuando fue preparado "
"el plan"
#: pl_exec.c:4071
#: pl_exec.c:4119
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "la consulta «%s» no retornó datos"
#: pl_exec.c:4088
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "la consulta «%s» retornó más de un registro"
#: pl_exec.c:4093
#: pl_exec.c:4127
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "la consulta «%s» retornó una columna"
msgstr[1] "la consulta «%s» retornó %d columnas"
#: pl_exec.c:4154
#: pl_exec.c:4153
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "la consulta «%s» retornó más de un registro"
#: pl_exec.c:4210
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "la consulta «%s» no es una orden SELECT"
#: pl_exec.c:5130
#: pl_exec.c:5200
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (columna eliminada)"
#: pl_exec.c:5141
#: pl_exec.c:5211
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
@@ -451,7 +454,7 @@ msgstr ""
"El número de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada "
"de columnas (%d)."
#: pl_exec.c:5150
#: pl_exec.c:5220
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr ""
@@ -511,81 +514,83 @@ msgstr ""
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "no se puede especificar REVERSE en un bucle FOR de una consulta"
#: gram.y:1273 gram.y:2631
#: gram.y:1273 gram.y:2646
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
#: gram.y:1326 gram.y:1366 gram.y:1410 gram.y:2187 gram.y:2278 gram.y:2938
#: gram.y:1326 gram.y:1366 gram.y:1410 gram.y:2202 gram.y:2293 gram.y:2953
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "fin inesperado de la definición de la función"
#: gram.y:1430 gram.y:1452 gram.y:1466 gram.y:1474 gram.y:1535 gram.y:1622
#: gram.y:1787
#: gram.y:1430 gram.y:1452 gram.y:1466 gram.y:1474 gram.y:1540 gram.y:1548
#: gram.y:1562 gram.y:1637 gram.y:1802
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"
#: gram.y:1456 gram.y:1458 gram.y:1791 gram.y:1793
#: gram.y:1456 gram.y:1458 gram.y:1806 gram.y:1808
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "código SQLSTATE no válido"
#: gram.y:1586 gram.y:2580 gram.y:2867
#: gram.y:1601 gram.y:2595 gram.y:2882
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en «%s»"
#: gram.y:1588
#: gram.y:1603
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
msgstr "Se esperaba «FOR», para abrir un cursor para una variable de cursor sin enlazar (unbound)"
msgstr ""
"Se esperaba «FOR», para abrir un cursor para una variable de cursor sin "
"enlazar (unbound)"
#: gram.y:1675
#: gram.y:1690
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
#: gram.y:1682
#: gram.y:1697
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "la variable «%s» debe ser de tipo cursor o refcursor"
#: gram.y:1689 gram.y:1693 gram.y:1697
#: gram.y:1704 gram.y:1708 gram.y:1712
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "se espera un cursor o una variable de referencia a cursor"
#: gram.y:1922 gram.y:3035
#: gram.y:1937 gram.y:3050
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "se especificaron demasiadas variables en la sentencia SQL"
#: gram.y:2007 gram.y:2017 gram.y:2110
#: gram.y:2022 gram.y:2032 gram.y:2125
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "no coinciden los paréntesis"
#: gram.y:2022
#: gram.y:2037
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
#: gram.y:2027
#: gram.y:2042
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "falta «%s» al final de la sentencia SQL"
#: gram.y:2112
#: gram.y:2127
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "declaración de tipo de dato incompleta"
#: gram.y:2137
#: gram.y:2152
msgid "missing data type declaration"
msgstr "declaración de tipo de dato faltante"
#: gram.y:2192
#: gram.y:2207
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO fue especificado más de una vez"
#: gram.y:2341
#: gram.y:2356
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "se espera FROM o IN"
#: gram.y:2362
#: gram.y:2377
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
@@ -593,43 +598,43 @@ msgstr ""
"RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto; "
"use RETURN NEXT o RETURN QUERY"
#: gram.y:2368
#: gram.y:2383
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
#: gram.y:2374
#: gram.y:2389
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr ""
"RETURN no puede tener un parámetro en una función returnando valor vacío"
#: gram.y:2393 gram.y:2397
#: gram.y:2408 gram.y:2412
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"RETURN debe especificar una variable de tipo record o registro en una "
"función que retorna una fila"
#: gram.y:2430
#: gram.y:2445
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr ""
"RETURN NEXT no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
#: gram.y:2446 gram.y:2450
#: gram.y:2461 gram.y:2465
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr ""
"RETURN NEXT debe especificar una variable tipo record o registro en una "
"función que retorna una fila"
#: gram.y:2513
#: gram.y:2528
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "«%s» esta declarada como CONSTANT"
#: gram.y:2530
#: gram.y:2545
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "no se puede asignar a tg_argv"
#: gram.y:2581
#: gram.y:2596
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
@@ -637,54 +642,54 @@ msgstr ""
"Se espera una variable registro, variable de tipo fila, o una lista de "
"variables escalares seguido de INTO."
#: gram.y:2615
#: gram.y:2630
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
#: gram.y:2749
#: gram.y:2764
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "sentencia SQL en la función PL/PgSQL «%s» cerca de la línea %d"
#: gram.y:2792
#: gram.y:2807
#, c-format
msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "literal de cadena en la función PL/PgSQL «%s» cerca de la línea %d"
#: gram.y:2805
#: gram.y:2820
msgid "label does not exist"
msgstr "la etiqueta no existe"
#: gram.y:2819
#: gram.y:2834
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
#: gram.y:2828
#: gram.y:2843
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "el nombre de la tabla «%s» difiere del nombre de bloque «%s»"
#: gram.y:2858
#: gram.y:2873
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "el cursor «%s» no tiene argumentos"
#: gram.y:2880
#: gram.y:2895
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "el cursor «%s» tiene argumentos"
#: gram.y:2918
#: gram.y:2933
msgid "expected \")\""
msgstr "se esperaba «)»"
#: gram.y:2955
#: gram.y:2970
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "no se reconoce la opción «%s» de sentencia RAISE"
#: gram.y:2960
#: gram.y:2975
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «=»"
@@ -752,13 +757,13 @@ msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadena separada por $ inconclusa"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:445
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s al final de la entrada"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:454
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s en o cerca de «%s»"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# translation of plpgsql.po to fr_fr
# french message translation file for plpgsql
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpgsql/src/po/fr.po,v 1.4 2009/06/26 19:33:52 petere Exp $
# $PostgreSQL$
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-22 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 05:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -145,7 +145,7 @@ msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "lors de la conversion de la valeur de retour au type de retour de la fonction"
#: pl_exec.c:356
#: pl_exec.c:2357
#: pl_exec.c:2359
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"fonction renvoyant un ensemble appel<65>e dans un contexte qui ne peut pas\n"
@@ -242,243 +242,249 @@ msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR ne peut pas
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "la valeur BY d'une boucle FOR doit <20>tre plus grande que z<>ro"
#: pl_exec.c:1890
#: pl_exec.c:3129
#: pl_exec.c:1891
#: pl_exec.c:3150
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "curseur <20> %s <20> d<>j<EFBFBD> en cours d'utilisation"
#: pl_exec.c:1913
#: pl_exec.c:3223
#: pl_exec.c:1914
#: pl_exec.c:3244
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "arguments donn<6E>s pour le curseur sans arguments"
#: pl_exec.c:1932
#: pl_exec.c:3242
#: pl_exec.c:1933
#: pl_exec.c:3263
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "arguments requis pour le curseur"
#: pl_exec.c:2150
#: pl_exec.c:1979
#: pl_exec.c:4345
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "le curseur <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ferm<72> de fa<66>on inattendu"
#: pl_exec.c:2160
#: gram.y:2419
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN NEXT dans une fonction non SETOF"
#: pl_exec.c:2174
#: pl_exec.c:2234
#: pl_exec.c:2184
#: pl_exec.c:2242
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "mauvais type de r<>sultat fourni dans RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2197
#: pl_exec.c:3608
#: pl_exec.c:3900
#: pl_exec.c:3939
#: pl_exec.c:2205
#: pl_exec.c:3630
#: pl_exec.c:3922
#: pl_exec.c:3961
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "l'enregistrement <20> %s <20> n'est pas encore affect<63>e"
#: pl_exec.c:2199
#: pl_exec.c:3610
#: pl_exec.c:3902
#: pl_exec.c:3941
#: pl_exec.c:2207
#: pl_exec.c:3632
#: pl_exec.c:3924
#: pl_exec.c:3963
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "La structure de ligne d'un enregistrement pas encore affect<63> est ind<6E>termin<69>e."
#: pl_exec.c:2202
#: pl_exec.c:2215
#: pl_exec.c:2210
#: pl_exec.c:2223
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "mauvais type d'enregistrement fourni <20> RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2259
#: pl_exec.c:2265
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT doit avoir un param<61>tre"
#: pl_exec.c:2291
#: pl_exec.c:2295
#: gram.y:2466
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "ne peut pas utiliser RETURN QUERY dans une fonction non SETOF"
#: pl_exec.c:2310
#: pl_exec.c:2314
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "la structure de la requ<71>te ne correspond pas au type de r<>sultat de la fonction"
#: pl_exec.c:2427
#: pl_exec.c:2439
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "trop peu de param<61>tres pour RAISE"
#: pl_exec.c:2453
#: pl_exec.c:2465
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "trop de param<61>tres pour RAISE"
#: pl_exec.c:2473
#: pl_exec.c:2485
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "l'option de l'instruction RAISE ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:2483
#: pl_exec.c:2492
#: pl_exec.c:2500
#: pl_exec.c:2508
#: pl_exec.c:2495
#: pl_exec.c:2504
#: pl_exec.c:2512
#: pl_exec.c:2520
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "option RAISE d<>j<EFBFBD> sp<73>cifi<66>e : %s"
#: pl_exec.c:2543
#: pl_exec.c:2544
#: pl_exec.c:5135
#: pl_exec.c:5140
#: pl_exec.c:5149
#: pl_exec.c:2555
#: pl_exec.c:2556
#: pl_exec.c:5194
#: pl_exec.c:5199
#: pl_exec.c:5208
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2686
#: pl_exec.c:2993
#: pl_exec.c:2707
#: pl_exec.c:3014
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans PL/pgsql"
#: pl_exec.c:2690
#: pl_exec.c:2997
#: pl_exec.c:2711
#: pl_exec.c:3018
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "ne peut pas utiliser les instructions BEGIN/END de transactions dans PL/pgsql"
#: pl_exec.c:2691
#: pl_exec.c:2998
#: pl_exec.c:2712
#: pl_exec.c:3019
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Utiliser un bloc BEGIN dans une clause EXCEPTION <20> la place."
#: pl_exec.c:2843
#: pl_exec.c:3022
#: pl_exec.c:2864
#: pl_exec.c:3043
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO utilis<69> dans une commande qui ne peut pas envoyer de donn<6E>es"
#: pl_exec.c:2863
#: pl_exec.c:3042
#: pl_exec.c:2884
#: pl_exec.c:3063
msgid "query returned no rows"
msgstr "la requ<71>te n'a renvoy<6F> aucune ligne"
#: pl_exec.c:2872
#: pl_exec.c:3051
#: pl_exec.c:2893
#: pl_exec.c:3072
msgid "query returned more than one row"
msgstr "la requ<71>te a renvoy<6F> plus d'une ligne"
#: pl_exec.c:2886
#: pl_exec.c:2907
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "la requ<71>te n'a pas de destination pour les donn<6E>es r<>sultantes"
#: pl_exec.c:2887
#: pl_exec.c:2908
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Si vous voulez annuler les r<>sultats d'un SELECT, utilisez PERFORM <20> la place."
#: pl_exec.c:2920
#: pl_exec.c:3170
#: pl_exec.c:5427
#: pl_exec.c:2941
#: pl_exec.c:3191
#: pl_exec.c:5487
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "l'argument de la requ<71>te de EXECUTE est NULL"
#: pl_exec.c:2985
#: pl_exec.c:3006
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO n'est pas implant<6E>"
#: pl_exec.c:3304
#: pl_exec.c:3395
#: pl_exec.c:3325
#: pl_exec.c:3416
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "la variable du curseur <20> %s <20> est NULL"
#: pl_exec.c:3311
#: pl_exec.c:3402
#: pl_exec.c:3332
#: pl_exec.c:3423
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "le curseur <20> %s <20> n'existe pas"
#: pl_exec.c:3325
#: pl_exec.c:3346
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "la position relative ou absolue du curseur est NULL"
#: pl_exec.c:3462
#: pl_exec.c:3483
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr ""
"une valeur NULL ne peut pas <20>tre affect<63>e <20> la variable <20> %s <20> d<>clar<61>e\n"
"non NULL"
#: pl_exec.c:3507
#: pl_exec.c:3541
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite <20> une variable de type ROW"
#: pl_exec.c:3549
#: pl_exec.c:3583
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur non composite <20> une variable RECORD"
#: pl_exec.c:3621
#: pl_exec.c:3946
#: pl_exec.c:3643
#: pl_exec.c:3968
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "l'enregistrement <20> %s <20> n'a pas de champs <20> %s <20>"
#: pl_exec.c:3719
#: pl_exec.c:3741
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) d<>passe la maximum autoris<69> (%d)"
#: pl_exec.c:3733
#: pl_exec.c:3755
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "l'objet souscrit n'est pas un tableau"
#: pl_exec.c:3756
#: pl_exec.c:3778
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "un indice de tableau dans une affectation ne peut pas <20>tre NULL"
#: pl_exec.c:3862
#: pl_exec.c:3887
#: pl_exec.c:3924
#: pl_exec.c:3884
#: pl_exec.c:3909
#: pl_exec.c:3946
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de <20> %s <20> ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:3953
#: pl_exec.c:3975
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de <20> %s.%s <20> ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:3978
#: pl_exec.c:4000
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "le type de tg_argv[%d] ne correspond pas <20> ce qui est pr<70>par<61> dans le plan"
#: pl_exec.c:4071
#: pl_exec.c:4093
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> ne renvoie pas de donn<6E>es"
#: pl_exec.c:4088
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> plus d'une ligne"
#: pl_exec.c:4093
#: pl_exec.c:4101
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> %d colonne"
msgstr[1] "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> %d colonnes"
#: pl_exec.c:4154
#: pl_exec.c:4127
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> a renvoy<6F> plus d'une ligne"
#: pl_exec.c:4184
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "la requ<71>te <20> %s <20> n'est pas un SELECT"
#: pl_exec.c:5130
#: pl_exec.c:5189
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (colonne supprim<69>e)"
#: pl_exec.c:5141
#: pl_exec.c:5200
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Le nombre de colonnes renvoy<6F>es (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
"attendues (%d)."
#: pl_exec.c:5150
#: pl_exec.c:5209
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "Le type %s renvoy<6F> ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne <20> %s <20>."
@@ -798,13 +804,13 @@ msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cha<68>ne entre dollars non termin<69>e"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:445
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s <20> la fin de l'entr<74>e"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:454
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou pr<70>s de <20> %s <20>"

723
src/pl/plpgsql/src/po/ko.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,723 @@
# Korean message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2010 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 17:00+0000\n"
"Last-Translator: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
"Language-Team: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pl_comp.c:418 pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/pgSQL 함수에 %s 형식을 사용할 수 없음"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "다형적 함수 \"%s\"의 실제 반환 형식을 확인할 수 없음"
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "트리거 함수는 트리거로만 호출될 수 있음"
#: pl_comp.c:537 pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "PL/pgSQL 함수는 %s 형식을 반환할 수 없음"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "트리거 함수는 선언된 인수를 포함할 수 없음"
#: pl_comp.c:579
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr "대신 TG_NARGS 및 TG_ARGV를 통해 트리거의 인수에 액세스할 수 있습니다."
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "PL/pgSQL 함수 \"%s\" 컴파일(%d번째 줄 근처)"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "\"[\" 필요"
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "\"%s\" 행에 \"%s\" 필드가 없음"
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "\"%s.%s\" 행에 \"%s\" 필드가 없음"
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다"
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "\"%s.%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "\"%s\" 변수에 의사 형식 %s이(가) 있음"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" 관계가 테이블이 아님"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "자료형 \"%s\" 는 오로지 shell 에만 있습니다. "
#: pl_comp.c:1788 pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "인식할 수 없는 예외 조건 \"%s\""
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "다형적 함수 \"%s\"의 실제 인수 형식을 확인할 수 없음"
#: pl_exec.c:235 pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "실행 상태를 초기화하는 동안"
#: pl_exec.c:242 pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "호출 인수를 로컬 변수에 저장하는 동안"
#: pl_exec.c:297 pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "함수를 시작하는 동안"
#: pl_exec.c:328 pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE를 루프 외부에 사용할 수 없음"
#: pl_exec.c:332 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "매개 변수 없는 RAISE를 예외 처리기 외부에 사용할 수 없음"
#: pl_exec.c:336
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "컨트롤이 RETURN 없이 함수 끝에 도달함"
#: pl_exec.c:343
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "함수의 반환 형식으로 반환 값을 형변환하는 동안"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"set-values 함수(테이블 리턴 함수)가 set 정의 없이 사용되었습니다 (테이블과 해"
"당 열 alias 지정하세요)"
#: pl_exec.c:391
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "반환된 레코드 형식이 필요한 레코드 형식과 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:447 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "함수를 종료하는 동안"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "컨트롤이 RETURN 없이 트리거 프로시저 끝에 도달함"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "트리거 프로시저는 집합을 반환할 수 없음"
#: pl_exec.c:709
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "반환된 행 구조가 트리거하는 테이블의 구조와 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:771
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL 함수 \"%s\"의 %d번째 줄(%s)"
#: pl_exec.c:782
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL 함수 \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:790
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL 함수 \"%s\"의 %d번째 줄(%s)"
#: pl_exec.c:796
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL 함수 \"%s\""
#: pl_exec.c:905
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "문 블록 로컬 변수를 초기화하는 동안"
#: pl_exec.c:947
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "NOT NULL이 선언된 \"%s\" 변수의 기본 값이 NULL로 설정될 수 없음"
#: pl_exec.c:993
msgid "during statement block entry"
msgstr "문 블록을 시작하는 동안"
#: pl_exec.c:1014
msgid "during statement block exit"
msgstr "문 블록을 종료하는 동안"
#: pl_exec.c:1057
msgid "during exception cleanup"
msgstr "예외를 정리하는 동안"
#: pl_exec.c:1526
msgid "case not found"
msgstr "사례를 찾지 못함"
#: pl_exec.c:1527
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "CASE 문에 ELSE 부분이 누락되었습니다."
#: pl_exec.c:1683
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 루프의 하한은 null일 수 없음"
#: pl_exec.c:1698
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 루프의 상한은 null일 수 없음"
#: pl_exec.c:1715
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 루프의 BY 값은 null일 수 없음"
#: pl_exec.c:1721
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "FOR 루프의 BY 값은 0보다 커야 함"
#: pl_exec.c:1893 pl_exec.c:3145
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "\"%s\" 커서가 이미 사용 중임"
#: pl_exec.c:1916 pl_exec.c:3239
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "인수가 없는 커서에 인수가 제공됨"
#: pl_exec.c:1935 pl_exec.c:3258
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "커서에 인수 필요"
#: pl_exec.c:2152 gram.y:2434
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "SETOF 함수가 아닌 함수에서 RETURN NEXT를 사용할 수 없음"
#: pl_exec.c:2176 pl_exec.c:2234
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT에 잘못된 결과 형식이 제공됨"
#: pl_exec.c:2197 pl_exec.c:3629 pl_exec.c:3948 pl_exec.c:3987
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "\"%s\" 레코드가 아직 할당되지 않음"
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:3631 pl_exec.c:3950 pl_exec.c:3989
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "아직 할당되지 않은 레코드의 튜플 구조는 미정입니다."
#: pl_exec.c:2202 pl_exec.c:2215
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT에 잘못된 레코드 형식이 제공됨"
#: pl_exec.c:2257
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT에 매개 변수 필요"
#: pl_exec.c:2287 gram.y:2481
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "SETOF 함수가 아닌 함수에서 RETURN QUERY를 사용할 수 없음"
#: pl_exec.c:2306
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "쿼리 구조가 함수 결과 형식과 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:2431
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "RAISE에 지정된 매개 변수가 너무 적음"
#: pl_exec.c:2457
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "RAISE에 지정된 매개 변수가 너무 많음"
#: pl_exec.c:2477
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "RAISE 문 옵션이 null일 수 없음"
#: pl_exec.c:2487 pl_exec.c:2496 pl_exec.c:2504 pl_exec.c:2512
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE 옵션이 이미 지정됨: %s"
#: pl_exec.c:2547 pl_exec.c:2548 pl_exec.c:5205 pl_exec.c:5210 pl_exec.c:5219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2702 pl_exec.c:3009
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "PL/pgSQL의 클라이언트와 상호 복사할 수 없음"
#: pl_exec.c:2706 pl_exec.c:3013
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "PL/pgSQL의 트랜잭션을 시작/종료할 수 없음"
#: pl_exec.c:2707 pl_exec.c:3014
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "대신 BEGIN 블록을 EXCEPTION 절과 함께 사용하십시오."
#: pl_exec.c:2859 pl_exec.c:3038
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "데이터를 반환할 수 없는 명령과 함께 INTO가 사용됨"
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:3058
msgid "query returned no rows"
msgstr "쿼리에서 행을 반환하지 않음"
#: pl_exec.c:2888 pl_exec.c:3067
msgid "query returned more than one row"
msgstr "쿼리에서 두 개 이상의 행을 반환"
#: pl_exec.c:2902
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "쿼리에 결과 데이터의 대상이 없음"
#: pl_exec.c:2903
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "SELECT의 결과를 취소하려면 대신 PERFORM을 사용하십시오."
#: pl_exec.c:2936 pl_exec.c:3186 pl_exec.c:5514
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "EXECUTE의 쿼리 문자열 인수가 null임"
#: pl_exec.c:3001
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "SELECT의 EXECUTE... INTO가 구현되지 않음"
#: pl_exec.c:3320 pl_exec.c:3411
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "커서 변수 \"%s\"이(가) null임"
#: pl_exec.c:3327 pl_exec.c:3418
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 없음"
#: pl_exec.c:3341
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "상대 또는 절대 커서 위치가 null임"
#: pl_exec.c:3482
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "NOT NULL이 선언된 \"%s\" 변수에 null 값을 할당할 수 없음"
#: pl_exec.c:3540
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "행 변수에 비복합 값을 할당할 수 없음"
#: pl_exec.c:3582
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "레코드 변수에 비복합 값을 할당할 수 없음"
#: pl_exec.c:3642 pl_exec.c:3994
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "\"%s\" 레코드에 \"%s\" 필드가 없음"
#: pl_exec.c:3752
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "지정한 배열 크기(%d)가 최대치(%d)를 초과했습니다"
#: pl_exec.c:3766
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "하위 스크립트 개체는 배열이 아님"
#: pl_exec.c:3789
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "배열 하위 스크립트로 지정하는 값으로 null 값을 사용할 수 없습니다"
#: pl_exec.c:3910 pl_exec.c:3935 pl_exec.c:3972
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "\"%s\"의 형식이 계획을 준비할 때의 형식과 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:4001
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "\"%s.%s\"의 형식이 계획을 준비할 때의 형식과 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:4026
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "tg_argv[%d]의 형식이 계획을 준비할 때의 형식과 일치하지 않음"
#: pl_exec.c:4119
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "\"%s\" 쿼리에서 데이터를 반환하지 않음"
#: pl_exec.c:4127
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] ""
#: pl_exec.c:4153
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "\"%s\" 쿼리에서 두 개 이상의 행을 반환함"
#: pl_exec.c:4210
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "\"%s\" 쿼리가 SELECT가 아님"
#: pl_exec.c:5200
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "해당 없음(삭제된 열)"
#: pl_exec.c:5211
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "반환된 열 수(%d)가 필요한 열 수(%d)와 일치하지 않습니다."
#: pl_exec.c:5220
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "반환된 형식 %s이(가) 필요한 %s 형식(\"%s\" 열)과 일치하지 않습니다."
#: gram.y:355
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "행 또는 레코드 변수는 CONSTANT일 수 없음"
#: gram.y:364
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "행 또는 레코드 변수는 NOT NULL일 수 없음"
#: gram.y:373
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "행 또는 레코드 변수의 기본 값이 지원되지 않음"
#: gram.y:522
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "위치 매개 변수만 별칭이 될 수 있음"
#: gram.y:532
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "함수에 \"%s\" 매개 변수가 없음"
#: gram.y:560 gram.y:564 gram.y:568
msgid "duplicate declaration"
msgstr "중복 선언"
#: gram.y:761 gram.y:765 gram.y:769
msgid "expected an integer variable"
msgstr "정수 변수 필요"
#: gram.y:1024 gram.y:1213
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr ""
"행에 있는 루프의 루프 변수는 레코드 또는 행 변수이거나 스칼라 변수의 목록이어"
"야 함"
#: gram.y:1061
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "커서 FOR 루프에 대상 변수가 한 개만 있어야 함"
#: gram.y:1073
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "커서 FOR 루프는 바인딩된 커서 변수를 한 개만 사용해야 함"
#: gram.y:1149
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "정수 FOR 루프에 대상 변수가 한 개만 있어야 함"
#: gram.y:1182
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "쿼리 FOR 루프에 REVERSE를 지정할 수 없음"
#: gram.y:1273 gram.y:2646
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\"은(는) 스칼라 변수가 아님"
#: gram.y:1326 gram.y:1366 gram.y:1410 gram.y:2202 gram.y:2293 gram.y:2953
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "예기치 않은 함수 정의의 끝"
#: gram.y:1430 gram.y:1452 gram.y:1466 gram.y:1474 gram.y:1540 gram.y:1548
#: gram.y:1562 gram.y:1637 gram.y:1802
msgid "syntax error"
msgstr "구문 오류"
#: gram.y:1456 gram.y:1458 gram.y:1806 gram.y:1808
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "잘못된 SQLSTATE 코드"
#: gram.y:1601 gram.y:2595 gram.y:2882
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 구문 오류가 있음"
#: gram.y:1603
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
msgstr "바인딩되지 않은 커서 변수의 커서를 열려면 \"FOR\"가 필요합니다."
#: gram.y:1690
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "커서 변수는 단순 변수여야 함"
#: gram.y:1697
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "\"%s\" 변수는 커서 또는 ref 커서 형식이어야 함"
#: gram.y:1704 gram.y:1708 gram.y:1712
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "커서 또는 ref 커서 변수 필요"
#: gram.y:1937 gram.y:3050
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "SQL 문에 지정된 변수가 너무 많음"
#: gram.y:2022 gram.y:2032 gram.y:2125
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "괄호의 짝이 맞지 않음"
#: gram.y:2037
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "SQL 식 끝에 \"%s\" 누락"
#: gram.y:2042
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "SQL 문 끝에 \"%s\" 누락"
#: gram.y:2127
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "불완전한 데이터 형식 선언"
#: gram.y:2152
msgid "missing data type declaration"
msgstr "데이터 형식 선언 누락"
#: gram.y:2207
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO가 여러 번 지정됨"
#: gram.y:2356
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "FROM 또는 IN 필요"
#: gram.y:2377
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
"RETURN은 집합을 반환하는 함수에 매개 변수를 포함할 수 없습니다. RETURN NEXT "
"또는 RETURN QUERY를 사용하십시오."
#: gram.y:2383
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN은 OUT 매개 변수가 있는 함수에 매개 변수를 포함할 수 없음"
#: gram.y:2389
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN은 void를 반환하는 함수에 매개 변수를 포함할 수 없음"
#: gram.y:2408 gram.y:2412
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN은 행을 반환하는 함수에 레코드 또는 행 변수를 지정해야 함"
#: gram.y:2445
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT는 OUT 매개 변수가 있는 함수에 매개 변수를 포함할 수 없음"
#: gram.y:2461 gram.y:2465
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT는 행을 반환하는 함수에 레코드 또는 행 변수를 지정해야 함"
#: gram.y:2528
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\"이(가) CONSTANT로 선언됨"
#: gram.y:2545
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "tg_argv에 할당할 수 없음"
#: gram.y:2596
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr "INTO 뒤에 레코드 변수, 행 변수 또는 스칼라 변수의 목록이 필요합니다."
#: gram.y:2630
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "너무 많은 INTO 변수가 지정됨"
#: gram.y:2764
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "PL/PgSQL 함수 \"%s\"의 SQL 문(%d번째 줄 근처)"
#: gram.y:2807
#, c-format
msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "PL/PgSQL 함수 \"%s\"의 문자열 리터럴(%d번째 줄 근처)"
#: gram.y:2820
msgid "label does not exist"
msgstr "레이블이 없음"
#: gram.y:2834
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "레이블이 없는 블록에 끝 레이블 \"%s\"이(가) 지정됨"
#: gram.y:2843
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "끝 레이블 \"%s\"이(가) 블록의 \"%s\" 레이블과 다름"
#: gram.y:2873
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "\"%s\" 커서에 인수가 없음"
#: gram.y:2895
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "\"%s\" 커서에 인수가 있음"
#: gram.y:2933
msgid "expected \")\""
msgstr "\")\" 필요"
#: gram.y:2970
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "인식할 수 없는 RAISE 문 옵션 \"%s\""
#: gram.y:2975
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "구문 오류, \"=\" 필요"
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "\"%s\" 변수가 현재 블록에 없음"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "식별자의 종료되지 않은 \": %s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "정규화된 식별자를 여기에 사용할 수 없음: %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "문 블록"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "할당"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "정수 루프 변수를 포함하는 FOR"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "SELECT 행을 제어하는 FOR"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "커서를 제어하는 FOR"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL 문"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE 문"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE 문을 제어하는 FOR"
#: scan.l:263
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 식별자"
# # advance 끝
#: scan.l:306
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "마무리 안된 /* 주석"
#: scan.l:342
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
#: scan.l:382
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "마무리 안된 달러-따옴표 안의 문자열"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s, 입력 끝부분"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s, \"%s\" 부근"

View File

@@ -0,0 +1,725 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2010 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 17:13-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: pl_comp.c:418 pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "funções PL/pgSQL não podem aceitar tipo %s"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "não pôde determinar tipo de retorno atual para função polimófica \"%s\""
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "funções de gatilho só podem ser chamadas como gatilhos"
#: pl_comp.c:537 pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções PL/pgSQL não podem retornar tipo %s"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "funções de gatilho não podem ter argumentos declarados"
#: pl_comp.c:579
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr ""
"Os argumentos de um gatilho podem ser acessados através de TG_NARGS e TG_ARGV."
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "compilação da função PL/pgSQL \"%s\" próximo a linha %d"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "\"[\" esperado"
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "registro \"%s\" não tem campo \"%s\""
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "registro \"%s.%s\" não tem campo \"%s\""
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "variável \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação \"%s\" não é uma tabela"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
#: pl_comp.c:1788 pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "condição de exceção \"%s\" é desconhecida"
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr ""
"não pôde determinar tipo do argumento atual para função polimórfica \"%s\""
#: pl_exec.c:235 pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "durante inicialização de estado de execução"
#: pl_exec.c:242 pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "ao armazenar argumentos em variáveis locais"
#: pl_exec.c:297 pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "durante entrada da função"
#: pl_exec.c:328 pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE não pode ser utilizado fora de um laço"
#: pl_exec.c:332 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE sem parâmetros não pode ser utilizado fora de um manipulador de exceção"
#: pl_exec.c:336
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "controle atingiu o fim da função sem RETURN"
#: pl_exec.c:343
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "ao converter valor de retorno para tipo de retorno da função"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2348
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
"pode aceitar um conjunto"
#: pl_exec.c:391
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "tipo record retornado não corresponde ao tipo record esperado"
#: pl_exec.c:447 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "durante saída da função"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "controle atingiu o fim da função de gatilho sem RETURN"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "função de gatilho não pode retornar um conjunto"
#: pl_exec.c:709
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "estrutura de registro retornada não corresponde a estrutura da tabela que disparou o evento"
#: pl_exec.c:771
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "função PL/pgSQL \"%s\" linha %d %s"
#: pl_exec.c:782
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "função PL/pgSQL \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:790
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "função PL/pgSQL \"%s\" linha %d em %s"
#: pl_exec.c:796
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "função PL/pgSQL \"%s\""
#: pl_exec.c:905
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "durante inicialização de variável local em bloco de comandos"
#: pl_exec.c:947
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "variável \"%s\" declarada NOT NULL não pode ter valor padrão NULL"
#: pl_exec.c:993
msgid "during statement block entry"
msgstr "durante entrada em bloco de comandos"
#: pl_exec.c:1014
msgid "during statement block exit"
msgstr "durante saída em bloco de comandos"
#: pl_exec.c:1057
msgid "during exception cleanup"
msgstr "durante término de exceção"
#: pl_exec.c:1523
msgid "case not found"
msgstr "case não foi encontrado"
#: pl_exec.c:1524
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "comando CASE está faltando a parte ELSE."
#: pl_exec.c:1680
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limite inferior do laço FOR não pode ser nulo"
#: pl_exec.c:1695
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "limite superior do laço FOR não pode ser nulo"
#: pl_exec.c:1712
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "valor BY do laço FOR não pode ser nulo"
#: pl_exec.c:1718
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "valor BY do laço FOR deve ser maior do que zero"
#: pl_exec.c:1890 pl_exec.c:3139
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "cursor \"%s\" já está em uso"
#: pl_exec.c:1913 pl_exec.c:3233
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "argumentos fornecidos a cursor sem argumentos"
#: pl_exec.c:1932 pl_exec.c:3252
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "argumentos requeridos pelo cursor"
#: pl_exec.c:2149 gram.y:2419
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "não pode utilizar RETURN NEXT em uma função que não foi declarada SETOF"
#: pl_exec.c:2173 pl_exec.c:2231
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "tipo resultante incorreto foi fornecido em RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2194 pl_exec.c:3619 pl_exec.c:3911 pl_exec.c:3950
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "registro \"%s\" não foi atribuído ainda"
#: pl_exec.c:2196 pl_exec.c:3621 pl_exec.c:3913 pl_exec.c:3952
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "A estrutura da tupla de um registro não atribuído é indeterminada."
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:2212
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "tipo registro incorreto foi fornecido em RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2254
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT deve ter um parâmetro"
#: pl_exec.c:2284 gram.y:2466
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "não pode utilizar RETURN QUERY em uma função que não foi declarada SETOF"
#: pl_exec.c:2303
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "estrutura da consulta não corresponde ao tipo resultante da função"
#: pl_exec.c:2428
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "poucos parâmetros especificados para RAISE"
#: pl_exec.c:2454
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "muitos parâmetros especificados para RAISE"
#: pl_exec.c:2474
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "opção do comando RAISE não pode ser nulo"
#: pl_exec.c:2484 pl_exec.c:2493 pl_exec.c:2501 pl_exec.c:2509
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "opção RAISE já foi especificada: %s"
#: pl_exec.c:2544 pl_exec.c:2545 pl_exec.c:5158 pl_exec.c:5163 pl_exec.c:5172
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2696 pl_exec.c:3003
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "não pode executar COPY para/do cliente em PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2700 pl_exec.c:3007
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "não pode iniciar/terminar transações em PL/pgSQL"
#: pl_exec.c:2701 pl_exec.c:3008
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "Ao invés disso utilize um bloco BEGIN com uma cláusula EXCEPTION."
#: pl_exec.c:2853 pl_exec.c:3032
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO utilizado com um comando que não pode retornar dados"
#: pl_exec.c:2873 pl_exec.c:3052
msgid "query returned no rows"
msgstr "consulta não retornou registros"
#: pl_exec.c:2882 pl_exec.c:3061
msgid "query returned more than one row"
msgstr "consulta retornou mais de um registro"
#: pl_exec.c:2896
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "consulta não tem destino para os dados resultantes"
#: pl_exec.c:2897
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Se você quer descartar os resultados de um SELECT, utilize PERFORM."
#: pl_exec.c:2930 pl_exec.c:3180 pl_exec.c:5451
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "argumento da cadeia de caracteres do EXECUTE é nulo"
#: pl_exec.c:2995
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO não está implementado"
#: pl_exec.c:3314 pl_exec.c:3405
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "variável do cursor \"%s\" é nula"
#: pl_exec.c:3321 pl_exec.c:3412
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
#: pl_exec.c:3335
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "posição relativa ou absoluta do cursor é nula"
#: pl_exec.c:3472
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "valor nulo não pode ser atribuído a variável \"%s\" declarada NOT NULL"
#: pl_exec.c:3530
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "não pode atribuir valor que não é composto a variável do tipo row"
#: pl_exec.c:3572
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "não pode atribuir valor que não é composto a variável do tipo record"
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:3957
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "registro \"%s\" não tem campo \"%s\""
#: pl_exec.c:3730
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
#: pl_exec.c:3744
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "objeto com índice não é uma matriz"
#: pl_exec.c:3767
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
#: pl_exec.c:3873 pl_exec.c:3898 pl_exec.c:3935
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de \"%s\" não corresponde àquele que foi utilizado para preparar o plano"
#: pl_exec.c:3964
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de \"%s.%s\" não corresponde àquele que foi utilizando para preparar o plano"
#: pl_exec.c:3989
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "tipo de tg_argv[%d] não corresponde àquele que foi utilizado para preparar o plano"
#: pl_exec.c:4082
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "consulta \"%s\" não retornou dados"
#: pl_exec.c:4090
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] "consulta \"%s\" retornou %d coluna"
msgstr[1] "consulta \"%s\" retornou %d colunas"
#: pl_exec.c:4116
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "consulta \"%s\" retornou mais do que um registro"
#: pl_exec.c:4173
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "consulta \"%s\" não é um SELECT"
#: pl_exec.c:5153
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/D (coluna removida)"
#: pl_exec.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
"Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a quantidade de colunas esperadas (%d)."
#: pl_exec.c:5173
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna \"%s\"."
#: gram.y:355
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "variável do tipo row ou record não pode ser CONSTANT"
#: gram.y:364
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "variável do tipo row ou record não pode ser NOT NULL"
#: gram.y:373
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "valor padrão para variável do tipo row ou record não é suportado"
#: gram.y:522
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "somente parâmetros posicionais podem ter alias"
#: gram.y:532
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "função não tem parâmetro \"%s\""
#: gram.y:560 gram.y:564 gram.y:568
msgid "duplicate declaration"
msgstr "declaração duplicada"
#: gram.y:761 gram.y:765 gram.y:769
msgid "expected an integer variable"
msgstr "uma variável inteira esperada"
#: gram.y:1024 gram.y:1213
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr "variável de laço sobre registros deve ser uma variável do tipo record ou row or lista de variáveis escalares"
#: gram.y:1061
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "cursor do laço FOR deve ter somente uma variável alvo"
#: gram.y:1073
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "cursor do laço FOR deve utilizar uma variável cursor limitado"
#: gram.y:1149
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "inteiro do laço FOR deve ter somente uma variável alvo"
#: gram.y:1182
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "não pode especificar REVERSE na consulta do laço FOR"
#: gram.y:1273 gram.y:2631
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar"
#: gram.y:1326 gram.y:1366 gram.y:1410 gram.y:2187 gram.y:2278 gram.y:2938
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "fim de definição da função inesperado"
#: gram.y:1430 gram.y:1452 gram.y:1466 gram.y:1474 gram.y:1535 gram.y:1622
#: gram.y:1787
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: gram.y:1456 gram.y:1458 gram.y:1791 gram.y:1793
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "código SQLSTATE inválido"
#: gram.y:1586 gram.y:2580 gram.y:2867
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em \"%s\""
#: gram.y:1588
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
msgstr "\"FOR\" esperado, para abrir um cursor para uma variável cursor ilimitado."
#: gram.y:1675
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "variável do cursor deve ser uma variável simples"
#: gram.y:1682
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "variável \"%s\" deve ser do tipo cursor ou refcursor"
#: gram.y:1689 gram.y:1693 gram.y:1697
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "uma variável cursor ou refcursor esperada"
#: gram.y:1922 gram.y:3035
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "muitas variáveis especificadas no comando SQL"
#: gram.y:2007 gram.y:2017 gram.y:2110
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "parênteses não correspondem"
#: gram.y:2022
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "faltando \"%s\" ao fim da expressão SQL"
#: gram.y:2027
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "faltando \"%s\" ao fim do comando SQL"
#: gram.y:2112
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "declaração de tipo de dado incompleta"
#: gram.y:2137
msgid "missing data type declaration"
msgstr "faltando declaração de tipo de dado"
#: gram.y:2192
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO especificado mais de uma vez"
#: gram.y:2341
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "FROM ou IN esperado"
#: gram.y:2362
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
"RETURN não pode ter um parâmetro na função que retorna conjunto; utilize RETURN NEXT ou RETURN QUERY"
#: gram.y:2368
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro na função com parâmetros OUT"
#: gram.y:2374
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro na função que retorna void"
#: gram.y:2393 gram.y:2397
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN deve especificar uma variável do tipo record ou row na função que retorna registro"
#: gram.y:2430
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT não pode ter um parâmetro na função com parâmetros OUT"
#: gram.y:2446 gram.y:2450
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT deve especificar uma variável do tipo record ou row na função que retorna registro"
#: gram.y:2513
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" está declarado CONSTANT"
#: gram.y:2530
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "não pode atribuir a tg_argv"
#: gram.y:2581
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr "Esperada variável do tipo record, variável do tipo row ou lista de variáveis escalares seguindo INTO."
#: gram.y:2615
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "muitas variáveis INTO especificadas"
#: gram.y:2749
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "comando SQL na função PL/PgSQL \"%s\" próximo a linha %d"
#: gram.y:2792
#, c-format
msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "cadeia de caracteres na função PL/PgSQL \"%s\" próximo a linha %d"
#: gram.y:2805
msgid "label does not exist"
msgstr "rótulo não existe"
#: gram.y:2819
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "rótulo de fim \"%s\" especificado para bloco sem rótulo"
#: gram.y:2828
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "rótulo de fim \"%s\" difere de rótulo do bloco \"%s\""
#: gram.y:2858
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "cursor \"%s\" não tem argumentos"
#: gram.y:2880
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "cursor \"%s\" tem argumentos"
#: gram.y:2918
msgid "expected \")\""
msgstr "\")\" esperado"
#: gram.y:2955
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "opção do comando RAISE \"%s\" desconhecida"
#: gram.y:2960
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "erro de sintaxe, \"=\" esperado"
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "variável \"%s\" não existe no bloco atual"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "\" não foi terminado no identificador: %s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "identificador qualificado não pode ser utilizado aqui: %s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "bloco de comandos"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "FOR com variável de laço inteira"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "FOR sobre registros de SELECT"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "FOR sobre cursor"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "comando SQL"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "comando EXECUTE"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "FOR sobre comando EXECUTE"
#: scan.l:263
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
#: scan.l:306
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
#: scan.l:342
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
#: scan.l:382
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""

View File

@@ -0,0 +1,730 @@
# Traditional Chinese message translation file for plpgsql
# Copyright (C) 2010 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 17:05-0400\n"
"Last-Translator: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
"Language-Team: EnterpriseDB translation team <dev-escalations@enterprisedb.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: pl_comp.c:418 pl_handler.c:177
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式無法接受型別 %s"
#: pl_comp.c:501
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "無法判斷 polymorphic 函式 \"%s\" 的實際傳回型別"
#: pl_comp.c:533
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "觸發程序函式只能當做觸發程序呼叫"
#: pl_comp.c:537 pl_handler.c:162
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式無法傳回型別 %s"
#: pl_comp.c:578
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "觸發程序函式不能有宣告過的參數"
#: pl_comp.c:579
msgid ""
"The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV "
"instead."
msgstr "觸發程序的參數可以改透過 TG_NARGS 和 TG_ARGV 存取。"
#: pl_comp.c:769
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "編譯 PL/pgSQL 函式 \"%s\",靠近行 %d"
#: pl_comp.c:804
msgid "expected \"[\""
msgstr "預期 \"[\""
#: pl_comp.c:942
#, c-format
msgid "row \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "資料列 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
#: pl_comp.c:1044
#, c-format
msgid "row \"%s.%s\" has no field \"%s\""
msgstr "資料列 \"%s.%s\" 沒有欄位 \"%s\""
# catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
#: pl_comp.c:1356
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relation \"%s\"不存在"
# catalog/namespace.c:195
#: pl_comp.c:1401
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relation \"%s.%s\"不存在"
#: pl_comp.c:1484
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "變數 \"%s\" 具有處擬型別 %s"
#: pl_comp.c:1545
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a table"
msgstr "關係 \"%s\" 不是資料表"
#: pl_comp.c:1718
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型別 \"%s\" 只是 shell"
#: pl_comp.c:1788 pl_comp.c:1841
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "無法辨識的例外條件 \"%s\""
#: pl_comp.c:1996
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "無法判斷同名異式函式 \"%s\" 的實際參數型別"
#: pl_exec.c:235 pl_exec.c:505
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "在初始化執行狀態期間"
#: pl_exec.c:242 pl_exec.c:632
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "儲存呼叫參數到區域變數時"
#: pl_exec.c:297 pl_exec.c:643
msgid "during function entry"
msgstr "在函式進入期間"
#: pl_exec.c:328 pl_exec.c:674
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE 不能在迴圈之外使用"
#: pl_exec.c:332 pl_exec.c:678
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "沒有參數的 RAISE 不能在例外處理常式之外使用"
#: pl_exec.c:336
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的函式結尾"
#: pl_exec.c:343
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "將傳回值轉換成函式的傳回值時"
#: pl_exec.c:356 pl_exec.c:2351
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "set-valued 函式於無法接受集合的內容中進行呼叫"
#: pl_exec.c:391
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "傳回的記錄型別與預期的記錄型別不相符。"
#: pl_exec.c:447 pl_exec.c:686
msgid "during function exit"
msgstr "在函式結束期間"
#: pl_exec.c:682
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "控制權已到達沒有 RETURN 的觸發程序結尾"
#: pl_exec.c:691
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "觸發程序無法傳回集合"
#: pl_exec.c:709
msgid ""
"returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "傳回的資料列結構與觸發的資料表結構不相符"
#: pl_exec.c:771
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",位於行 %d %s"
#: pl_exec.c:782
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\" %s"
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:790
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\" line %d at %s"
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\",行 %d位於 %s"
#: pl_exec.c:796
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function \"%s\""
msgstr "PL/pgSQL 函式 \"%s\""
#: pl_exec.c:905
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "在陳述式區塊區域變數初始化期間"
#: pl_exec.c:947
#, c-format
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
msgstr "宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\" 不能預設為 NULL"
#: pl_exec.c:993
msgid "during statement block entry"
msgstr "在陳述式區塊進入期間"
#: pl_exec.c:1014
msgid "during statement block exit"
msgstr "在陳述式區塊結束期間"
#: pl_exec.c:1057
msgid "during exception cleanup"
msgstr "在例外清除期間"
#: pl_exec.c:1526
msgid "case not found"
msgstr "找不到案例"
#: pl_exec.c:1527
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "CASE 陳述式遺漏 ELSE 部分。"
#: pl_exec.c:1683
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的下限不可為 Null"
#: pl_exec.c:1698
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的上限不可為 Null"
#: pl_exec.c:1715
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值不可為 Null"
#: pl_exec.c:1721
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "FOR 迴圈的 BY 值必須大於零"
#: pl_exec.c:1893 pl_exec.c:3145
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "指標 \"%s\" 已在使用中"
#: pl_exec.c:1916 pl_exec.c:3239
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "指定給沒有參數之指標的參數"
#: pl_exec.c:1935 pl_exec.c:3258
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "指標所需的參數"
#: pl_exec.c:2152 gram.y:2434
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN NEXT"
#: pl_exec.c:2176 pl_exec.c:2234
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT 中提供的結果型別錯誤"
#: pl_exec.c:2197 pl_exec.c:3629 pl_exec.c:3948 pl_exec.c:3987
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "尚未指派記錄 \"%s\""
#: pl_exec.c:2199 pl_exec.c:3631 pl_exec.c:3950 pl_exec.c:3989
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "尚未指派之記錄的欄組結構未定。"
#: pl_exec.c:2202 pl_exec.c:2215
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "RETURN NEXT 中提供的記錄型別錯誤"
#: pl_exec.c:2257
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT 必須要有參數"
#: pl_exec.c:2287 gram.y:2481
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "無法在非 SETOF 函式中使用 RETURN QUERY"
#: pl_exec.c:2306
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "查詢的結構與函式結果型別不相符"
#: pl_exec.c:2431
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "為 RAISE 指定的參數太少"
#: pl_exec.c:2457
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "為 RAISE 指定的參數太多"
#: pl_exec.c:2477
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "RAISE 陳述式選項不可為 Null"
#: pl_exec.c:2487 pl_exec.c:2496 pl_exec.c:2504 pl_exec.c:2512
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "RAISE 選項已指定:%s"
# commands/vacuum.c:2258 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
# nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3285
#: pl_exec.c:2547 pl_exec.c:2548 pl_exec.c:5205 pl_exec.c:5210 pl_exec.c:5219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pl_exec.c:2702 pl_exec.c:3009
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中與用戶端進行 COPY"
#: pl_exec.c:2706 pl_exec.c:3013
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
msgstr "無法在 PL/pgSQL 中開始/結束交易"
#: pl_exec.c:2707 pl_exec.c:3014
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
msgstr "改用具有 EXCEPTION 子句的 BEGIN 區塊"
#: pl_exec.c:2859 pl_exec.c:3038
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "搭配指令使用的 INTO 無法傳回資料"
#: pl_exec.c:2879 pl_exec.c:3058
msgid "query returned no rows"
msgstr "查詢沒有傳回任何資料列"
#: pl_exec.c:2888 pl_exec.c:3067
msgid "query returned more than one row"
msgstr "查詢傳回多個資料列"
#: pl_exec.c:2902
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "查詢沒有結果資料的目的地"
#: pl_exec.c:2903
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "如果要捨棄 SELECT 的結果,請改用 PERFORM。"
#: pl_exec.c:2936 pl_exec.c:3186 pl_exec.c:5514
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "EXECUTE 的查詢字串參數為 Null"
#: pl_exec.c:3001
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "SELECT ...INTO 的 EXECUTE 尚未實作"
#: pl_exec.c:3320 pl_exec.c:3411
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "指標變數 \"%s\" 為 Null"
# commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:229
#: pl_exec.c:3327 pl_exec.c:3418
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\"不存在"
#: pl_exec.c:3341
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "相對或絕對指標位置為 Null"
#: pl_exec.c:3482
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "不可將 Null 值指派給宣告為 NOT NULL 的變數 \"%s\""
#: pl_exec.c:3540
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "不可將非複合值指派給資料列變數"
#: pl_exec.c:3582
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "不可將非複合值指派給記錄變數"
#: pl_exec.c:3642 pl_exec.c:3994
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "記錄 \"%s\" 沒有欄位 \"%s\""
#: pl_exec.c:3752
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "陣列維度數目 (%d) 超過允許的上限 (%d)"
#: pl_exec.c:3766
msgid "subscripted object is not an array"
msgstr "下標物件不是陣列"
#: pl_exec.c:3789
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "指派中的陣列下標不可為 Null"
#: pl_exec.c:3910 pl_exec.c:3935 pl_exec.c:3972
#, c-format
msgid "type of \"%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "\"%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
#: pl_exec.c:4001
#, c-format
msgid "type of \"%s.%s\" does not match that when preparing the plan"
msgstr "\"%s.%s\" 型別與準備計畫時的型別不相符"
#: pl_exec.c:4026
#, c-format
msgid "type of tg_argv[%d] does not match that when preparing the plan"
msgstr "tg_argv[%d] 型別與準備計畫時的型別不相符"
#: pl_exec.c:4119
#, c-format
msgid "query \"%s\" did not return data"
msgstr "查詢 \"%s\" 未傳回資料"
#: pl_exec.c:4127
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned %d column"
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pl_exec.c:4153
#, c-format
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
msgstr "查詢 \"%s\" 傳回多個資料列"
#: pl_exec.c:4210
#, c-format
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
msgstr "查詢 \"%s\" 不是 SELECT"
#: pl_exec.c:5200
msgid "N/A (dropped column)"
msgstr "N/A (已捨棄資料行)"
#: pl_exec.c:5211
#, c-format
msgid ""
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "傳回的資料行數 (%d) 與預期的資料行計數 (%d) 不相符。"
#: pl_exec.c:5220
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column \"%s\"."
msgstr "傳回的型別 %s 不符合預期的型別 %s (在資料行 \"%s\" 中)。"
#: gram.y:355
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
msgstr "資料列或記錄變數不可為 CONSTANT"
#: gram.y:364
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
msgstr "資料列或記錄變數不可為 NOT NULL"
#: gram.y:373
msgid "default value for row or record variable is not supported"
msgstr "不支援資料列或記錄變數的預設值"
#: gram.y:522
msgid "only positional parameters can be aliased"
msgstr "只有位置參數可以有別名"
#: gram.y:532
#, c-format
msgid "function has no parameter \"%s\""
msgstr "函式沒有參數 \"%s\""
#: gram.y:560 gram.y:564 gram.y:568
msgid "duplicate declaration"
msgstr "重複的宣告"
#: gram.y:761 gram.y:765 gram.y:769
msgid "expected an integer variable"
msgstr "預期整數變數"
#: gram.y:1024 gram.y:1213
msgid ""
"loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of "
"scalar variables"
msgstr "資料列迴圈的迴圈變數必須是記錄或資料列變數,或是純量變數清單"
#: gram.y:1061
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "指標 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
#: gram.y:1073
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "指標 FOR 迴圈必須使用繫結指標變數"
#: gram.y:1149
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "整數 FOR 迴圈只能有一個目標變數"
#: gram.y:1182
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "無法在查詢 FOR 迴圈中指定 REVERSE"
#: gram.y:1273 gram.y:2646
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" 不是純量變數"
#: gram.y:1326 gram.y:1366 gram.y:1410 gram.y:2202 gram.y:2293 gram.y:2953
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "非預期的函式定義結尾"
# gram.y:8218 gram.y:8220 y.tab.c:19175
#: gram.y:1430 gram.y:1452 gram.y:1466 gram.y:1474 gram.y:1540 gram.y:1548
#: gram.y:1562 gram.y:1637 gram.y:1802
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: gram.y:1456 gram.y:1458 gram.y:1806 gram.y:1808
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "SQLSTATE 程式碼無效"
#: gram.y:1601 gram.y:2595 gram.y:2882
#, c-format
msgid "syntax error at \"%s\""
msgstr "\"%s\" 發生語法錯誤"
#: gram.y:1603
msgid "Expected \"FOR\", to open a cursor for an unbound cursor variable."
msgstr "預期 \"FOR\",以開啟未繫結指標變數的指標。"
#: gram.y:1690
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "指標變數必須是簡單變數"
#: gram.y:1697
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "變數 \"%s\" 必須是指標型別或 refcursor 型別"
#: gram.y:1704 gram.y:1708 gram.y:1712
msgid "expected a cursor or refcursor variable"
msgstr "預期指標變數或 refcursor 變數"
#: gram.y:1937 gram.y:3050
msgid "too many variables specified in SQL statement"
msgstr "SQL 陳述式中指定太多變數"
#: gram.y:2022 gram.y:2032 gram.y:2125
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "括號不相符"
#: gram.y:2037
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "SQL 運算式的結尾遺漏 \"%s\""
#: gram.y:2042
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "SQL 運算式的結尾遺漏 \"%s\""
#: gram.y:2127
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "不完整的資料型別宣告"
#: gram.y:2152
msgid "missing data type declaration"
msgstr "遺漏資料型別宣告"
#: gram.y:2207
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO 指定一次以上"
#: gram.y:2356
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "預期 FROM 或 IN "
#: gram.y:2377
msgid ""
"RETURN cannot have a parameter in function returning set; use RETURN NEXT or "
"RETURN QUERY"
msgstr ""
"RETURN 在傳回集合的函式中不能有參數,請使用 RETURN NEXT 或 RETURN QUERY"
#: gram.y:2383
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
#: gram.y:2389
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN 在傳回 void 的函式中不能有參數"
#: gram.y:2408 gram.y:2412
msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
#: gram.y:2445
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT 在具有 OUT 參數的函式中不能有參數"
#: gram.y:2461 gram.y:2465
msgid ""
"RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row"
msgstr "RETURN NEXT 在傳回資料列的函式中必須指定記錄或資料列變數"
#: gram.y:2528
#, c-format
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "\"%s\" 宣告為 CONSTANT"
#: gram.y:2545
msgid "cannot assign to tg_argv"
msgstr "無法指派給 tg_argv"
#: gram.y:2596
msgid ""
"Expected record variable, row variable, or list of scalar variables "
"following INTO."
msgstr "預期是記錄變數、資料列變數或接在 INTO 之後的純量清單變數。"
#: gram.y:2630
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "指定太多的 INTO 變數"
#: gram.y:2764
#, c-format
msgid "SQL statement in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的 SQL 陳述式,靠近行 %d"
#: gram.y:2807
#, c-format
msgid "string literal in PL/PgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr " PL/PgSQL 函式 \"%s\" 中的字串實量,靠近行 %d"
#: gram.y:2820
msgid "label does not exist"
msgstr "標籤不存在"
#: gram.y:2834
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
msgstr "為未標籤的區塊指定的結束標籤 \"%s\""
#: gram.y:2843
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "結束標籤 \"%s\" 不同於區塊標籤 \"%s\""
#: gram.y:2873
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "指標 \"%s\" 沒有參數"
#: gram.y:2895
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "指標 \"%s\" 有參數"
#: gram.y:2933
msgid "expected \")\""
msgstr "預期 \")\""
#: gram.y:2970
#, c-format
msgid "unrecognized RAISE statement option \"%s\""
msgstr "無法辨識的 RAISE 陳述式選項 \"%s\""
#: gram.y:2975
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "語法錯誤,預期 \"=\""
#: pl_funcs.c:359
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist in the current block"
msgstr "變數 \"%s\" 不在目前區塊中"
#: pl_funcs.c:415
#, c-format
msgid "unterminated \" in identifier: %s"
msgstr "識別字中有未結束的 \":%s"
#: pl_funcs.c:439
#, c-format
msgid "qualified identifier cannot be used here: %s"
msgstr "此處不可使用完整的識別字:%s"
#: pl_funcs.c:471
msgid "statement block"
msgstr "陳述式區塊"
#: pl_funcs.c:473
msgid "assignment"
msgstr "指派"
#: pl_funcs.c:483
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "具有整數迴圈變數的 FOR"
#: pl_funcs.c:485
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "目標為 SELECT 資料列的 FOR"
#: pl_funcs.c:487
msgid "FOR over cursor"
msgstr "目標為指標的 FOR"
#: pl_funcs.c:499
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL 陳述式"
#: pl_funcs.c:501
msgid "EXECUTE statement"
msgstr "EXECUTE 陳述式"
#: pl_funcs.c:503
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "目標為 EXECUTE 陳述式的 FOR"
#: scan.l:263
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "未結束的引號識別字"
# scan.l:312
#: scan.l:306
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "未結束的 /* 註解"
# scan.l:407
#: scan.l:342
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "未結束的引號字串"
#: scan.l:382
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "未結束的錢號引號字串"
# translator: %s is typically "syntax error"
# scan.l:621
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:446
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "在輸入末端發生 %s"
# translator: first %s is typically "syntax error"
# scan.l:629
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:455
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "在\"%s\"附近發生 %s"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2009.
#
# pgtranslation Id: plpython.po,v 1.2 2009/04/07 05:11:42 petere Exp $
# pgtranslation Id$
#
# Use these quotes: »%s«
#
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 08:05+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,39 +20,39 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plpython.c:420 plpython.c:445
#: plpython.c:428 plpython.c:453
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "unerwarteter Rückgabewert von Triggerprozedur"
#: plpython.c:421
#: plpython.c:429
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Erwartete None oder eine Zeichenkette."
#: plpython.c:435
#: plpython.c:443
msgid ""
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"PL/Python-Funktion gab in einem DELETE-Trigger \"MODIFY\" zurück -- ignoriert"
#: plpython.c:446
#: plpython.c:454
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Erwartete None, \"OK\", \"SKIP\" oder \"MODIFY\"."
#: plpython.c:493
#: plpython.c:501
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] wurde gelöscht, kann Zeile nicht ändern"
#: plpython.c:496
#: plpython.c:504
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] ist kein Dictionary"
#: plpython.c:515
#: plpython.c:523
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr ""
"Name des Attributs auf Position %d in TD[\"new\"] ist keine Zeichenkette"
#: plpython.c:519
#: plpython.c:527
#, c-format
msgid ""
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"in TD[\"new\"] gefundener Schlüssel »%s« existiert nicht als Spalte in der "
"den Trigger auslösenden Zeile"
#: plpython.c:540
#: plpython.c:548
#, c-format
msgid ""
"could not compute string representation of Python object in PL/Python "
@@ -70,41 +70,41 @@ msgstr ""
"konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht berechnen, in PL/"
"Python-Funktion »%s«, beim Ändern der Triggerzeile"
#: plpython.c:622
#: plpython.c:630
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr ""
"konnte neues Dictionary nicht erzeugen, beim Aufbauen der Triggerargumente"
#: plpython.c:830
#: plpython.c:838
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "nicht unterstützter Rückgabemodus für Funktion mit Mengenergebnis"
#: plpython.c:831
#: plpython.c:839
msgid ""
"PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"PL/Python unterstützt für Funktionen mit Mengenergebnis nur das Zurückgeben "
"von einem Wert pro Aufruf."
#: plpython.c:843
#: plpython.c:851
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "zurückgegebenes Objekt kann nicht iteriert werden"
#: plpython.c:844
#: plpython.c:852
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr ""
"PL/Python-Funktionen mit Mengenergebnis müssen ein iterierbares Objekt "
"zurückgeben."
#: plpython.c:872
#: plpython.c:880
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "Fehler beim Auslesen des nächsten Elements vom Iterator"
#: plpython.c:890
#: plpython.c:898
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "PL/Python-Funktion mit Rückgabetyp »void« hat nicht None zurückgegeben"
#: plpython.c:937
#: plpython.c:945
#, c-format
msgid ""
"could not create string representation of Python object in PL/Python "
@@ -113,19 +113,21 @@ msgstr ""
"konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht erzeugen, in PL/"
"Python-Funktion »%s«, beim Erzeugen des Rückgabewerts"
#: plpython.c:986
#: plpython.c:994
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "PL/Python-Funktion »%s« fehlgeschlagen"
#: plpython.c:1056
#: plpython.c:1064
#, c-format
msgid ""
"PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
"arguments"
msgstr "PyList_SetItem() fehlgeschlagen für PL/Python-Funktion »%s«, beim Einrichten der Argumente"
msgstr ""
"PyList_SetItem() fehlgeschlagen für PL/Python-Funktion »%s«, beim Einrichten "
"der Argumente"
#: plpython.c:1060
#: plpython.c:1068
#, c-format
msgid ""
"PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
@@ -134,39 +136,47 @@ msgstr ""
"PyDict_SetItemString() fehlgeschlagen für PL/Python-Funktion »%s«, beim "
"Einrichten der Argumente"
#: plpython.c:1238
#: plpython.c:1139
msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_AsVoidPtr() fehlgeschlagen"
#: plpython.c:1248
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "Triggerfunktionen können nur als Trigger aufgerufen werden"
#: plpython.c:1242
#: plpython.c:1252
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Python-Funktionen können keinen Rückgabetyp %s haben"
#: plpython.c:1321
#: plpython.c:1331
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Python-Funktionen können Typ %s nicht annehmen"
#: plpython.c:1415
#: plpython.c:1370
msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_FromVoidPtr() fehlgeschlagen"
#: plpython.c:1428
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "konnte PL/Python-Funktion »%s« nicht kompilieren"
#: plpython.c:1727
#: plpython.c:1740
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "konnte neues Dictionary nicht erzeugen"
#: plpython.c:1814 plpython.c:1903 plpython.c:1974
#: plpython.c:1827 plpython.c:1916 plpython.c:1987
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "konnte Zeichenkettendarstellung eines Python-Objekts nicht berechnen"
#: plpython.c:1828
#: plpython.c:1841
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "Schlüssel »%s« nicht in Mapping gefunden"
#: plpython.c:1829
#: plpython.c:1842
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
@@ -174,18 +184,18 @@ msgstr ""
"Um einen NULL-Wert in einer Spalte zurückzugeben, muss der Wert None mit "
"einem nach der Spalte benannten Schlüssel in das Mapping eingefügt werden."
#: plpython.c:1873
#: plpython.c:1886
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"Länge der zurückgegebenen Sequenz hat nicht mit der Anzahl der Spalten in "
"der Zeile übereingestimmt"
#: plpython.c:1987
#: plpython.c:2000
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "Attribut »%s« existiert nicht in Python-Objekt"
#: plpython.c:1988
#: plpython.c:2001
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
@@ -193,112 +203,112 @@ msgstr ""
"Um einen NULL-Wert in einer Spalte zurückzugeben, muss das zurückzugebende "
"Objekt ein nach der Spalte benanntes Attribut mit dem Wert None haben."
#: plpython.c:2210
#: plpython.c:2223
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status nimmt keine Argumente"
#: plpython.c:2340 plpython.c:2479
#: plpython.c:2353 plpython.c:2492
msgid "transaction aborted"
msgstr "Transaktion abgebrochen"
#: plpython.c:2347
#: plpython.c:2360
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "ungültige Argumente für plpy.prepare"
#: plpython.c:2354
#: plpython.c:2367
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "zweites Argument von plpy.prepare muss eine Sequenz sein"
#: plpython.c:2399
#: plpython.c:2412
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare: Typname auf Position %d ist keine Zeichenkette"
#: plpython.c:2426
#: plpython.c:2439
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare unterstützt keine zusammengesetzten Datentypen"
#: plpython.c:2454
#: plpython.c:2467
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2456 plpython.c:2618 plpython.c:2665
#: plpython.c:2469 plpython.c:2633 plpython.c:2680
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "in PL/Python-Funktion »%s«"
#: plpython.c:2492
#: plpython.c:2505
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute hat eine Anfrage oder einen Plan erwartet"
#: plpython.c:2509
#: plpython.c:2522
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute nimmt eine Sequenz als zweites Argument"
#: plpython.c:2525 plpython.c:2552
#: plpython.c:2538 plpython.c:2567
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "PL/Python-Funktion »%s« konnte Plan nicht ausführen"
#: plpython.c:2529
#: plpython.c:2542
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Sequenz aus %d Argument erwartet, aber %d erhalten: %s"
msgstr[1] "Sequenz aus %d Argumenten erwartet, aber %d erhalten: %s"
#: plpython.c:2616
#: plpython.c:2631
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "unbekanneter Fehler in PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2637
#: plpython.c:2652
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "SPI_execute_plan fehlgeschlagen: %s"
#: plpython.c:2663
#: plpython.c:2678
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2674
#: plpython.c:2689
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "SPI_execute fehlgeschlagen: %s"
#: plpython.c:2734
#: plpython.c:2746
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "unbekannter Fehler in PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2770
#: plpython.c:2786
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "nicht abgefangener Fehler bei der Initialisierung"
#: plpython.c:2773
#: plpython.c:2789
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "konnte Prozedur-Cache nicht erzeugen"
#: plpython.c:2785
#: plpython.c:2801
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "konnte Modul »__main__« nicht importieren"
#: plpython.c:2792
#: plpython.c:2808
msgid "could not initialize globals"
msgstr "konnte globale Objekte nicht initialisieren"
#: plpython.c:2894
#: plpython.c:2910
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "konnte Fehlermeldung in plpy.elog nicht parsen"
#: plpython.c:2990
#: plpython.c:3029
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/Python: %s"
#: plpython.c:2991
#: plpython.c:3030
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3081
#: plpython.c:3120
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

View File

@@ -7,120 +7,121 @@
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2009
#
# pgtranslation Id$
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/po/es.po,v 1.2.2.1 2010/05/13 10:50:20 petere Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL 8.4)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 15:56-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 18:07-0400\n"
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plpython.c:420 plpython.c:445
#: plpython.c:428 plpython.c:453
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "valor de retorno no esperado desde el procedimiento disparador"
#: plpython.c:421
#: plpython.c:429
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Se esperaba None o una cadena."
#: plpython.c:435
#: plpython.c:443
msgid ""
"PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"función de disparador de PL/Python retorno «MODIFY» en un disparador de tipo "
"DELETE -- ignorado"
#: plpython.c:446
#: plpython.c:454
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Se esperaba None, «OK», «SKIP» o «MODIFY»."
#: plpython.c:493
#: plpython.c:501
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] borrado, no se puede modicar el registro"
#: plpython.c:496
#: plpython.c:504
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] no es un diccionario"
#: plpython.c:515
#: plpython.c:523
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr ""
"el nombre del atributo de TD[\"new\"] en la posición %d no es una cadena"
#: plpython.c:519
#: plpython.c:527
#, c-format
msgid ""
"key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering "
"row"
msgstr ""
"la llave «%s» en TD[\"new\"] no existe como columna en la "
"fila disparadora"
"la llave «%s» en TD[\"new\"] no existe como columna en la fila disparadora"
#: plpython.c:540
#: plpython.c:548
#, c-format
msgid ""
"could not compute string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while modifying trigger row"
msgstr ""
"no se pudo calcular la representación de la cadena del objeto Python en "
"la función de PL/Python «%s» mientras se modificaba la fila del disparador"
"no se pudo calcular la representación de la cadena del objeto Python en la "
"función de PL/Python «%s» mientras se modificaba la fila del disparador"
#: plpython.c:622
#: plpython.c:630
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr ""
"no se pudo crear un nuevo diccionario mientras se construían los argumentos "
"de disparador"
#: plpython.c:830
#: plpython.c:838
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "modo de retorno de conjunto de función no soportado"
#: plpython.c:831
#: plpython.c:839
msgid ""
"PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"Las funciones PL/Python que retornan conjuntos sólo permiten retornar un valor por invocación."
"Las funciones PL/Python que retornan conjuntos sólo permiten retornar un "
"valor por invocación."
#: plpython.c:843
#: plpython.c:851
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "objeto retornado no puede ser iterado"
#: plpython.c:844
#: plpython.c:852
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr ""
"Los funciones PL/Python que retornan conjuntos deben retornar un objeto iterable."
"Los funciones PL/Python que retornan conjuntos deben retornar un objeto "
"iterable."
#: plpython.c:872
#: plpython.c:880
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "error extrayendo el próximo elemento del iterador"
#: plpython.c:890
#: plpython.c:898
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "función PL/Python con tipo de retorno «void» no retorna None"
#: plpython.c:937
#: plpython.c:945
#, c-format
msgid ""
"could not create string representation of Python object in PL/Python "
"function \"%s\" while creating return value"
msgstr ""
"no se pudo crear la representación de cadena del objeto Python en la "
"función PL/Python «%s» mientras creaba el valor de retorno"
"no se pudo crear la representación de cadena del objeto Python en la función "
"PL/Python «%s» mientras creaba el valor de retorno"
#: plpython.c:986
#: plpython.c:994
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "la función PL/Python «%s» ha fallado"
#: plpython.c:1056
#: plpython.c:1064
#, c-format
msgid ""
"PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
@@ -129,7 +130,7 @@ msgstr ""
"PyDict_SetItem() falló para la función PL/Python «%s» mientras se "
"inicializaban los argumentos"
#: plpython.c:1060
#: plpython.c:1068
#, c-format
msgid ""
"PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up "
@@ -138,39 +139,47 @@ msgstr ""
"PyDict_SetItemString() falló para la función PL/Python «%s» mientras se "
"inicializaban los argumentos"
#: plpython.c:1238
#: plpython.c:1139
msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_AsVoidPtr() falló"
#: plpython.c:1248
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser llamadas como disparadores"
#: plpython.c:1242
#: plpython.c:1252
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "las funciones PL/Python no pueden retornar el tipo %s"
#: plpython.c:1321
#: plpython.c:1331
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "la funciones PL/Python no pueden aceptar el tipo %s"
#: plpython.c:1415
#: plpython.c:1370
msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_FromVoidPtr() falló"
#: plpython.c:1428
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "no se pudo compilar la función PL/Python «%s»"
#: plpython.c:1727
#: plpython.c:1740
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "no se pudo crear un nuevo diccionario"
#: plpython.c:1814 plpython.c:1903 plpython.c:1974
#: plpython.c:1827 plpython.c:1916 plpython.c:1987
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "no se pudo calcular la representación de cadema del objeto de Python"
#: plpython.c:1828
#: plpython.c:1841
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "la llave «%s» no fue encontrada en el mapa"
#: plpython.c:1829
#: plpython.c:1842
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
@@ -178,18 +187,18 @@ msgstr ""
"Para retornar null en una columna, agregue el valor None al mapa, con llave "
"llamada igual que la columna."
#: plpython.c:1873
#: plpython.c:1886
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"el tamaño de la secuencia retornada no concuerda con el número de columnas de "
"la fila"
"el tamaño de la secuencia retornada no concuerda con el número de columnas "
"de la fila"
#: plpython.c:1987
#: plpython.c:2000
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "el atributo «%s» no existe en el objeto Python"
#: plpython.c:1988
#: plpython.c:2001
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
@@ -197,113 +206,112 @@ msgstr ""
"Para retornar null en una columna, haga que el objeto retornado tenga un "
"atributo llamado igual que la columna, con valor None."
#: plpython.c:2210
#: plpython.c:2223
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status no lleva argumentos"
#: plpython.c:2340 plpython.c:2479
#: plpython.c:2353 plpython.c:2492
msgid "transaction aborted"
msgstr "transacción abortada"
#: plpython.c:2347
#: plpython.c:2360
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "argumentos no válidos para plpy.prepare"
#: plpython.c:2354
#: plpython.c:2367
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "el segundo argumento de plpy.prepare debe ser una secuencia"
#: plpython.c:2399
#: plpython.c:2412
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr ""
"plpy.prepare: el nombre de tipo en la posición %d no es una cadena"
msgstr "plpy.prepare: el nombre de tipo en la posición %d no es una cadena"
#: plpython.c:2426
#: plpython.c:2439
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare no soporta tipos compuestos"
#: plpython.c:2454
#: plpython.c:2467
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "error no reconocido en PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2456 plpython.c:2618 plpython.c:2665
#: plpython.c:2469 plpython.c:2633 plpython.c:2680
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "en función PL/Python «%s»"
#: plpython.c:2492
#: plpython.c:2505
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute espera una consulta o un plan"
#: plpython.c:2509
#: plpython.c:2522
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute lleva una secuencia como segundo argumento"
#: plpython.c:2525 plpython.c:2552
#: plpython.c:2538 plpython.c:2567
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "la función PL/Python «%s» no pudo ejecutar el plan"
#: plpython.c:2529
#: plpython.c:2542
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Se esperaba una secuencia de %d argumento, se obtuvo %d: %s"
msgstr[1] "Se esperaba una secuencia de %d argumentos, se obtuvo %d: %s"
#: plpython.c:2616
#: plpython.c:2631
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "error no reconocido en PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2637
#: plpython.c:2652
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "falló SPI_execute_plan: %s"
#: plpython.c:2663
#: plpython.c:2678
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "error no reconocido en PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2674
#: plpython.c:2689
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "falló SPI_execute: %s"
#: plpython.c:2734
#: plpython.c:2746
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "error desconocido en PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2770
#: plpython.c:2786
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "error no capturado en la inicialización"
#: plpython.c:2773
#: plpython.c:2789
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "no se pudo crear el cache de procedimientos"
#: plpython.c:2785
#: plpython.c:2801
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "no se pudo importar el módulo «__main__»"
#: plpython.c:2792
#: plpython.c:2808
msgid "could not initialize globals"
msgstr "no se pudo inicializar las globales"
#: plpython.c:2894
#: plpython.c:2910
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "no se pudo analizar el mensaje de error de plpy.elog"
#: plpython.c:2990
#: plpython.c:3029
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/Python: %s"
#: plpython.c:2991
#: plpython.c:3030
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3081
#: plpython.c:3120
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# translation of plpython.po to fr_fr
# french message translation file for plpython
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/plpython/po/fr.po,v 1.1 2009/04/09 19:38:53 petere Exp $
# $PostgreSQL$
#
# Use these quotes: <20> %s <20>
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2009.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 19:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,87 +19,87 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: plpython.c:420
#: plpython.c:445
#: plpython.c:428
#: plpython.c:453
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "valeur de retour inattendue de la proc<6F>dure trigger"
#: plpython.c:421
#: plpython.c:429
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Attendait None ou une cha<68>ne de caract<63>res."
#: plpython.c:435
#: plpython.c:443
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr ""
"la fonction trigger PL/python a renvoy<6F> <20> MODIFY <20> dans un trigger DELETE\n"
"-- ignor<6F>"
#: plpython.c:446
#: plpython.c:454
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Attendait None, <20> OK <20>, <20> SKIP <20> ou <20> MODIFY <20>."
#: plpython.c:493
#: plpython.c:501
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] supprim<69>, ne peut pas modifier la ligne"
#: plpython.c:496
#: plpython.c:504
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] n'est pas un dictionnaire"
#: plpython.c:515
#: plpython.c:523
#, c-format
msgid "name of TD[\"new\"] attribute at ordinal position %d is not a string"
msgstr "le nom de l'attribut TD[\"new\"] <20> la position ordinale %d n'est pas une cha<68>ne"
#: plpython.c:519
#: plpython.c:527
#, c-format
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
msgstr ""
"la cl<63> <20> %s <20> trouv<75>e dans TD[\"new\"] n'existe pas comme colonne\n"
"de la ligne impact<63>e par le trigger"
#: plpython.c:540
#: plpython.c:548
#, c-format
msgid "could not compute string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while modifying trigger row"
msgstr ""
"n'a pas pu traiter la repr<70>sentation de la cha<68>ne d'un objet Python dans\n"
"la fonction PL/Python <20> %s <20> lors de la modification de la ligne du trigger"
#: plpython.c:622
#: plpython.c:630
msgid "could not create new dictionary while building trigger arguments"
msgstr ""
"n'a pas pu cr<63>er un nouveau dictionnaire lors de la construction des\n"
"arguments du trigger"
#: plpython.c:830
#: plpython.c:838
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "mode de retour non support<72> pour la fonction SET"
#: plpython.c:831
#: plpython.c:839
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning only value per call."
msgstr ""
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles supportent seulement une\n"
"valeur renvoy<6F>e par appel"
#: plpython.c:843
#: plpython.c:851
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "l'objet renvoy<6F> ne supporte pas les it<69>rations"
#: plpython.c:844
#: plpython.c:852
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr ""
"les fonctions PL/python renvoyant des ensembles doivent renvoyer un objet\n"
"it<69>rable"
#: plpython.c:872
#: plpython.c:880
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "erreur lors de la r<>cup<75>ration du prochain <20>l<EFBFBD>ment de l'it<69>rateur"
#: plpython.c:890
#: plpython.c:898
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "la fonction PL/python avec un code de retour <20> void <20> ne renvoyait pas None"
#: plpython.c:937
#: plpython.c:945
#, c-format
msgid "could not create string representation of Python object in PL/Python function \"%s\" while creating return value"
msgstr ""
@@ -107,193 +107,201 @@ msgstr ""
"Python dans la fonction PL/python <20> %s <20> lors de la cr<63>ation de la valeur\n"
"de retour"
#: plpython.c:986
#: plpython.c:994
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" failed"
msgstr "<22>chec de la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:1056
#: plpython.c:1064
#, c-format
msgid "PyList_SetItem() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
msgstr ""
"<22>chec de PyList_SetItem() pour la fonction PL/python <20> %s <20> lors de\n"
"l'initialisation des arguments"
#: plpython.c:1060
#: plpython.c:1068
#, c-format
msgid "PyDict_SetItemString() failed for PL/Python function \"%s\" while setting up arguments"
msgstr ""
"<22>chec de PyList_SetItemString() pour la fonction PL/python <20> %s <20> lors de\n"
"l'initialisation des arguments"
#: plpython.c:1238
#: plpython.c:1139
msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
msgstr "<22>chec de PyCObject_AsVoidPtr()"
#: plpython.c:1248
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "les fonctions trigger peuvent seulement <20>tre appel<65>es par des triggers"
#: plpython.c:1242
#: plpython.c:1252
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas renvoyer le type %s"
#: plpython.c:1321
#: plpython.c:1331
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "les fonctions PL/python ne peuvent pas accepter le type %s"
#: plpython.c:1415
#: plpython.c:1370
msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
msgstr "<22>chec de PyCObject_FromVoidPtr()"
#: plpython.c:1428
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "n'a pas pu compiler la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:1727
#: plpython.c:1740
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "n'a pas pu cr<63>er le nouveau dictionnaire"
#: plpython.c:1814
#: plpython.c:1903
#: plpython.c:1974
#: plpython.c:1827
#: plpython.c:1916
#: plpython.c:1987
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr "n'a pas pu traiter la repr<70>sentation cha<68>ne de caract<63>res de l'objet Python"
#: plpython.c:1828
#: plpython.c:1841
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "la cl<63> <20> %s <20> introuvable dans la correspondance"
#: plpython.c:1829
#: plpython.c:1842
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
msgstr ""
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, ajoutez la valeur None <20> la\n"
"correspondance de la cl<63> nomm<6D>e d'apr<70>s la colonne."
#: plpython.c:1873
#: plpython.c:1886
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"la longueur de la s<>quence renvoy<6F>e ne correspondait pas au nombre de\n"
"colonnes dans la ligne"
#: plpython.c:1987
#: plpython.c:2000
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "l'attribut <20> %s <20> n'existe pas dans l'objet Python"
#: plpython.c:1988
#: plpython.c:2001
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
msgstr ""
"Pour renvoyer NULL dans une colonne, faites en sorte que l'objet renvoy<6F> ait\n"
"un attribut nomm<6D> suivant la colonne de valeur None."
#: plpython.c:2210
#: plpython.c:2223
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status ne prends pas d'arguments"
#: plpython.c:2340
#: plpython.c:2479
#: plpython.c:2353
#: plpython.c:2492
msgid "transaction aborted"
msgstr "transaction annul<75>e"
#: plpython.c:2347
#: plpython.c:2360
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "arguments invalides pour plpy.prepare"
#: plpython.c:2354
#: plpython.c:2367
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "le second argument de plpy.prepare doit <20>tre une s<>quence"
#: plpython.c:2399
#: plpython.c:2412
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une cha<68>ne"
#: plpython.c:2426
#: plpython.c:2439
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare ne supporte pas les types composites"
#: plpython.c:2454
#: plpython.c:2467
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2456
#: plpython.c:2618
#: plpython.c:2665
#: plpython.c:2469
#: plpython.c:2633
#: plpython.c:2680
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "dans la fonction PL/python <20> %s <20>"
#: plpython.c:2492
#: plpython.c:2505
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.prepare attendait une requ<71>te ou un plan"
#: plpython.c:2509
#: plpython.c:2522
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute prends une s<>quence dans son second argument"
#: plpython.c:2525
#: plpython.c:2552
#: plpython.c:2538
#: plpython.c:2567
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "la fonction PL/python <20> %s <20> n'a pas pu ex<65>cuter un plan"
#: plpython.c:2529
#: plpython.c:2542
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "S<>quence attendue de %d argument, %d obtenu : %s"
msgstr[1] "S<>quence attendue de %d arguments, %d obtenus : %s"
#: plpython.c:2616
#: plpython.c:2631
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2637
#: plpython.c:2652
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "<22>chec de SPI_execute_plan : %s"
#: plpython.c:2663
#: plpython.c:2678
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2674
#: plpython.c:2689
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "<22>chec de SPI_execute : %s"
#: plpython.c:2734
#: plpython.c:2746
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "erreur inconnue dans PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2770
#: plpython.c:2786
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "erreur non r<>cup<75>r<EFBFBD>e dans l'initialisation"
#: plpython.c:2773
#: plpython.c:2789
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "n'a pas pu cr<63>er le cache de proc<6F>dure"
#: plpython.c:2785
#: plpython.c:2801
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "n'a pas pu importer le module <20> __main__ <20>"
#: plpython.c:2792
#: plpython.c:2808
msgid "could not initialize globals"
msgstr "n'a pas pu initialiser les variables globales"
#: plpython.c:2894
#: plpython.c:2910
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "n'a pas pu analyser le message d'erreur dans plpy.elog"
#: plpython.c:2990
#: plpython.c:3029
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/python : %s"
#: plpython.c:2991
#: plpython.c:3030
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3081
#: plpython.c:3120
msgid "out of memory"
msgstr "m<>moire <20>puis<69>e"

View File

@@ -1,16 +1,17 @@
# Brazilian Portuguese message translation file for plpython
# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 11:41-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 23:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -88,7 +89,8 @@ msgstr "objeto retornado não pode ser iterado"
#: plpython.c:852
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr "funções PL/Python que retornam conjunto devem retornar um objeto iterável."
msgstr ""
"funções PL/Python que retornam conjunto devem retornar um objeto iterável."
#: plpython.c:880
msgid "error fetching next item from iterator"
@@ -129,171 +131,181 @@ msgstr ""
"PyDict_SetItemString() falhou para função PL/Python \"%s\" ao definir "
"argumentos"
#: plpython.c:1246
#: plpython.c:1139
msgid "PyCObject_AsVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_AsVoidPtr() falhou"
#: plpython.c:1248
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "funções de gatilho só podem ser chamadas como gatilhos"
#: plpython.c:1250
#: plpython.c:1252
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "funções PL/Python não podem retornar tipo %s"
#: plpython.c:1329
#: plpython.c:1331
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "funções PL/Python não podem aceitar tipo %s"
#: plpython.c:1423
#: plpython.c:1370
msgid "PyCObject_FromVoidPtr() failed"
msgstr "PyCObject_FromVoidPtr() falhou"
#: plpython.c:1428
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "não pôde compilar função PL/Python \"%s\""
#: plpython.c:1735
#: plpython.c:1740
msgid "could not create new dictionary"
msgstr "não pôde criar novo dicionário"
#: plpython.c:1822 plpython.c:1911 plpython.c:1982
#: plpython.c:1827 plpython.c:1916 plpython.c:1987
msgid "could not compute string representation of Python object"
msgstr ""
"não pôde computar representação de uma cadeia de caracteres de um objeto "
"Python"
#: plpython.c:1836
#: plpython.c:1841
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "chave \"%s\" não foi encontrada no mapeamento"
#: plpython.c:1837
#: plpython.c:1842
msgid ""
"To return null in a column, add the value None to the mapping with the key "
"named after the column."
msgstr ""
"Para retornar nulo em uma coluna, adicionar o valor None no mapeamento cuja chave é o nome da coluna."
"Para retornar nulo em uma coluna, adicionar o valor None no mapeamento cuja "
"chave é o nome da coluna."
#: plpython.c:1881
#: plpython.c:1886
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr ""
"tamanho da sequência retornada não combina com número de colunas no registro"
#: plpython.c:1995
#: plpython.c:2000
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "atributo \"%s\" não existe no objeto Python"
#: plpython.c:1996
#: plpython.c:2001
msgid ""
"To return null in a column, let the returned object have an attribute named "
"after column with value None."
msgstr ""
"Para retornar nulo na coluna, deixe o objeto retornado ter um atributo cuja chave é o nome do coluna e o valor é None."
"Para retornar nulo na coluna, deixe o objeto retornado ter um atributo cuja "
"chave é o nome do coluna e o valor é None."
#: plpython.c:2218
#: plpython.c:2223
msgid "plan.status takes no arguments"
msgstr "plan.status não contém argumentos"
#: plpython.c:2348 plpython.c:2487
#: plpython.c:2353 plpython.c:2492
msgid "transaction aborted"
msgstr "transação interrompida"
#: plpython.c:2355
#: plpython.c:2360
msgid "invalid arguments for plpy.prepare"
msgstr "argumentos inválidos para plpy.prepare"
#: plpython.c:2362
#: plpython.c:2367
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "segundo argumento de plpy.prepare deve ser uma sequência"
#: plpython.c:2407
#: plpython.c:2412
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr ""
"plpy.prepare: nome do tipo na posição %d não é uma cadeia de caracteres"
#: plpython.c:2434
#: plpython.c:2439
msgid "plpy.prepare does not support composite types"
msgstr "plpy.prepare não suporta tipos compostos"
#: plpython.c:2462
#: plpython.c:2467
msgid "unrecognized error in PLy_spi_prepare"
msgstr "erro desconhecido em PLy_spi_prepare"
#: plpython.c:2464 plpython.c:2628 plpython.c:2675
#: plpython.c:2469 plpython.c:2633 plpython.c:2680
#, c-format
msgid "in PL/Python function \"%s\""
msgstr "na função PL/Python \"%s\""
#: plpython.c:2500
#: plpython.c:2505
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute espera uma consulta ou um plano"
#: plpython.c:2517
#: plpython.c:2522
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute recebe uma sequência como segundo argumento"
#: plpython.c:2533 plpython.c:2562
#: plpython.c:2538 plpython.c:2567
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\" could not execute plan"
msgstr "função PL/Python \"%s\" não pode executar o plano"
#: plpython.c:2537
#: plpython.c:2542
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Sequência esperada de %d argumento, recebeu %d: %s"
msgstr[1] "Sequência esperada de %d argumentos, recebeu %d: %s"
#: plpython.c:2626
#: plpython.c:2631
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_plan"
msgstr "erro desconhecido em PLy_spi_execute_plan"
#: plpython.c:2647
#: plpython.c:2652
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "SPI_execute_plan falhou: %s"
#: plpython.c:2673
#: plpython.c:2678
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_query"
msgstr "erro desconhecido em PLy_spi_execute_query"
#: plpython.c:2684
#: plpython.c:2689
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "SPI_execute falhou: %s"
#: plpython.c:2741
#: plpython.c:2746
msgid "unrecognized error in PLy_spi_execute_fetch_result"
msgstr "erro desconhecido em PLy_spi_execute_fetch_result"
#: plpython.c:2781
#: plpython.c:2786
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "erro não interceptado na inicialização"
#: plpython.c:2784
#: plpython.c:2789
msgid "could not create procedure cache"
msgstr "não pôde criar cache da função"
#: plpython.c:2796
#: plpython.c:2801
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "não pôde importar módulo \"__main__\""
#: plpython.c:2803
#: plpython.c:2808
msgid "could not initialize globals"
msgstr "não pôde inicializar globais"
#: plpython.c:2905
#: plpython.c:2910
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "não pode analisar mensagem de erro em plpy.elog"
#: plpython.c:3024
#: plpython.c:3029
#, c-format
msgid "PL/Python: %s"
msgstr "PL/Python: %s"
#: plpython.c:3025
#: plpython.c:3030
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpython.c:3115
#: plpython.c:3120
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

View File

@@ -7,26 +7,26 @@
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2009
#
# pgtranslation Id$
# $PostgreSQL: pgsql/src/pl/tcl/po/es.po,v 1.2.2.1 2010/05/13 10:50:20 petere Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 8.4)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 15:57-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 18:08-0400\n"
"Last-Translator: Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pltcl.c:1027
#: pltcl.c:1076
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pltcl.c:1028
#: pltcl.c:1077
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -35,24 +35,24 @@ msgstr ""
"%s\n"
"en función PL/Tcl \"%s\""
#: pltcl.c:1127
#: pltcl.c:1176
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: pltcl.c:1192
#: pltcl.c:1238
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "las funciones disparadoras sólo pueden ser invocadas como disparadores"
#: pltcl.c:1201
#: pltcl.c:1247
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipo %s"
#: pltcl.c:1213
#: pltcl.c:1259
msgid "PL/Tcl functions cannot return composite types"
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden retornar tipos compuestos"
#: pltcl.c:1253
#: pltcl.c:1299
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
msgstr "las funciones PL/Tcl no pueden aceptar el tipog%s"